Skripsi Lia
Skripsi Lia
Skripsi Lia
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Background of Study
because they are closely related to society. What they do or work is named as the
culture; its result can be cultivated or accepted by the others. In globalization era,
according to Sapir, the developing of culture has been effected by the language
development. 1
with others by the language. So, the language becomes an important thing in
human life; it represents a basic need of people. Without communication, they can
do nothing.
each other and it also as the part of culture. Thus, in social context there are two
kinds of relation between language and culture; they are Filogenetic and
1
Ronald Wardhaugh, An Introduction Sociolinguistics, (Oxford: Basil Blackwell, 1986), p.212
2
Djoko Kentjono, Dasar-dasar Linguistik Umum,(Jakarta: Fakultas FIB UI, 1984), p.2
2
the culture through the language is called as Ontogenetic). Both of them are the
elements of language study. Every one can study them in all languages.
the basic function of language as a mean for communication and interaction with
the others. The language plays important role of each aspect in the life, whereas,
that the people have many activities in their life, so the meaning of
variety. Haliday (1970, 1990) drew a primary distinction between two types of
language variety: the first is dialect defining as variety according to the user and
and airport fields, which have different terms. A narrow and common definition of
different occupational groups. Each register has its term. That may be taken from
Using a new term from foreign language, which the people often do, that
can be seen in many scientific fields such as economics, politics, medicine, etc.
3
Abdul Chaer,Loenie Agustina, Sosiolinguistik; Pengenalan Awal, (Jakarta: PT. Rineka
Cipta, 2004), p.52
4
Ibid
5
R.A.Hudson, Sociolinguistics, (London: Cambridge University Press, 1980), p.48
3
The new terms borrowed by Indonesian words are almost taken from English
terms. There are also many borrowing terms from other languages like Dutch,
French, Latin, Arab, etc. In this case, it occurs because borrowing is easier than
creating a new language, for example the word pabrik. That word has been
factory. 6 So, it indicates a possibility that in the next time there will be many
words borrowed from English words. English is the international language used
both their forms and spelling, while there are words forms of borrowing term that
The writer takes one example of tourism fields such as tourist in English.
The word tourist now becomes popular called turis in Indonesia. This word is
for instance tourist – turis. And this word is originally taken from the word tour,
from earlier French tor and Latin tornus, thus tour is making a tour of tourist. 7
The word tourist is taken from tour and adding ist. Tour is a journey for pleasure
6
Winferd P.Lehmen, Historical Linguistics; An Introduction, (New York: The University of
Texas, 1972), p.216
7
W.W. Skeat, Etymological Dictionary of The English Language, (Oxford: Clarendon Press),
p.121
4
it refers to a person who is traveling. Tourist means the person who is traveling
There are many reasons why Indonesian people borrow English terms
besides Dutch, Arabic or other language. One of them is caused that English is the
world language; so many Indonesian terms are taken from English. Moreover,
many scientific terms of Indonesia also use register that is taken from English. It
is considered that in international relation the people usually use English. Amran
the others)
teknologi ditulis dalam bahasa inggris. (Most the library of science and
people)
From many reasons above, it is understood that English can have strong
position in the world, so that English has also influence Indonesian language in
tourism.
other languages, every meaning of word affects a borrowed term, and it happens
sejarah suatu bahasa dan dalam kontak dengan bahasa-bahasa lain. 9 (Semantics
change is the changes of words meaning within a history and contact of language
which words are gradually taken from that meaning. Then, causes of semantics
change are language and culture development, as previously it has been explained.
Language development includes the meaning and form; both of them can be
changes of word form seen from history of language, such changes of word forms
from original lexicon in the language. This is because language has developed and
8
Amran Halim, Sikap Bahasa dan Pelaksanaan Kebijaksanaan Bahasa Indonesia, Makalah
dalam Kongres Bahasa Indonesia III, 1978, p.9
9
Harimurti Kridalaksana, Kamus Linguistik, (Jakarta: PT.Gramedia, 1993), Edisi 3, p.172
6
changed the word form from borrowing. It has been observed that in their word
Indonesia language. The meaning of Humanities itself is the same as the culture,
thus this topic has related to the cultural aspect. So that she wants to analyze the
B. Focus of Study
In writing this paper, the writer would like to limit the discussion on
collects various articles from magazines that have a connection with tourism term,
and then she takes and analyzes some words borrowed by Indonesian and to get
C. Research Question
1. How is the borrowed English tourism register different from their original
version?
7
tourism register?
D. Objective of Study
Based on the research questions above, the writer wishes to describe the
E. Significance of Study
The writer hopes the result of the research will be advantageous to her
especially and the reader generally, in order to know what kind of words in
language development, thus she wants to know what does kind of English tourism
She hopes that this research can be contribution for others especially for
cultural and language studies in State Islamic University (UIN) Jakarta. In study
research. One of them is in tourism field. Indonesian people can know English
tourism registers and borrowings trough this research result. Finally, the result of
this research can motivate other researcher to do the same study but different
object.
8
F. Research Methodology
1. Method of Research
In this research, the writer uses descriptive qualitative method where she
2. Unit of Analysis
3. Instrument of Research
the English register used in Indonesia magazines or newspapers. Then, the data
The writer uses sociolinguistics and semantics theory for data analysis
narrowing
9
CHAPTER II
THEORETICAL FRAMEWORK
namely register and borrowing, and semantics theory that has close relation to the
changes of meaning. Rene Appel, Gerad Hobert and Greus Meijer have stated that
It is as the writer told in chapter one that language and culture has a strong
and also a part of definite culture. 10 Sosiolinguitik adalah kajian mengenai bahasa
study of language and its use within social and cultural contexts).
As the part of culture, language has enough concepts and signs to clarify
many activities weather it is spiritually or materially, and then the people consider
them as a human language. 12 So, language is the part of their group culture. Every
group or society has enough concept and sign or symbol to clarify their activities.
A useful language is a language that can always change in the next time,
even though its change does not look as soon as possible. In developing, it will
seem that the language adds the concept and sign for doing something without
stagnant. For example the word komputer in fifty years ago in Indonesia, it has not
been known in Indonesia, but now it has been popular. It means that many
Indonesian people have the concept komputer. The word computer is calculating
suitable with computer concepts as many people use. In addition, the calculating
So, English into Indonesian language obviously has added concepts and
This language contacts will happen in mutual affected both direct and
indirectly among the languages that are mutual related. The causes of the language
contact are language changes, and then it becomes a part of human language
The language is divided into two parts; they are verbal and non-verbal. 17
The verbal language includes words, phrases and sentences, whereas non-verbal
language includes gesturers or sign. The function of the language is the human
13
Hornoby AS, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, (New York: Oxford University Press),
Sixth Edition, p.249
14
A.S. Hornby, E.C. Parnwell, Siswojo, Kamus Inggris – Indonesia, (Kuala Lumpur: Oxford
University Press, 1979), p.77
15
Samsuri, Op. Cit., p.661
16
William F. Mackey, The Description of Bilingualism, in Joshua A. Fishman (ed.), Reading in
the Sociology of Language, (The Hague: Mouton & company, 1968), p.554
17
Jean Berko Gleason, Nan Bernstein Ratner, Psycholinguistics, Second Edition, (Orlando:
Harcourt Brace & Company, 1993), p. 7
11
communication both written and oral languages. 18 The written languages include
words, phases and sentences, whereas oral languages include sounds and
speeches.
mean and those mean something different from toy or girl or pterodactyl. When
you know a language you know words in that language. So, the meaning of the
It has been estimated that the English contains more than a million words,
of which fewer than half are included in unabridged dictionaries; English has been
a prodigious borrowed of words that is in our languages. This has come through
English and some foreign language. Here there are many processes of word
borrow words from other languages in the past. The new words have been taken
over ready from the people whom the idea or thing designated has been obtained.
For example, from the French come garage, chiffon, consommé; From Italian
come confetti and vendetta; and from Spanish, by way of the united state bonanza,
while the East is represented by Afghan from India and chop suey from China.
18
Ronald Wardhaugh, Op.Cit., p.3
19
Victoria Fromkin & Robert Rodman, An Introduction to Language, (Orlando, Florida:
Harcourt Brace & Company, 1974), Sixth Edition, p.5
20
Normance &Stageberg, An Introductory English Grammar, (New York: Holt, Rinchart and
Winston, 1950), p. 121
12
The cosmopolitan character of the English vocabulary already pointed out is thus
being maintained, and a person shall see in the next chapter that America has
added may other foreign words, particularly from Spanish and the languages of
b. Self-explaining compound
It is simply the joining of two or more words into a single word such as the
word fire-extinguisher, the word fire means api, extinguisher is taken from
English is noun forming. So, the meaning of fire extinguisher is alat pemadam
api.
c. Coinages
invention or coinage. There has probably never been a time when the creative
impulse has not spent itself occasionally in inventing new words, but their
as deliberate as the effort which created them such as Kodak seems to be pure
invention; nowadays Kodak has all but displaced the word camera in popular use,
d. Blending
The blending is fusion of two words into one, usually the first part of one
word with the last part of another, as in brunch, from breakfast and lunch, that
13
means is used facetiously in speaking of those who get up too late for breakfast or
nearly lunch.
The common words from proper names have been derived in the past; they
are the names of persons, places and brands such as sandwich. This word is from
Employing an old word in a new sense sometimes extends from old words
with new meaning, the resource of the vocabulary within. For example, ‘skyline’
the truth meaning is the line a long that the sky seems to touch the earth, but
nowadays has a new meaning is the outline, as of a city, seen against the sky. 21
Based on the title in these writings, the writer tries to explain the English
A. Register
21
Albert C, Baugh, History of the English Language, (USA: D. Appleton Century Company,
Inc, 1935), p.373-379
14
People who work at the particular trade or occupation develop new terms
for a new concept such as the terms like a sticky wicket and bit for a six. Both are
expressions used by a social or occupational group, but not used and often not
have a relation with a field or used by profession group, and a special or technical
vocabulary evolves to meet the special needs of the profession. For example,
22
Peter Stockwell, Sociolinguistics, –in A Resource Book For Students, (London & New York:
Routledge, 2002), p.6
23
Ronald Wardhaugh, Op.Cit., p.48
24
Bernard Spolksky, Sociolinguistics, (New York: Oxford University Press, 1998), p.33
25
Rajend Mestrhrie, Concise Encyclopedia of Sociolinguistics, -in P. Muhlhausler, Jargons,
(Amsterdam-New York-Oxford-Shannon-Singapore-Tokyo: Elsevier/Pergaman, 2001), p.483
26
Hartmann & Stork, Sosiologi Bahasa, -translated by A. Chaedar Alwasilah, (Bandung:
Angkasa, 1985), p.61
15
transformation, and so on, and in addition in tourism field has vocabulary or term
itself. The specialist jargon serves not just to label new and needed concepts, but
to establish bonds between members of the group and enforce boundaries for
their group.
is the part of language varieties. That is a primary distinction between two types
what a person speaks, determined by whom he is, and “register” which is defined
dialect in their life, such as a resident who lived in Seashore, but they are
society and daily activities has more than one what they have done. It is also
probably in modern life, there are people know one dialect only, but in generally
modern society people who lived by more than one dialects (regional or social)
and wrestle with many register, caused in modern societies of course the people
27
Adam Makkai, Valerie Makkai and Luigi Helmann, Language As Social Semiotic: Towards
A General Sociolinguistics Theory in M.A.K. Haliday, (Columbia: Hornbeam Press, 1977), p. 22-
23
16
important that register is defined primarily by the circumstance and purpose of the
communicative situation, rather than by the individual user or social group using
The field is the social setting and purpose of the interaction; its example is
example, is the field that would be the subject matter of the article, and the
written mode.
Finally, the manner is the same with tenor reference to the relationship
between the participants in the event such as the writer of the article, readers
including academic colleagues and students constitute the tenor here. Tenor is the
28
Peter Stockwell, Op.Cit., p.7
29
Hartmann & Stork, Op.Cit., p.63
17
same with style reference to variations within register that can represent individual
choices along social dimension; one stylistic dimension within the register would
So, in order to know about that immediately, there is a slogan that can
help: field refers to ‘why’ and ‘about what’ a communication takes place; mode is
about ‘how’; and tenor is about ‘to whom’. 30 For example, how the speaker
to be used in a specific situation and with particular roles and statuses involved,
and also register is marked by choices of vocabulary and of other aspects of style,
B. Borrowings
When speaker of one language borrows words from another language, the
borrowing. For example, when a speaker of English says, “they have a great deal
English. 31
switching, which assumes mastery, or two or more languages and the use of a
30
R. A. Hudson, Op.Cit., p.49
31
Andrian Akmajian, Richard A.Demers, Ann K. Farmer & Robert M. Harnish, Linguistics, An
Introduction Language and Communication, (London, England, Cambridge: Masachusetts, 1995),
p.291
18
usually involves the adaptation of a word into phonetic and grammatical system of
the other language. Further more, the borrowing of a word does not presuppose
knowledge of the language from which it is taken; the term ‘borrowing’ does not
have the sense of impermanence and single ownership evident in its everyday
meaning. 32
study of sociolinguistics. He has stated; there are two kinds of language change
Changes that occur through borrowing from other dialects or languages are often
quite clearly distinguishable, for while at least, from changes that come
internally. 33
directly; either speaker may imitate some feature of the other’s speech, as in
reading, the contact is indirect. So, the influence can only pass in one way;
whereas the communication of speaker may follow some feature. This is called by
model (or the target) of the other’s speech called by substitution, then the
languages which becomes the model is called by donor (or the source language),
this donor is called a replica and it can be importation, and the language which
acquires something new in the process in the borrowing idiolect or language. The
32
Rajend Mesturie, Joan Swann, Andrea Deumert and William L. leap, Introducing
Sociolinguistics, (Edinburgh: University Press, 2000), p.249
33
Ronald Wardaugh, Op.Cit., p.188
19
process itself is called borrowing. 34 The borrowing is a form that has spread from
one linguistic variety (the source) into another variety (the target), it is nearly
synonymous with ‘loanword,’ 35 but the borrowing is often really a stem (smaller
borrowing language may have several possible ways incorporating the foreign
form into its own phonological, morphological, and semantics system, 36 so that
because it does not have a sense of impermanence meaning. It will explain in the
next discussion.
analyzing a new word. The borrowing occurs when one language adds to its own
So, the lexicon can be divided into native and non-native words. The
native one is the word that is seen based on history or etymology. While, non-
native word is loanwords, or borrowed that are imported from another language. 37
The language may borrow the word directly or indirectly. The direct
borrowing means that the borrowed item is the native word in the language from
34
Charles F, A Course Modern Linguistics, (New York: The Macmillan Company, 1958),
p.402-403
35
Rajend Mestrhrie, Concise Encyclopedia of Sociolinguistics, -in J. Heath, Borrowing,
(Amsterdam-New York-Oxford-Shannon-Singapore-Tokyo: Elsevier/Pergaman, 2001), p.432
36
Ibid, p.433
37
Victoria Fromkin, Robert Rodman, Op.Cit., p.459
20
which it is borrowed. For instance, feast is borrowed directly from French and can
be traced back to Latin festurn. On the other hand, the word algebra is borrowed
from Spanish, which in turn has borrowed it from Arabic. Thus, algebra is
The language can grow up in globalization era. This indicates that the
languages are living, and the language can change by time. Its change is very
protruding in lexical or words. So, day by day as many as the words can be added.
For instance, the word terminal, nowadays that word has given in an Indonesian
lexical, and also there are many lexical borrowings from other languages such as
tiket, bagasi, etc. Expropriation of English lexical into Indonesian languages is the
process of language contacts between English and Indonesia languages. For this
“…Bilingual mixed language genesis is akin to, and in effect actually is,
borrowing.” 40
38
Ibid, p.460
39
M. Marcellino, Penyerapan Unsur Bahasa Asing dalam pers Bahasa Indonesia; Suatu
TinjauanLinguistik, sosiolinguistik dan Psikolinguistik, (Jakarta: Universitas Atmajaya, 1996),
p.15
40
Fedric W.Field, Foreward by Bernard Comrie, Linguistic Borrowing in Bilingual Contexts,
(Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 1984), p.12
21
Indonesia has many languages; it is more than one kind. It is caused that
there are language contacts between Indonesian and other languages or foreign
languages, so then Indonesian people can use the languages more than one such as
Indonesian people borrow foreign languages, because they have got domination of
Usually, in language borrowings are mostly borrowed from Dutch, Arabic and
field.
from the history of war by long time ago. Dutch colonized and lived in Indonesia
authority, and then this is difference from the other people that has learned Arabic
religious contact. In long time ago, Arabian people came to Indonesia to bring
Islam. They guided Indonesian about Islam. Because of that, Arabic was known
597, Christian has come to English, and also Latin. Even though, it did not mean
as the first contact for Old English and Latin at the time, because before it had
41
Albert Baugh, Op.Cit., p.86-96
22
Baugh has also pointed out that Old English and Latin languages at first
has happened before the Anglo-Saxon people that has come to England and then
continues for Old English period (450-1150). The second contact has happened
indirectly, but through the Celts people that have got relation with Latin languages
for Roma’s cohabitation since 43 to 410 years. Then there is a little similarity with
in Indonesia, and after revolution this contact happened because the cultural
contact between the people that have used English and Indonesian languages.
Besides that, through knowledge English also has got relation with Indonesia
consequence, many Indonesian people can dominate this English language. The
which English as the second language, even now English as the first foreign
environment.
42
Ibid
23
1. Loanword
phonological integration (all, none, or partial), and the importation of the model
(the target), for example in using of the word hamburger. Indonesian people have
known that hamburger is a meal or food. There is no other word beside that word
used by Indonesian people, because it has not found the equivalent word yet in
2. Loanblend
English the word club becomes klub in Indonesia. The pronunciation is the same,
3. Loanshift
form, this includes loan translation (calques), example, English superman from
German ubermensch, and semantic loans which the range meanings expressed by
a native form that is extended to include a new and usually related concept,
43
Fedric W.Field, Foreward by Bernard Comrie, Op.Cit., p.8-9
24
are; dialect and cultural borrowings. 44 Dialect borrowings are the borrowed
features come from within the same speech-area, as in English father, rather with
[a] in [Ε] dialect. Besides that, other example in Indonesia language such as at first
borrowings) thus, of course, bilingual will use lexical borrowings from territories
such as sembrono, sarana, memboyong, luwes etc. These words has been still used
to enrich Indonesian languages, provided those words has not made interference
of Indonesia languages.
contacts with another nations, thus probably Indonesian languages has borrowed
so many elements of foreign languages, for example the word khusus from Arabic
language, lemari from Portuguese, and kamar from Dutch. Cultural borrowings
have pointed what it is learned by other state. By the end, English lexical
borrowings almost from French, such as woman’s dress, and also English are
pretzel, lager beer), and sport terms, such as match, golf, baseball, football, and
rugby.
44
Leonard Bloomfield, Language, (New York: Holt Rinehart and Winston, 1933), p.429
25
As Sapir has stated, “The simplest kind of influence the one language may
there is always the likelihood that the associated words may be borrowed too”. 45
contact, however limited. And since, of all sector of language, it is the lexicon that
reflects the culture of its speaker most closely you will in your consideration of
the result of cultural contact on language turn first of all to the lexicon.
as follows:
b. Mother tongue does not have the terms that correspond with development
of tourism field.
c. Among people refuse to use their mother tongue, because they commonly
There are two conditions of motivation for borrowing why one language
a. Prestige motive
There is a wish for prestige looks. The people whom they admire are in
45
Edwar, Sapir, ‘Language’An Introduction to the Study of Speech, (New York: Harcourt,
Brace and Company, 1939), p.206
46
Louis, Guilbert, La CreativiteLexicale, (Paris: Larausse,1975), p.93-95
26
condition, and the prestige factor leads to extensive borrowings from the dominant
b. Need-filling motive
the United States in the last seventy-five years that have drawn heavily on English
for new words, partly on the prestige basis and partly for need-filling purpose.
Two motives must often be mingled. We cannot always say which is more
acquired only a sparse scattering of need-filling loans from the various languages
from one language, but the same many variety borrowings take place constantly
From those examples, long time ago Indonesian people has not known
those words yet, because there are not language contacts or culture changes
between Indonesian and England. So, it is become popular nowadays and also
used by Indonesian, despite it borrows from other languages, but almost the word
Sometime one of those motives from a question why it has the language
used another words in speech is because the word, express of idea or concept in
47
Charles F,Op.Cit., p.404-405
27
the language and the culture, has not been a suitable equivalent yet in the language
of another culture. Therefore, when a person wants to speak the concept from
another culture, often uses that concept, the word has been translated, and often
When the person says about tourism, so then he will use many English
C. Semantics Changes
The semantics change is a part of the change that takes place in the history
So, semantics is the study of meaning that contains how a first of meaning
is, how it develops and also the answer of question why the meaning can happen
48
Abdul Hamid, Semantics, (Teaching Materials), (Jakarta: UIN, 2006), p.1
49
Albert Baugh, Op.Cit., p.232
50
Mansoer Pateda, Semantik Leksikal, (Ende:Nusa Indah, 1980), p.19
28
study of meaning, so then the meaning that is referent to one meaning is words,
directly. Lexeme itself is a unit of language forms that has meaning, while lexicon
is the same as vocabulary, and the lexeme is the same as words. So that, lexical
meaning can be defined; makna yang sesuai dengan referennya, makna yang
kehidupan kita. 52 (The meaning is that suitable with reference, observation, and it
For example, the word table has a definite meaning, besides table has
reference in a noun, so it is clear that reference has relation with meaning, and
of a flat top supported by legs. Thus, lexical meaning or semantics meaning is the
real description about a concept like referred it. The lexical is connected to the
51
Charles W. Kreidler, Introducing English Semantics, (London & New York: Routledge,
1998), p.49
52
Abdul Chaer, Loenie Agustina, Op.Cit., p.62-64
53
Charles W. Kreidler, Op. Cit., p.50
29
(significant) that is called as the word in the language and signified (signifie) that
is called as the object in the world; it means “stands for”, “refers to”, “denotes”.
However, both signified and signifier is strictly a sound image and concept.
semantics which has a meaning) that there are three components of meaning; they
are Sign or symbol, reference and referent. Symbol is the linguistic elements such
as words, sentences, phrase etc. The referent is the object while, thought or
reference is the concept. Based on that theory there is no direct link between
symbol and referent or between language and object in the world without trough
But, another fact that is also faced by the user or speaker is the word
meaning that is not always static. So, the word choice is always precisely. Each
the user must pay attention of the language changes that happen in words of
meaning. The group of human languages firstly knows the word and meaning. At
the time it will happen the semantics shift in a certain area, while the other areas
are still defended by original meaning, therefore the changes of meaning has not
54
F.R. Palmer, Semantic A new outline, (Melbourne: Cambridge University Press, 1976), p.25-
26
30
deciding whether the meaning have already changed or not is using the word with
rational definite meaning (places must be national, and time must be direct).
example, it may be found in kinship term in Old English, such as a distinction has
made between uncles on the father’s side, Old English fǽdera, and uncle on the
mother’s side, Old English ёam, so that English kinship system now has only one
term uncle. The changes of meaning do not result from importation of the word
uncle from Old French oncle, but rather from the change of culture. 55
In short time the meaning of word can be changed and extended. It can
happen because the uses of languages are continuously in adding some new words
in connection with the globalization era. According to Baugh, there are four kinds
a. Extension of meaning
covers more than the idea originally conveyed. The tendency is called
generalization. For instance, the word lovely means primarily worth to be loved,
and great means large in size, the opposite of small or little, or its can called
polysemy (the word that has more than one meaning in semantics). In the word
55
Winferd P.Lehmen, Op.Cit., p.13-14
31
development, lovely has no a meaning like above only, but it can be used to
The word great now is also used to explain that the weather is great, or the
book is great. Probably it means that a student full enjoyed and if he said that a
book and the student evaluated that a book as a work of art. So, the word lovely
b. Narrowing of meaning
more specific than its previous meaning, or it is also used for a special field, for
example the word doctor. Beside it is used in medical field, people also use it in
law field, theology and others. But now, when we say ‘we send him for the
doctor.
Sometimes, we have found the word that has a special meaning for a
special group, for instance the word gas. This word is an inclusive term for the
chemist, but it has a special meaning for a housewife and a driver. The narrowing
of meaning can also happen in the specific area because of the influence of the
culture, for example nickel. In America nickel with this symbol ‘Ni’ means not
only logam (a metallic element), but also a coin or a piece of metal that is created
from nickel.
56
Hornby, The Advanced Learner’s Dictionary Current English, (Oxford:University
Press,1963), second edition, p.506
32
c. Degeneration of meaning
It may take several forms. It may take the form of the gradual extension to
many particular meaning senses, that a word may have had is completely lost.
This is one form of generalization, such as in the words lovely and great. In other
form, it is a word that has retained very specific meaning but a less favorable one
than it originally had. For instance, the word smug was originally a good word. It
d. Regeneration of meaning
language shifts, which a new word meaning felt better, or attained respectability
from the last meaning that considered disparagement. For example, the word
smock, which was mentioned as losing case in the eighteenth century, has now
woman’s dress and we speak of an Artist’s smock. Another word in the eighteenth
century is snob and sham were slang, but in the nineteenth they attained
respectability. So, the change of meaning that words undergo is another evidence
of the constant state of flux that characterizes language as it lives on the lips of
men.
in general and particular field, such as in tourism fields; somebody can see one
loanblend type, because its pronunciation is the same as Indonesian word; kruise.
a. Pelayaran, menjelajahi 57
vocation 59 .
This word cruise is “sail to and from over the sea”. This word is from Dutch;
etymology or native word. Thus, based on its lexical meanings a,b,c there is no
semantics change or changes of meaning occurred, because those meaning are the
same.
57
John M. Echols, Hassan Shadly, Kamus Inggris Indonesia,(Jakarta: PT. Gramedia Pustaka
Utama, 1992), p. 157
58
Surjanto. Dkk, Kamus Istilah Pariwisata, (Jakarta: Pusat Bahasa Depdiknas, 2003), p.74-75
59
Hornoby A.S. Op.Cit., p.303
60
C.T. Onions, The Oxford Dictionary of English Etymology, (New York: Oxford at the
Clarendon Press, 1966), p.231
34
CHAPTER III
RESEARCH FINDINGS
I. DATA DESCRIPTION
lexical borrowings taken from three magazines of tourism; they are Intisari (April,
(October-November 2005, Vol.1, No. 4). Intisari is a life style magazine that also
contains many tourism and traveling articles. Tamasya is a tour and life style
special media. And then, Jalan-jalan itself is the magazine that consists of
From those magazines, the writer collects the register tourism data up to
25 words or terms and then analyzes them. She actually would like to collect the
data up to 70 words, but she just analyzes 25 words as a sample of the research.
Each word has the lexical meaning or the meaning of a lexical form, both English
3. The meaning is collected from the current English dictionary (Hornby AS,
The analyses of those 25 words are divided into two groups; first,
Indonesian tourism register from other languages such as Dutch, French, etc;
second, the classification of English lexical borrowings. Therefore, the writer tries
From the tabulated data or corpus that are put on the table above, the
writer tries to classify and analyze them by categorizing into types of borrowings,
illustrations, the writer analyzes them into two groups as told above.
1. Adventur
Indonesian word; adventur, but the spelling is different. This word is taken from
adventur. Here are its lexical meanings (based on dictionaries) of this word as
follows:
b. Petualangan. 62
aventure and Latin adventurus. The meaning is about to arrive and part. It is a
64
bold and dangerous undertaking of uncertain issue. So, it can be concluded that
61
John M.Echlos, Hassan Shadly, Kamus Inggris Indonesia,(Jakarta: PT. Gramedia Pustaka
Utama,1992), p. 14, and Peter Salim, The Contemporary English-Indonesia
Dictionary,(Jakarta:Modern English Press,1996), Seventh Edition, p.35
62
Romaini, Kodyat, Kamus pariwisata dan Perhotelan, (Jakarta: PT. Grasindo, 1992), p. 3
63
Hornby, The Advanced Learner’s Dictionary Current English, (Oxford: University Press,
2000), Sixth Edition, p.18
64
John Daugoll Patterson Virtues English Dictionary Encyclopedia, (London: Coulsden,
Virtue & Company Limited), p.15
39
Etymologically, both English and Indonesia word have the same meaning;
2. Bal
This word is included into loanblend type; the reason why this word is one of
the loanblend terms is the same as the word adventure. The word bale in English
becomes bal in Indonesian. In Indonesian tourism term, bal is more common than
a. Bal: bandela, Bungkus, atau sejumlah besar barang yang diikat bersama. 65
c. Bale: A large a mount of a light material pressed tightly together and tied
up. 67
Dutch baal. The meaning is bell, bundle, and package. 68 Thus, according to the
writer, there is meaning change of this word namely narrowing, because the
meaning of tourism field is more specific than other meanings, bale is package
3. Bufet
explain this word is same as the word adventure and bale. Nowadays, this word
65
Peter Salim, The Contemporary English-Indonesia Dictionary, (Jakarta : modern English
Press, 1996), Seventh Edition,p. 163
66
Romaini, Kodyat, Op. Cit., p. 11
67
Hornby, Op. Cit., p. 81
68
C.T. Onions, Op.Cit., p.70
40
is as buffet. Both of them have different meaning. Here are its lexical meanings:
prasmanan 69
c. Buffet: a counter where food and drink may be bought and eaten or drunk,
themselves. 71
sideboard, a cupboard, or closet, to hold China, crystal, plate and other like
articles; the space set apart for refreshments in public places. 72 So, based on those
depends on the context of that word. In tourism field, the word buffet aims to
meals or drinks to guest, which they are taken or served by themselves. Therefore,
the writer takes a conclusion that it becomes familiar in Indonesia by the name
prasmanan.
4. Diskotik
Indonesian word, because this word has been integrated. The word Discotheque in
69
John M. Echols, Hassan Shadly&Peter Salim, Op.Cit., p. 86&256
70
Romaini, Kodyat,Op.Cit., p. 14
71
Hornoby, Op.Cit., p. 153
72
C.T. Onions, Op.Cit., p.114
41
discotheque. And then, the Indonesian people adapt the word as diskotik, because
it is arbitrary and more popular. Because this word is not strange anymore,
diskotik can mean as a place for young people to pleasure. Here are its lexical
meanings:
b. Kelab malam 74
c. Discotheque: a club, party etc. usually with flashing light, where people
is a place to dance or the person looks for pleasure; thus, there is no meaning
change of this word. So, the writer concludes based on this meaning that diskotik
is a place to dance or party. In tourism term, it is more specified as a club for night
5. Ekspedisi
This word is loanblend type, because the pronunciation is the same as the
Indonesian word. Indonesian people translate the word expedition in English into
ekspedisi. Expedition it self is taken from the verb expedite that means to make
So that, the word ekspedisi is considered as the new word has more
Indonesian tourism field. They would rather use the word ekspedisi than to
73
Peter Salim, Op.Cit., p. 523
74
Romaini, Kodyat, Op.Cit., p. 33
75
Hornoby, Op..Cit., p. 357
42
translate it into the word petualangan. Here are its lexical meanings of this word
as follows:
exped+tion, but this term as based bound that cannot stand alone, and it is always
annexed to one or more morphemes to form a word. The meaning of this word is
meanings, there is the meaning change in the word expedition namely narrowing,
because in tourism that term is used for scientific research, so that this journey has
6. Cek in
This word is loanblend type; the reason is the same as the word above
expedition. In English check in is the same as the Indonesian word cek in. It is
compound from check+in that cannot be disassociated from each other, especially
in hotel term for the guest coming into the hotel room, and it is generally known
in tourism term. Usually, this word is written in English word check in at the
hotel, because all people know this word as international term. But, Indonesian
76
John M. Echols, Hassan Shadly&Peter Salim, Op.Cit., p. 224&649
77
Romaini, Kodyat, Op.Cit., p. 39
78
Hornby,Op.Cit., p. 438
79
C.T. Onions, Op.Cit., p.337
43
people say it cek in. So, the writer just says that the pronunciation between check
in and cek in are the same, but the spelling is different. Here are its lexical
borrowed by Arabic shag, and then it is borrowed by French echec. The meaning
is a sudden stop repulse, defeat and check. This word is due to the game, which it
is the game of classic chess. So that it becomes the word check, which the Middle
English people borrow and adapt it as the word chek. The meaning is a stop; also
check. 83 While the word –in is from English, the meaning is available. 84 Based on
those meanings, thus there is a meaning change of this word namely extension,
7. Cek out
The explanation of this word is the same as check in. This word is derived
from two words as check+out and it is similar to the Indonesian word cek out.
80
Peter Salim, The ContemporaryEnglish-Indonesia Dictionary,(Jakarta: Modern English
Press,1996), p. 319
81
Surjanto,Op.Cit., p. 48
82
Hornby, The Advanced Learner’s Dictionary Current English, (Oxford:University
Press,2000), Sixth Edition, p.200
83
W.W. Skeat, A concise Etymological Dictionary of The English Language, (Oxford: At The
Clarendon press, 1953), p.86
84
Ibid, p.258
44
c. Check out: the places where you pay for the things that you are buying in a
Supermarket, or at the time when you leave at the end of your stay. 87
borrowed by Arabic shag, and then it is borrowed by French echec. The meaning
is a sudden stop repulse, defeat and check. This word is due to the game, which it
is the game of classic chess. So that it becomes the term check, which in the
Middle English people borrow it by the word chek. The meaning is a stop; also
check. 88 The word out is from Middle English oute or ute. According to WW.
Skaet, the word out is compound one that cannot be disassociated from each other,
because two words have one meaning. So then the writer concludes that there is
meaning change of this word namely extension, especially in tourism term which
8. Klub
Indonesian word. In English the word club becomes klub in Indonesia. Whereas,
85
Peter Salim, Loc.Cit., p. 319
86
Romaini, Kodyat, Op. Cit., p. 20
87
Hornby, Loc.Cit., p. 200
88
W.W. Skeat, A concise Etymological Dictionary of The English Language, Loc, Cit., p.86
45
seperti, klubbing. 90
This word is from Spanish baston. The meaning is a stick used in ball
games. In Old Norse, it is taken from the word klubba. That meaning is a
thing. The meaning is for a group of people in a certain place for a particular
activity. So, when the people hear that word, they will have a good positive
thinking. But nowadays, klub is a place where the young people go to listen the
music and dance, such as going to nightclubs. In this activity, the people usually
drink alcohol. So, when the people hear it, they will have a negative thinking,
especially in tourism field. Someone who goes to usually would like to get a fun.
89
John M. Echols, Hassan Shadly, Kamus Inggris Indonesia, (Jakarta: PT. Gramedia Pustaka
Utama, 1992) & Peter Salim, The Contemporary English-Indonesia Dictionary, (Jakarta : modern
English Press, 1996), Seventh Edition,p. 120&346
90
Romaini, Kodyat, Op.Cit., p. 22
91
Hornby, Op.Cit., p. 224
92
C.T. Onions, The Oxford Dictionary of English Etymology, (New York: Oxford at the
Clarendon Press, 1966), p.167
46
9. Resor
because the pronunciation is the same as the Indonesian word. In English the word
resort becomes resor in Indonesia. The word resort is used especially for a person
who stays at the place for vocation or recreation such as hotel. While, resor is a
small place such as an office, so it is not still broad or uncertain place. The lexical
Etymologically, this word is from French ressortir, prefix –re and sortir.
acquire by lot, from sors, sotis, lot. sort. Thus, resort is a place frequented. 96 So,
from those meanings above, there is a meaning change of this word namely
narrowing, because basically the meaning of this word is to go out only. Perhaps,
the meaning is still general, and not specific, but in tourism register field, the
10. Lobi
English the word lobby becomes lobi in Indonesia. Usually, the spelling of this
93
John M. Echols, Hassan Shadly&Peter Salim, Op.Cit., p. 481&1641
94
Surjanto, Op.Cit., P. 213
95
Hornby, Op.Cit., p. 1087
96
John Daugoll Patterson, Op.Cit., p.735
47
word is lobby as the people see or write in a basement, hotel, etc. Here are its
b. Ruang tunggu untuk tamu atau orang lain yang berurusan dengan hotel. 98
c. Lobby: a large area inside the entrance of a public building where people
lobium. The meaning is a portico. This word is also from Old German laubja that
space in one or more apartments. It is also a small hall or waiting room. 100 Based
this word, but in tourism meaning it is more specific. Lobby is a waiting room for
11. Suvenir
souvenir, and Indonesian as suvenir. Here are its lexical meanings as follows:
kenangan. 102
97
John M. Echols, Hassan Shadly&Peter Salim, Op.Cit., p. 363&1092
98
Romaini, Kodyat, Op.Cit., p. 70
99
Hornby, Op.Cit., p. 754
100
John Daugoll Patterson, Op.Cit., p.501
101
John M. Echols, Hassan Shadly&Peter Salim, Op.Cit., p. 542
48
c. Souvenir: thing that you buy and keep to remind yourself of a place, on
occasion or vocation: something that you bring back for the other people
meaning of the word is taken from French and Latin subvernire. The meaning is
keepsake. 104 So, there is a meaning change of this word namely narrowing.
Nowadays, the meaning of this word is more specific than its previous meaning; it
is for a thing that a person gets after going to picnic, and previously it is for
memory. The word souvenir is still used by the people until now.
12. Kafé
the same as the Indonesian word. In English it is said as cafe, but in Indonesian it
the word cafe in English spelling. Here are its lexical meanings:
c. Café: a place where you can buy drinks and simple meals. 107
French coffe. The meaning is a coffee house such as restaurant. 108 Thus, based on
102
Romaini, Kodyat, Op. Cit., p. 103
103
Hornby, Op.Cit., p.1236
104
John Daugoll Patterson, Op.Cit., p.839
105
John M. Echols, Hassan Shadly&Peter Salim, Op.Cit., p. 93&273
106
Romaini, Kodyat, Op. Cit., p. 16
107
Hornby, Op.Cit., p.165
49
restaurant term.
13. Katering
The word katering is included into loanblend, because this word has a
it is popular as katering. This word actually consists of two words cater+ing, but
as compound one it is simply the joining of two or more words into a one word, so
one; cater as verb and –ing as form of verb. When two words are united, it will be
as gerund or noun form. The meaning of that word in English and Indonesian
language is the same; it is to provide foods and drinks for a social event. Here are
c. Catering: the work of providing food and drinks for meetings or social
event. 111
cater+ing. Cater is from French and Latin that are formed as a verb. The meaning
is to buy provision. From Middle English, this term is taken from original word
108
John Daugoll Patterson, Op.Cit., p.96
109
John M. Echols, Hassan Shadly&Peter Salim,Op.Cit., p. 103&302
110
Romaini, Kodyat, Op.Cit., p. 18
111
Hornby, Op.Cit., p. 184
50
catour. The meaning is a buyer of provision (whom we should now call a cater-
er) or it is short for a catour, formed from a cat, it is a buying. 112 While, adding -
ing is bound morpheme that one of the functions is as gerund. 113 So, after seeing
those meanings there are meaning change of this word namely extension, because
are different. In the etymological meaning it is to buy equipments, but the purpose
in lexical meaning is for providing food and drinks in certain events. This word is
14. Landskip
Indonesian language is the same but they are different in spelling; landskip in
Indonesia, and; landscape in English. People still use it, especially in tourism
pemandangan. 115
term, picture representing natural inland scenery. 117 Based on those meaning in
112
W. W. Skeat, Op.Cit, p.571
113
Ibid, p.64
114
John M. Echols, Hassan Shadly&Peter Salim,Op.Cit., p. 347&1045
115
Romaini, Kodyat,Op.Cit., p. 68
116
Hornby, Op.Cit., p. 721
51
(a), (b), (c), there is a meaning change of this word namely narrowing. Basically
painter, but meaning in tourism jargon is scene only. So, its use depends on the
15. Turis
The word tourist now becomes popular called turis in Indonesia. This
Etymologically, this word is from French tor and Latin tornus. The
meaning is tour makes a tour of tourist. 121 This word consists of tour+ist. Tour is
a journey for pleasure during which several different town is visited, and -ist as
derivation is suffix that refers to a person who is traveling. So, based on its lexical
meanings, there is no meaning change of this word. Everyone knows this word,
117
C.T. Onions,Op.Cit., p.514
118
John M. Echols, Hassan Shadly&Peter Salim, Loc.Cit, p. 598&2087
119
Damardjati, Istilah-istilah Dunia Pariwisata, (Jakarta: Pradnya Paramita, 1981), p. 76
120
Hornby, Loc.Cit.
121
W. W. Skeat, Loc.Cit.
52
16. Kargo
or travel term. The Indonesian word is kargo, and in English is cargo. This word
b. Suatu muatan atau isian atau beban. Barang muatan yang diangkut oleh
suatu kapal, bukan persedian untuk para penumpang atau awak kapal. 123
from Latin carricare. The meaning is to load a car. 125 So, there is no meaning
change of this word, because the meaning is same whether according to the
17. Dessert
people usually use this word in tourism field. Here are its lexical meanings:
122
John M. Echols, Hassan Shadly&Peter Salim,Op.Cit., p.99&292
123
Romaini, Kodyat,Op.Cit., p. 17
124
Hornby,Op.Cit., p. 177
125
W. W. Skeat,Op.Cit., p.77
126
John M. Echols, Hassan Shadly&Peter Salim, Op.Cit., p. 178&506
127
Surjanto,Kamus Istilah Pariwisata, (Jakarta: Depdiknas, 2003), p.84
53
clear the table –des form Latin dis, and servir that means to serve. So, it is a
service of fruits or sweetmeats. 129 From those etymological and lexical meanings,
according to the writer, there is no meaning change in this word. So, Indonesian
people translate this word as the English word. And then, it becomes commonly
popular in restaurant term such as a food, pudding, or fruit that are eaten after
eating.
18. Menu
English and Indonesian language are the same. In Indonesia, there is no other
word beside that word used by the people. There is no equivalent word yet, so
that word is still used by Indonesian people, especially in tourism field. Thus, the
use of this word in English is menu, as well as in Indonesia. Here are its lexical
meanings as follows:
meal. 132
128
Hornby, The Advanced Learner’s Dictionary Current English, (Oxford:University
Press,2000), Sixth Edition, p.341
129
C.T. Onions, Op. Cit., p.127
130
John M. Echols, Hassan Shadly&Peter Salim, Op.Cit., p. 378&1160
131
Surjanto, Op.Cit., p. 166
132
Hornby, Op.Cit., p. 800
54
the dishes and to be served at a dinner, supper.133 Based on those meanings above,
the writer takes a conclusion that actually there is no meaning change of this
word. Until now, the word and meaning does not change. People still use the word
This word is loanword, because the spelling and pronunciation are the
still used by Indonesian people in tourism field or hotel term. Thus, the use of this
word does not change from its origins such as, station waiter-station waiter. So,
the writer concludes that in Indonesia it is sometimes means pramusaji, but it not
more popular than station waiter in tourism field. Here are its lexical meanings as
follows:
b. Orang yang bertugas melayani tamu di ruang makan serta memenuhi atau
pramusaji. 136
c. Station: a place where trains stop so that passengers can get on and off: the
133
C.T.Onions, Op.Cit, p.509
134
John M. Echols, Hassan Shadly&Peter Salim, Op.Cit., p. 553&1918
135
Ibid, p. 634&2254
136
Surjanto, Op.Cit., p. 239
55
There are two words of this term. They are station+waiter; it is included to
disassociated from each other. The word station is a place where trains stop. As
loanshift or etymologically, it is taken from French station and Latin station. The
meaning is the spot or place where anything stands, a building on railway for the
reception of passengers and goods intended to be conveyed and where trains stop,
and waiter is servant especial for male. 139 Based on its lexical meanings,
according to the writer, this word is the same as the word servant. But in tourism
term, people use commonly the word station waiter. So, based on its lexical
word.
20. Hotel
Indonesian people still uses it until now, especially in tourism field or hotel term.
137
Hornby, Op.Cit., p.1267
138
Ibid, p.1452
139
John Daugoll Patterson, Op.Cit., p.822
56
c. Hotel: a building where people stay, usually for a short time, paying for
inn, and it is same as hospital that also means an inn. So that, the meaning of that
some style and pretension. 143 Based on its lexical meanings, the writer concludes
that there is meaning change of this word namely narrowing, because generally
hotel is only an inn that is usually used for a short time, while the meaning of
tourism jargon is more specific. Hotel is for an inn and a place to look for
21. Visa
This word is loanword type. It has the same pronunciation and spelling as
in Indonesia terms. It is entirely English borrowed words. This word is still used
foreign country, or it is usually named as a passport. Here are its lexical meanings
140
Peter Salim, Op.Cit., p.900
141
Romaini, Kodyat, Op.Cit., p. 54
142
Hornby, Op.Cit., p.629
143
John Daugoll Patterson, Op.Cit., p.302
57
bukan warga negaranya yang akan memasuki wilayah Negara itu. 145
that gives your permission to enter, pass through or leave their country.146
Thus, based on its lexical meanings (a), (b), (c), and an etymological meaning,
there is no meaning change from this word, because until now foreigner uses it as
22. Spa
abbreviation; because this word is especially for a tool of beauty keep. Based on
types of borrowing, this word as loanword type is borrowed from the origins of
English word or it can be included into importation. People take this entirely
144
John M. Echols, Hassan Shadly&Peter Salim, Op.Cit., p. 631&2236
145
Surjanto,Op.Cit.,p. 269
146
Hornby, Op.Cit., p. 1445
147
C.T. Onions, Op.Cit., p. 753
58
a. Sumber air mineral, tempat pemandian air panas, mata air yang
c. Spa: a place where people can relax and improve their health. 150
words from proper names, Spa of a watering place in the province of liege,
Belgium, noted for its curative mineral springs. 151 So, there is no meaning change
from this word. In the term of tourism, it is not more specific than other meanings,
it is only for health places, but the meaning and function are the same.
23. Bar
pronunciation. It is borrowed entirely from English words. This word is still used
by Indonesian people, especially in tourism field until now. Thus, this word is
constant; the word bar is used in Indonesia and English, and it has been familiar
in Indonesia, especially in tourism field as bar. Here are its lexical meanings of
this word:
148
John M. Echols, Hassan Shadly&Peter Salim, Op.Cit., p. 542&1870
149
Surjanto, Op.Cit., p.235
150
Hornby, Op.Cit., p. 1236
151
C.T. Onions, Op.Cit, p.668
152
John M. Echols, Hassan Shadly&Peter Salim,Op.Cit., p.53&168
153
Romaini, Kodyat,Op.Cit., p. 11
59
c. Bar: a room or a counter in a hotel, pub etc. in which both alcoholic and
language. In the Earliest English, the meaning of this word is rod of metal or
wood for fastening a gate or the like, and the application to the barrier of courts of
justice, and then the meaning of bar changes. In the beginning of French, bar is
from the word barre, the meaning is rod; barrier, or the top branch of a tree, a rail,
155
and a bar. Nowadays, bar is a place to pleasure. Thus, there is a meaning
change of this word namely extension, because originally that word means a stick;
barrier, and as inn, but now bar can be meant as pub where people drinks an
24. Shelter
there is no other word beside that word, and it is still used by people both
Indonesian people still use it as shelter. Here are its lexical meanings of this word
as follows:
154
Hornby,Op.Cit., p. 84
155
John Daugoll Patterson, Op.Cit., p.70
156
John M. Echols, Hassan Shadly&Peter Salim,Op.Cit., p.520&1787
157
Romaini, Kodyat, Op.Cit., p.101
60
foreign language. In the Middle English this word is sheldtrume. The meaning is a
development. 159 Based on its lexical meanings (a), (b), (c), and etymology, there
25. Speedboat
The word speedboat is as loanword type. The reason actually is the same
as the word shelter. But, people seldom use it. Here are its lexical meanings as
follows:
this word is success and velocity. Then, in Anglo Saxon it is sped that means a
hostel, success for spodiz, to succed with suffix –diz, and in Dutch spoed that
meaning is to succeed. While, the word boat is taken from the Middle English
158
Hornby,Op.Cit., p.1180
159
John Daugoll Patterson,Op.Cit., p.480
160
John M. Echols, Hassan Shadly&Peter Salim, Op.Cit., p. 545&1878
161
Romaini, Kodyat, Op.Cit., p.103
162
Hornby,Op.Cit., p.1242
61
163
boot, thus that word is borrowed from Anglo Saxon that means a motor. So,
there is no meaning change of this word, because all meanings are the same, as a
boat can run faster than other boat. It is popular by called as speedboat or
English known as loanword type. Indonesian people still use them especially in
tourism field; they are bar, dessert, station waiter, hotel, shelter, spa, menu,
speedboat, and visa; and loanblend type such as the word of adventure, bale,
buffet, kargo, diskotik, ekspedisi, check in, check out, klub, resort, lobby, souvenir,
tourist, café, catering, and landscape. And then, the writer has found that all 25
words are included into loanshift types, because they are taken from foreign
languages.
After knowing the meaning of 25 words in register tourism, the writer can
b. Hotel: bar, cek in, cek out, resor, lobi, station waiter, hotel, and shelter
163
John Daugoll Patterson,Op.Cit., p.504&54
62
Extension happens to seven words; they are bar, buffet, check in, check out,
catering, and shelter. Narrowing is found in the word bale, resort, souvenir, hotel,
landscape, and expedition. From 25 words above the writer does not find
degeneration. Then, she just finds one term for degeneration; it is the word club.
Besides that, there are not meaning changes of other words, such as adventure,
diskotik, dessert, menu, lobby, café, visa, spa, tourist, kargo, station waiter and
speedboat.
63
CHAPTER IV
A. Conclusion
conclusion about the register tourism in English and Indonesian languages, and
changes of meaning of the word in the tourism register field based on Indonesian
In this case, the writer has found many kinds of meaning changes of the
tourism register in English adopted into Indonesian languages; they are extension,
2. 25 terms from three magazines are borrowed from English and other
language such as Dutch, French, Latin, Arabic, etc. Indonesian people use
3. Those words are international and universal word. So, it can be easy to
words.
concept is adopted to the Indonesian. So, it also means that it is also adopted to
The writer has found that there are 16 loanblend words. Those words are
still popular and arbiter in the Indonesian environment. She has also found that all
25 words are included into loanshift type, because they are taken from foreign
language.
B. Suggestion
Through this paper based on the analysis above, the writer would like to
register or jargon in tourism field. When she gets a word in tourism field, she can
look for the change of meaning from one language to other language. Of course, it
tourism field. As student, the writer just suggest the students of English
REFERENCES
Kentjono, Djoko, Dasar-dasar Linguistik Umum, Jakarta: Fakultas FIB UI, 1984
Kridalaksana, Harimurti, Kamus Linguistik, Jakarta: PT. Gramedia, 1993
_________ , Fungsi dan Sikap Bahasa; Kumpulan Karangan, Ende: Nusa Indah,
1980
Lehmen, P. Winfred, Historical Linguistics; an Introduction, New York: The
University of Texas, 1972
Mackey, William, F., the Description of Bilingualism, in Fishman, Joshua, A.,
(ed), Reading in Sociology of Language, Hague: Mouton & Company,
1968
Makkai Adam, Valerie & Helmann Luigi, Language as Social Semiotic: Towards
A General Sociolinguistics Theory in M.A.K. Haliday, Columbia:
Hornbeam Press, 1977
Marcellino, M., Penyerapan Unsur Bahasa Asing dalam Pers Bahasa Indonesia;
Suatu Tinjauan Linguistik, Sosiolinguistik dan Psikoloinguistik,
Jakarta: Universitas Atmajaya,1996
Mesturie Rajend, swann Joan, Deumert Andrea & Leap, L. William, Introducing
Sociolinguistics, Edinburgh: University Press, 2000
Mesturie Rajend, Concise Encyclopedia of Sociolinguistics, -in J. Heath,
Borrowing, New York: Elsevier/Pergaman, 2001
Mestrhrie Rajend, Concise Encyclopedia of Sociolinguistics, -in P. Muhlhausler,
Jargons, New York: Elsevier/Pergaman, 2001
Palmer, F.R., Semantic “a new outline,” Melbourne: Cambridge University Press,
1976
Pateda Mansoer, Semantik Leksikal, Ende:Nusa Indah, 1980
Patterson Daugoll John, Virtues English Dictionary Encyclopedia, London:
Coulsden, Virtue & Company Limited, 1989
Samsuri, Analisa Bahasa, Jakarta: Erlangga, 1981
Surjanto. dkk, Kamus Istilah Pariwisata, Jakarta: Pusat Bahasa Depdiknas, 2003
Sapir Edwar, Language, An Introduction to the Study of Speech, New York:
Harcourt, Brace & Company, 1939
67