Jackson RL Ed Dostoevsky New Perspectives
Jackson RL Ed Dostoevsky New Perspectives
Jackson RL Ed Dostoevsky New Perspectives
NEW PERSPECTIVES
Edited by
Robert Louis Jackson
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
ISBN D-13-21fl5ab-5
ISBN 0-13-51fi57fl-4 {PBK.}
P r e n t ic e - H a l l I n t e r n a t i o n a l , I n c . (London)
P r e n t ic e - H a l l o f A u s t r a l i a P t y . L i m i t e d (Sydney)
P r e n t ic e - H a l l C a n a d a I n c . (Toronto)
P r e n t ic e - H a l l o f I n d i a P r i v a t e L i m i t e d (New Delhi)
P r e n t ic e - H a l l o f J a p a n , I n c . (Tokyo)
(Singapore)
P r e n t ic e - H a l l o f S o u t h e a s t A s i a P t e . L t d .
W h it e h a l l B o o k s L im it e d (Wellington, New Zealand)
E d it o r a P r e n t ic e - H a l l d o B r a s il L t d a . (Rio de Janeiro)
Contents
Introduction
by Robert Louis Jackson 1
Aristotelian Movement
and Design in Part Two
of Notes from the Underground
by Robert Louis Jackson 66
Raskolnikov’s City
and the Napoleonic Plan
by Adele Lindenmeyr 99
Dostoevsky:
The Idea of The Gambler
by D. S. Savage 111
The Gaps in Christology:.
The idiot
.by -Michael Holquist 126
Stepan Verkhovensky
and the Shaping Dialectic
of Dostoevsky’s Devils
by Gordon Livermore 176
Alyosha Karamazov
and the Hagiographie Hero
by Valentina A. Vetlovskaya 206
The Paradox of
the Legend of the Grand Inquisitor
in The Brothers Karamazov
by Jacques Catteau 243
that his characters were living images in a strictly aesthetic sense that
drew the reader to Dostoevsky. Indeed, the cliche' of Dostoevsky as an
inferior artist, but a profound writer, and of Turgenev as a “pure
artist," but lacking in depth or universal relevance, has been one of
the most tenacious and (at least as far as Turgenev is concerned)
largely unchallenged notions in criticism. Yet Rozanov’s observations
with respect to the special appeal of Dostoevsky are entirely to the
point: the twentieth century reader of Dostoevsky identifies with and
is drawn to a tragic literary world whose inhabitants are “stunned or
thrown into confusion,” are without moral pivot, and obsessed with
destruction and apocalypse.
“In our times,” Dostoevsky wrote as the editor of ajournai in the
early 1860s, “all is in confusion : . . everywhere people are quarreling
over foundations, principles.” “Skepticism and the skeptical view are
killing everything, even the very view itself in the final analysis.” “Who
among us in all honesty knows what is evil and what is good ?” These
issues are at the center of the important works Dostoevsky wrote after
he returned from his Siberian exile: N otes fr o m the H ouse o f the D ead
(1860-1862), W in te r R em arks o n S u m m er Im pressions (1863), N otes fr o m
the U nderground (1864), Crim e a n d P u n ish m en t (1866), and T h e G am bler
(1866). The “crisis of nihilism,” of which Nietzsche was to speak so
brilliantly nearly a quarter of a century later, was already apparent to
Dostoevsky. And like Nietzsche, though without the latter’s dissent
from the specifically Christian values of European civilization, Dos
toevsky’s works are filled with ominous forebodings and prophesies
about the future of Russian and European society.
Both T he Id io t and T h e D evils are apocalyptic works. A spirit of
confusion and madness seeks to dominate in the worlds of these two
novels. Dostoevsky’s macabre tale, “Bobok” (1873), is a grim admoni
tion, a warning of total disintegration of the moral and social fabric. It
was his critics, Dostoevsky wrote in his notebook to T he R a w Youth
(March 22, 1875), who were
. . . ignoring facts. They do not observe. There are no citizens,
and nobody wants to make an effort and compel himself to think
and observe. I cannot tear myself away, and all the cries of the
critics that I am not depicting real life have not dissuaded me.
There are nofo u n d a tio n s to our society, no principles of conduct
that have been lived through, because there have been none in
4 Robert Louis Jackson
ture in the first half of the twentieth century, was obsessed with the
psychohistoricai character of Dostoevsky’s art. He emphasized the
Shakespearean dimensions of Dostoevsky’s art. But Dostoevsky, for
him, was above all Russia’s “memory,” the painful record of all the
cruelties and humiliations endured by the Russian people and history
from the time of the Mongol invasions. “A man had to appear who
embodied in his soul the memory of all those human sufferings and
gave expression to that fearful memory,” Gorky wrote in 1909. “That
man was Dostoevsky.”4 Dostoevsky, in Gorky’s view, was an intimate
part of that fearful memory—the evil genius of Russian culture. Read
ing him “you feel his endless fright at the dark depths of his own
‘soul’.”5 Gorky reproached Dostoevsky for emphasizing only the
“negative aspects” of life. He “fixes them in the memory of man,
always depicting him as helpless in the chaos of dark forces.” All this
“can lead man to pessimism, mysticism, etc.”6
Gorky was deeply responsive to. Dostoevsky’s anguish over evil and
suffering, and his contribution to an understanding of Dostoevsky
should not be underestimated. The negative and pedagogical aspects
of his reaction to Dostoevsky at the same time represent a despairing
effort to find a way out of the morass of Russian life (and out of the
dark depths of his own soul). He wished to cultivate in the Russian
masses a healthy and positive attitude toward life. But the impact of
Gorky’s Dostoevsky criticism on the Soviet cultural scene of the 1930s
and 1940s was not a positive one. Limited in its emphases, it encour
aged suspicion and hostility toward Dostoevsky. As Soviet power
under Stalin sank to some of the worst excesses of violence in Russian
history, his establishment quite naturally (though for motives very
different from Gorky’s) sought to distance itself from Russia’s “mem
ory,” Dostoevsky. Yet memory and Dostoevsky, as Gorky rightly per
ceived, are joined indissolubly in Russian cultural consciousness. The
recovery of the first, in the post-Stalin period, inevitably led to the
rehabilitation of the second.
Dostoevsky was at no time a forgotten figure in Soviet literary
consciousness. The Russian Marxist scholar V. F. Pereverzev, whose
his anti-hero Volodya Safonov in his novel The Second Day (translated
as Out of Chaos, 1934). “Those were not books, but letters from a man
intimately related to him.”
At the same time that many Soviet writers in the 1920s and early
1930s were trying to assess Soviet reality pardy with the aid of a
Dostoevsky lens (he was not the sole Russian writer, of course, who
made his presence felt), scholars from various schools of criticism
were producing a rich crop of writing on Dostoevsky. Apart from
ideologically oriented criticism, important critical, stylistic, and histor
ical studies were written by such outstanding scholars as M. P. Alek
seev, M. M. Bakhtin, Arkadi Dolinin, Leonid Grossman, V. L.
Komarovich, A. S. Skaftymov, V. V. Vinogradov, and others.
Throughout the 1930s and 1940s some important scholarly work was
accomplished and the heritage of Dostoevsky, his significance to the
new revolutionary society, was the object of debate in ideologically
oriented criticism. But the works of Dostoevsky were published in
very small numbers. After a brief period of rehabilitadon during
World War II, the name and work of Dostoevsky were sharply as
sailed. The lowest level of the attack on Dostoevsky in these last years
of Stalin’s rule was reached, no doubt, by the party stalwart, D. I.
Zaslavski who stigmatized Dostoevsky as the “spiritual father” of
“double-dealers and traitors.” The Legend of the Grand Inquisitor
was dubbed by Zaslavski (not without some literary astuteness) “The
Legend of the Grand-Agent Provocateur.”9
Yet as one Soviet scholar righdy observed many years later, “even
in quarrelling with Dostoevsky, even in refuting him, even in re
nouncing him, Soviet writing could not get away from him.” “The
relations between F. M. Dostoevsky and Soviet literature,” the writer
concluded with considerable understatement, “have always been
dramatic.”10 That drama has lost none of its intensity or interest,
though its nature has changed radically.
“Zaslavski’s comments are cited by Vladimir Seduro in his study, Dostoyevski
in Russian Literary Criticism 1846-1954 (New York, Columbia University Press,
1957), pp. 279, 280.
,UE. V. Starikova, “Dostoevskii i sovetskaia literatura (k postanovke voprosa),” in
Dostoevskii: Khudozhnik i myslitel’ (Moscow, 1972), pp. 603, 615. For an earlier
discussion in English of Dostoevsky and Soviet literature, see Robert L.
Jackson’s Dostoevsky's Underground M an in Russian Literature (’S-Gravenhage:
Mouton and Co., 1958; 2nd ed., Westport, Conn.: Greenwood Press, 1981),
pp. 127-216.
Introduction 9
part of the world. Dostoevsky’s novel, The Devils, for example, has
been variously viewed as a lampoon on the revolution (Gus), an
“anatomization and criticism of ultra-left extremism” (Suchkov), and
as the “tragedy of a whole people.. . . In The Devils we are on the eve or
at the beginning of the Apocalypse” (Karyakin). The increasingly in
tense interest in The Devils, moreover, has been a mark of the deepen
ing post-Stalin ferment in Soviet Russian intellectual consciousness.
As Guralnik and Dmitrenko noted in Voprosy literatury, the interest in
The Devils was further stimulated by the “difficult fate of a novel which
reached the reader after years of biased presentation and at times
complete rejection.”
Soviet criticism and scholarship after Stalin’s death underwent a
process not only of reassessment but rediscovery of earlier Russian
and Soviet interpretations of Dostoevsky (for example, the work of
M. M. Bakhtin and N. M. Chirkov). Although the Dostoevsky studies
of such important and provocative émigré Russian thinkers as
Leo Shestov, N. Berdyaev, and V. I. Ivanov have never been pub
lished in the Soviet Union, their works have been the subject of criti
cism and discussion.11 The republication in 1963 of a revised and
expanded edition of M. M. Bakhtin’s major study, Problems of Dos
toevsky’s Poetics (originally published in 1929) was a signal event. This
study, with its focus on the “dialogical nature of the word” and the
“polyphonic character of the text,” constituted, as in 1929, an impor
tant widening of horizons for the general reader as well as for the
specialist. Bakhtin’s criticism, in particular his theory of the
polyphonic novel, continues to carry with it a certain extra-literary
significance. Thus, the Soviet critic Pyotr Palievsky, in his introduc
tion to a round-table discussion of Dostoevsky (Soviet Literature, No.
12, 1981) finds the key to an understanding of Dostoevsky in the
latter’s “capacity to recognize truth wherever he came across it,” and,
most importantly, in the “polemical technique” he used to reach truth,
that is, “the way he would suddenly begin to argue not against, but for
an idea which had been declared alien to him.” In this sense, Palievsky
“ Apart from these thinkers, Russian emigre' culture has been rich in Dos
toevsky scholarship. Here one may mention, in the early post-revolutionary
period, Yury Nikolsky, A. Steinberg, A. L. Bern, 1.1. Lapshin, and Fyodor A.
Stepun; in the post-World War II period Konstantin Mochulsky, Nikolai
Lossky, and Lev Zander, among others, have made important contributions
to the development of Dostoevsky studies.
Introduction 11
is a tragedy. The city in all its aspects is part and parcel of the life and
drama of Raskolnikov. In “Raskolnikov’s City in the Napoleonic
Plan,” Adele Lindenmeyr deftly brings out the manner in which the
problems of urban reforms and city planning—in the “background”
the Napoleonic plan for Paris’s renovation—enters into the dialectic
of consciousness of Raskolnikov in the last moments preceding his
murder of the pawnbroker.
Among the works of Dostoevsky that have received the least atten
tion is one of the most brilliant and rewarding: The Gambler. As with
the important Notes from the House of the Dead with which it is closely
related on the philosophical plane, for example, the problem of fate
and freedom,16 the tendency has been to discuss it as a simple exten
sion of Dostoevsky’s own personal experiences. But as D. S. Savage
points out in his fine essay on Dostoevsky’s novel, “behind The Gambler
is no mere scandalous revelation of personal history but, as is usual
with Dostoevsky’s work, a dominating and shaping idea, to which ev
erything in the action is related.” Savage’s examination of this idea
places The Gambler directly in the ideological context of Notesfrom the
Underground and Crime and Punishment.
In his provocative essay, “Gaps in Christology: The Idiot," Michael
Holquist argues convincingly that the central metaphors of The Idiot,
in contrast to those of Crime and Punishment (the Lazarus story, re
birth) are execution and apocalypse; not a sudden beginning of life,
but rather its abrupt end. He perceives The Idiot not in the usual terms
of characterological likenesses between Myshkin and Jesus, but as
tragedy, as a “pattern for failed epiphanies.” Holquist’s excellent essay
is of particular interest for its integration of questions of interpreta
tion with issues involving the theory of the novel.
The two essays devoted to The Devils constitute a stimulating intro
duction to a complex and much-debated novel. V. A. Tunimanov’s
“The Narrator in Dostoevsky’s The Devils," excerpted here from a
larger study under the same tide, is a fine close-to-the-text analysis of
narrative techniques in The Devils. Tunimanov, one of the leading
Soviet Dostoevsky scholars, sensitively and patiently foregrounds the
'"For a discussion of the works and the problem content that joins them,
see Robert Louis Jackson, The A rt o f Dostoevsky. Deliriums and Nocturnes
(Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1981), particularly chapters V
and VIII.
16 Robert Louis Jackson
The first question that arises concerns the function of this dialogue
with the self in Golyadkin’s spiritual life. The question can be briefly
answered thus: The dialogue allows him to substitute his own voice
for the voice of another person.
This substituting function of Golyadkin’s second voice is felt in
everything. Without understanding it we cannot understand his inte
rior dialogues. Golyadkin addresses himself as if addressing another
person (“my young friend”), he praises himself as only another per
son could, and he verbally caresses himself with tender familiarity:
“Yakov Petrovich, my dear fellow, you little Golyadka you, what a nice
little name you have!”3 He reassures and encourages himself with the
authoritative tone of an older, more self-confident person. But this
second voice of Golyadkin’s, confident and calmly self-satisfied, can
not possibly merge with his first voice, the uncertain timid one; the
dialogue cannot be transformed into the integral and confident
monologue of a single Golyadkin. Moreover, that second voice is to
such a degree unable to merge with the first, it feels so threateningly
independent, that in place of comforting and encouraging tones there
begin to appear teasing, mocking, and treacherous ones. With as
tonishing tact and artistry Dostoevsky transfers—almost impercepti
bly to the reader—Golyadkin’s second voice from his interior dialogue
to the narration itself: it begins to sound like an outside voice, the
voice of the narrator.
Golyadkin’s second voice must compensate for the inadequate rec
ognition he receives from the other person. Golyadkin wants to get by
without such recognition, wants to get by, so to speak, on his own. But
this “on his own” inevitably takes the form of “you and I, my friend
Golyadkin,” that is, it takes dialogic form. In actual fact Golyadkin
lives only in another, lives by his reflection in another: “Will it be all
right? Is it a proper thing to do?” And this question is always an
swered from the possible and presumed point of view of another
person: Golyadkin will pretend that nothing is the matter, that he just
happened to be driving by, and the other person will see that “that’s
how it must have been.” In the reaction of the other person, in his
discourse and his response, the whole matter lies. There is no way that
the confidence of Golyadkin’s second voice can rule all of him, nor
^ h e name in Russian suggestsgolyada, “tramp” or “beggar,” derived from
the adjective golyi, “naked, bare” (translator’s note).
The Dismantled Consciousness 23
can it actually take the place of another real person. For him,
another’s words are the most important thing.
Although Mr. Golyadkin had said all this [about his
independence—M.B.] with the utmost possible distinctness and
clarity, confidently, weighing his words and calculating their
probable effect, nevertheless it was now with anxiety, with the
utmost anxiety, that he gazed at Christian Ivanovich. Now he
had become all eyes, and awaited Christian Ivanovich’s answer
with sad and melancholy impatience (II).
In this second excerpt of interior dialogue, the substituting func
tions of the second voice are absolutely clear. But here there appears
in addition a third voice, the direct voice of the other, interrupting the
second merely substitute voice. Thus elements appear here that are
completely analogous to those we analyzed elsewhere in Devushkin’s
speech—words of the other, words partially belonging to the other,
and the corresponding accentual interruption:
Well, it’s something strange and queer; just like the Siamese
twins, as they call them. . . . Well, why them, the Siamese
twins?—all right, they’re twins, but even the very greatest people
have seemed a bit queer sometimes. Why, even in history, it’s
well known the famous Suvorov crowed like a cock. . . . Well, but
that was all for political reasons; and great generals . . . but why
talk about generals? (II).
Everywhere here, but especially where ellipses appear, the anticipated
responses of others wedge themselves in. This passage too could be
unfolded in the form of a dialogue. But here it is more complex.
While in Devushkin’s speech a single integrated voice polemicized with
the “other person,” here there are two voices: one confident, even too
confident, and the other too timid, giving in to everything, capitulat
ing totally.4
Golyadkin’s second voice (the voice substituting for another per
son), his first voice hiding away from the other’s word (“I’m like
everyone else”; “I’m all right”) and then finally giving in to that other
word (“in that case, I’m ready”) and, finally, that genuinely other voice
forever resounding in him, the three voices are so complexly interre
lated that they provide adequate material for the entire intrigue and
4There were, as well, rudiments of interior dialogue already in Devushkin.
24 M ikhaïl M . Bakhtin
There is not the slightest doubt he could most gladly have sunk
through the floor at that moment without so much as blinking;
but what’s done can’t be undone . . . no, indeed it can’t. What
was he to do? “If things go wrong, stand your ground, if all goes
well, stand firm.” Mr. Golyadkin, of course, was “not an in
triguer, nor was he good at polishing the parquet with his
shoes.. . . ” Well, now the worst had happened. And besides, the
Jesuits were mixed up in it somehow.. . . However, Mr. Golyad
kin had no time for them now! (IV).
The passage is interesting because it contains no grammatically
direct discourse belonging to Golyadkin himself, and thus there is no
justification for setting off words in quotation marks. The portion of
the narration in quotation marks here was set that way, apparently,
through a mistake of the editor. Dostoevsky probably set off only the
proverb: “If things go wrong, stand your ground; if all goes well,
stand firm.” The next sentence is given in the third person, although,
of course it belongs to Golyadkin himself. Further on, the pauses
marked by ellipses also belong to Golyadkin’s inner speech. The sen
tences preceding and following these ellipses, judging by their accent,
relate to each other as do rejoinders in an interior dialogue. The two
adjacent sentences with the Jesuits are completely analogous to the
above-quoted sentences on Villèle, set off from each other by quota
tion marks.
Finally, one more excerpt, where perhaps the opposite mistake was
committed: quotation marks were not inserted where grammatically
they should have been. Golyadkin, driven from the ball, rushes home
through a snowstorm and meets a passerby who later turns out to be
his double:
It was not that he feared this might be some bad character, he
was simply afraid. “And besides, who knows?”—the thought
came unbidden into Mr. Golyadkin’s mind—“perhaps this
passer-by is—he, himself, perhaps he is here and, what matters
most, he is not here for nothing, he has a purpose, he is crossing
my path, he will brush against me.” (V).
Here the ellipsis serves as a dividing line between the narration and
Golyadkin’s direct inner speech, which is structured in the first person
(“my path,”; “brush against me"). But they are merged so closely here
that one really does not want to insert quotation marks. For this sen
The Dismantled Consciousness 31
tence, after all, must be read with a single voice, albeit an internally
dialogized one. Stunningly successful here is the transition from the
narration to the hero’s speech: We feel, as it were, the wave of a single
speech current, one that carries us without dams or barriers from the
narration, into the hero’s soul, and out again into the narration; we
feel that we are moving essentially within the circle of a single con
sciousness.
One could cite many more examples proving that the narration is a
direct continuation and development of Golyadkin’s second voice and
that it is addressed dialogically to the hero, but even the above exam
ples are sufficient. The whole work is constructed, therefore, entirely
as an interior dialogue of three voices within the limits of a single
dismantled consciousness. Every essential aspect of it lies at a point of
intersection of these three voices, at a point where they abruptly,
agonizingly interrupt one another. Invoking our image, we could say
that this is not yet polyphony, but no longer homophony. One and the
same word, idea, or phenomenon is passed through three voices and
in each voice sounds different. The same set of words, tones, and
inner orientations is passed through the outer speech of Golyadkin,
through the speech of the narrator and through the speech of the
double, and these three voices are turned to face one another, they
speak not about each other but with each other. Three voices sing the
same line, but not in unison; rather, each carries its own part.
But these voices have not become fully independent real voices,
they are not yet three autonomous consciousnesses. This occurs only
in Dostoevsky’s novels. In The Double there is no monologic discourse
gravitating solely toward itself and its referential object. Each word is
dismantled dialogically, each word contains an interruption of voices,
but there is not yet an authentic dialogue of unmerged con
sciousnesses such as will later appear in the novels. Already, the rudi
ments of counterpoint are here: it is implied in the very structure of
the discourse. The analyses of the sort we have offered here are
already, as it were, contrapuntal analyses (speaking figuratively, of
course). But these new connections have not yet gone beyond the
bounds of monologic material.
Relentlessly ringing in Golyadkin’s ears are the provocative and
mocking voice of the narrator and the voice of the double. The nar
rator shouts into Golyadkin’s ear Golyadkin’s own words and
32 M ikhaü M . Bakhtin
found and ideologically complicated than was the case with Golyad-
kin, but structurally fully analogous to it.
Someone else’s voice whispering into the ear of the hero his own
words with a displaced accent and the resulting unrepeatably unique
combination of varidirectional words and voices within a single word,
a single speech, the intersection of two consciousnesses in a single
consciousness—in one form or another, to one degree or another, in
one ideological direction or another—all this is present in every work
of Dostoevsky’s.
The Petersburg Feuilletons
by Joseph Frank
would understand very well that the question was asked hopelessly
because no answer of any interest could possibly be forthcoming:
there was just no “news” of any kind worth talking about. Nonethe
less, the question continues to be asked “as if some sort of propriety
requires [Russians] also to participate in something involving society
and to have public interests.”
This vivid sketch is a good example of one of the techniques of
insinuation that Dostoevsky uses—the device of what may be called
the “unexplained enigma,” to which the knowing reader supplies the
proper solution. To make doubly sure that his readers get the point in
this instance, Dostoevsky also uses hyperbolic irony to satirize the
usual function of a feuilletonist—which was to supply “news” about
public entertainment as a substitute for more substantial and poten
tially dangerous fare. “But I am a feuilletonist, gendemen,” exclaims
the chronicler, “I must tell you about the latest news, the newest, most
thrilling—it is fitting to use this time-honored epithet, no doubt in
vented in the hope that the Petersburg reader will tremble with joy at
some sort of thrilling news, for example, that Jenny Lind has left for
London.” Each time that Dostoevsky refers to his conventional obliga-
dons as a feuilletonist to provide such “news,” his tone is invariably
one of withering scorn.3
Not only does Dostoevsky protest, in his first feuilleton, against the
lack of a free press in Russia; he also alludes in the same fashion to the
lack of free speech, the complete impossibility of any public discussion
of vital social-political issues. “It is well-known,” writes the chronicler,
“that all Petersburg is nothing other than a collection of small circles,
each of which has its statutes, its decorum, its laws, its logic, and its
oracle.” He wonders, with a knowing naivete', why such “circles” are
“so much a product of the [Russian] national character, which is still
somewhat shy of public life and looks homeward.” The answer pro
vided is necessarily evasive, but could hardly have been
misunderstood—life in a “circle” is “more natural, skill is not re
quired, it is more peaceful. In a ‘circle’ you receive a bold answer to
the quesdon— What’s the news?” In other words, one speaks more
3A11 citations from Dostoevsky’s Petersburg feuilletons (1847) are from the
Russian. See Dostoevskii, “Peterburgskaia letopis’,” Polnoe sobranie
khudozhestvennykh proizvedenii, ed. V. Tomashevskii and K. Khalabaev, 13 vols.
(Moscow-Leningrad, 1926-1930), vol. XIII, pp. 8-32.
The Petersburg Feuilletons 39
“Good Lord!” the chronicler exclaims. “Where are the old villains
of the old melodrama and novels, gendemen? How pleasant it was
when they were about in the world! It was pleasant because instandy,
right at hand, was the most kindhearted of all men, who of course
defended innocence and punished wickedness. That villain, that
tiranno ingrato, was born a villain, ready-made in accordance with
some secret and utterly incomprehensible predestination of fate. Ev
erything in him was the personification of evil.” In those happy days,
there was no gap between appearance and reality; good and evil were
clearly delimited, and no confusion between them was possible. But
now, alas, “you are somehow suddenly faced with the fact that the
most virtuous man, a man, besides, who is quite incapable of commit
ting a crime, suddenly appears to be a perfect villain without even
being aware of it himself.” Even more, such a man lives and dies
“honored and exalted” by all who knew him; quite often he is sin
cerely and tenderly mourned even “by his own victims.”
As an example of this type of man, who is unforgivably now being
slandered, the chronicler instances “my good friend Julian Mas-
takovich, a former well-wisher and even to some extent a benefactor
of mine.” Julian Mastakovich is a character in two of Dostoevsky’s
short stories; and he is here given a nonfictional existence, we may
assume, because of the “confessional" convention of the form. Poor
The Petersburg Feuilletons 41
kys “because they diverge from the old, patriarchal wagonette, thus tes
tifying to the manner in which everything indigenous and national in
Russia disappears.” But the chronicler’s target turns out to be, not so
much the visiting tourist himself, as those in Russia who adopt a
similar point of view. For, he notes, such ideas “coincide with
some—we shall not say Russian—but idle ideas of our own, conceived
in the study.” This is of course an allusion to the Slavophils, who are
also delineated as those who search for Russian nationality in “a dead
letter, an outworn idea, a heap of stones [the Kremlin] presumably
recalling ancient Rus, and, finally, in a blind unconditional reversion
to a slumbering native antiquity.”
For the chronicler, this identification of Russian nationality with
the Kremlin may have been true in the past; but it hardly exists any
longer in the present. “It [the Kremlin] is an antiquarian rarity that
you look at with special curiosity and with great reverence; but why it
should be the height of nationality—that is beyond my understand
ing! There are some national monuments which outlive their dme
and cease to be national”;—presumably the Kremlin belongs in this
category. Even going so far as to deny that the Kremlin serves as a
focal point for the religious-national feelings of the Russian people,
he points out that they flock to other monasteries as well, and to
foreign places of devotion such as Mt. Athos and Jerusalem. And do
the Russian people, he asks, really know much more about their his
tory than the names of Dimitry Donskoy, Ivan the Terrible, and Boris
Godunov? Such arguments reveal to what extreme Dostoevsky was
prepared to go in order to counter the Slavophil position.
Like a good Westerner, of course, he takes the opposite tack and
celebrates the new capital over the old. It is no doubt true, the chroni
cler concedes, that Petersburg architecture is a chaos and a medley of
styles, and that “much may furnish nourishment for caricature; but
for all that, everything is life and movement.” Petersburg is full of
dust and plaster because it is still in the process of being built; “its
future is still an idea; but this idea belongs to Peter the Great,” and it is
taking on flesh and blood and growing every day. Indeed, the medley
of architectural styles in the city “all together recall the history of the
European life of Petersburg and of all Russia.” Petersburg is the living
symbol of Peter’s “great idea,” and it supports and activates every
thing vital in the country—“industry, trade, science, literature, civili
48 Joseph Frank
zation, the principle and the organization of social life.” Nor does this
assimilation of Western culture, contrary to the fears of its opponents,
involve any surrender to a foreign principle or way of life. “No, we do
not see the disappearance of nationality in the contemporary effort,
but rather the triumph of nationality, which, in my opinion, will not
succumb so easily to European influence as many believe.”
For all his pro-Westernism, we see that Dostoevsky is by no means
willing to follow Maikov in rejecting nationality as a value. On the
contrary, Dostoevsky’s visceral nationalism is quite evident in the
feuilleton, and sets up a perceptible tension between his ideas and his
feelings. For while his main aim is to belabor the Slavophils, he does
not miss the occasion to take a xenophobic sideswipe against foreign
ers who fail to understand Russia because “we stubbornly have re
fused up to now to be measured by the European standard.” French
men in particular refuse to recognize “anything not-French, either
in art, literature or science, not even in the history of a people, and,
most important, [they are] capable of flying into a rage because there
exists some sort of other people with their own history, their idea,
their national character and their development.” This emphasis on
Russian historical “uniqueness” is very close to Slavophilism, even
though thrown out in the midst of an anti-Slavophil polemic. Her
zen, with his usual aphoristic brilliance, wrote of the Slavophils in My
Past and Thoughts that “like Janus, or the two-headed eagle, they and
we [the Westerners] looked in different directions while one heart
throbbed in us”;6 and this was already beginning to be true in the late
1840s.
Still, in 1847 Dostoevsky differs sharply from the later view he
expressed of the relation between the people and the educated class.
As we have just seen, Dostoevsky desired nothing more fervently than
the liberation of the serfs and was deeply troubled by the suffering of
the people. But, for all his nationalism, he had not yet accepted the
Slavophil view of the Russian people as endowed with any extraordi
nary moral qualities and virtues. “What are the people?” asks the
chronicler. “The people are ignorant and uneducated,” and they look
for leadership “to society, to the educated class." This is exacdy the
reverse of what Dostoevsky would say after Siberia, when he advised
6Alexander Herzen, M y Past and Thoughts, trans. by Constance Garnett,
revised by Humphrey Higgens, 4 vols. (New York, 1968), vol. 2, p. 549.
The Petersburg Feuilletons 49
the educated class to look for guidance to the people. It is thus the
intelligentsia who must lead the people along the path hewn out, with
a giant hand, by Peter the Great, to the fulfillment of “his great idea.”
Finishing off the third feuilleton with a general celebration of the
intellectual and cultural activity of Petersburg in the past winter sea
son, Dostoevsky continues the motif of the “great idea” embodied in
the city and its key role as the crucible of Russian culture. As a foot
note to this survey of the cultural scene, the chronicler praises the
illustrations in a new edition of Dead Souls (also singled out for favor
able comment by Valerian Maikov), and remarks that “in truth, it
would be difficult to find a more auspicious time than the present for
the appearance of a caricaturist-artist.” The italicizing of this last word
is quite significant. For to be an artist, in Dostoevsky’s terminology,
means precisely to transcend caricature in the direction of the
“humanization” that Maikov had declared to be the source of aesthetic
appeal. There can be little doubt that Dostoevsky was defining himself
and his own artistic ambitions in lauding the illustrator who managed
to hold a balance between these two conflicting tendencies.
good, those who live such a life too fervently are also in danger. For,
he explains, “there is a terrible dissonance, a terrible disequilibrium,
that comes to us from society. The external should be balanced with
the internal. Otherwise, in the absence of external events, the internal
acquires a much too threatening supremacy. Nerves and fantasy as
sume a very great place in one’s existence.”11 This has often been
taken as a self-confession; and there is no reason to deny that the
young Dostoevsky who suffered from “hallucinations” may well have
felt threatened by his own propensity to give way to “nerves and
fantasy.” It can scarcely be a hazard, though, that he expresses this
fear only in 1847; nor should we overlook that the blame for the
failure to find any appropriate external oudet is attributed to “soci
ety.” Dostoevsky’s own experience of psychic imbalance was certainly
poured into his imaginative realization of “the dreamer”; but the
significance that he assigns to the type in his feuilleton is inspired by
the dominant social-cultural situation.
Dostoevsky’s letter, indeed, jibes perfectly with the analysis of the
dreamer that we find in his feuilleton. What is a dreamer? He is, we
might say, the cultivated variety of the type of character produced by
the frustrations of Russian life. Like the others, the dreamer too is
“eager for activity, eager for spontaneous life, eager for reality”; but
since this need cannot be satisfied, and because his character is “weak,
womanly, soft,” he is the kind of person who takes refuge in dreams
and fantasies rather than in the more vulgar oudets of the less edu
cated or the more virile. The cultured dreamer develops to an exces
sive degree the typical Russian practice of living completely in the
world of “our illusions, our invented chimeras, our reveries, and all
those extra remedies with which people nowadays try in any way to fill
up all the dull emptiness of their everyday colorless life.” It is in such
natures that “litde by litde develops what is called reverie (mechtatel-
nost), and a man finally becomes something not a man at all but some
kind of strange neuter being—a dreamer." The marvelous portrait
given of this type is too long to quote entire; but it is one of the gems
of Russian prose. To paraphrase lamely, the dreamer is absent-
minded and detached, temperamentally very unstable, solitary and
self-absorbed, incapable of sustained effort even in his favorite occu-
n F. M. Dostoevskii, Pis’ma, ed. and annotated by A. S. Dolinin, 4 vols.
(Moscow, 1928-1959), vol. I, p. 106, January-February, 1847.
54 Joseph Frank
56
Reading Between the Genres 57
Whatever our definition of literature may be, this work will proba
bly challenge it. Advertisements are included in the text, as are notices
about subscription rates, missed issues, and the mechanics of publica
tion and distribution. Writer, editor, and publisher—they are one
person, but their roles conflict—all speak to us in the text about their
difficulties in producing the text in which they speak about their diffi
culties, and appeal for understanding from their readers for being
forced to write to readers who do not understand them. Chapter
titles, which presumably should tell us what the articles they introduce
contain, often tell us everything else, including why they cannot fulfill
their normal function. They often seem to entitle only themselves;
and when they do refer to the following article, they may be inde
cipherable, and approach the length of some of the shorter articles.
Above all, there is the vexing problem of the kind of material that
the Diary contains. This work of literature includes a great deal of
apparently nonliterary material. The reason that “The Dream of a
Ridiculous Man” and “The Meek One” are usually excerpted from
the Diary is, of course, that they are mosdy polemical journalism; and
a case against the Diary as a work of literature could rest on Wellek’s
and Warren’s commonsense assertion that “we reject as poetry or
label as mere rhetoric everything which persuades us to a definite
outward action. Art imposes some kind of framework which takes the
statement of the work out of the world of reality. Into our semantic
analysis we thus can reintroduce some of the common conceptions of
aesthetics: ‘disinterested contemplation,’ ‘aesthetic distance,’ ‘fram
ing.’ ” And any defense of the Diary as literature rather than labora
tory would also have to explain the perplexing inclusion of the
notebooks for stories in the same work as their finished text—and, for
that matter, of stories which insist falsely that they are only notebooks
for stories.
I propose to make this defense on the grounds of metafiction. The
Diary’s formal paradoxes function as part of its broader strategy to
define literature. It challenges our definitions in much the same way
that the “anxious objects” of modern art or the anti-fictions of mod
ern literature do: because it is a fiction about the nature of fiction
making. Rigorous artistic laws govern its apparent chaos, and the
Diary's formal paradoxes are as deliberate as those of its metafictional
predecessors—Tristram Shandy, Eugene Onegin, and, above all, Don
Reading Between the Genres 59
“Aristotelian Movement and Design in Part Two of Notes from, the Under
ground," by Robert Louis Jackson. From The A rt o f Dostoevsky. Deliriums and
Nocturnes, pp. 171-88. Copyright © 1981 Princeton University Press. Re
printed by permission. The footnotes have been abridged.
66
Notes from, the Underground 67
the Hôtel de Paris against his better reasoning, and with a premoni
tion of disaster. “Of course, the best thing would have been not to go
altogether,” he observes at the threshold of this new encounter with
“reality.” "But that was now more than ever impossible: once I begin
to be drawn into something, then I find myself totally drawn into it,
head first.'L>l could no longer master mysel£>he recalls, “and I was
shaking with fever.” Dostoevsky repeatedly emphasizes that the Un
derground Man is not in control of his own fate. It is with a feeling
that “after all everything is lost anyway” that he rushes down the stairs
of the Hôtel de Paris in pursuit of his enemies.
As he rides off to the brothel in a sledge, the Underground Man is
tremendously active in his imagination: slapping, biting, shoving, and
spitting at his enemies. But on closer inspection, we recognize that this
is the frenzied action of a man who in hisfiçpmantic drearps^s himself
being beaten and dragged about and who is in the complete control of
his tormentors. Protest here is as impotent as the groans of a man with
a toothache (in the Underground Man’s example in part one), who is
conscious only that he is “completely enslaved” by his teeth.
In the midst of his romanticizing the Underground Man suddenly
feels “terribly ashamed, so ashamed that I stopped the sledge, got out
of it, and stood in the snow in the middle of the road.” But he leaps
back into the sledge again, remarking, “I^L predestined, it’s fate!”
These words fully define his unfreedom. As he rushes on he realizes
that there is no force that can stop the course of events: “All is lost.”
The sense of impending doom manifests itself everywhere. “Solitary
street lamps flickered gloomily in the snowy haze like torches at a
funeral.” Like Euripides’s Hippolytus in his carriage, the Under
ground Man is rushing along out of control—or rather, in the control
of the very laws of nature, the implacable logic of humiliation and
self-humiliation, of which he is victim. “Twice two is four is not
life, gentlemen, but the beginning Of death,” the Underground Man
declares in part one. Not surprisingly, he casts himself early in the
sledge scene in the role of a drowning man. When he arrives at the
brothel and discovers that his old school friends have departed, he
breathes a sigh of relief: “It was as though I had almost been saved
from death.”
References to death accumulate on this journey into the under
ground, defining a psychological syndrome in which the impulses to
72 Robert Louis Jackson
An unheeding conscience;
And suddenly, covering your face with your hands,
Full of shame and horror
You burst into tears,
Aroused, shaken,—
Etc. etc. etc.
In the light of the Underground Man’s half-cynical preachment to
Liza on the evils of her way of life and his invitation to her to visit him,
Nekrasov’s words are first perceived by the reader in the sarcastic vein
of the Underground~Mah’s^etcTetc. etc.”—that is, asjnockery of the
romantic and sentimental ethos of the 1840s, an ironical comment on
the tragedy of naive idealism. But the moment of reversal and recog
nition in chapter ix reveals Nekrasov’s poem in another light. These
lines, and in particular the unquoted stanza that immediately follows
the verses cited in the epigraph, now point to the tragedy of the
Underground Man as perceived by Liza, the one character in Notes
from the Underground, who embodies Dostoevsky’s ethical message. The
0 nderground Man’s “etc. etc. etc.” comes at a crucial point in Nek
rasov’s poem—just before the lines:
I shared your torments
I loved you passionately
And I swear that not for a moment did I offend
With the wretched thought of turning away.2
Dostoevsky’s response to Nekrasov’s poem was a complex one. The
sentimental pathos of this poem was not alien to Dostoevsky. The
theme of the “restoration of the fallen man,” as Dostoevsky wrotejn
1861, is “the basic îdeiTof alfart o rtF j^ti^ tëen th centïmÿr... It is a
Christian and supremely moral idea.” There can be no question of
any contempt on his part for the core ideal of Nekrasov’s poem.
Dostoevsky, who later placed Nekrasov as poet alongside of Pushkin
and Lermontov, saw the weak and tragic side of this naive, noble
enthusiasm of the 1840s, an enthusiasm that he himself had shared
with Nekrasov. But he certainly did not relate to the poem in the
sarcastic vein of the Underground Man. The "etc. etc. etc.,” then,
2Nekrasov subsequently replaced this quatrain with the lines: "Believe me: I
listened with sympathy / Greedily I hung on every word . . . I I understood everything,
child o f misfortune! / 1 forgave everything and forgot everything."
76 Robert Louis Jackson
comes from the Underground Man, not from Dostoevsky. The whole
epigraph is part of the Underground Man’s notes and cannot be
regarded as an independent authorial comment.
Indeed, Dostoevsky brilliantly undercuts the Underground Man’s
sarcasm. In his final encounter with Liza the Underground Man finds
himself in the role he had cast for her—a person in need of salvation.
Thereader perceives Nekrasov’s poem in a new, tragic-light: it is Liza
who expresses the lofty idealistic ethos of Nekrasov’s poem; it is Liza
who invites the Underground Man—however naively—not into a
bookish romantic realm, but into a contract of reciprocal love in the
very depths of the Petersburg hell. It is the Underground Man, in
contrast, who is full of shame and horror before himself, who, wring
ing his hands and savagely exposing himself, bursts into tears. At this
point, the reader realizes that it is the Underground Man, not Dos
toevsky, who has been savagely parodying Nekrasov and that he has
now been trapped by his own parody. Dostoevsky did not abandon
the idealistic ethos of the 1840s, but reinvested it with a tragic Chris
tian content.
Nekrasov’s poem, in the sarcastic interpretation of the Under
ground Man, thus cannot be viewed as Dostoevsky’s epigraph to part
two of N otes fr o m the U nderground. If there are (or were) any poems
that might possibly be viewed as such an epigraph, they would be the
poems by Apollon Maikov and Yakov P. Polonsky that Dostoevsky as
editor of E pokha (the journal in which parts one and two o f N otes fr o m
the U n derground first appeared) juxtaposed with the opening pages of
“The Underground” and “A Story Apropos of Falling Sleet.”3 On
page 292 of E pokha (no. 4,1864), opposite the tide page of part two of
the Underground Man’s notes (with his epigraph), we find the follow
ing poem by Polonsky:
All that tormented me—all has been long ago
Magnanimously forgiven
Or indifferently forgotten,
And if my heart were not broken,
Were not aching from weariness and wounds,—
I would think: all is a dream, all an illusion, all a deception.
Hopes have perished, tears have dried up—
Passions that sprang up like storms
3These poems appear only in the journal Epokha.
Notes fro m the Underground 77
4See Aristotle’s Theory o f Poetry and Fine Art, trans. and with critical notes by
S. H. Butcher, 4th ed. (New York, 1951), pp. 54, 97.
80 Robert Louis Jackson
possible), if it were possible for every one of us to describe all his own
whole truth, but in such a way that one wouldn’t hesitate to disclose
not only what he is afraid to tell his best friends, but what, indeed, he
is even, at times, afraid to confess to himself; then, the world would be
filled with such a stench that we should all have to gasp for breath”
(III, 10). (Later, in N otes fr o m U nderground [1864], the Underground
Man boasts that the substance of his disclosure will consist of precisely
these worst acts and truths that men are afraid to confess to them
selves.) Nevertheless, Valkovsky creates the opportunity for making
such a confession. He compares the thrill of confession, of suddenly
removing the mask, to the thrill of indecent exposure. He describes a
crazy Paris official who wandered about dressed only in his cloak:
.. whenever he met anyone in a lonely place . . . he silently walked
up to him, with the most serious and profoundly thoughtful air sud
denly stepped before him, threw open his cloak and showed himself
in all the . . . purity of his heart. That would last for a minute, then he
would wrap himself up again, and silendy . . . he would pass by the
petrified spectator, as importantly and majestically as the ghost in
H a m let" (III, 10).
Valkovsky’s metaphor of confession as indecent exposure finds its
ultimate source in Rousseau’s Confessions and thereby marks the be
ginning of Dostoevsky’s long moral critique of this genre as defined
by Rousseau. Early in the Confessions Rousseau wrote, “My distur
bance of mind became so strong that, being unable to satisfy my
desires, I excited them by the most extravagant behaviour. I haunted
dark alleys and lonely spots where I could expose myself to women
from afar off in the condition in which I should have liked to be in
their company. What they saw was nothing obscene, I was far from
thinking of that; it was ridiculous. The absurd pleasure I got from
displaying myself before their eyes is quite indescribable” (I, 3). Dos
toevsky has taken one of Rousseau’s anecdotes and has made Val
kovsky transform it into a symbol for confession in general.
Valkovsky had addressed his confession to the narrator, calling him
throughout, “my poet." Just as Stavrogin is to do later, Valkovsky tries
to make something literary out of his confession. He sprinkles his
narrative with literary allusions: he invokes the Marquis de Sade and,
by relating an anecdote about his affair with a seemingly virtuous
woman, whom he compares to the abbess of a medieval convent, a
Dostoevsky and Rousseau 85
secret and profligate sinner, Valkovsky suggests that he has read such
Gothic novels as Matthew Lewis’s T he M o n k (1795) and Charles Matu-
rin’s M elm oth the W anderer (1820), novels which enjoyed significant
popular success in Russia. Despite Valkovsky’s attempts to elevate his
confession to the status of art, however, it remains a form of vanity, of
contemptuous, indecent exposure that depends upon the existence of
an audience to outrage. One cannot expose oneself indecently in
private—or before God. The narrator perceives Valkovsky’s corrupt
use of the confessional genre, “I agree that you could not have ex
pressed your spite and your contempt for me and for all of us better
than by your frankness to me. You were not only not apprehensive
that your frankness might compromise you before me, but you are
not even ashamed before me. You have certainly resembled that
madman in the cloak” (III, 10).
The Underground Man, on the other hand, actually repeats Rous
seau’s solitary indulgences, but he does not consciously create a
metaphor for confession out of these experiences. “I indulged in
debauchery alone, at nights, in secret, fearfully, filthily, with a shame
which never left m e ... . even then I already carried the underground
in my soul. I was terribly afraid lest anyone should see me, recognize
me. I visited various dark places” (II, 1).
Even in T he Possessed (1873) the life style of the young Stavrogin—
the Prince Harry with his Falstaff Lebyadkin—may partially derive
from this same anecdote of Rousseau, although Stavrogin’s roots in
Dostoevsky’s own underground characters are certainly dominant.
Stavrogin shares Rousseau’s fascination with “extravagant behavior”
and “absurd” pleasures. In the notes for T he Possessed, “Nechaev,” who
becomes Pyotr Verkhovensky in the novel, makes a characteristically
cynical passing reference to Rousseau which offers a nice example of
the way in which Dostoevsky permits his less savory characters to
express his own views in outrageous form: “Useful also are drunken
ness, and pederasty, masturbation, as in Rousseau. All this tends to
bring things down to a median level.”
Toward the end of his career, in A R a w Y ou th (1875-76), Dos
toevsky returned again to the theme of Rousseauian “exposure.” One
evening Arkady and a student approach a respectable woman on a
deserted street, and, “preserving unruffled countenances as though it
were the natural thing to do,” they enter into a description of “various
86 Robin Feuer Miller
they all know one of his worst deeds already; indeed, the results of his
violation of Nastasya Filippovna have generated the plot of most of the
novel so far. His confession, however, does not have direct roots in
Rousseau’s Confessions but instead derives its style and content from an
unabashed blend of Lermontov and Dumas^z/s (especially his novel La
Dame aux Camélias). Nevertheless, like Valkovsky, the Underground
Man, and Stavrogin, Totsky seeks a kind of moral exoneration
through the fact that the event and its retelling resemble the aesthetic
contours of fictional art. For all these characters, a life that has
come to resemble literature is at the same time absolved from seri
ous moral accountability. At the end of his narrative, Totsky himself
admits that “it came out decidedly like a novel” (I, 14). For Totsky,
there can be no worse deed because, for him, immorality does not
exist. Thus, in his hands the confessional genre becomes, simply,
absurd. Totsky cares only for beauty, taste, and originality ; it is impos
sible for him to make a genuine confession.
In Stavrogin’s “Confession” in The Possessed (1873) we may discover
further echoes of Rousseau’s false accusation of the servant maid
Marion. The crucial chapter, “At Tikhon’s,” which contains Stavro
gin’s confession, was not originally published with the novel because
Katkov, the editor of Russkii Vestnik felt it was too controversial. This
chapter has survived in two versions: the galley proofs of the De
cember 1871 issue of Russkii Vestnik with Dostoevsky’s corrections and
an unfinished copy made later by Anna Grigorievna Dostoevskaya
from an unknown manuscript.7 In this chapter and particularly in
Stavrogin’s statement itself, Dostoevsky relentlessly explores the
moral implications and voluptuous motivations potentially inherent in
false acc usation (albeit a passively enacted accusation). The more indi
rect modes of parody and ridicule have been abandoned. Stavrogin
allows the child Matryosha to be flogged for the supposed theft of his
penknife. But Stavrogin, while adopting Rousseau’s stance of com
plete honesty, does not adopt Rousseau’s tones of regret or self-
7For a discussion of the complicated history o f this chapter in both its
versions, see F. M. Dostoevskii, Polnoe sobranie sochinenii v tridtsati tomakh, XII
(Leningrad, 1975), pp. 237-53. I have enclosed in brackets any sentences
from Anna Dostoevsky’s copy. H er version contains essendal variations from
the earlier one. The Russian editors o f the recent complete collection of
Dostoevsky’s works consider her version to have the status of an independent
redaction, although they have presented the earlier version as the main one.
Dostoevsky and Rousseau 95
justification. [“I immediately felt that I had done something base, and
at the same time I felt a certain pleasure, because suddenly a sensation
burned through me like an iron, and I began to indulge in it.]. . .
Reaching the point of absolute fire in myself, I could at the same time
completely control it, even stop it at the highest point, only I rarely
wanted to stop” (“At Tikhon’s,” II).
This anecdote, a confession of moral voluptuousness, recalls as
pects of both the episodes from Rousseau’s Confessions under discus
sion here—Rousseau’s episode of indecent exposure and his false
accusation of Marion—and creates a frightening synthesis of them.
The pleasure which Stavrogin experiences in his sadistic torment of
Matryosha resembles the pleasure felt by Rousseau in his lonely ram
bles as well as recalling the other characters in Dostoevsky’s works who
sought out both occasions for voluptuous exposure and occasions to
confess their “indecent” acts. “I want everyone to look at me,” writes
Stavrogin toward the end of his statement. Rousseau’s encounter with
Marion spurred him on to write his Confessions and to seek the good.
Stavrogin’s encounter with Matryosha, whom he initially allows to be
thrashed for taking his penknife (although he sees it lying on the bed),
also “inspired” his confession, but his relations with her end only after
he has precipitated and witnessed her suicide. Indeed, the degree to
which Dostoevsky polemicized with and parodied the Rousseau of The
Confessions in “At Tikhon’s” cannot be overestimated, and Grossman
has aptly observed that Stavrogin “without doubt repeats the
psychological experience (opyt) of Rousseau, just as Dostoevsky repro
duces the style of his brilliant confession (pokaianie).”8
Moreover, Stavrogin actually names Rousseau. The passage quoted
above continues: “I am convinced that I could live my whole life like a
monk, despite the bestial voluptuousness with which I have been en
dowed and which I have always provoked. Abandoning myself with
unusual immoderation until the age of sixteen to the vice which Jean-
Jacques Rousseau confessed to, in my seventeenth year I stopped at
that very moment when I decided to. I am always master of myself
when I want to be. And so . . . I do not want to plead irresponsibility
for my crimes because of my environment or because of illness” (“At
Tikhon’s,” II). Yet even as Stavrogin describes his self-control over
“the vice which Jean-Jacques Rousseau confessed to,” his actual con
gressman, “Stilistika. . . , ” p. 146.
96 Robin Feuer Miller
"Lionel Trilling, Sincerity and Authenticity: The Charles Eliot Norton Lectures,
1969-70 (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1972), p. 58.
Raskolnikov’s City
and the Napoleonic Plan
by Adele Lindenmeyr
99
100 Adele Lindenmeyr
small-scale retail trade in the city. Its transient population and Filth
made it an ideal breeding ground for infectious disease.3 Every avail
able corner of the overcrowded, ill-equipped tenements surrounding
the market was let out at high rents; with 247 people per house the
Haymarket neighborhood had the highest population density in the
city.4 A local landmark nicknamed the “Vyazemsky Monastery” was a
great block of slums owned by Prince Vyazemsky, which served as the
location of the “Crystal Palace” tavern in Crime and Punishment. As a
center of trade for the capital and the surrounding region, Haymar
ket abounded with cheap eating houses and taverns. Raskolnikov’s
own small street, Carpenter’s Lane, housed eighteen taverns.® The
overcrowding, disease, drunkenness, and immorality of Haymarket
finally drew government attention in 1865, when an official commis
sion was established to investigate conditions there.6
This, then, was the Petersburg that Dostoevsky knew well and
chose to depict in Crime and Punishment. Haymarket serves as back
ground to the thoughts and actions of Raskolnikov. These two com
ponents of the novel, Raskolnikov and the city, are closely linked. The
people and conditions of Haymarket are often introduced through
Raskolnikov’s consciousness. For example, the novel opens with Ras
kolnikov’s reaction upon descending from his room onto Carpenter’s
Lane on a July day:
The heat on the street was terrible, and the closeness, crowds,
lime everywhere, scaffolding, bricks, dust and that particular
summer stench so well-known to every Petersburger who did not
have the possibility of renting a summer house—ail this together
shook the young man’s nerves, already unsettled without it. (I,
l )7
This part of Petersburg, to which Dostoevsky immediately gives a
3Akademiia nauk SSSR, Institut istorii, Ocherki istorii Leningrada, vol. 2
(Moscow-Leningrad, 1957), p. 147.
"•Reginald E. Zelnik, Labor and Society in Tsarist Russia: The Factory Workers o f
St. Petersburg, 1855-1870 (Stanford, 1971), p. 242; see also James Bater, St.
Petersburg: Industrialization and Change (London, 1976). ^
®E. Sarukhanian. Dostoevskii v Peterburge (Leningrad, 1970), p. 164.
6Zelnik, p. 58.
7F. M. Dostoevskii, Polnoe sobranie sochinenii v tridtsati tomakh, vol. 6 (Lenin
grad, 1973). All further quotations from Crime and Punishment refer to this
edition.
102 Adele Lindenmeyr
parks, and redesigned the water and sewer systems, thus creating the
modern city of Paris.9
Particular attention was paid to the creation of parks and open
spaces. Napoleon III instructed Haussmann to establish “pocket
parks” wherever building construction presented the opportunity. He
believed that neighborhood parks would beautify the city, improve
public health, and elevate working-class morality. Twenty-two such
parks, planted with trees and flowers and furnished with benches and
fountains, were eventually created. More famous were the major
municipal parks established by Napoleon and Haussmann—the Bois
de Boulogne, the Bois de Vincennes, and three large parks within the
city. The Emperor personally supervised the transformation of the
Bois de Boulogne from a barren promenade into a vast area for
public recreation with lakes, winding paths, cafe's, a grotto, waterfalls,
and a racetrack. Napoleon also directed the creation of a similar park
for the crowded districts of eastern Paris, the Bois de Vincennes. By
1870, Paris had 4,500 acres of municipal parks, compared to the 47
acres of twenty years before. As David Pinkney has concluded:
First among practical planners and builders Napoleon and
Haussmann thought not only of the vistas and facades of a
“parade city,” but also of the needs of traffic, of water supply
and sewers, of slum clearance and open spaces. Here they were
concerned as no planners before them with social utility and .. .
they made to Paris and to city planning sociological contri
butions of the first order.10
Dostoevsky no doubt knew of Napoleon’s ambitious project. Edu
cated Russians in the 1860s followed events in the West closely. Like
most other periodicals of the time, Dostoevsky’s own journals, Vremia
and Epokha, devoted regular columns and articles to reports and in
terpretations of European and American news. The perspective of
the commentaries in Vremia and Epokha reflected Dostoevsky’s at
titude then toward reform and the issue of Russia and the West—
although some positive aspects of European society were noted, the
“See David H. Pinkney, Napoleon 111 and the Rebuilding o f Paris (Princeton,
1972).
'"Ibid., p. 221.
106 Adele Lindenmeyr
You know of course that last summer there was a great deal of
talk in our journals about the absentee Russian. This will all be
reflected in my story. And the present state of our interior or
ganizations will also (as well as I can do it, of course) be woven
into the narrative. I depict a man of most simple nature, a man
who, while developed in many respects, is yet in every way in
complete, who has lost all faith, yet at the same time does not
dare to be a sceptic, who revolts against all authority and yet at
the same time fears it. He comforts himself with the thought that
in Russia there is nothing that he can do, and therefore con
demns in the harshest manner those who would summon the
absentee Russian back to Russia... . The real idea, though, lies
114 D. S. Savage
The conversation then turns to roulette, and on the reason for Alek
sey’s need of money. He has already declared his conviction that
roulette is his “only escape and salvation.” and he now asserts under
question that his object is “Nothing else but that with money I should
become to you a different man, not a slave.” He then divagates to his
passion for Polina. “Why and how I love you I don’t know. Perhaps
you are not at all nice really, you know. Fancy! I don’t know whether
you are good or not, even to look at. You certainly have not a good
heart: your mind may very well be ignoble.” But to her retort,
“Perhaps that’s how it is you reckon on buying me with money, be
cause you don’t believe in my sense of honor,” he responds with
indignant, though incoherent, protestations.
Those who too readily accept the view of Polina which appears to
be presented in these passages have been misled by Dostoevsky’s de
vice of giving the narration, not to a sympathetic character, as is
customary and expected, nor to a detached observer, but to the villain
of the piece, the ruined man. Not only does this at once purchase the
reader’s unwitting sympathy for him, but it provides an implicit com
ment on the partiality of human judgments by presenting all the facts
necessary for the correct evaluation of the situation, but in such a way
that the reader is obliged to piece them together for himself.
She is fine though; she is: I believe she’s fine. She drives other
men off their heads, too, She’s tall and graceful, only very slen
der. It seems to me you could tie her in a knot or bend her
double. Her foot is long and narrow—tormenting. Tormenting
isjust what it is. Her hair has a reddish tint. Her eyes are regular
cat’s eyes, but how proudly and disdainfully she can look with
them___(VI)
Encountering such a picture of Polina, the temptress, the casual
reader forgets that he is looking at her through the fevered mind of
Aleksey, and that to others in the book—to the old Aunt or to the
quiet Englishman—her qualities make a wholly different impression.
What, then, is the secret of the curious relationship which exists
between the two? “Polina was always an enigma to me,” ponders Alek
sey in the eighth chapter, “such an enigma that now for instance . . . I
was suddenly struck while I was speaking by the fact that there was
scarcely anything positive and definite I could say about our relations.
Everything was, on the contrary, strange, unstable, and, in fact, quite
Dostoevsky: The Idea o f T h e G am b ler 117
unique.” Just before the crisis of their relationship, when the Gener
al’s hopes of an inheritance have been demolished and Polina receives
the insulting letter from the retreating De Grieüx who is off to ar
range for the sale of the General’s mortgaged estates, Aleksey reflects
for the first time on the beginnings of this unique and unstable state
of affairs.
Even if she did not care for me in the least, she should not, I
thought, have trampled on my feelings like that and have re
ceived my declarations so contemptuously. She knew that I
really loved her: she admitted me, she allowed me to speak like
that! It is true that it had begun rather strangely. Some time
before, long ago, in fact, two months before, I began to notice
that she wanted to make me her friend, her confidant, and in
deed was in a way testing me. But somehow this did not come off
then; instead of that there remained the strange relations that
existed between us; that is how it was I began to speak to her like
that. But if my love repelled her, why did she not directly forbid
me to speak of it? (XIII)
In the midst of the general crisis Aleksey pens a note to Polina,
asking her whether she needs his life or not, whether he can be of use
“in any way whatever," and begging her to dispose of him as she thinks
fit. Polina comes to his bedroom, shows him De Grieux’s letter, and
asks for counsel in the matter of the General’s IOU for fifty thousand
francs which the Frenchman has insolently returned as an insurance
against what he fears may be Polina’s sentimental claims upon him. In
his excitement he bids her to wait for him while he rushes to the
Casino; there he gambles frantically for some hours, wins an incredi
ble sum, and returns to pile the money on the table before an over
wrought and hysterical Polina.
At last she ceased laughing and frowned; she looked at me
sternly from under her brows.
“I won’t take your money,” she declared contemptuously.
“How? What’s this?” I cried, “Polina, why?”
“I won’t take money for nothing.”
“I offer it you as a friend; I offer you my life."
She looked at me with a long, penetrating look, as though she
would pierce me through with it.
“You give too much,” she said with a laugh; “De Grieux’s
mistress is not worth fifty thousand francs.”
118 D. S. Savage
Polina spends the night with him, alternating in her delirium be
tween anxiety mixed with distrust and passionate tenderness for
Aleksey. Waking in the morning, however, she demands with hatred
and anger her fifty thousand francs, swings the money hard against
his face and runs from the room. Following, Aleksey is unable to find
her, but meeting Mr. Asdey he learns from him that Polina is in his
care; that she is ill, and more over, that if she dies, he will answer to
the Englishman for her death. He then bids the gambler to run off to
Paris with his winnings, as “all Russians who have money go to Paris”;
and, in fact, Aleksey is immediately afterwards ensnared by Mile.
Blanche (who is present throughout as a counterpoise to Polina), and
taken off by her to Paris, where she quickly squanders his fortune and
sets him on the downward spiral of his career as an inveterate gambler
and lost soul.
It is not, however, until the final chapter that the true character of
Polina’s feelings for Aleksey are openly stated—two years, that is,
after the main events of the story, when the ruined Aleksey meets Mr.
Astley near the Casino at Homburg and, discussing those events with
him, expatiates upon the attraction of Frenchmen for young Russian
women, hinting that, with such as De Grieux for rival, neither he nor
Mr. Astley “have made any way at all.” The loyal Englishman is pro
voked to indignant speech.
her wish, to see you, to have a long and open conversation with
you and to tell her everything—what you are feeling, thinking,
hoping, . .. what you remember!”
“Is it possible? Is it possible?” I cried, and tears rushed in
streams from my eyes.
I could not restrain them. I believe it was the first time it
happened in my life.
“Yes, unhappy man, she loved you, and I can tell you that,
because you are—a lost man! What is more, if I were to tell you
that she loves you to this day—you would stay here just the same!
Yes, you have destroyed yourself. You had some abilities, a lively
disposition, and were not a bad fellow; you might have even
been of service to your country, which is in such need of men,
but—you will remain here, and your life is over. I don’t blame
you. To my mind all Russians are like that, or disposed to be like
that. If it is not roulette it is something similar. The exceptions
are very rare. You are not the first who does not understand the
meaning of work (I am not talking of your peasantry). Roulette
is a game pre-eminendy for the Russians.” (XVII)
But in reality Polina’s true feelings for Aleksey are evident in all her
actions. All that is “unaccountable” in her behavior can be accounted
for in the light of her love for him as it meets and wrestles with his
total lack of love for her—or for anyone.
“I depict a man . . . who has lost all faith, yet at the same time does
not dare to be a sceptic, who revolts against all authority and yet at the
same time fears it.. . . The real idea, though, lies in his having wasted
all his substance, energies, and talents on roulette,” Whatever roulette
means to Aleksey, it is closely related to his feelings for Polina.
Roulette will decide his whole life. “I knew for certain," he writes
concerning his first entry into the Casino, “and had made up my mind
long before, that I should not leave Roulettenburg unchanged, that
some radical and fundamental change would take place in my destiny;
so it must be and so it would be. Ridiculous as it may be that I should
expect so much for myself from roulette, yet I consider even more
ridiculous the conventional opinion accepted by all that it is stupid
and absurd to expect anything from gambling.”
On his initial visit the scene strikes him as “so dirty, somehow,
morally horrid and dirty”; but he adds, “I notice one thing; that of
late it has become horribly repugnant to me to test my thoughts and
120 D. S. Savage
2Dostoevsky had seen the painting in the Basle Museum in 1867, at the
time he was feverishly attempting to get a conceptual grip on his new novel.
His wife describes his excitement when first he caught sight of it, standing on
a chair better to see it even though he could ill afford the fine that Anna
Grigorievna was sure such a rash act would result in. See Dnevnik A. G.
Dostoevskoi: 1867 goda (Moskva, Novaia Moskva, 1923), p. 366.
128 Michael Holquist
17Marc Bloch, The Historian’s Craft, tr. Peter Putnam (N.Y., Vintage Books,
1953), p. 182-83.
The Gaps in Christology: T h e Id io t 137
2"Quoted in: Hannah Arendt, Between Past and Future (New York, Viking
Press, 1961), p. 7.
2‘The old general is the most sustained example of the failure of the
fathers. His constant insistence that he is related to those with whom he shares
no blood, or that he knew other characters when they were still babies (hoping
to signify, as with Myshkin, a connection between the generations), points to
the debasement of such connections. Ivolgin is also important in the degree to
which he points up the parallel between the two levels of past/present cutoff
Dostoevsky is here working with, the generational (personal) and historical
(national): he seeks to create the same specious connections between himself
and Napoleon as he does with Myshkin.
142 Michael Holquist
145
146 V. A. Tunimanov
alm ost invariably m ake its a p p e ara n ce a fte r a little tim e a n d every
th in g w ould becom e m ore ch e erfu l” (I, 2, v); “O u t o f sorrow we also
d ra n k a little. H ow ever, he soon fell into a sweet sleep.” S tep an ’s
c h a tte r a n d verbal nonsense a re characterized by one o f his m ost
attentive listeners a n d “pupils.” S tepan T rofim ovich’s speech at th e
celebration is co m m ented on by th e m aster o f cerem onies who ab
su rdly fusses w ith his rosette, a n d b o th these figures are undeniably
comical. T h e su fferings o f his panic-stricken frie n d are described by
th e frig h ten e d chronicler-citizen, stu n n e d by w hat he has seen: “M r.
V erkhovensky a n d I, at any rate, at first sh u t ourselves u p a n d looked
o n with ap p reh en sio n fro m a distance”; “M r. V erkhovensky an d I,
n o t w ithout ap p reh en sio n ab o u t th e boldness o f o u r theory, b u t e n
co u rag in g each o th e r, at last cam e to th e conclusion . . . ” (II, 2, i).
T h e ch ro n icler’s “eulogy” fo r S tepan took sh ape very early an d
clearly in th e notebooks fo r the novel (with th e exception o f only a few
nuances, w hich we om it); th e m ain peculiarity o f G------ v’s tone was
also d eterm in e d : “T h e chronicler p re te n d s th a t he feels C hristian pity
fo r th e d ark en in g o f a g reat character. H e excuses Gr[anovs]ky, say
in g th a t it is all n a tu r a l.. . .”3
T h is ironic, “p re te n d in g ” tone begins at th e very outset o f the
n o vel; a f te r th e excessively re sp e c tfu l e p ith e ts (“ta le n te d ” and
“m u ch -rev ered ”) follows a slow b u t steady increase in irony. A fter the
allusion to S tep an ’s constant histrionics, the ph rase borrow ed from
Gogol, “he was a m ost excellent m an ,” already sounds like a half-
concealed sneer.
T h e sim plest device fo r debasing S tep an ’s im age is th e direct con
trastin g o f tru th w ith fabrication, o f real a n d precise facts with the
“teach er’s” fiction a n d ch atter. T h e m ysterious “w hirlw ind o f concur
re n t events” is com pletely dispelled by the chronicler:
I t tu rn e d o u t afterw ards th at th e re h ad b een n o “w hirlw ind” and
even no “events,” at any ra te at th a t particu lar instant. It was
only th e o th e r day th a t I discovered, to m y g reat astonishm ent,
fro m a highly reliable source, th a t M r. V erkhovensky h ad never
lived in o u r province am ongst us as an exile, as we w ere all led to
3N. E. Ignateva and E. N. Konshina, eds., Zapisnye tetradi F. M . Dostoevskogo
[The Notebooks of F. M. Dostoevsky] (Moscow-Leningrad, 1935), p. 164.
Stepan is conditionally called Granovsky in the preparatory materials for The
Devils.
150 V. A. Tunimanov
sThe “real” reason for such a strange and comic resemblance is specially
explained in parentheses. It appears that, in memory of her childhood love
for the lithograph o f the poet, Varvara Petrovna “kept that picture among
her most intimate treasures, so that it is quite likely that she designed Mr.
Verkhovensky’s clothes in such a style that they somewhat resembled the
clothes worn by the playwright in the picture” (I, 1, 5).
6“Necessary explanations” in reference to Arabs is a further example of
how complicated the chronicler’s irony is.
152 V. A. T u n im a n o v/
T h is affirm atio n o f his re p o rto ria l lim itation seem s sim ply
paradoxical w hen, o n th e o th e r h an d , th e chronicler very o ften
knows things w hich in his capacity it is n o t prescribed fo r him to
know, as fo r exam ple in the narrative o f the n o ctu rn a l conversa
tion betw een th e spouses von Lem bke, w hen th e chronicler—
su d d en ly re m in d in g us o f his existence— declares: “I th in k h e
[Lembke] fell asleep a t ab o u t seven in th e m o rn in g .”
T h is k ind o f u n ex p ected failu re o f th e au th o rial voice attests
again a n d again th at Dostoevsky d id n o t fin d a balanced co rrela
tion am o n g his given m an n ers o f n a rra tio n .11
It is im precise to call th e chronicler’s supposition “know ledge” (it is
his hypothesis—“I th in k ”). O therw ise, th o u g h , it w ould seem h a rd to
object to an y th in g Zundelovich says. All th e sam e h e is in essence
m istaken; th e passage fro m th e novel, in w hich th e chronicler su p
posedly “insists especially sharply” o n his lack o f inform ation, is b ro
k en o ff in th e m iddle o f a sentence, a n d th e th o u g h t is d isto rted
thereby. L et us resto re th e sentence:
O f course, no o ne has a rig h t to expect fro m m e, as th e n a rra to r,
too exact a n account con cern in g o n e point: fo r we are dealing
with a m ystery here, we are dealing w ith a w om an; b u t one th in g
I do know: o n the previous evening she h ad gone into M r.
L em bke’s study a n d stayed w ith him th e re till long a fte r m id
n ig h t (III, 1, ii).
A n d fu rth e r:
M r. Lem bke was forgiven a n d com forted. H u sb an d an d wife
cam e to a com plete u n d ersta n d in g , everything was forgotten,
a n d w hen tow ards th e e n d o f th e interview von Lem bke, in spite
o f everything, w ent dow n on his knees, recalling w ith h o rro r the
m ain a n d final incident o f the previous night, his wife’s exquisite
little h an d , a n d afterw ards h e r lips, checked the passionate o u t
p o u rin g s o f p e n iten t speeches o f th e chivalrously delicate g en
tlem an, re n d e re d pow erless w ith em otion (III, I, ii).
W here is th e re any sh a rp insistence on lack o f in fo rm atio n here?
O n e co u ld ra th e r speak o f a fantastically d etailed (“re d u n d a n t”)
know ledge. H e re th e chronicler does n o t a t all yield to th e om niscient
au th o r: h e knows everything an d , a w orthy rep resen tativ e o f the
n Ia. O. Zundelovich, Romany Dostoevskogo: stat’i (Tashkent, 1963), p. 115.
The Narrator in T h e D ev ils 157
town, can n o t k eep fro m re co u n tin g these postm idnight conjugal rela
tions in a “h ig h ” a n d “idyllic” style; h e gossips w ith relish, tearin g the
veil fro m family m ysteries. Zundelovich takes th e chronicler’s “rh e to r
ical” d ero g atio n at face value and, having freed G------ v’s speech o f
irony, sets u p a fo rm u la to w hich h e is so rigidly attached th at he is led
to d isto rt th e tex t a n d draw rigid conclusions.
Z undelovich ad o p ts a preju d iced a n d u n ju st attitu d e n o t only to the
chronicler, b u t also to th e “m ost venerable” S tepan T rofim ovich V er-
khovensky. In p articular, Z undelovich ad h eres to th e idea th a t th e
G ogolian th em e o f the ro a d is p aro d ie d in T he D evils (in th e ch a p te r
“S tep an V erkhovensky’s L ast Pilgrim age”). In this d ebasem ent an d
p arodying, a special role, in th e scholar’s opinion, is played by the idea
o f the post-horses, a n d by th e “gallicisms” used by S tepan (“ ‘V ive la
g ra n d e route, a n d w hat h ap p e n s th e n is in th e lap o f the gods’ ”):
By this gallicism (o f w hich S tep an is so fo n d an d which alm ost
com pletely serves as th e m eans fo r his speech characterization)
th e th em e o f th e ro a d is vulgarized once a n d fo r all, a n d the
g ra n d ilo q u e n t in h ab itan t o f ‘o u r tow n’ is once again throw n
dow n from th e ‘poetic heights’ by th e a u th o r.12
A n o th e r stu d e n t o f Dostoevsky, C hirkov, treats S tepan’s last jo u r
ney a n d th e th em e o f the ro a d in an absolutely opposite m an n er:
B u t th e final fate o f this h e ro in tro d u ces a note o f hig h pathos,
w hich sharply contends w ith the n a rra to r’s system adcally debas
in g a n d d eb u n k in g tone. A gainst all expectadons a n d supposi
tions, in defiance o f the n a rra to r’s elucidation, w hich suggests to
th e re a d e r th a t it is im possible to expect any th in g serious o f
S tepan, th e h ero breaks w ith his past an d goes out, according to
Dostoevsky’s th o u g h t, on to th e highway. . . . S tepan is ludicrous
w ith his childish ignorance o f life, his F ren ch language in a
R ussian village, b u t b e h in d this step o f his the w riter forces one
to feel th e b re ath in g o f d eath , a so rt o f h ig h er h u m an neces
sity.”13
L ate r C hirkov passes to b ro a d generalizations a n d su rp risin g p aral
lels: he recalls D on Q uixote, th e attractive elders o f Dostoevsky’s late
novels (M akar D olgoruki a n d Zosima) a n d even Leo Tolstoy (“Ste
12Ibid„ p. 132.
13N. M. Chirkov, 0 stile Dostoevskogo, pp. 55-56.
158 V. A. Tunimanov
14Ihid., p. 56.
lsIgnateva and Konshina, p. 164.
The Narrator in T h e D ev ils 159
25Almost nothing is said in the novel about the personal relationship be
tween G------v and Stavrogin, except for a single casual and obscure hint.
Perhaps Dostoevsky contemplated a closer connection, even conversations,
but nothing remained of these plans but a single stroke: “Let me also add that
four years later, in answer to a discreet question from me about that incident
at the club, Stavrogin said, frowning, ‘Yes, I was not quite myself at the time’ ”
(I, 2, ii).
The Narrator in T h e D evils 173
26The materials in the notebooks convincingly show how strong these vacil
lations were.
27Ignateva and Konshina, pp. 271, 273, 288.
The Narrator in T h e D ev ils 175
th e d istan t kinship betw een the artist a n d the liar, o r betw een the
self-deceived d re a m e r a n d th e cynical m a ste r o f decep tio n . F o r
exam ple, in a conversation w ith Stavrogin, Pyotr echoes w ith a cynical
twist his fa th e r’s tendency to lose sight o f the distinction betw een the
symbolic a n d th e literal: H e com plains th at “the fools,” his local re
cruits, “re p ro ac h m e fo r having deceived them ab o u t th e central
com m ittee a n d its ‘in n u m erab le branches’ . . . B u t w hat so rt o f d ecep
tion is th e re here: T h e central com m ittee is you an d I, a n d th ere will
be as m any b ran ch es as you like” (II, 6, vii). It is ironically ap p ro p ria te
th a t th e final public ju d g m e n t o f P yotr should attrib u te to the son
shortcom ings th at m ight well describe the fa th e r, including “a com
plete ignorance o f reality . . . a n d a terrib le abstractness” (III, 8). I n
d eed , F edka th e convict has re m a rk ed on P yotr’s inclination to o p e r
ate on th e basis o f p rem atu rely concocted schem ata o f reality: “I tell
you, sir, it’s plenty easy fo r P yotr Stepanovich to live in the world,
because h e h im self im agines [predstavit sebe] a p erso n a n d th en lives
with th e one he im agines” (II, 2, i).
Early in th e novel, S tepan evaluates his son a n d finds him w anting
in term s o f ra th e r typical idealistic criteria. H e rem arks th at he has
fo u n d P yotr to lack any “sense . . . o f som ething higher, som ething
fu n d am en tal, any em bryo o f a fu tu re idea” (I, 3, iv). P yotr may, in
d eed , lack a sense o f the “h ig h er” in S tepan’s definition, b u t he shares
his fa th e r’s inclination to sp u rn concrete an d p articu lar reality fo r less
substantial a n d m o re abstract realm s. O n closer exam ination, Pyotr’s
sum m ons fo r m ovem ent “full steam a h e a d ”— th e very appeal to revo
lutionary action th at epitom izes his anti-intellectual an d anti-idealist
opposition to his fa th e r—am ounts to a m ere abstraction, a m etap h o ri
cal idea o f action th a t is no m o re specific th a n th e “highw ay” o n w hich,
as th e n a rra to r conjectures, S tepan later em barks. O r, at the m ost, the
action fo r w hich Pytor appeals is concrete only insofar as it am ounts to
a wholesale, destructive assault on realia. In his early rem arks on
Pyotr, S tepan has com m ented: “I took him fo r a n o th in g [nichto],
quelque chose dans ce genre ” (I, 3, iv). His w ords prove prophetic: Pyotr
em erges in th e novel as a bes o f nothingness, a spirit o f negation. In
th e c h a p te r “Ivan T sarevich,” h e exclaims to Stavrogin: “W e shall
proclaim d estruction—why, oh why is th a t little idea so fascinating!
(II, 8). In effect, P yotr’s “little idea” o f destruction translates into
action th e p u rely intellectual n egation o f concrete a n d particu lar
The Shaping Dialectic o f Dostoevsky’s D e v ils 183
tongue on the note that Pyotr is dictating, but he finally settles for'
signing the note: "Liberté, égalité, fr a te r n ité ou la m ort!, de K irïlo ff,
gentilhom m e-sem inariste russe et citoyen d u m onde civilisé!'’ (III, 6, ii). And
thus, utterly obscuring the professed apocalyptic aim of his suicide, he
plunges absurdly from the pinnacle of the metaphysical drama to the
ridiculous depths of the political pamphlet.
Just as Pyotr Verkhovensky is the product of Stepan’s neglect of
realia, so the wave of destruction that Pyotr instigates and in which the
“political pamphlet” climaxes is at least facilitated by the other intel
lectuals’ preoccupation with the “higher” concerns of the “metaphysi
cal drama.” Pyotr takes advantage of Stavrogin’s noncommittal at
titude, rooted ultimately in the latter’s deep philosophical irresolu
tion, to induce Fedka to murder the Lebyadkins, ostensibly on Stav
rogin’s behalf; the murderer, in turn, evidendy sets the fire in the
river district in an attempt to conceal his victims’ bodies. Shatov’s
desire to resign from the revolutionary society, which he joined be
cause of one theoretical enthusiasm and now quits because of another,
provides the occasion for Pyotr’s attempt to ensure his local quintet’s
allegiance by implicating them in Shatov’s murder. Shigalyov’s indif
ference to all but the integrity of his theory causes him to decline to
participate in the murder “solely because all this business [delo], from
beginning to end, literally contradicts my program” (III, 6, i); but his
exclusive preoccupation with theory also makes him decline to avert
the murder by warning Shatov. Kirillov’s intention to commit suicide
as an apocalyptic proclamation of the man-god makes the murder
possible, since the conspirators act in the belief that he has agreed to
take the blame for the crime.
Ultimately, however, the dimension of D evils that can be called
“metaphysical drama” and that which can be called “political pam
phlet” are not merely antithetical; like Stepan and Pyotr Ver
khovensky, they share a kind of dialectical unity. The severance of
realiora — or, more precisely, would-be realiora —from realia is appar
ent in both metaphysical drama and political pamphlet. What the
reader constantly encounters both in the novel’s political and social
intrigues and in its philosophically oriented drama-dialogue is a dis
junction between realia and the symbolic meanings that people at
tempt to impose on them. Thus, the other characters improbably
elevate Stavrogin to the level of either a religious or a political mes-
The Shaping Dialectic o f Dostoevsky’s D ev ils 189
siah; Yulia von Lembke construes her provincial fete as “the procla
mation of a great idea” (III, 1, ii), while Pyotr’s cohorts act as though
its disruption were all but the first step in the Russian Revolution; and
the megalomaniacal Kirillov proclaims his suicide as the apocalyptic
inauguration of a new metahistorical era. Time and again the novel
presents such discrepancies between concrete reality and purported
significance, between diminutive fact and improbably portentous in
terpretation. The behavior of characters in both the sociopolitical
intrigue and the philosophical drama of D evils often resembles the
issue of some hypertrophied head that is floating aloft like a gas-filled
vozdushnyi shar: the product of a consciousness, whether nominally
“idealistic” or “materialistic,” that is in danger of losing all touch with
the concrete and particular dimension of reality, the simple realia of
human existence.
Although the novel locates the origins of this consciousness in Ste
pan Verkhovensky’s idealist sensibility and gravitation toward an
imagined “higher” reality, the cumulative indictment of Stepan is only
one liné of a complex dialectical argument in D evils. The counter line
of argument, which is perhaps equally strong and developed with
comparable thoroughness, suggests that people cannot orient them
selves and make their way among realia without seeking the perspec
tive of realiora, without the abstracting and generalizing power of the
intellect and imagination, without some aspiration toward the ideal.
In the final analysis, Dostoevsky vindicates Stepan’s idealist pro
pensities in D evils and finds in him a redeeming potential for rebirth.
Significandy, he allows him to pronounce the key interpretation of
the novel’s Biblical epigraph from Saint Luke, the story of the
Garadene swine. After the Gospel seller Sofia Matveevna Ulitina reads
the passage at Stepan’s request, Stepan remarks: “But now an idea
\mysl’\ has occurred to me, u n e com paraison.” And he goes on to com
pare the devils in the Biblical story to “all the miasmas, all the im
purities” that have accumulated in Russia over the centuries. He
speaks of these impurities and devils as leaving Russia and entering
the swine, who, he says, are “we, we and those, and Petrusha—et les
autres avec lu i, and I perhaps the first one, at their head, and we shall
all throw ourselves, mad and possessed, from the rocks into the sea
and drow n.. . . But the sick man [Russia] will be healed and will ‘sit at
the feet of Jesus’ . . (Ill, 7, ii). One recognizes here Stepan’s familiar
190 Gordon Livermore
some.” And finally Shatov says of this example of human life in its
most humble and vulnerable state: “There is nothing higher in the
world!” What he affirms, in essence, is the merging of realia and
realiora. Without falsely becoming more than it is, the individual
human infant becomes a general representative of his kind, embody
ing all the wonder, potentiality and contingency of human existence:
“a small, red and wrinkled creature, so helpless it was almost terrify
ing, as precarious as a mote of dust that could be blown away by the
first gust of wind, but crying and announcing itself as though it, too,
had the fullest right to life.” With Shatov, as with Stepan, the impulse
to affirm a “higher” reality comes together here with the simple,
redeeming affirmation of life itself.
In light of Dostoevsky’s own intellectual biography, it is not surpris
ing that he gives the self-styled “poet and thinker” Stepan the co-
authorial role of interpreting the novel’s central metaphor, or that he
should later state, in the July-August issue of his D iary o f a W riter for
1876: “Indeed, I love Stepan Trofimovich and respect him deeply.”
In his defense of art against the nihilists at the literary matinee, Ste
pan echoes ideas from Dostoevsky’s own earlier defense of art against
the nihilists in his 1861 article, “Mr. [Dobrolyu]-bov and the Question
of Art.” But this particular coincidence of Stepan’s views and Dos
toevsky’s merely reflects the more general fact that Stepan embodies
the essence of the idealist aesthetics that Dostoevsky had developed
under Belinsky’s influence in the 1840s, and that he continued to
espouse long after he had renounced many other social, political, and
philosophical views he associated with Belinsky.
Tunimanov has pointed out that Dostoevsky’s professed initial
willingness to sacrifice artistic quality [khndozhestvennost’] for polemical
impact in D evils seems sharply inconsonant with the strong plea for
artistic quality that Dostoevsky had developed earlier—precisely in
“M r.----- bov and the Question of Art.”7 Dostoevsky never entirely
abandoned the polemical intention that had made him willing, at first,
to forego artistic quality in D evils. In fact, he alluded to this aim in a
letter that he wrote about the completed novel to Crown Prince Alex
ander III in February 1873, where he stressed the polemical point
that “our Belinskys and Granovskys” were the “direct fathers of the
“The Art of Fiction as a Theme in The Brothers Karamazov ,” written for this
collection by Victor Terras. Copyright © 1983 by Prentice-Hall, Inc.
lAll quotations from The Brothers Karamazov will be in my own translation.
193
194 Victor Terras
clearly than the respective examples regarding truth and justice, also
present throughout the novel.
The Karamazovs are voluptuaries (sladostrastniki—the tide of Book
Three), aesthetes, and poets, whose true nature is revealed through
the workings of their imagination. Fyodor’s lubricious erotic fantasies,
Dmitry’s ardent declamations and “hymn of praise,” Ivan’s dreams of
power, Alyosha’s serene vision of “Cana of Galilee, and even Smer-
dyakov’s utterly prosaic imagination reveal more about their nature
than their actions or decisions do. Their characters are determined
aesthetically as much as morally, and perhaps more so. Each of them
is a different type of homo aestheticus.
In a sense, what is true of the characters of the novel is true of the
novel as a whole. The impression created by many hundreds of liter
ary digressions, quotations, and allusions is as important as plot line
and philosophic argument. The role of quotations from and allusions
to Pushkin may serve as an example.
The many quotations and reminiscences from the works of
Pushkin draw the Karamazovs into the orbit of Dostoevsky’s Push-
kinian ideal of Russian man. Ivan’s bittersweet confession that in spite
of everything he still loves “those sticky little leaves” of springtime (II,
5, iii) is a reminiscence from Pushkin’s poem “Cold Winds Still Blow”
(Eshche d u iu t kholodnye vetry, 1828).' There are several other remin
iscences from Pushkin in the “Grand Inquisitor” chapter. A quotation
from “The Stone Guest” (“The air is fragrant with laurel and with
lemon,” (II, 5, v) echoes the poet’s nostalgia for the Mediterranean
world. An allusion to the Beast of Revelations 13 and 17 blends into a
reminiscence from Pushkin’s “The Covetous Knight”: “But then the
Beast will crawl up to us, and lick our feet, and wet them with bloody
tears from its eyes” (II, 5, v). Scene ii of Pushkin’s play has: “Submis
sive, timid, bloodspattered crime / Comes crawling to my feet, licking
my hand, / Looking me in the eye.” The last line of the “Grand
Inquisitor” has an explicit quotation from Pushkin: “And he releases
Him ‘into the dark squares of the city’ ” (II, 5, v). Like Pushkin, Ivan
loves and understands Europe, even though—with Herzen, and with
Dostoevsky, of course—he perceives it as a graveyard. But being a
Russian and a Karamazov, Ivan loves life, and it is Pushkin who gives
him the proper words to express his love of life.
Dostoevsky finds a way to connect Pushkin to Alyosha, too. The
The A rt o f Fiction 195
anti-parody, Rakitin’s “Uzh kakaia zh eta nozhka” (“What a little foot this
is,” [IV, 11, iv]). What do we see in it? Pushkin is properly put down, a
social message is introduced, and there is a touch of “humor,” semina
rian style. The destruction of Rakitin and what he stands for was one
of Dostoevsky’s objectives in The Brothers Karamazov. Presenting him as
utterly unworthy of Pushkin is one of the devices by which Rakitin is
made into a hopeless vulgarian (poshliak). In the semiotic system of
The Brothers Karamazov, to be with Pushkin means to be on the side of
life, hope, and whatever is genuine and Russian. Anything that is
hostile to Pushkin is vulgar, shallow, lacking in life and vigor.
Schiller’s “aesthetic education of mankind,” the romantic concep
tion of the “negative principle” (Goethe’s Mephistopheles and roman
tic Satanism), Gogol’s famous troika passage, and other highlights of
Russian and world literature are taken up, challenged, manipulated,
transformed, and sublated. A literary discourse consisting of quota
tions, allusions, polemic sorties, parody, paraphrase, and interpreta
tion accompanies the plot of the novel and forms a subtext whose
message complements that of the plot. With an erudite reader, it may
in fact claim top attention, pushing the plot down into the position of
a subtext.2
the notion that human life is a mere dream or illusion appears only as
a warning to those of little faith: Mme. Khokhlakov is the case in point
(I, 2, iii).
One thing is clear: those who pursue the truth rationally, confident
of their human reason, are led into error. The truth will come to men
through intuition or as inspiration. The distance from the truth of
each character in the novel is measured by the power and quality of
his—or her—imagination.
Fyodor’s perverse mind and amoral character would suggest that
he is far from the truth. But with the exception of Smerdyakov, he
intuitively understands everybody and everything very well. In fact,
while he is blind to Smerdyakov’s murderous intentions, he correcdy
recognizes the lackey’s basic flaw: the man lacks imagination (I, 3, vi),
his sharp intelligence being entirely practical. Dostoevsky actually
seems to have aimed at endowing Fyodor with an almost uncanny
clairvoyance. He asks Alyosha to leave the monastery only minutes
after Father Zosima did. He speaks the mysterious and prophetic
words, “Da, Dmitriia Fedorovich eshche ne sushchestvuet” (I, 2, i). As so
often, his verbal clowning (here, “Dmitry Fyodorovich does not exist
as yet” instead of “Dmitry Fyodorovich isn’t here yet”) leads to the
utterance of a deep truth. Fyodor’s assessment of Ivan’s personality is
correct, within the limits of Fyodor’s own mind. He may be predicdng
his own fate when he projects the image of von Sohn, old lecher and
victim of an obscene murder, on the “landowner” Maksimov, clearly a
“double” of Fyodor’s.
Dmitry, a man of the senses and, like his father, a raconteur and
lover of beauty, though of a finer mold, is gifted with intuition, em
pathy, and imagination. He is never too far from the truth. His mar
velous gift of language lets him utter the most profound truths in
palpable poetic form. He also has a sense of humor and a keen ear for
any sort of dissonance. Dmitry intuitively senses the sterility and ugli
ness of Rakitin’s positivism. He senses it immediately when Alyosha
falls into “Jesuit” casuistry, repeating in effect an argument of Smer
dyakov’s, in trying to save his brother (Epilogue 2).
Alyosha is the author of Father Zosima’s Vita. Throughout the
novel he also echoes his teacher’s words and teachings. It is surely
significant that, more than Dmitry, he is susceptible to the temptations
of reason, visited upon him through his brother Ivan and his friend
The A rt o f Fiction 199
Rakitin. His teacher’s shining example leads him back to the truth.
Alyosha is a youth of delicate sensitivity and vivid imagination.
Ivan Karamazov, author of “The Grand Inquisitor,” which he calls
a “poem,” also of an earlier poem “A Geological Cataclysm” and other
works, is by far the most literate of the Karamazovs. His destruction as
an author, which goes hand in hand with his downfall as a man, is one
of Dostoevsky’s main concerns in the novel. “The Grand Inquisitor” is
undermined even from within through introduction of false notes,
dissonances, melodrama, and inner contradictions, as well as by some
telltale signs that the Grand Inquisitor is no prince of the Church or
glamorous Miltonic Satan, but a “silly student, who never wrote two
lines of poetry,” as Ivan says himself (II, 5, v). The “poem” is, of
course, totally demolished later by its parody in the ninth chapter of
Book XI. Nor is this development unprepared. Many earlier hints act
as fuses that will eventually explode Ivan’s edifice. When the Grand
Inquisitor develops his concept of a group of “clever people” (umnye
liudi) who rule mankind by giving it bread, mystery, and authority (in
fact, though, an unkept promise, magic, and tyranny), one is re
minded of Fyodor’s cynical comments on “us clever people who’ll sit
snug, drinking their brandy” (I, B, viii). The chapter that concludes
Book V is entided “It’s Always Worthwhile Speaking to a Clever
Man.” We know the definition of a “clever man” in all three instances:
he is someone who has discovered that there is no God and uses his
discovery to his advantage. Ivan, the “clever man,” finds himself in
the company of two other “clever people,” Fyodor and Smerdyakov.
Like the Karamazovs, many characters of lesser importance are
determined very largely by the products of their imagination:
Grushenka by the fiction of her first love and by her tale of the onion,
Katerina Ivanovna by her perverse dream of a life devoted to Dmitry,
Liza by her fantasies, alternately sweet and cruel. Some characters we
know virtually from their fictions only, such as Maksimov or Father
Ferapont.
We know Dmitry’s prosecutor, Ippolit Kirillovich, and his defender,
Fetyukovich, almost exclusively through the products of their imag-
inauon. The former, a posidvist and believer in psychology as an exact
science, is an honest man and nobody’s fool. But he has an ordinary
imagination. He quickly creates a plausible account of the crime and
an equally plausible image of the criminal. The prosecutor’s version
200 Victor Terras
of what happened that fateful night is, however, based on two fic
tions: Grigory’s honest mistake about the open door, which was really
closed, and Smerdyakov’s clever insinuations. The prosecutor also
ignores a key fact that speaks in Dmitry’s favor: the discrepancy
between the amount of money found on Dmitry and the balance
between 3000 rubles and the money spent by Dmitry.
Ippolit Kirillovich exposes each statement made by the accused as a
clumsy fiction, which he demolishes by the logic of his own version. In
fact, though, everything Dmitry says is the truth, while the pro
secutor’s version is false. In particular, the prosecutor fails to see that
the screw of psychological analysis can always be given another turn:
Dmitry’s fumbling and “giving himself away” may be evidence of his
guilt, but it also may be evidence of his innocence: an innocent man
might blunder and fall into a trap that a guilty man, who would be on
his guard, would see. Raskolnikov, who does not fall into Porfiry’s
trap, is a case in point. In fact, Dmitry’s vivid imagination creates
evidence against him, for instance, when he blurts out that the money
was under his father’s pillow—which he couldn’t have known unless
he was the murderer (III, 9, vi). Ippolit Kirillovich, a good man,
simply underestimates the complexity of human nature. He is satis
fied when he has proved Dmitry’s story to be absurd, forgetting that
the truth is sometimes absurd (IV, 12, viii).
The narrator’s condescending attitude toward Ippolit Kirillovich
suggests that he is believed by the townspeople to be a nice enough,
but somewhat limited person. Yet, against all expectations, he triumphs
over the redoubtable Fetyukovich. He never suspects that he has con
victed an innocent man, certainly the last thing he would have wanted.
It is somewhat of a surprise that Ippolit Kirillovich expresses many of
the ideas which we know were Dostoevsky’s own, as is readily demon
strated by comparing his speech to passages in Dostoevsky’s Diary of a
Writer. Dostoevsky, like Ippolit Kirillovich, was a believer in Holy
Russia, “her principles, her family, everything she holds sacred” (IV,
12, ix). Ironically, these principles are upheld by the conviction of an
innocent man.
The defender Fetyukovich is the exact opposite of Ippolit Kiril
lovich. He has his facts right. He can see through Smerdyakov. With
perspicacity and intuition he reconstructs almost the entire course of
events as they actually happened. He knows that he is skating on thin
The A rt o f Fiction 201
ice and skillfully slurs over the dubious steps in his argument.
Fetyukovich says outright that the prosecutor’s version of the events is
open to the very same charge he had made against Dmitry’s version,
namely that it is a fiction: “What if you’ve been weaving a romance
and about quite a different kind of man?” (IV, 12, xi). Fetyukovich
reminds his opponent that one’s image of another person is necessar
ily a fiction and that the real question is: how close is this fiction to the
truth? He sarcastically calls the prosecutor’s theory by which he had
tried to prove premeditation on Dmitry’s part “a whole edifice of
psychology” (IV, 12, xii) and promptly demolishes it. He will not deny
that his own version is a fiction, too. In fact, he will boldly admit that it.
is just that (IV, 12, xii). But the fact of the matter is that Fetyukovich’s
version happens to be true.
Fetyukovich is called an “adulterer of thought.” His shallow
liberalism is clearly odious to the narrator (and to Dostoevsky).
Moreover, there is reason to believe that he thinks Dmitry is really
guilty. When he swears “by all that is sacred” that he believes in Dmi
try’s innocence (IV, 12, xii), he is probably perjuring himself. And, last
but not least, he loses his case, as the “jury of peasants” chooses to
believe Ippolit Kirillovich.
In many ways the duel between Ippolit Kirillovich and Fetyukovich
may be seen as a allegory of Dostoevsky’s effort in The Brothers
Karamazov. It was his swan song, much as Ippolit Kirillovich’s oration
was his. Like Fetyukovich, Dostoevsky pleads a difficult case in which
the odds seem to be against the accused. The accused is God, the
charge that He has created a world in which injustice and innocent
suffering are allowed to prevail. Like Fetyukovich, Dostoevsky pleads
his case with skill and eloquence, and is not above an occasional ar-
gumentum ad hominem, slurring over inconvenient details, and discred
iting the witnesses for the prosecution. Especially the latter: Dos
toevsky makes sure to destroy the reputation of every atheist in the
novel.
Could it be that Dostoevsky, like Fetyukovich, does not believe in
the truth of his version of the case? This is really immaterial:
Fetyukovich certainly does his best to save Dmitry. Nor is it his fault
that the accused is found guilty. A conscientious and unbiased jury
should have found Dmitry innocent. Similarly, Dostoevsky certainly
wants God to win and does his best to ensure that He does. Still,
202 Victor Terras
Dostoevsky will lose his case with most readers. Like Fetyukovich’s
jury, they are biased, biased against God. Or, also like Fetyukovich’s
jury, they lack the imagination to follow Dostoevsky’s intricate
metaphysical argument.
In any case, Dostoevsky assigns the voice of truth to the man with
the greater imagination, that is, to the artist (there is no question as to
the great powers of Fetyukovich’s imagination), and he does so re
gardless of the man’s moral qualities. He also lets a jury of peasants
reject the truth. The moral of the tale is then that an honest and
well-meaning, but pedestrian man is prone to deep error and acts of
grave injustice. It is Grigory, righteous and devout, but also obtusely
unimaginative man who gives the false evidence that convicts Dmitry.
To attain the truth, requires imagination, empathy, and inspiration.
Ippolit Kirillovich tries to put down Dmitry, saying: “To be sure,
we are poets” (IV, 12, ix). The irony backfires, of course. Not only is
Dmitry a poet, but he also knows more about the truth of life than the
pedestrian prosecutor ever will. In the world of T h e B ro th e rs
K a ra m a zo v, everybody knows his or her measure of facts, and every
body must create his or her own fiction of the world. The poet’s
fiction is closest to the truth. The less a person is a poet, the farther
removed is he or she from the truth. Significantly, it is Smerdyakov
who advances the Russian nihilists’ arguments against poetry, which
Dostoevsky had combated all his life and which are thus denounced as
a lackey’s view of poetry (II, 5, ii). Rakitin’s “polemic” with Pushkin
serves the same purpose. All and sundry nonpoets and antipoets in
T he Brothers K aram azov are hopelessly removed from the truth as Dos
toevsky sees it, as well as from seeing the truth in the Karamazov
murder case.
write a sequel, the reference to the “second novel” is, as far as the
reader of T he Brothers K aram azov is concerned, to an unknown and
unknowable entity, to a fiction yet to be created and in effect as
indeterminate as life itself. And yet the narrator refers to the “essential
unity of the whole,” suggesting that, somehow, the fiction yet to be
created will grow organically from that which exists .
It seems odd that the narrator identifies his work as a “novel”
(rom an), thus abandoning the veracity topos used, for example, by the
chronicler of T he D evils. In fact, the narrator of T he Brothers K aram azov
occasionally presents himself to the reader as a novelist, the author of
a work of fiction. Once in a while he will discuss novelistic strategy
with his reader. His chapter titles, in particular, often remind the
reader that he is reading a piece of fiction.
The narrator also provides the reader with bits and pieces of an
internal commentary regarding the style of his narrative, or more
often, the style of the various narratives introduced by him. Alyosha’s
summary of Father Zosima’s last discourses to his disciples is said to be
“incomplete and fragmentary” (II, 6, ii). Ivan’s judgment of his own
“poem” was quoted earlier. Dmitry’s pathetic and funny effusions are
accompanied by a continuous ironic commentary. Time and again,
the inner commentary may be projected upon the novel as a whole.
When the prosecutor says: “Perhaps I am exaggerating, but it seems
to me that certain fundamental features of our educated class of today
are reflected in this family picture” (IV, 12, vi), this is clearly a com
ment on the novel. In fact, when Ippolit Kirillovich exclaims: “But we,
so far, only have our Karamazovs!” this may be read as a coded self
apotheosis of the novel, its message, and its author.
As the concept of a “novel” or “romance” (in Russian there is only
one term for both: rom an) advances to the foreground of the plot, a
notion begins to emerge that the plot itself is a multiple fiction, be
yond which only faint outlines of the truth are visible. As each and
every step of Book VIII (and a good deal of what happened earlier) is
retraced in Book Nine, Dmitry’s version of the fateful events, which
we know to be substantially true, now seems false, and the inves
tigator’s version, which we know to be false, becomes the “truth.”
Neither version accounts for what has really happened—this we shall
204 Victor Terras
hear from Smerdyakov in Book XI. In Book XII, and even more so in
the Epilogue, the notion emerges that any form of temporal truth
(legal, psychological, empirical) is irrelevant to God’s truth. A flagrant
miscarriage of justice reveals God’s truth to Dmitry. In the Epilogue,
if for a brief moment only, “a lie becomes the truth” even for Katerina
Ivanovna, the person who, of all the main characters in the novel, is
the least gifted to see the truth.
The key issue at hand is: Granted that every human effort to reach
the truth is a work of fiction based on some highly insecure facts,
which is more important in this effort—realistic detail or “grand in
vention as a whole,” as the prosecutor puts it (IV, 12, ix)? The answer
to this question, implicit in the entire text of the novel, is that both
elements are inseparably linked. Fetyukovich states the resulting di
lemma in his summation: “What troubles me and makes me indignant
is that of all the mass of facts heaped up by the prosecution against the
defendant, there is not a single one certain and irrefutable” (IV, 12,
xii). According to an organic conception of the work of art—and of
life—the whole is always more than the sum of its parts: thirty rabbits
do not make one horse, as Porfiry puts it in Crime and Punishment.
Dostoevsky certainly was a Firm believer in the organic principle,
which also suggests that if any part of the whole is flawed, the whole
must be faulty, too. The prosecutor, who sincerely believes in this
preconceived theory (or fiction), is an inferior artist. The flawed de
tails of his fiction betray his whole work. Fetyukovich may not have a
sincere belief in anything, but he is a gifted artist whose intuitive grasp
of each detail produces the truth of the whole.
The inevitable corollary of this is that in his search for truth man
needs to be not only sincere, but also gifted with an artist’s imagina
tion as well. The malodorous sinner Fyodor Pavlovich Karamazov has
imagination and is therefore infinitely closer to the truth of God than
the pedestrian Miusov. What makes Rakitin such a contemptible and
worthless person is first and foremost the fact that he has no imagina
tion and cannot even understand a joke. Katerina Ivanovna stumbles
from one falsehood to another, betrayed by her total absence of real
intuition. It also seems that the power of a person’s imagination is
proportional to his or her capacity for love, erotic or spiritual. But this
is a different question.
I have tried to draw attention to what may be called a literary and
The A rt o f Fiction 205
for the hero of a vita), and closely linked to them, because it is impos
sible to go far from the “heart,” impossible to entirely break off from
it. Such a twist is unusual for a vita.
The desire for seclusion, the unchildlike pensiveness and concen
tration of the young Alyosha, his alienation from the playfulness and
joyfulness typical of children, pointed out by the narrator, develop
the same idea of the hero’s “strangeness” and “eccentricity.” Such a
development is also typical of the vita narrative.4 But the “gift for
arousing a special love for oneself,” confirmed many times sub-
sequendy, is a sign of that side of Alyosha’s character that, despite any
strangeness (or, perhaps, because of that strangeness), makes him
dear to all people.
“He never tried to show off among his schoolfellows” is the slighdy
altered expression of the motif of humility, the absence of pride typi
cal of the hero of the vita. This motif is reiterated in the report that
Alyosha “never resented an insult. It would happen that an hour after
the offence he would address the offender or answer some question
with as trustful and candid an expression as though nothing had
happened between them” (I, 1, iv).
The absence of pride, along with the complete indifference to
worldly goods (money, for example, both his own and that of others)
is emphasized by the words: “Another feature characteristic of
him—and very much so—was that he never worried about whose
means he was living on. In this respect he was the complete opposite
of his older brother Ivan Fyodorovich. . . . ” With regard to this lack of
the vain and sensitive pride with which his older brother is endowed,
the narrator considers it necessary to note again the strangeness, the
“apparent” holy-foolery of his “main” and “beloved” hero. (It is im
portant that this holy-foolery comes not from indifference or incivility
in relation to others but, on the contrary, from an extreme and
perhaps naive trustfulness and sympathy toward people.)
Alyosha’s “wild fanatical modesty and chasdty” also belongs to the
obligatory attributes of the hero of the vita—another feature that
makes him strange from an ordinary point of view and that, for
4See, for example, Nestor’s account of the childhood of Theodosius:
“Neither did he draw near to playing children, as is the habit of young people,
but lo he abhorred their games.” Kievo-Pecherskii paterik, introduction and
notes by Prof. Dm. Abramovich (Kiev, 1931), p. 23.
210 Valentina A . Vetlovskaya
example, makes “all his schoolfellows from the bottom class to the top
want to mock at him” and to look upon him “with compassion” (I, 1,
iv).
In general, the motifs that are enumerated here exhaust the pre
liminary characterization of Alyosha. They are all marked and coor
dinated with the usual representation of the hero of the vita, who,
even in childhood, exhibits the uncommon characteristics of the fu
ture great ascetic and saint.
Other motifs, too, are heard, in a very muffled form, but neverthe
less from the beginning—motifs that contrast with those just intro
duced and that are apparendy intended to point not just to the future
great ascetic, but also to the future (perhaps also great) sinner.5
Rather than analyzing them, however, let us merely say that the mo
tives that compel Alyosha to elect the monastery as the lot most con
genial to him also make this choice rather flimsy. The hero aspires to
“truth” and to “great deeds” and wants to achieve these things as
hastily as possible but, starting from this same aspiration, others go
the opposite road. Alyosha “was convinced of the existence of God
and immortality” (I, 1, v), but after some time he could be “convinced”
by something else (after all, he is only beginning to live). Alyosha
encounters an extraordinary elder in the monastery and falls in love
with him (I, 1, iv, v), but this encounter is fortuitous. Moreover, too
strong a feeling of love for the elder alone is not such an uncondition
ally good thing as it might at first appear. These and similar consid
erations all arise in the reader’s mind not at once, but only later, when
the motifs of Alyosha’s preliminary characterization begin to recur.
Acquiring additional hints and associations, they take on an ambigu
ous character, leading the reader to contemplate the idea of turns for
the worse in the fate of the main hero.
For example, the teachings of the elder make it clear that belief in
God, which inspires the young hero, acquires the force of conviction
only when it is the result of “the experience of active love” (I, 2, iv).
This “active” love is “a harsh and dreadful thing,” it is “labor and
fortitude, and thus for some people, perhaps, a whole science.” Such a
love the elder contrasts with “contemplative” love, which “is greedy
“During the last period of his life, as is well known, Dostoevsky was ex
tremely interested in the idea of writing a Life of a Great Sinner,
Alyosha Karamazov and the Hagiographie Hero 211
for immediate action, rapidly performed and in the sight of all” (1,2,
iv)*
With the exception of the moment of self-admiration (which is in
no way connected with Alyosha), everything in the characterization of
“contemplative” love corresponds to the feeling with which Alyosha
enters on the “monastic road.” The hero is not yet ready for an “ac
tive” love, for the “harsh and dreadful,” for “labor and fortitude.”
Therefore his choice, despite the fact that it is natural for this essen
tially saintly hero, has as yet the most hasty and preliminary character.
It perhaps serves as a premonitory allusion to the future, but it is not
very important in the present, for the hero begins directly from that
with which he should have ended.
As a result the image of the main hero of the “biography” is pre
sented as mobile, capable of further change, and lacking that schema
tic straightforwardness and fixity of form which burdens the typical
hero of a vita. Let us stress that this changeability and mobility is
indicated not so much in spite of the hagiographie canon, as within
its boundaries, thanks to the ambiguity, created by the narradon, of
certain motifs originating in that canon.
It is precisely because Alyosha is not yet ready to serve God and the
“truth,” as he then imagined it, that the elder sends his “quiet boy” out
of the monastery: “This is not your place for the time. I bless you for
great service in the world. Yours will be a long pilgrimage . .. You will
have to bear all before you come back. There will be much to do. But I
don’t doubt you, and so I send you fo rth . . . Work, work unceas
ingly . . . ” (I, 2, vii). The fact that Alyosha is really still too young,
unstable, and unconfirmed in his (still naive) beliefs, is corroborated
yet again by his reaction to the elder’s words. “Alyosha started, when
the elder said, ‘. .. leave the monastery. Go away for. good.’ ” The
hero is perplexed, confused, frightened. “But how could he be left
without him [the elder—V. V.]? How could he live without seeing and
hearing him? Where should he go? He had told him not to weep, and
to leave the monastery. Good God! It was long since Alyosha had
known such anguish” (I, 2, vii).
The above-cited motifs (on the one hand, the hero’s uncommon
ness even in early youth, his decision to go into a monastery; on the
other, his lack of inner preparation for this exploit, his dispatch into
the world for such preparation) signify that in this case we are dealing
212 Valentina A. Vetlovskaya
with the organic combination in one character of the two usual types
of hagiographie hero. The first type is the hero who senses, almost
from infancy, his lofty calling, and subsequently follows it without
swerving (like Theodosius of Pechersk or Sergius of Radonezh). The
second type is the hero who turns to God and gives himself up to the
same asceticism after many trials, mistakes and errors (Ephraim Si
rin). Alyosha’s dispatch from the monastery does confront him with
this set of trials, for in relation to the hero of the vita, the world can
only appear in its tempting aspect.
After the presentation of the main hero, a motif arises that links his
name with that of Aleksey the Man of God. This motif is at first heard
obliquely. The hero of the vita, widely known in its time, is only
recalled to the reader’s mind. The occasion for this reminder is the
elder’s conversation with one of the devout women, who is wasting
away with grief over her dead boy. To the elder’s question as to what
her son was called, the mother answers:
“Aleksey, Father.”
“A sweet name. After Aleksey, the Man of God?”
“Of God, Father, of God, Aleksey the Man of God!”
“What a saint he was! I will remember him, mother . . . ” (I, 2, iii)
Since the name of the main hero has already been mentioned and he
himself has been presented to the reader in a hagiographie halo, the
reminder of Aleksey the Man of God brings to mind certain details
of the “biography” that support the idea of Alyosha’s closeness to the
hagiographie hero mentioned here.
Aleksey the Man of God was born in Rome; his parents were rich
and distinguished Romans: “Under the emperors Arcadius and Hon-
orius, at the end of the fourth century, there lived in Rome a distin
guished man by the name of Euphimian, and his wife Aglaida.. . .”6
In the version of the life found in the Lives of the Saints by Dimitrius of
Rostov, we read: “There was in ancient Rome a pious man by the
name of Euphimian, at the time of the pious emperors Arcadius and
Honorius, great among the nobles and exceedingly wealthy. . . In
the Prologue version of the life of Aleksey the Man of God we read:
“He was from ancient Rome, the son of Euphimian the patrician, his
mother was Aglaida. .. .”78
Clearly it is not by chance that it is precisely in the chapter, “The
Third Son, Alyosha,” that the portrait of Fyodor Pavlovich is given,
which ends with the words: “He was fond indeed of making fun of his
own face, though, I believe, he was well satisfied with it. He used
particularly to point to his nose, which was not very large, but very
delicate and conspicuously aquiline. ‘A regular Roman nose,’ he used
to say, ‘with my goitre I’ve quite the countenance of an ancient Roman
patrician of the decadent period’ ” (I, 1, iv). To be sure, the evident
resemblance between Fyodor Pavlovich and the father of the ancient
hero of the vita, who was by habit quite pious, is confined to this casual
remark.
Of course, this remark is important in general as well: it likens the
present to the past, gives the “particular” a broad significance, be
cause the “confusion,” decay, and “fall” of present-day Russian life is
related here to the “fall” of ancient Rome. If the analogy is continued,
however, then a rebirth out of this “fall,” like the rebirth of ancient
(pagan) Rome, must appear on the paths of Christianity. Moreover,
because Rome was unable to deal with this problem in its own time,
since, as Ivan explains, “Rome . . . retained too much of pagan civili
zation and culture” (I, 2, v), then clearly the problem stands now
before the “fallen” and also decaying Russia. All this is in accordance
with Slavophile ideas and the Slavophile conception of the history of
the West and Russia, with which Dostoevsky sympathized. If one be
lieves the testimony of Vladimir Solovyov, these themes should have
been strongly heard in the second novel.6 In the first novel they are
7Both the vita in the edition o f Dimitrius of Rostov and the Prologue redac
tion are cited according to the texts included by V. P. Adrianova-Perets in the
appendix to her Zhitie Alekseia cheloveka bozhiia v drevnei russkoi literature i
narodnoi slovesnosti (Petrograd, 1917), pp. 501, 512.
8V1. Solov’ev, Tri rechi v pamiati Dostoevskogo ( 1881-1883 gg.), (Moscow,
1884), pp. 20-21.
214 Valentina A. Vetlovskaya
only hinted at, and they are not the themes that are important for us
now. We are interested in Alyosha and his connections with the hero
of the ancient vita. It is likely that Fyodor Pavlovich’s claim to re
semblance to the ancient Roman is, in this respect, a significant detail.
One would think that one of Alyosha’s recollections, which origi
nated in his infancy, has the same significance—a circumstance over
which the narrator lingers with a degree of conscientiousness that is
strange, it would seem, for such a trifle, and to which he subsequently
returns. Alyosha “remembered one still summer evening. . . ; in a
corner of the room the holy image, before it a lighted lamp, and on
her knees before the image his rpother, sobbing hysterically with cries
and moans, snatching him up in both arms, squeezing him close till it
hurt, and praying for him to the Mother of God, holding him out in
both arms to the image as though to put him under the Mother’s
protection .. .” (I, 1, iv).
The mother’s prayer for her son, presented here as Alyosha’s
most vivid recollection, is clearly a modification of a motif in the life
of Aleksey the Man of God, in which the prayer originates either from
the mother alone, as here (and as, for example, in the redaction of
Dimitrius of Rostov), or from both parents (as in the edition in Dos
toevsky’s library), and where it precedes the miraculous birth of the
future saint. Thus in both cases the hero’s later career is linked with
an anticipatory parental supplication, anguish over the son and tears.9
Also important is the fact that the prayer of Alyosha’s pious mother
appeals precisely to the Mother of God and to her protection.
In various redactions of this vita the saint, for whose sake God has
been implored, leaving home, gives himself up to an ascetic life on the
porch (or in the vestibule) of the temple of the Mother of God. After a
certain time the Mother of God orders her servant to bring Aleksey
into this temple, “for his prayer rises to God, and like a crown on the
royal head, so does the Holy Spirit rest upon him.”10
In the sacred poem about Aleksey, which Dostoevsky knew as well
aThis motif is encountered not only in the vita of Aleksey the Man of God.
It is generally diffused in vita literature.
10Izbrannye zhitiia sviatykh . . . , March 17.
Alyosha Karamazov and the Hagiographie Hero 215
as he knew the vita, the Mother of God also sends the saint back to his
former home, to his father, mother, and spouse.11
In the novel, the sending of Alyosha from the monastery back into
the world and also back to his relatives corresponds to this sending of
the saint back to his relatives—by God’s will (in the vita), or by the
command of the Mother of God (in the sacred poem). Alyosha is sent
back into the world by his spiritual father, Father Zosima. It is sub
sequently pointed out by Ivan that this is a “divine” elder, a “Pater
Seraphicus,” and consequently his will is the will of God. Not by
chance, the Mother of God is also linked to the elder from the very
beginning; among the few trifling, briefly noted objects in his elder’s
cell, the icon of the Mother of God is singled out and emphasized
twice: “The cell was not very large and had a faded look. It contained
nothing but the necessary furniture, of course and poor quality.
There were two pots of flowers in the window, and a number of icons
in the corner—among them, one of the Mother of God, of enormous
dimensions and painted, apparently, long before the schism. Before it
a lamp was burning. Near it were two other icons in shining settings,
and, next to them, carved cherubims, china eggs, a Catholic cross of
ivory, and a Mater Dolorosa embracing i t . , . ” (I, 2, ii).
Clearly, the combination of the Orthodox and Catholic images of
the Mother of God in the elder’s cell, like the fact that the elder is at
once a Russian ascetic and a Pater Seraphicus, is accorded particular
significance here. After all, the life of Aleksey the Man of God is a
very ancient vita. The events described in it date back to the end of the
fourth and beginning of the fifth centuries, i.e., to the time when the
division of the Christian church had not yet occurred. This life is
familiar to Orthodox and Catholics alike.12 The Mother of God, at
whose temple the saindy youth appears, is, as it were, at once the
Orthodox Mother of God and the Catholic Mater Dolorosa. Father
Zosima, who sends Alyosha into the world, to his relatives, being at
once a Russian Orthodox ascetic and a Pater Seraphicus, reduplicates
this same motif.
Dostoevsky, though not overly concerned with formal matters (the
precise reproduction of the sequence of hagiographical motifs and
their literal transmission), nonetheless has adhered to the hagio
graphie outline in the most important points of Alyosha’s story. The
elder, for example, sends Alyosha back not only to his father and
brothers (Alyosha himself recalls his deceased mother and upon arri
val seeks out her grave), but also to his (here, it is true, future) bride.
The complexity of Alyosha’s relations with Liza Khokhlakova is
noted from the very beginning: Alyosha’s attachment to Liza counter
vails his lofty goals.
“Why do you make fun of him [Alyosha—V. V.] like that,
naughty girl?” the elder says to her. Liza suddenly and quite
unexpectedly blushed. Her eyes flashed and her face became
quite serious. She began speaking quickly and nervously in a
warm and resentful voice:
“Why has he forgotten everything, then?. . . No, now he’s
saving his soul! Why have you put that long gown on him? If he
runs he’ll fall.”
And suddenly she hid her face in her hands and went off into
terrible, uncontrollable . .. laughter. The elder listened to her
with a smile, and blessed her tenderly.. . .
12D. Dashkov gives a detailed exposition, comparative analysis, and criti
cism of several Latin redactions of the vita. See D. Dashkov, “Stikhi i skazaniia
pro Alekseia bozhiia cheloveka,” in Besedy v obshchestve liubitelei rossiiskoi sloves-
nosti pri imp. Moskovskom universitete, No. 2, (Moscow, 1868). Dostoevsky was
possibly familiar with this work. Other sources were probably also known to
him. For example, at the end of the 1870s, the Gesta Romanorum were pub
lished, in Vol. 2 of which (St. Petersburg, 1878) there is one of the redactions
o f the vita of St. Aleksey.
Alyosha Karamazov and the Hagiographie Hero 217
V. V.] told me to marry, too. Whom could I marry better than you—
and who would have me except you? I have been thinking it over” (II,
5, i).
Aleksey the Man of God, the hero of the hagiographie narrative
and of the sacred poem, is mentioned a few more times later in the
novel. Thus, ordering his monks and devotees to read the sacred
writings to the people, the elder also speaks of the Lives of the Saints
and advises them to choose therefrom, at least “the life of Aleksey, the
Man of God” (II, 6, i). Later, in the scene at Grushenka’s, in response
to Alyosha’s request that he not grow angry and condemn others,
Rakitin, in irritation, replies directly: “You were so primed up with
your elder’s teaching last night that now you have to let it off on me,
Alyoshenka, Man of God!” (Ill, 7, iii). The seminarian Rakitin could
not casually call Alyosha by the name of the saint. The diminutive
form used by Rakitin, entirely alien to the vita, is known, however, to
the sacred poem, in which it is, of course, uttered in a different spirit:
He [the father of the saint—V. V.] calls the
holy men to his house
And gives a name to the baby,
He gave him a sacred little name,—
Lekseyushko, little Man of God. (Bessonov, var. no. 32)
The epithet “prince,” which Grushenka accords to Alyosha in the
same scene, comes either from the vita, where this word is encoun
tered extremely rarely, to be sure, or (wrhat is much more likely) from
the sacred poem, where it arises quite naturally against the back
ground of the usual folk appellations, and is to be found pretty much
everywhere.
Later Mitya once again connects his younger brother with Aleksey
the Man of God: “Damn ethics. I am done for, Aleksey, I am, you
Man of God! I love you more than anyone. It makes my heart yearn to
look at you” (IV, 11, iv). Thus a motif (Alyosha-Aleksey the Man of
God) that is introduced at first tentatively and as though in passing, is
heard at the end of the novel in full force.
As for the significance of this chain of motifs in the system of the
entire novel, let us first of all emphasize the fact that, in connecting his
hero with Aleksey the Man of God, Dostoevsky selects the central
figure of the most popular vita. “One may say without exaggeration,”
Alyosha Karamazov and the Hagiographie Hero 219
in order to save himself and, perhaps, others, but with a sojourn in the
world for those same goals.
! In accordance with the spirit and meaning of the vita and the poem
about Saint Aleksey, Alyosha Karamazov’s rapprochement with the
world and his relations at first turns out to be a trial for him. The
narrative is constructed so that after the scene in the monastery,
which serves as the starting point of the action, Alyosha is sent on
errands by first one, then another character; he listens to others’
stories, usually filled with perturbation and grief, that cast doubt on
the affirmation of God’s endless love, charity, and beneficence. The
tempting character of these encounters, commissions, and confessions
is conveyed through various motifs.
Among these motifs, the indication of Alyosha’s suffering (in con
trast to his joyful sojourn in the monastery and his communion with
the elder) is one of the most constant and important ones. “This
request [of Katerina Ivanovna—V. V.] and the necessity of going had
at once aroused an uneasy feeling in his heart, and this feeling had
grown more and more painful all the morning . . . ” (I, 3, iii). So begins
Alyosha’s ascetic life in the world and his “ordeals.” On the way to
Katerina Ivanovna, Alyosha’s brother Mitya stops him:
“I might have sent anyone, but I wanted to send an angel.. . . ”
“Did you really mean to send me?” cried Alyosha with a dis
tressed expression (I, 3, iii).
Alyosha’s suffering, which reveals the gravity of others’ appeals
and commissions for this “quiet boy,” is contrasted with the joy of
those who, voluntarily or not, tempt Alyosha: “ ‘Oh, gods,’ exclaims,
again, Mitya, ‘I thank you for sending him to me by the back way, and
he came to me like the golden fish to the silly old fishermen in the
fable!’ ” (I, 3, iii). “ ‘Here he is! Here he is!’ yelled Fyodor Pavlovich,
highly delighted at seeing Alyosha. ‘J oin us. Sit down. Coffee is a
lenten dish, but it’s hot and good. I don’t offer you brandy, you’re
keeping the fast. But would you like some? No; I’d better give you
some of our famous liqueur.. . . Now we’ve a treat for you, in your
own line, too. It’ll make you laugh. Balaam’s ass has begun talking to
us here . . . ’ ” (I, 3, vi). “Alyosha left his father’s house,” the narrator
further recounts, “feeling even more exhausted and dejected in spirit
than when he had entered it.. . . He felt something bordering upon
despair, which he had never known till then” (I, 3, x).
Alyosha Karamazov and the Hagiographie Hero 221
The world into which Alyosha is sent by the elder disturbs and
torments the young hero.
Why, why, had he gone forth? Why had he sent him “into the
world”? thinks Alyosha, returning to the monastery the very first
day of his “travels.” Here was peace. Here was holiness. But
there was confusion, there was darkness in which one lost one’s
way and went astray at once . . . (I, 3, xi).
The day after this sorrowful return Father Paisy, again seeing
Alyosha off “into the world,” pronounces unexpected parting words:
“Remember, young man, unceasingly . .. that worldly science, which
has become a great power, has . .. analyzed everything divine handed
down to us in the holy books. After this cruel analysis the learned of
this world have nothing left of all that was sacred of old” (II, 4, i).
Hastening to “protect the young soul entrusted to him,” Father Paisy
speaks words that are of the utmost importance for an understanding
of subsequent events: “. .. you are young,” he addresses Alyosha,
“and the temptations of the world are great and beyond your strength
to endure” (II, 4, i).
Alyosha’s meeting with his father, then with the schoolchildren,
then the “lacerations,” of which the gravest is the last (the confession
of Captain Snegiryov, in which the theme of the innocendy suffering
child is heard), continues the grave series of “temptations” of Alyosha.
The gloomy impressions from his first days of acquaintance with the
world, even before the conversation with his brother Ivan, behind
whom stands “worldly science,” make Alyosha let slip a phrase ex
pressing something that was “already undoubtedly tormenting him”:
“And perhaps I don’t even believe in God” (II, 5, i).
Alyosha’s sudden confession, on the one hand, and Father Paisy’s
warning, on the other, uttered on the same day as the brothers’ meet
ing in the tavern, both have a very direct relation to that meeting.
Ivan’s tempting speech, which comes along with the other temptations
but is stronger than they are, is addressed to the hero, who is already
disturbed by the world’s “darkness.” Here the suffering child, familiar
to the reader and to Alyosha through the captain’s confession, arises
once more oh the lips of the “learned” Ivan, now as a kind of
“emblem” and basic argument of “worldly science,” which has left
“nothing . . . of all that was sacred of old.” Having told Alyosha about
the general and the persecuted child Ivan asks:
222 Valentina A . Vetlovskaya
again now in his soul and seemed forcing its way to the surface of his
consciousness” (III, 7, ii). Outraged by the injustice of Heaven in
relation to the deceased elder, Alyosha repeats Ivan’s words: “I am
not rebelling against my God; I simply ‘don’t accept His world.’ ”
The blasphemy of these words on the lips of the young ascetic is
obvious. . . This is a jolly fine chance and mustn’t be missed . .
Rakitin immediately decides (III, 7, ii). The second circumstance that
the narrator emphasizes (both justifying and condemning Alyosha) is
that Alyosha loved his spiritual father, Father Zosima, too much:
“The fact is that all the love that lay concealed in his pure young
heart for everyone and everything had, for the past year, been
concentrated—and perhaps wrongly so—on one being, now de
ceased. It is true that that being had for so long been accepted by him
as his ideal, that all his young strength and energy could not but turn
towards that ideal, even to the forgetting at the moment of everyone
and everything” (III, 7, ii). These explanations by the narrator are
extremely important.
Growing indignant and grumbling, Alyosha, like Ivan, demands
“supreme justice,” which, in the young hero’s opinion, has been “vio
lated.” Instead of the glory and triumph of the deceased righteous
man, whom he loved with an exceptional love, Alyosha sees this righ
teous man “degraded and dishonored” (III, 7, 2). The narrator insis-
tendy strives to show that Alyosha’s error (his grumbling and indigna
tion) is rooted in the exceptional nature of his love, which—in its own
way, of course, but essentially the same as with Ivan—destroys the
living connection between things. Alyosha involuntarily forgets that
his elder belongs entirely to the world, “sinful” and “stinking” in its
sins, and thus bears the guilt for its ugliness along with everyone else.
According to the logic of the narration it emerges that the elder bears
this guilt to an even greater degree than do others: remitting others’
sins, he takes them upon his own soul and, consequently, answers for
them, for it is clearly only under such a condition that he has the right
to forgive others.17 The idea of the connection between each person
17N . K o sto m a r o v r e te lls a le g e n d , c o m m u n ic a te d to h im by F. I. B u slaev
a n d k n o w n h e r e a n d in th e W e st in m a n y varian ts, a b o u t a sin n e r w h o killed
h is fa th e r a n d s e d u c e d h is m o th e r . H e se e k s a p riest w h o c o u ld r e m it his sin:
“T h e s in n e r w e n t to sev era l p riests to b e g fo r g iv e n e ss, b u t since not one could
bring himself to forgive him and take responsibility fo r such a sin, he killed them ___”
224 Valentina A. Vetlovskaya
and everyone else, and the responsibility of each for everyone, re
peated many times by the elder himself during his life, underlies the
artistic narrative here as well. But it is precisely this idea that Alyosha
has forgotten in his grief.
If Alyosha had loved the elder more “correctly,” that is, not with an
exceptional love but in the same way that he loved others, he would
not have found grounds in the righteous man’s “shame” for the con
demnation of “God’s world.” Everything in this world is connected.
And just as there are none who are completely righteous, so there are
none who are completely sinful. For this reason the scene of Alyosha
and Grushenka, coming after the scene of the young hero’s bitter
suffering, harmoniously complements the story about the righteous
man’s “shame.” Here the sinful woman unexpectedly reveals a degree
of love, reverence for sanctity, and compassion for her dispirited
brother that, considering her “incorrect” view of things, would not be
supposed of her. Thanks to this, Grushenka is able to encourage
Alyosha: the loftiness of her soul, made manifest “at that moment,” is
the essential link in the chain of phenomena that, according to the
author’s conception, makes their entire relationship not frightfully
incongruous but comforting and harmonious.
Alyosha’s dream (“Cana of Galilee”) naturally concludes these
scenes. The boundlessness of God’s love for all people and the joy of
those who are united by this love are manifested here to the young
ascetic as if before his very eyes. The link of everyone with each other,
sin. Love a man even in his sin, for that is the semblance of Divine
Love and is the highest love on earth. Love all God’s creation, the
whole and every grain of sand in it. . . . Love the animals, love the
plants, love everything. If you love everything, you will perceive the
divine mystery in things. Once you perceive it, you will begin to com
prehend it better every day. And you will come at last to love the
whole world with an all-embracing love’ ” (II, 6, iii).19
If the moment of Alyosha’s ecstasy is prolonged (as the words of
the elder prophesy) or if this moment really acquires the greatest
significance in the hero’s life (as the narrator foretells), the world will
cease to play its tempting role for the young ascetic. When this world
is revealed to the hero in the beauty and harmony of all its relations,
and not in an ugly conglomeration of absurdities, when it evokes an
ecstatic rapture, then there is no place for the condemnation of its
creator. Dostoevsky clearly tries to carry out this idea.
True, it is possible that the moment of Alyosha’s ecstasy before
“God’s world” is only an anticipation. It is possible that subsequendy
Alyosha will turn from the “correct road” once more. All this is possi
ble. But if Alyosha does turn from this road, then it would certainly be
in order for him to enter onto it later, once and for all. It is precisely
this outcome that the logic of the artistic narrative demands.
A person who joyfully takes into his soul the entire world (“both the
whole, and every grain of sand”) without exception, accepting all
people in spite of their “stinking sin,” loving it all with an equally deep
love, in other words, a person who comprehends the beauty and
blessing of God’s creation and along with it the beauty and blessing of
the creator, is, of course, a “man of God.” The world and God are
harmoniously reconciled in the soul of this hero.
So Alyosha emerges (or must emerge) from the grave trial to which
the “divine” elder sends him. And thus Dostoevsky interprets the
central figure and the central confrontation of the vita of Aleksey the
Man of God against a new background. In the continuation of the
novel about Alyosha this interpretation would, it is likely, appear
more clearly, but even now it is sufficiently obvious.
ls Z o sim a ’s w o rd s, lik e th e c o n c lu d in g s c e n e o f “C an a o f G a lile e ,” p a rticu
larly rely o n Isaak S irin ’s d isc u ssio n o f h ig h e r p e r fe c tio n , in c lu d e d in th e
“p a ssio n o f a m a n ’s h e a r t fo r all c r e a tio n , fo r m e n , fo r b ird s, fo r a n im a ls, fo r
d e m o n s a n d all c r e a tu r e s” (Isaak S irin , Slova podvizhnicheskie, p . 2 9 9 ).
Memory in
The Brothers Karamazov
Robert L. Belknap
227
22 8 Robert L. Belknap
but the other important ones have received more scholarly attention.
The theme of memory emerges in the first sentence of the first chap
ter with the statement that Fyodor Karamazov’s death was still recol
lected after thirteen years. It recurs until the last chapter of the novel,
which begins with a service of eternal memory for the dead Ilyusha,
and ends with a speech about childhood memories. Book One of the
novel sets up a careful opposition between the way old Fyodor forgets
and the way Alyosha remembers. In Chapter II, Fyodor had cast off
his son Mitya, “not out of cruelty towards him, nor from any insulted
conjugal feelings, but simply because he forgot about him altogether.”
(I, 1, ii)11 A lithe later, the narrator states, “If papa should remember
him (and he couldn’t actually fail to know about his existence) then he
would himself send him off to [Grigory’s] hut.” When Fyodor’s second
wife dies, Alyosha is only four, “but strange though it is, I know he
remembered his mother all his life, as if through a dream, of course.
After her death, it happened with [Ivan and Alyosha] just the same as
with the first child, Mitya. They were altogether forgotten and cast
out by their father” (I, 1, iii). Later Alyosha admits that he has re
turned to his father’s house in order to find his mother’s grave, but his
father has already forgotten where they buried her. (1,1, iv) Later still
in the novel, when Fyodor describes in disgusting detail how he had
reduced Alyosha’s mother to hysterics by spitting on her icon, Dos
toevsky carefully marks a mysterious lapse in Fyodor’s memory:
Something very strange occurred—only for a second, it’s true.
The realization had actually, apparendy, escaped the old fellow’s
mind that Alyosha’s mother was Ivan’s mother too.
“How do you mean, your mother?” he muttered. (I, 3, ix)
For contrast to Fyodor’s forgetting, Alyosha’s remembering appears
most elaborately in another passage:
I have already recalled that although [Alyosha] had lost his
mother when only four, he remembered her from then on, for
his whole life, her face, her caresses, “just as if she stood before
me alive.” Such recollections (as we all know) can be remem
bered from an even earlier age, even from two years, but only
emerging all one’s life as bright spots from the murk, as if they
were corners torn from a great picture which is extinguished1
1‘All quotations from The Brothers Karamazov will be in my own translation.
Memory in T h e B r o th e r s K aram azov 235
and lost except for just that corner. Just so it was with him: he
remembered one quiet summer evening, an open window, the
slanting beams of the setting sun (these slanting beams were
what he most remembered), in a room, in the corner, an image,
a lamp lighted before it, and before the image his mother, on
her knees, sobbing as if in hysterics, shrieking and wailing, clasp
ing him in both arms, embracing him tighdy, till it hurt, and
praying to the Virgin for him, stretching him from her embrace
with both hands towards the image as if for the Virgin’s protec
tion. Suddenly the nurse runs in and snatches him from her in
terror. There’s the picture! In that instant Alyosha also remem
bered his mother’s face: he said it was ecstatic but beautiful,
judging by as much as he could remember. But he seldom liked
to confide this memory to anyone. (I, 1, iv)
The passage not only distinguishes Alyosha, the rememberer from
his father the forgetter, but also links remembering with two other
central businesses of Book One, the abandonment and the blessing of
children.
Out of these early encounters with the theme of memory comes a
secondary, moral association with memory. Dostoevsky is condition
ing his reader to connect memory with love, attention, and family,
while forgetting is connected with neglect and debauchery. This par
ticular associative loading of memory is by no means automatic for
Dostoevsky. In The Devils, for example, the vindictive whim of a
spoiled eccentric leads Madame Stavrogina to tell Stepan Ver-
khovensky, “I will never forget this.” But in The Brothers Karamazov,
where this key passage has given memory a rich meaning at the start,
Ivan can later use the established associations to load other elements
with beauty or horror. In discussing those sinners immersed so deeply
in the burning lake that they cannot emerge, Ivan cites “an expression
o f extraordinary profundity and power.” This is the sentence,
“These, God is already forgetting.” (I, 5, v) In contrast to this forget
ting, Ivan has already made a comment that links exploits with mem
ory:I
I treasure that certain human exploit in which you may long
since have even stopped believing, but still honor in your heart
for old memory’s sake. . . . I want to go to Europe, Alyosha; I’ll
leave from here; and I know, of course that I’m just going to a
236 Robert L. Belknap
This denial that good deeds are ever lost has nothing of the mysti
cal about it. It relates to the practical efficacy of good on earth. It
therefore is subject to the questions of mechanism which Zosima’s
more mystical insights bypass because they come from direct experi
ence. Dostoevsky had to deal with practical, skeptical readers who
would ask, “Just how does a good deed of mine ever help if it affects a
child who dies, or who later commits murder—and if my good deeds
can be lost, just how can I be guilty of a sparrow’s fall.” In this way a
rational opponent of Dostoevsky’s could challenge only half of the
determinist position and say that every good or evil deed is socially
determined, as is argued at times in Crime a n d P u n ish m en t, but that
while its causes are determined, its moral effects may be lost. Dos
toevsky has to confront this problem of lost good in order to make his
essentially rhetorical attack on the problem of evil cogent among a
rationalist readership. But in saying that good deeds were latent, not
lost, he had to name a repository for good while it is not visible in a
child, or after the child has died. The repository he names is intui
tively acceptable, and anything but original. He could have drawn it
from the fifty-fourth chapter of one of his favorite books, T he O ld
Curiosity Shop.
There is nothing. . . no, nothing innocent or good, that dies,
and is forgotten. Let us hold to that faith, or none. An infant, a
pratding child, dying in its cradle, will live again in the better
thoughts of those who loved it; and play its part, through them,
in the redeeming actions of the world, though its body be burnt
to ashes or drowned in the deepest sea.. .. Forgotten! Oh if the
good deeds of human creatures could be traced to their source,
how beautifully would even death appear; for how much char
ity, mercy, and purified affection would be seen to have their
growth in dusty graves.
In this passage, Dickens names the repository of good that appears
to be lost. He makes the same connection between memory and im
mortality on earth, and the same connection between memory and a
dying child. Taking this familiar linkage. Dostoevsky introduced a
series of children into T h e Brothers K a ra m a zo v, including Alyosha,
Markel, Zosima, and Mitya. Each of these went through a consecra
tion in a passage cited in this paper; Markel died, and in each of the
others, the good to which he was consecrated became latent. But
Memory in T h e B r o th e r s K a ram azov 241
latency, as Dostoevsky knew from the psychology of his times, was not
loss, and the memory of Markel, the figure of Zosima appearing in a
dream after death, and Alyosha’s ability to help Ilyusha, Kolya, and
the boys, all are examples of the persistence and indeed the enhanced
contagiousness of good beyond its apparent death. Dostoevsky indi
cated his biblical source for this pattern in his epigraph to The Brothers
Karamazov which equates this good with a seed. “Except a corn of
wheat fall into the ground and die, it abideth alone, but if it die, it
bringeth forth much fruit.”
This formula begins with Alyosha’s insemination with grace, and it
ends with his effort to implant a memory in the boys in his funeral
oration after the service of eternal memory:
What I say to you may be unclear, but you still will remember
it, and sometime after this will agree with my words. Know, then,
that there is nothing higher or stronger or healthier, or more
useful for the life ahead than good memories of any sort, and
especially those carried out of childhood, from your parents’
home. People will tell you a lot about your education, but maybe
this sort of beautiful, holy memory is the best education of all. If
a person can take such memories along through life, then he is
saved for life. And even if but one good memory remains with us
in our heart, that may someday serve as our education. We may
grow vicious after this, but still, however vicious we may be,
which God forbid, yet as we remember how we buried Ilyusha . . .
the most savage and mocking person among us will not be able
242 Robert L. Belknap
243
244 Jacques Catteau
After suffering a thousand years with their tower they will come
to us again! They will seek us out again hidden under the earth
in the catacombs.. . . And then we shall finish building their
tower (II, 5, v).
Later in the Legend, the same motif recurs:
Oh, centuries are yet to come, [full of] the disorder of the free
mind, of their science and cannibalism, for having begun the
tower of Babel without us, they will end with cannibalism. But
then the beast will come crawling to us and will lick our feet and
bespatter them with tears of blood from their eyes. And we shall
mount the beast and raise the cup, and on it will be written:
‘Mystery!’ (II, 5, v)
The Grand Inquisitor, like his disciple, Shigalyov, the totalitarian
theoretician of The Devils, does not believe in reason, in science, or in
talent. Like the nihilist Pyotr Verkhovensky, he will tear out Cicero’s
tongue, put out Copernicus’s eyes, and stone Shakespeare. He will
replace man’s education and science with mystery, the fear of prisons,
and the dread of autos-da-fé. He will abandon their freedom. He is
essentially echoing Shigalyov who presumably had read the article by
the student Raskolnikov. Shigalyov proposed that
. . . mankind be divided into two unequal parts. One tenth will
receive freedom of person and unlimited power over the other
nine-tenths. The latter will have to give up their individuality
and be turned into something like a herd of animals; through
their boundless obedience and through a series of regenerations
they will attain to a primeval innocence, something like a
primeval paradise, although, of course, they will have to work.
(IL 7, ii)
Shigalyov and the Grand Inquisitor worship these crystal palaces
where the bird Kagan (Man),"which is the absolute Master, reigns
supreme.11 In reading the Grand Inquisitor’s bland and paradisiacal
project for a society, one has failed to notice that it was nothing more
than a picture of a totalitarian universe, one constructed by a
nomenklatura, an elite, who denied the science of economics, concep-
n For a discussion of the path from the crystal palace to the utopia of the
Grand Inquisitor, see Catteau, “Du palais de crista] à l’Age d’or ou les avatars
de l’utopie,” Dostoïevski (Paris, l’Herne, 1973), pp. 176-95. {Cahier No. 24).
The Paradox o f the Legend 251
What if God had indeed died? What if the church was nothing more
than a grand imposture? Never has doubt delved so deeply into Rich
ter’s “eternal midnight.”
Ivan does not have the audacity to follow his own logic nor the
blasphemous grandeur of the Grand Inquisitor. He dares not imagine
a world without God, even a fake one. He does send his ticket back to
God, but he is like Versilov in A Raw Youth. Though Versilov paints a
picture of mankind having lost the great idea of immortality, he
nevertheless ends his evocation with the appearance of Christ on the
Baltic from Heine.14 Similarly, Ivan raises Christ against his Tor-
quemada.
Alyosha, who understands this well, says to Ivan, “The poem is in
praise of Jesus, it is not a disparagement,” adding hesitantly, “as you
had wished.” This is truth itself. Christ stands there, in silence, light
flowing from his eyes; the people recognized him at once, and the
crowd saw miracles follow upon miracles. And what is the meaning of
that kiss of Christ’s on the bloodless lips of the inflexible ninety-year-
old? Forgiveness? Absolution, because the Inquisitor’s sin is motivated
by an excess of love? It could in no way signify approval, as some
nostalgic crusaders seem to hold. But it is certainly a refusal to judge,
to condemn, and thus a brilliant acknowledgment of that freedom of
good and evil which makes men like the gods. Christ seals with a kiss
the freedom he has brought. Alyosha understands this: in a gesture of
spontaneous imitation that is typical of him, he kisses Ivan on the lips.
Doubt, be it a dreadful blasphemy, is a sign of the painful freedom
Christ bestowed upon man. With his Grand Inquisitor, Ivan grips the
world in the cold rings of despair. With his Christ, before whom the
doors to the dungeon open, Ivan creates a breath of hope.
However, what can Christ do? Is he but a witness, silent and
“bathed in tears,” watching as man is being torn apart by his inability
to completely love his neighbor as he, Jesus, knew how to do—a cruel
thought often repeated by Dostoevsky? Will Christ remain the inac
cessible ideal that brought the sword and spread the storm? His si
lence embraces. In the same manner in The Idiot, Myshkin, who is a
Christ figure, as confirmed by Dostoevsky’s letters and notes, remains
speechless in the face of a terrifying revolt by the atheist Ippolit, a
toevsky and the Novel and other essays on literature and criticism, as well
as the editor of The Dialogic Imagination: Four Essays by M. M. Bakhtin.
V la d im ir A. T u n im a n o v , (born 1937), Russian scholar, is a senior
research fellow at the Pushkin Institute of Russian Literature in
Leningrad. He is the author of Tvorchestvo Dostoevskogo 1854-1862, a
study on Dostoevsky’s Diary of a 'Writer, as well as other essays on
Russian literature.
G ordon L iverm ore (born 1942), American scholar, taught Russian
literature at Dartmouth and is currently an editor and translator for
the Current Digest of the Soviet Press in Columbus, Ohio.
V ic t o r T erras (born 1917), American scholar, Professor of Russian
Literature at Brown University. He is the author of The Young Dos
toevsky, 1846-1949, The Heritage of Organic Aesthetics: Belinskij and. Rus
sian Literary Criticism, and other essays in Russian and comparative
literatures. He is the editor of A Karamazov Companion: Commentary on
the Genesis, Language, and Style of Dostoevsky’s Novel.
V a len tin a A. V etlovskaya , Russian scholar, a senior research fellow
at the Pushkin Institute of Russian Literature in Leningrad, is the
author of Poetika romana ’Brat’ia Karamazovy and other essays on Dos
toevsky.
R o b er t L. B elknap (born 1929), American scholar, is Professor of
Russian Literature at Columbia University. He is the author of The
Structure of The Brothers Karamazov and other essays on Russian
literature and criticism.
J acques C a t t e a u(born 1935), French scholar, is Professor of Rus
sian Literature at the Sorbonne in Paris. He is the author of La Créa
tion littéraire chez Dostoievski and other essays on Russian literature.
Selected Studies on Dostoevsky
Bibliography
263
26 4 Index
Course in General Linguistics, 143 and literary forms, question of, 56, 57,
Crime and Punishment, 3, 26, 99, 101, 58
108-109, 111, 126-27, 204, 232 material in, 58
Custine, Marquis de, 46 “The Meek One,” 58, 65
metafiction, concept, 58-59
Danielou, Jean, 130 misreading, 63
de Saussure, Fredinand, 143 “Mummer,” 64
Department of Useless Things, 244, 245 problematic pieces, 63
Devils, The, 3. 7, 15, 16, 85, 94, 176-92, self-descriptions of, 59-60
203, 233, 235. 246, 247, 250. See also semifictions, 64-65
Narrator. and Tristram Shandy, 58-59
and abstraction, 179 Dickens, Charles, 232, 240
apocalypse, 185, 186, 187, 188 Diderot, Denis, 228-29
artistic quality, 191-92 Dmitrenko, S., 9, 10
biblical images, 189, 190 Dr. Faustus, 1
dialectic unity, 188, 189 Dombrovsky, Yury, 244, 245
discoveries, 185-86 Don Quixote, 58-59, 64
Dostoevsky, ideas of about, 176 compared to The Idiot, 131, 132, 133
House of Fillipov, 185, 186 Dostoevsky, Fyodor M.
and ideals compared to reality, 190-91 on art and reality, 61
infants, 190, 191 attitudes of in writing, and Marxist
and intelligentsia in Russia, 177 criticism, 9
Kirillov, obsessions of, 186, 187 chronology, 255-56
Lebyadkin, Captain, 187 debts of in 1840s, 35
murders, 185, 186, 188 emigre' scholarship about, 10
mysteries in, 186 epilepsy of, 232
Pyotr, neglected son o f Verkhovensky, on faith in God, 80
179, 180, 181 family of, reflected in fiction, 41
realia, 182, 183 journalistic influence of, 54-55
reality letters of, 19, 24, 53, 66, 106, 126, 158,
avoidance of, 177, 178 230, 233, 246
conflicts between levels of, 184, 185, on moral disintegration, 3-4
186 Rousseau connection, 14, 82-98
Russia, health of, 189-90 as Russia’s memory, 6
secrets, 185, 186 on skepticism, 3
sponging of Verkhovensky, 178 Soviet attacks on, 8
Stepan’s surname, derivation of, travels of to Europe, 106
177-78 truth in novels of, 12-13
Stepan Verkhovensky vs. Pyotr, as anti and artist’s point of view, 13
theses, 181-82, 183 Dostoevsky, Mikhail, 19, 24, 66
symbolic gesture vs. responsible action, Dostoevsky, Nikolai, 106
179 Dostoevsky’s Legend of the Grand Inquisitor, 1
Dialogue between d’Alembert and Diderot, 227 Double, The, 13, 19-34, 51
Diary of a Writer, 4, 5, 54-65, 111, 191, attacks by second voice, 23, 24, 25, 26
200, 246, 247 contrast to scenes in The Brothers
anomalies of, 62, 63 Karamazov, 31, 32, 33
art, boundaries of, 61 contrast to Svidrigailov, in Crime and
editing of, 62 Punishment, 26
frames devil, Ivan Karamazov’s, 32, 33
action of, 60, 61 Devushkin, contrast to, 23
concept, 60 dialoguing of consciousness, 32, 33-34
Index 265