Ee Eeeeeee
Ee Eeeeeee
Ee Eeeeeee
Abstract
The vocative in English and Arabic is an obligatory element which must be present in any
collect or du'a'. It is an addressee indicating man's attitude towards or his relationship with
God. This study aims at contrasting the vocative syntactic forms used in the prayers of
invocation in English and Arabic (A prayer of invocation is a prayer asking God to be present
for assistance or be part of a religious service).
The results show that in Arabic the vocative is an iterative element which may be used more
than once throughout a text whereas in English, it is not. It also shows that the syntactic
forms of Arabic and English collects are different.
و المارس لسووى اتراهيم كلمل االلستلذة المسلعاة ريياة كمل عبا المجيا
العراق.كوية المنصور الجلمعة -قسم الوغة االنكويزية – كوية الترتية لوبنلت
العراق.جلمعة تغااد
اسلوب النداء باللغتين اإلنكليزية والعربية وهو عنصر مهم وإلزامي يجب أن يكون موجودا في كل دعاء حيث:الخالصة
تتناول هذه الدراسة التقابلية األشكال النحوية المستعملة في أساليب النداء في الصلوات.انه يشير إلى عالقة االنسان مع هللا
.واالبتهاالت باللغتين اإلنجليزية والعربية
تهدف هذه الدراسة الى مقارنة التراكيب النحوية السلوب النداء المستعمل في الدعاء واالبتهال الى هللا ليكون حاضرا مع
أظهرت النتائج بأن اسلوب النداء في اللغة العربية يتصف بالتكرار ويمكن.المبتهل ويحقق له مايدعوا وهو جزء من الصالة
وكذلك اظهرت النتائج أن التراكيب. بينما اليكون كذلك في اللغة اإلنكليزية،استخدامه أكثر من مرة على طوال النص
.النحوية للدعاء في اللغتين العربية واالنكليزية مختلفة عن بعضها البعض
1. Introduction
The vocative case is considered one of the culture specific rules. It is a clear instance
that shows the social distance and politeness among the participants in the conversation and it
is the case used for a noun identifying the person being addressed. A vocative expression is an
expression of direct address wherein the identity of the party being spoken to is set forth
expressly within a sentence. For example, in the sentence, "I don't know, John," John is a
vocative expression indicating the party who is being addressed (Vocative case: online).
Lyons (1977: 216-17) states that "names have two characteristic functions: referential
and vocative." The vocative function of names is their being used to attract the attention of the
person being called or summoned. The vocative can be modulated to give additional and
indexical information. Lyons (ibid.: 575) considers many of the non- vocal paralinguistic
phenomena which accompany and are integrated with spoken utterances. They also have the
vocative function of inviting a particular person to play the role of addressee. He (ibid.)
further argues that “names, titles or special terms of address based on social status mey be
used. And in some situations are obligatory, in order to identify the addressee.”
In order to make direct address, the vocative case is used to show that the person to
whom the speaker is speaking is calling him by name.
The interpretation of vocative phrases involves, besides lexical semantics, pragmatic
information, such as the degree of familiarity between the speaker and the addressee, the type
of interaction between them, the speaker’s designs on the addressee, and so on.
This paper aims at contrasting the vocative forms used in the prayers of invocation in
Christianity and Islam (A prayer of invocation is a prayer asking God to be present for
assistance or be part of a religious service). The English Prayers are selected from an internet
website (invocation index) and the Arabic data are taken from the book entitled (الدعاء المستجاب
) من الحديث والكتاب الحمد عبد الجواد.
A full description of the vocative in both languages has been given. Then, a
comparison between the structural forms used in the invocation praying God in English and
Arabic is made to find the differences and similarities between the structures used in uttering
the vocative structures. This study is a contrastive syntactic analysis of the invocation
structure in both languages.
Philipsen and Huspek (1985: 94) state that “personal address is a sociolinguistic
subject par excellence” because, as he puts it, these terms of address “reflect the social and
linguistic background of interactants.” People in every language and in every society join
communication exchanges using different means; one of these is called vocative by which the
participants will be addressed, named and described. The way in which the speaker uses a
certain way of addressing others depends on his/her social and linguistic background.
The first who initiate address theory were Roger Brown and Albert Gilman. They are
considered the fathers of this theory who recognized the modern sociolinguistic forms of
address.
In their book, Brown and Gilman (1960) discuss many different uses of vocative
forms which fall within the dimensions of power and solidarity and show the social
background of power of society.
Then Brown and Ford (1961) examine nominal address in American English by
contrasting the use of first name and title plus last name. They pay a great attention to the
linguistic features of the addressee such as the age and professional status in society. And they
further put into their consideration the interpersonal relationship amongst the participants in
the interaction and the degree of intimacy (cited in Formentelli :online).
Braun (1988: 23) emphasizes on the variation in the addressing forms as the rule
rather than exception. These variations depend on different factors such as “regional dialect,
urban vs. rural back-ground, class education, age, sex, ideology, religion” (ibid.). These
factors support one another or interfere with each other.
These rules of addressing, when formulated, take into consideration the speakers’
characteristics and other factors such as gender, age, status, education which are considered
the basis of the variations.
Braun (ibid.:11) distinguishes two types of addressing forms: bound forms and
unbound forms. Bound forms are forms that are an integrated part of the sentence, while
unbound forms are those that are syntactically free which occur in initial or final positions in
the sentences. Pronouns tend to be bound forms which represent the subject or object of the
sentence, while nouns of address tend to be free forms.
Example (1): You, may I have your book?
You in (1) is a pronoun and is used as vocative which provides a large amount of information
and mainly serves as an indicator of the relationship between the speaker and the hearer. The
pronoun in this initial position implies a high degree of directness and a sort of impoliteness.
Example (2): Does the lady have another car?
The lady in (2) is a noun phrase which serves as an indicator of social distance and respect.
This example shows an indirect address strategy. It may be said that vocatives are unbound
items as they share certain characteristics. They are not integrated into the structure of the
clause.
Vocatives, according to specific social factors, are rule-governed choices of speakers.
These social factors give information about the speaker-addressee relationship and about the
speaker evaluation of the addressee and his situation (ibid.). Zwicky (1974: 790) makes major
contributions to the use of forms of address. He classifies these forms into: ‘call vocatives’
which draw the address’s attention, and ‘addressee vocatives’ which maintain the relationship
between speaker and addressee.
From what has been said above, vocatives convey additional information, namely, the
general attitude of the speaker towards the addressee. The speaker estimates his status and the
degree of intimacy and politeness between him and the other partner in the conversation.
Furthermore, the level of formality and the context play an important role in selecting the
appropriate form of address.
These formalities and level of politeness govern the way people address Almighty
God and their selection of the most appropriate phrases which fit the context of addressing
Him.
Therefore, religious language is really a language about how people should behave
towards Almighty God and towards each other. It serves as a “regulative ideal” to grant
validity to the ethical imperatives.
Crystal (1965: 151) defines a liturgical language as “a particular set of forms, either a
style or a whole language, used in official public workshop on behalf of a religion.” Religion
and language have a solid relationship since language, being the most flexible tool of
communication, is naturally used to communicate a religion to the people and teach them how
to communicate with God (ibid.: 117).
Crystal and Davy (1969: 147) state that “the kind of language a speech community uses
for the expression of its religious beliefs on public occasions is usually one of the most
distinctive varieties it possesses.”
They (ibid.) conclude that the form and function of religious language are not limited to
those who work in religious fields only, but they are of “more general linguistic interest than
is often realized.”
In agreement with Braun (1988:11), who names this kind of vocative as ‘unbound’
vocative which means that forms are syntactically free in occurrence whether in initial or final
positions in the sentences, Quirk et al. (1985) as well, show how a vocative may take different
positions in the sentence. It is either initial, medial, or final position in the sentence. It has
variant options and freedom of position. In this case, it is similar to the adverbial than other
elements of a clause structure.
Furthermore, regarding the intonation, as Lyons calls it paralinguistics, the vocative is set
off from the rest of the clause "either by constituting a separate tone-unit or by forming the
post-nuclear part of a tone unit". (Quirk and Greenbaum, 1973: 183)
Quirk et al. (1985: 773) state that the vocative is either a call, drawing the attention of the
person or-persons addressed with the purpose of signaling them out from others in hearing.
Example (6): John, dinner is ready,
Or an address expresses the addresser's relationship or attitude towards the addressee,
Example (7): My back is aching, doctor.
c. Title of respect: sir, madam, My lord, Your Excellency, your Majesty, ladies
and gentlemen.
d. Markers of profession or status: doctor, Mr/Madam Chairman, Mr. President,
Mr. Prime Minister, Father (for Priest), Bishop.
4- Nominal clause: Whoever said that, come out here.
5- Items under (1), (2), or (3) above with the addition of modifiers or appositive elements
of various kinds:
a. My dear Mrs. Johnson; young lady Jane
b. You with the red hair, you over there (impolite), informal but not impolite: you
boys, you (young) fellows, you guys.
c. Old man/ fellow (familiar), young man/woman. (ibid.)
Quirk et al. (1985:773) refer to the function of the vocative in English as a means of:
1- Seeking the attention of the person addressed, and to single him out from the others who
may be within hearing.
2- Expressing the attitude of the speaker towards the addressee.
Generally speaking, the vocative is used as a positive mark of attitude, to signal either
respectful distance or familiarity, varied from mild friendliness to intimacy.
The plural forms show gender distinction and, therefore, Arabic has أياـُّهاfor the
masculine and أيـتاـلهاfor the feminine. The plural vocative should be followed by a noun
with the definite article in the nominative case.
!أيُّها المعلمون! أيتـلها المعلمات
"The Vocative Particle يااis used with people only. The noun it is used with becomes
definite, and, therefore, would carry a short vowel without Nunation. ! ياا اساتاذ لO, professor
(Jiyad: online).
the ‘collect’ is made up of one sentence and expresses a single main thought. However, it is
possible to enlarge the collect without affecting its pattern.
In his paper, Ferguson (1959: 101) aims at showing the continuity of a form of
discourse across a language boundary and through the history of a language. The form of
discourse discussed is the traditional brief prayer "uttered by the minister on behalf of the
congregation near the beginning of the mass, which generally sets the theme for the day or
season being observed” (ibid.: 102). Ferguson observes that from the earliest examples to the
present day, this prayer, called simply prayer (oration), or the collect, has exhibited a very
clear structure of form and content. He identifies the following five parts for each full collect:
a. an invocation, i.e. an address to God
b. a "basis" for petition, i.e. some quality of God or some action attributed to Him.
c. The petition or desire itself;
d. The purpose or reason for making the request, i.e. the good result which would follow
the granting of the petition, and
e. A formulaic ending.
Ferguson provides the following formula to represent the structure of the collect:
In this paper, the first part of the prayer, i.e. "an invocation" will be dealt with as a
model of analysis of the data.
Angel of God,
my guardian dear,
to whom God's love commits me here,
ever this day,
be at my side
to light and guard,
to rule and guide.
catholic - prayer to the guardian angel
But these types of elements will not be included in the analysis as we are dealing with
the vocative structures only.
وراض عني.
ٍ "يا ربنا لك وجهت وجهي ،فاقبل إليّ بوجهك الكريم واستقبلني بمحض عفوك وكرمك وأنت ضاح ُ
ك إليَّ
الوام اهدنا فيمن هديت وعافنا فيمن عافيت وتولنا فيمن توليت وقنا برحمتك واصرف عنا شر ما قضيت انك تقضي وال
يلقضى عليك.
اللهم اقسم لنا من خشيتك ما تحو ُل به بيننا وبين معاصيك ومن طاعتك ما تبلغنا به جنتك ومن اليقين ما تهون به علينا
مصائب الدنيا ومتعنا اللهم بأسماعنا وأبصارنا وقواتنا أبداً ما أحييتنا واجعله الوارث منا واجعل ثأرنا على َمنْ ظلمنا وال
تجعل الدنيا أكبر همنا وال مبلغ علمنا وال إلى النار مصيرنا واجعل الجنة هي دارنا وال تسلط علينا بذنوبنا منْ ال يخافك
فينا وال يرحمنا برحمتك يا أرحم الراحمين..
اللهم أغننا بحاللك عن حرامك وبطاعتك عن معصيتك وبفضلك عمن سواك يا واسع المغفرة.
اللهم نفس كرب المكروبين واقض الدين عن المدينين واشف مرضانا ومرضى المسلمين
برحمتك يا أرحم الراحمين.
اللهم اجعلنا من عتقائك من النار ،اللهم اكتبنا في عليين واجعلنا من المرحومين وال تجعلنا من المحرومين برحمتك يا
أرحم الراحمين ..اللهم إنا نسألك رضاك والجنة ونعوذ بك من سخطك والنار برحمتك يا أرحم الراحمين.
يا واسع المغفرة يا غفار يا غافر الذنب يا قابل التوب ..اغفر لي ولوالدي وللمؤمنين يوم يقوم الحساب.
ً
رحمةة عامةة رب اغفةر وارحةم وأنت رب اغفر لي وألمة نبينا سيدنا محمد مغفر ًة عامة وارحمني وارحم أمة سيدنا محمد
خير الراحمين.
ربنا إن تعذبنا فإنا عبادك وإن تغفر لنا فانك أنت العزيز الحكيم.
اللهم رب السموا ورب العرش العظيم كن لي جارا من شر فالن ابن فالن وشر الجن واالنس واتبةاعهم وان يفةرط علةي
احد منهم او ان يطغىَّ ،
عز جارك وجل ثناؤك وال اله غيرك.
سبحانك اللهم وبحمدك أمرتنا بالدعاء ووعدتنا باالستجابة .فلك الحمد يا ربنا كما ينبغي لجالل وجهك ولعظيم سلطانك.
بسةةم ل رب األرض، بسةةم ل علةةى كةةل شةةيء أعطةةاني ربةةي، بسةةم ل علةةى أهلةةي ومةةالي، بستتم هللا علةةى نفسةةي ودينةةي
. بسم ل الذي ال يضر مع اسمه داء،والسماء
أعوذ تكوملت هلل التلملت التي ال يجاوزهن بر وال فاجر من شار ماا قلاق وذرأ ومان شار ماا ينازل مان الساماء ومان شار ماا
يعرج فيها ومن شر ما ذرأ في األرض ومن شر ما يخرج منها ومان شارفتن الليال والنهاار ومان شار طاوار الليال والنهاار
."الطار يطر بخير يلرحمن
7. Conclusion
Different cultures use different vocatives as a means of showing social distance and
politeness between the partners in a conversation. The vocative is a case of using a noun
identifying the person addressed. Invocation is an obligatory element in both English and
Arabic prayer. Both in English and Arabic, the vocative is an addressee indicating man's
attitude toward God and it is an obligatory element which must be present in any collect or
du'a'.
This research shows that invocation in Arabic and the vocative are an iterative elements
which may be used more than once throughout a text, whereas, in English it seems that it is
used once in the opening sentence of the invocation. Syntactically, the vocative is realized in
English by the use of many different forms the same as in Arabic with little similarities and
differences.
References
Braun F. (1988) Terms of address: Problems of Patterns and Usage in Various Languages
and Cultures. Berlin: de Gruyter.
Brown, R. and Gilman, A. (1960) ‘The Pronouns of Power and Solidarity.’ In Sebeok, T. A.
(ed.), Style in Language. Cambridge, Mass: MIT Press, pp 253-276.
Crystal, D. (1965) Linguistics, Language and Religion. (Faith and facts books: 131) London:
Burns & Oates: Hawthorn Books Inc.,
Ferguson, Charles A. (1959) ‘Diglossia’ Word. 15: 325-340. Reprinted In Dell Hymes (ed.)
Language in Culture and Society, (1964). New York: Harper and Rew Publishers, pp.
429-439.
Lyons, John (1977) Semantics. (Vol. 1 &2) Cambridge: Cambridge University Press.
Philipsen, G., and M. Huspek. (1985) ‘A bibliography of sociolinguistic studies of personal ad-dress.’
Anthropological Linguistics, 27, pp 94-101.
Quirk, Randolph and Sideny Greenbaum. (1973) A University Grammar of English. London:
Longman.
Suter, John W. (1940) The Book of English Collect. New York: Harper and Brother
Publishers.
Zwicky, Arnold. (1974). “Hey, Whatsyourname!” In Michael La Galy, Robert A. Fox, and
Anthony Bruck (eds.), Papers from the Tenth Regional Meeting of the Chicago
Linguistics Society, Chicago: Chicago Linguistics Society, pp787–801.
Websites:
Cochrane, James, Stephen Martin and Gillian Walters. Constructing a Language of Religion
in Public Life.
http://web.uct.ac.za/depts/ricsa/me99/
Formentelli, Maicol. The vocative mate in contemporary English: a corpus- based study.
http://www.academia.edu/11485430/The_vocative_mate_in_contemporary_English_A_corpu
s_based_study
retreived on 18.5.2015
Jiyad, Mohammed. A Hundred and One Rules!A Short Reference for Arabic Syntactic,
Morphological & Phonological Rules for Novice & Intermediate Levels of Proficiency. Spring
2009
www.mtholyoke.edu/.../Arabic%20Grammar%20
retrieved on 16.12.2013
Invocation index
http://www.worldprayers.org/archive/prayers/invocations/beloved_lord_almighty_god.html
retrieved on 15.12.2013
Vocative case
http://www.princeton.edu/~achaney/tmve/wiki100k/docs/Vocative_case.html
retrieved on 14.12.2014
Vocative
http://www.al-islam.org/elementary-arabic-syntax-2-rashid-al-shartuni/vocative
retrieved on 19.5.2015
Wikipedia on line.
Retrieved on 20.12.2013
القرآن الكريم
الدعاء المستجاب من الحديث والكتاب. أحمد،عبد الجواد
صحيح البخاري