1012079ar 1
1012079ar 1
1012079ar 1
When late in the first half of Mozart's Die Zauberflote (The Magic Flute),
1791,1 Sarastro arrives, in a procession of attendants and riding in a
triumphal chariot drawn by six lions (nowadays he usually enters on
foot), he immediately takes his place as the presiding central figure,
comparable to the king in a Shakespeare comedy or to Prospero in The
Tempest. Lions are royal beasts, 2 and Sarastro is returning from the kingly
sport of hunting. By that point we are coming to understand that the
authority figure we met earlier, the Queen of the Night, is, so to speak,
an imposter, who with her passion and pathos has misled both the hero
Tamino and us in portraying Sarastro as an evil demon preying on a
respectable family. His dignity, wisdom, and compassion, at least to-
wards the characters we care about, are from that later point never in
doubt. As Judith Eckelmeyer has said, he is 'a spiritual prince/ 3
Evidently, though it is never exactly stated, Sarastro is the high priest
of Isis and Osiris at an unnamed Egyptian temple and leader of its college
of priests, but at the same time a ruler who deals out justice and who
also, though briefly, allows the possibility of love to cross his mind. This
last is just hinted, in his first words to the heroine Pamina: 'Stand up,
take comfort, dear girl! / Without pressing you for information / I know
more of your heart [than you are telling me]; / You dearly love another. /
I will not force you to love ...,4 Two diverging texts still to be mentioned
vary that fourth line: 'This [my] heart is subject to your love'; Tt [your
heart] is empty of love for m e / 5 If we take Sarastro's speech as these
writers do, it would link Sarastro to a standard topic of heroic opera,
where rulers from Handel's Xerxes to Mozart's Tito choose as consorts
women already committed to others, and then prudently or magnani-
mously change their minds. They do so mainly in order not to disoblige
the men concerned. Similarly, Sethos, whose story in Jean Terrasson's
1731 novel so titled helped shape the Flute's act 2, hands the princess
whom he loves, and who loves him, to his (half-) brother. 6 Schikaneder's
different handling here reflects perhaps both his special regard for this
heroine and his more bourgeois-modern attitudes.
Sarastro's priestly function is the one most in view, reinforced by his
name, which derives from Zoroaster, most ancient of the great religious
teachers — called 'Zoroastro' in an earlier opera I shall mention shortly.
Twenty years before, in 1771, Anquetil-Duperron's translation of the
Avesta had shed new light, if not on Zoroaster himself, on the religion he
founded or refounded; but that was hardly of concern to Schikaneder,
any more than it was to Mozart when on February 19th, 1786, he bor-
rowed the name for a Carnival masquerade in the court ballroom in
Vienna, where he handed out printed leaflets containing riddles and
4 'Steh auf, erheitre dich, o Liebe! / Denn ohne erst in dich zu dringen / weiss ich von
deinem Herzen mehr; / Du liebest einen andern sehr. / Zur Liebe will ich dich nicht
zwingen ...' (1.18).
5 'Dies Herz ist deiner Liebe Spiel' (C. A. Vulpius, Die Zauberflote, 1794, ed. Hans Lôwen
[Leipzig: Insel, 1911], 1.23, 43); 'Es ist fur mich von Liebe leer' (caption of the one
non-numbered, double-width print [see Figure 1 below] in the series of seven
unsigned engravings published by J. C. Zimmer and evidently based on F. L.
Schroder's four-act version staged in Hamburg from 19 November, 1793). These are
reproduced and discussed, along with most of the engraved illustrations of the opera
to 1826 and many later, by Friedrich Dieckmann in his Zauberflote edition (see 186-90).
This line and other divergences in the Hamburg text, understood by contemporaries
to be the work of F. L. Schroder (see Julius Cornet, Die Oper in Deutschland 25, as quoted
by Gunter Meinhold, Zauberflote unà Zauberflôten-Rezeption [Frankfurt: Peter Lang,
2001], 59), have been argued by Michael Freyhan in his 'Rediscovery of the
18th-century Score and Parts of 'Die Zauberflote' showing the text used at the
Hamburg première in 1793' (Mozart-Jahrbuch 1997, 109-147) to derive from a score
sold by Mozart's widow in 1792.
6 The reasons here are somewhat different: see Sethos, histoire ou vie tirée des monumens
anecdotes de l'ancienne Egypte (Amsterdam: 1732), vol. 2, chap. 10, 318, 385-86.
The Figure of Sarastro 85
The Magic Flute was first performed on September 30th, 1791, at the
Vienna theatre run by Emanuel Schikaneder, who had written the li-
bretto (though probably not alone) and commissioned the music. In
January 1794, it was produced at the Weimar theatre, in the third year
of Goethe's directorship. Christian August Vulpius, whom Goethe em-
ployed there as writer and translator, decided that 'It was absolutely
impossible to bring the original version of the Zauberflôte... here to this
stage before our refined audience/ 9 a not untypical response to the
libretto at this period when an increasingly educated public prided itself
on 'taste' and its own distance from the traditional popular theatre. 10 To
Schikaneder's indignation Vulpius recast the two acts into three, largely
reworked the dialogue, and slightly altered the plot — or, as he said,
supplied a plot since the original lacked one. His plot changes are small;
the most notable is making Sarastro 'ruler of the Empire of the Sun' and
brother and successor to the heroine's father — the heroine, of course, is
Pamina, but her father continues nameless. Thus, in the early exposition,
9 'Es war uns sehleehterdings unmôglich, die Zauberflôte nach dem Originale . . .vor
unser delikates Publikum hier auf das Theater zu bringen' (A2). In consequence
Goethe, who commenced a sequel, along with Herder, Hegel, and Wieland, who all
left sage comments, may well have never read the original.
10 See Branscombe 154, 158-59 for other early responses: 'altogether too wretched'
(Musikalisches Wochenblatt, Berlin, an October report published Dec. 1791); 'an
incredible farce' (Zinzendorf's diary, Nov. 6, 1791); 'This ridiculous, senseless and
stale product . . / (Vertraute Briefe zur Charakteristik von Wien (Confidential Letters
Characterizing Vienna) (Gôrlitz: Hermsdorf und Anton, 1793), 2: 50-53. Dieckmann
(173) quotes Hegel, who opens a defence of the text, 'How often do we not hear .. .
that the t e x t . . . is simply too miserable . . . ' (Vorlesungen tiber die Àsthetik [Lectures on
Aesthetics] 3 in Werke [Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1990], vol. 15, 206). The first
known rewriting — Passau, 1793, unsigned — eliminated the Egyptian references,
making Sarastro an unspecific 'Mystagog'; it reduced the part of the Queen of the
Night (now 'Karmela, eine Zauberinn durch Musik [an enchantress with musical
powers]') to a single line, and turned the trials theme into simply a test of love (Die
Zauberflôte: Eine grosse Oper in zwey Aufziigen [two acts], ed. Richard Pils [Linz: Verlag
fur Literatur, Kunst und Musikalien, 1991] — facsimile ed.)
T h e Figure of Sarastro 87
one of the Queen's three Ladies tells Tamino, 'The gloomy, envious
Sarastro, the brother of h e r . . . husband, snatched from the Queen of the
Night her husband's crown, and stole from her . . . her beloved daugh-
ter/ 11 Sarastro's plan is that Pamina shall bestow the crown on Tamino,
his own choice for her husband; then, like Sethos before him, he will
retire to a life of study and contemplation. 12
This need to get relationships pinned down is typical of Vulpius, but
not of Schikaneder, who is happy to leave things rather loose and asso-
ciative. Parentage is certainly vague in Schikaneder's Flute. Tamino has
a royal father—who indeed has often mentioned the Queen of the Night
to him — but we do not learn in what realm, unless we are to draw
conclusions from his Japanese hunting-jacket.13 Papageno never knew
his mother, though he has heard that she once worked for the Queen in
her palace; he cannot tell whether the merry old man who raised him was
his father. Some of these pieces of information come from Schikaneder's
first-act source 'Lulu, oder Die Zauberflote/ 14 but have been fragmented
and recombined. In 2.8 we learn from the dialogue between Pamina and
her mother that her father loved and revered the initiates and left his
powerful talisman to their leader Sarastro rather than to his widow, who
hopes to use Pamina to get it back; that is almost all we hear about
Pamina's father, and all we are given about what connects the two men.
However, while Schikaneder drew the opening of his story from the
Kunstmarchen 'Lulu/ he made use of other material in the 'oriental'
fairy-tale collection from which 'Lulu' comes, Christoph Martin
Wieland's Dschinnistan (Genie-Land), 1786-1789. Poet, essayist, drama-
tist, novelist, review editor, and translator of twenty-two of Shake-
11 1.6,20.
12 2.1,47-48.
13 On Tamino's 'javonisches/ japonisches Jagdkleid' [Javanese/ Japanese hunting
costume] H.-J. Irmen in Mozart's Masonry and The Magic Flute (Zulpich: Prisca, 1996),
223 is certainly right: the letter is a broken 'p,' not 'v.' This exotic garment was perhaps
suggested by the 'japonischer Rock' of Prince Balacin, the hero of H. A. von Ziegler's
very durable novel about a captive princess, Die asiatische Banise, 1688 (ed. W.
Pfeiffer-Belli [Munich: Winkler, 1965]), 18 and passim. Gunter Meinhold (see n. 5
above) shares this opinion (75).
14 Christoph Martin Wieland, Dschinnistan, oder auserlesene Feen- und Geister-Mahrchen,
theils neu ubersetzt und umgearbeitet (Genie-Land, or Selected Tales of Fairies and Spirits,
in part newly translated and reworked) (Winterthur: Steiner, 1786-1789), vol. 3, 292-351.
'Lulu' is seldom reprinted: see English summary by Peter Branscombe, W. A Mozart,
Die Zauberflote (Cambridge: Cambridge University Press, 1991 — Cambridge Opera
Handbooks), 30-31.
88 Jay Macpherson
speare's plays (into prose), Wieland was at the time one of Germany's
most admired writers. While Dschinnistan has minor contributors, no-
tably A.J. Liebeskind who wrote 'Lulu/ Wieland himself supplied two-
thirds of it: largely by translations and adaptations from the French, but
also two stories he claimed as entirely his own — 'Der Stein der Weisen
(The Philosophers' Stone),'15 and 'Die Salamandrin und die Bildsàule
(The Salamandress and the Statue),' which latter provided Schikaneder
with those two older-generation figures, Sarastro and his friend.
There is no equivalent to Sarastro in either of the libretto's two
major sources. In 'Lulu/ the 'radiant fairy' Perifirime who charges
Prince Lulu with recapturing her magic talisman, a gilded tinderbox,
from an evil (but unimpressive — mainly comic) magician and gives
him the magic flute remains a powerful benevolent figure throughout
— characterized, in contrast to the Queen of the Night whose opening
function corresponds to hers, by her association with light. However,
she does not carry anything like Sarastro's substance, social function,
or moral weight. In Terrasson's Seihos, the novel that supplies the
Flute's Egyptian and initiatic material, while various unindividualized
priests offer instruction, the only figure much resembling a sage is the
young prince's wise tutor, who has no equivalent in The Magic Flute.
One might guess that Schikaneder called up Sarastro to serve the needs
of his story — specifically, to provide an opposing focal figure to the
Queen of the Night as the story shifts from fairy-tale to a more
impressive kind of ethical fable.
Wieland's 'The Statue and the Salamandress' describes the meeting,
in a half-ruined castle in the forests of Brittany, of two young men who
confess that they love respectively a statue and a salamandress or
female fire-spirit. It is a typical Wieland narrative about youth learning
to prefer reality to fantasy. The young men's educational process has
been invisibly stage-managed, by means of various prearranged epi-
sodes, by their two fathers, who happen to have been friends since
long before the birth of their respective sons and, you might guess,
also happen to have daughters, both quite human; their sons' encounter
in the tower brings on the denouement, which very shortly draws
15 Schikaneder's first 'magic opera' Der Stein der Weisen (1790) derives from the first story
in Dschinnistan, 'Nadir und Nadine'; here, promoting the story's rival-magician
brothers to divinities linked respectively with sky and underworld, he lets Nadir and
us at first darkly suspect the good one, who has snatched Nadine. See Schikaneders
heroisch-komische Oper 'Der Stein der Weisen,' ed. David J. Buch and Manuela
Jahrmàrker (Gôttingen: Hainholz, 2002).
The Figure of Sarastro 89
everyone together for the happy ending. These two genuinely wise old
men are respectively Kalasiris the high priest of Memphis and also
deputy of the Egyptian monarch, and Taranes the High Druid of
Brittany, or perhaps — it is not specified — of all of Gaul.
Both these characters have specific literary backgrounds. Lucan men-
tions in Book 1 of his Pharsalia, enumerating the many tribes that rejoiced
when Caesar withdrew his legions from Gaul in order to march on Rome,
'those Gauls who propitiate with human sacrifices the merciless gods
Teutas, Esus and Taranis/ and goes on immediately to several lines on
the Druids. This is the only reference to Taranis in Classical literature,
but the name is known in several forms from some eighty inscriptions,
some of them accompanied with sculptures: Taranis was evidently a
storm- and thunder-god, a Gaulish Jupiter.16 Wieland, usually a well-in-
formed Classical reader, probably had forgotten the bloody associations,
but insofar as Taranis is a Gaulish name from a religious context, it is
appropriate.
Kalasiris, priest of Isis at Memphis, plays an important part in prob-
ably the best-known of the Greek romances after Daphnis and Chloe, the
Ethiopica, or Theagenes and Chariclea, by Heliodorus; that Kalasiris even
contracts a cross-cultural friendship with a priest of Apollo at Delphi.
The romance was translated into most European languages during the
sixteenth century; it was much imitated and much borrowed from, by
among others Tasso, Cervantes, Racine — and there is a reference in
Shakespeare.17 Wieland knew the Ethiopica well; he used its plot when
shaping the later part of his verse romance Oberon, 1780; Oberon, inciden-
tally, is one of the remoter sources of the Flute, and not exclusively via
the version of it that Schikaneder staged in late 1789.
Wieland was much drawn to the late-Classical period that Helio-
dorus's romance represents, seeing it as an age of emancipation from
blind faith and ritual and of free philosophical enquiry. He shared the
common assumption of his age, combated but by no means finally de-
molished by Hume and others, that the religions of the ancient civiliza-
tions reflected the pure primal religion; thus they were monotheistic,
ethically lofty, and compatible in their essentials with one another — at
least as understood by their priests and other initiates, though the popu-
lace might well believe scandalous tales of 'the gods' and worship them
in grotesque forms. In 'The Salamandress/ Osmandyas, the son of
Kalasiris so to speak on his grand tour, completes his education in the
secrets of the primal world, gained at Memphis and Sais, with a period
in Greece being initiated into the Cabirian, Orphic, and Eleusinian mys-
teries, and two years of visits to assorted cult centres. This highly syn-
cretistic attitude to late-Classical religions helps explain how in the Flute
a figure named after Zoroaster turns up officiating in an Egyptian tem-
ple; and Wieland's Druid leaves his mark in the later scene (2.28) where
Pamina describes how her father at a magic hour in a howling storm
carved the magic flute out of the heart of a millennial oak — even though
when the Queen's ladies handed the flute in act 1 to Tamino, it was
described as 'golden.'
18 The magic tinderbox as folktale motif, most familiar in, but considerably older than,
Hans Andersen's 1836 'The Tinderbox/ is briefly discussed in Stith Thompson, The
Folktale (New York: Dryden, 1946), 71-72.
19 Reproduced, for example, in Claude Dulong, Le manage du Roi-Soleil (Paris: Albin
Michel, 1986), pi. 16.
T h e Figure of Sarastro 91
25 See n. 5 above.
26 Figure 1.
27 Reproduced Dieckmann 199; see 193-201. Rather than reflecting a particular
production, these dramatically-focussed designs appear simply to follow the libretto
(and Alberta's accompanying 'Papageno' engraving).
28 Figure 3. Gustav Gugitz and Emil Karl Bliimml, Die Alt-Wiener Thespiskarren (Old
Viennese Travelling Companies) (Vienna: Schroll, 1925), 209.
T h e Figure of Sarastro 93
29 See Lawrence Marsden Price, The Vogue o/Marmontel on the German Stage (Berkeley:
University of California Press, 1944), 87-93; he lists sixteen German versions.
30 Figures 3, 4, 5. 'Cora/ signed Mariane Kirzinger, from vol. 2 no. 1, 1794; 'Sarastro/
signed F[ranz] H. Wolf, from 2.2,1795; and 'Rolla/ likewise by Wolf, from 3.1,1795,
are reproduced by permission of the Ôesterreichische Nationalbibliothek, Vienna.
31 Karl Friedrich Hensler and Wenzel Muller, both very prolific, were respectively house
dramatist and music director.
32 See Egon Komorzynski, Emanuel Schikaneder: ein Beitrag zur Geschichte (A Contribution
to the History) des deutschen Theaters (Vienna: Doblinger, cl951), 181-84.
94 Jay Macpherson
victory over Oberon, and even over The Brahmins' Sun-Festival; both
competed successfully with it for at least a year/ 33
Visiting Frankfurt in April 1791, Schroder saw Kotzebue's Sun-
Maiden, which he himself had staged the year before, and noted the
effectiveness of the sun-temple (it appeared again a few days later in
Wranitzky's Oberon): '... very fine, and put up fast enough. I'm missing
a set like that/ In May he reached Vienna in time to see the Sun-Festival's
fiftieth performance: clearly works of this kind were much in vogue. 34
They could all be described loosely as exotic rescue-dramas in which
(except for Oberon, which moreover has no sun-theme) the rescue is
achieved wholly or in part by conversion of the exotic society to a milder
interpretation of the will of its god. Several have grand priest or priest-
king figures modeled on Marmontel's Ataliba, the royal Inca who comes
to be persuaded that the law condemning unfaithful sun-maidens is a
human invention, not the will of the divine Sun. While it seems that
Schikaneder does have these dramas in mind — Tamino in the Temple
of Wisdom fears that Pamina may have been 'sacrificed'35 — resem-
blances to Sarastro remain quite general.
Conclusion
Sarastro has two splendid and dignified arias: 'O Isis und Osiris' at the
end of 2.1, and I n diesen heil'gen Hallen / Kennt man die Rache nicht
(Within these sacred halls revenge is unknown)' closing 2.12. The first,
a prayer to the gods to inspire the young couple with the spirit of
wisdom, was evidently suggested by the prayer uttered by the high
priest when Sethos, at the end of his ordeals, arrives at sunrise in the
temple at Memphis. 36 The second, in which Sarastro explains that re-
33 Oberon, Konig der Elf en, a Singspiel based on WielancTs 1780 romantic epic Oberon,
was first produced by Schikaneder in 1789, lightly adapted by K. L. Giesecke from a
previous stage adaptation and with music by Paul Wranitzky. The diary entry is from
F. L. W. Meyer, Friedrich Ludwig Schroder: Beitrag zur Kunde des Menschen und des
Kunstlers (A Contribution on the Man and the Artist) (Hamburg, 1819), pt. 2, sect. 2,115.
34 Meyer, 59, 65, 83.
35 1.15.
36 Sethos (bk. 3, 133): Isis, ô grande Déesse des Egyptiens, donnez votre esprit au
nouveau serviteur qui a surmonté tant de périls & de travaux pour se presenter à
vous. Rendez-le victorieux de même dans les épreuves de son ame en le rendant docile
à vos loix; afin qu'il mérite d'être admis à vos mystères/
The Figure of Sarastro 95
venge has no place in the life of the wise, very probably developed from
the subtitle of an operetta performed in Vienna (presumably at the
Leopoldstadt Theatre) in 1790, Leopold Huber's Der unschuldige Betrug,
oder Aufdetn Lande kennt man die Rache nicht (The Innocent Deception, or
In the Country Revenge is Unknown.) 37 The disparity in period and
stature between the two sources once more illustrates Schikaneder's
resourcefulness and pragmatism. As he said in two prefaces, he wrote
not with an eye to literary values but for immediate stage effect.38
This attitude explains many apparent anomalies in the text. If we
along with Tamino are to recognize Sarastro as embodying wisdom
generally and in particular the just ruler, why does he keep slaves —
employ the very unsuitable Monostatos to watch over Pamina — and
treat his servant to crude irony and a racial slur while promising a
particularly cruel punishment? Because Schikaneder is filling in his very
vague sense of 'Egypt' from the familiar harem-rescue plays like
Mozart's Abduction from the Seraglio whose pashas keep slaves and
comically-frustrated harem-watchers, and because this kind of savage
joking belongs to the Viennese folk-comedy that is another strain in the
work: effect, not consistency, is the driving force. And effects are care-
fully controlled: just as Monostatos is not actually punished (in 2.7. he
says he owes his whole skin to 'this day' — festal because of Tamino's
arrival?), there is no hint in Sarastro's arrival of weapons or animal
carcasses — the 'hunting' suggestion is confined to its first mention
(1.14.)
I suggested that Sarastro was perhaps brought in to balance the Queen
of the Night. However, that is working from the traditional assumption
that Schikaneder started with the 'Lulu' material — young prince sent
on quest by mother of abducted maiden — and then deepened it with
the Egyptian-initiatic material from Sethos. My own guess is that the
starting-point was rather that friendship in the older generation between
high priest and High Druid, and that he deliberately loosened that up
by first subtracting two sons and one daughter, leaving Pamina as the
one child; and second, replacing Pamina's father in the present with his
angry widow — the surviving friend's antagonist. Deliberately, because
either the 'Salamandress's' two pairs of lovers or the two smirking
fathers at the end of both that story and 'Lulu' — where Perifirime
assembles both her old lover the king of Kashmir, father of her daughter
Sidi, and Lulu's father the king of Khorasan — would make his plot too
closed, too lightweight, too old-fashioned. Then for hero and opening
situation he draws on 'Lulu,' giving the fairy's role to the Queen of the
Night (a name complementary to her rival's Osiris = Sun connection39),
and for the remainder he brings in Sarastro, the surviving friend, and
develops around him a loftier tone and initiatic narrative deriving from
S ethos.
In this libretto, with all its shortcomings, Schikaneder surpasses his
previous successes, aided by experience both long and wide and a
fine-tuned theatrical sensibility. He is ambitious: he loves especially the
challenge of new, unhackneyed effects; and he knows that his friend
Mozart like him is eager and able to wed the comic-romantic with the
sublime.
JAY MACPHERSON
Victoria College
39 Diodorus says the early Egyptians called the sun and moon Osiris and Isis (Library of
History 1.11.1-2); witness Isis' starry robe in Apuleius (Golden Ass 11. 3-4). Thus Isis
could show herself as a Queen of the Night; some have found here a spur to ingenuity:
cf. Jacques Chailley, 'La Flûte Enchantée,' opéra maçonnique: essai d'explication du livret
et de la musique (Paris: Robert Laffont, cl968), esp. 105-09; Wolfgang Schmidbauer, Das
Geheimnis der Zauberflôte: Symbole der Reifung— Wege zur Integration (Freiburg: Herder,
1995), 21-23,63-67 (this is a respectable Jungian reading); Michael Besack, Which Craft?
W. A. Mozart and 'The Magic Flute' (Oakland, CA: Regent Press, 2001), 214-18.