Ej 899617
Ej 899617
Ej 899617
Abstract
Based on the theoretical perspectives of socio-constructivism and language
socialization, this study reports two Chinese Canadian first grader’s experiences
of language and literacy learning in and out of school in a unique sociocultural
setting where they were “the mainstream.” The article examines the students’
reading and writing practices in school and at home, as well as their parents’
and teachers’ thoughts, beliefs, resources, and concerns regarding their literacy
learning. The findings suggest that there exists great linguistic and cultural
discontinuity between the Chinese children’s school and home language and
literacy experiences. The children view school and home literacies as separate
entities rather than a continuum. Such perceptions further widened the gaps
between their development of “school literacy” which is mediated through
English language and culture and that of “home literacy” which is mediated
through Chinese language and culture. These children’s learning experiences
were also influenced by the conflicts between the school’s cultural values and
those of their families, which include dissensions on biliteracy expectations,
homework, parenting, and instructional approaches (e.g., the use of drawing
and free play). Living between two separate worlds of school and home, the
students are often burdened with the consequences of the cultural clashes and
become “sites of struggle” between teachers and parents, and hence, are placed
in a dangerous position for potential failure at school.
pages 1–31
Literacy Teaching and Learning
Volume 11, Number 2
Introduction
Research on minority and/or English as a second language (ESL) students’
home and school literacy practices has concluded that literacy is a part of stu-
dents’ lives in and out of school, and that their learning experiences in and
out of school need to be explored to inform educators about their particular
sociocultural backgrounds and educational needs (Li, 2001, 2002; McCarthey,
1997; Nieto, 2002). Students’ experiences, perceptions, and insights can pro-
vide valid and thoughtful information about learning and may directly or
indirectly influence teachers’ instructional practices. Banks (2001) points out
that historically public education has concentrated on school knowledge and
paid little attention to students’ personal and cultural knowledge—concepts,
explanations, and interpretations that students derive from personal experiences
in their homes, families, and community cultures. These experiences, perspec-
tives, and insights are significant in informing educators of the knowledge
and experiences that students encounter in schools and other educational set-
tings. However, very few studies have addressed young minority and/or ESL
children’s experiences, especially those of young Asian Pacific children, in their
particular sociocultural and socioeconomic contexts (Banks, 2001).
Research on students’ school and home literacy connection has predomi-
nantly focused on minority groups such as Latinos and African Americans
(e.g., McCarthey, 1997; Taylor & Dorsey-Gaines, 1988; Valdés, 1996, 2001).
Although Asian Pacific children have become one of the fastest growing popu-
lations in North American schools, they have received relatively little attention
in educational research due to their particular minority status (e.g., as honorary
whites who are willing to assimilate to the mainstream) (Lo & Reyes, 2004)
and/or the widespread model minority stereotypes (e.g., Asian children as high
achievers who can succeed on their own (Li, 2003, 2005). Within the limited
research on Asian student population, in the past few decades since the term
model minority was coined in the 1960s, scholars as well as the media have
devoted much research to the search for explanations of Asian high achieve-
ment (e.g., Peng & Wright, 1994; Kim & Chun, 1994; Sue & Okazaki, 1991).
Few studies have explored the everyday learning experiences of Asian children
in their particular sociocultural contexts inside and outside schools (Li, 2002;
Xu, 1999). With the large influx of Asian Pacific children who face the chal-
lenges of linguistic, cultural, and academic adjustment in today’s schools, such
explorations are particularly needed to better understand their learning needs.
To contribute to such an understanding, this study reports two Chinese
Canadian first graders’ experiences of language and literacy learning in and out
of school in a unique sociocultural and socioeconomic setting in a city called
Riverview, a Vancouver suburb in British Columbia, Canada. I seek to examine
the students’ reading and writing practices in school and at home and to under-
stand the thoughts, beliefs, resources, and concerns of these children when they
Second Language and Literacy Learning at School and at Home
Li
Literacy Teaching and Learning
Volume 11, Number 2
Second Language and Literacy Learning at School and at Home
Li
Literacy Teaching and Learning
Volume 11, Number 2
needs children. The three ESL/resource teachers in the school are responsible
for 158 ESL students as well as all the special needs students in the school.
Although the mainstream teachers such as Mrs. Haines were not trained as ESL
teachers, they are defined as ESL teachers in Taylor Elementary handbook.
In the target combined first- and second-grade class, there are 23 students;
17 are Chinese, four are of East Asian origin; one is Caucasian; and one is
a student of African origin adopted by Caucasian parents. Mrs. Haines is a
White, middle-class woman in her 50s. She has been teaching in the school
district for 29 years. Although she has not had any training in ESL, she has had
1 year of experience teaching English in an elementary school in Japan about
10 years ago. Mrs. Haines volunteered to participate in the study because she
was frustrated by the resistance of Chinese parents to cooperate with the school,
and was eager to find out more about Chinese parents and their values on edu-
cation. Mrs. Wong is her classroom assistant.
The two focal Chinese Canadian children discussed in this article are Sandy
Chung and Alana Tang who are both six years old. Sandy was born in Canada,
and has an elder brother who is in the fourth grade. Her family immigrated to
Canada from Hong Kong in 1990. Both parents have high school educations
in Hong Kong. Sandy’s father operates his own landscaping business while her
mother stays home to take care of her and her brother. Different from Sandy,
Alana was born in mainland China. She came to Canada with her family in
March 1999. She also has a brother who is in the seventh grade. Both of her
parents have associate degrees from colleges in China. Her father, Mr. Tang,
had his own real estate business and was a multimillionaire, and her mother
was in business management in China. They came to Canada as investors.
Now Mr. Tang stays home, buying and selling stocks online and research-
ing new ideas for business in Canada and in China, while Mrs. Tang works
part time as a technician for a biochemical company in the area (operated by
Chinese-speaking people) to occupy herself.
Second Language and Literacy Learning at School and at Home
Li
Data analysis
Merriam (1988) suggests the process of qualitative data collection and analysis
is recursive and dynamic. Data analysis in this study was ongoing throughout
the data collection period. The ongoing analysis helped to identify emerging
patterns and themes (e.g., students’ different home and school literacy practices,
and uses of their first language in school settings). However, more systematic
analysis was conducted after the data collection was completed and the inter-
views were transcribed.
Following Wolcott’s (1994) approach to domain analysis, I developed
major domains such as parent’s, teacher’s, and student’s perspectives on literacy,
student’s home and school literacy experiences, student’s interaction with peers,
teacher’s and parent’s perceptions of the student, and cross-cultural differences.
These domains were further broken into smaller categories. For example, in the
domain of parent’s perspectives on literacy, four smaller categories were devel-
oped — literacy education, L1 use and maintenance, home literacy, and L2 use
and learning. These subcategories were used to code the transcripts and field
notes. After this stage of data analysis, I narrowed down key themes and catego-
ries that were relevant to this report and embedded the analysis in the research
findings that follow.
Literacy Teaching and Learning
Volume 11, Number 2
Second Language and Literacy Learning at School and at Home
Li
Sandy demonstrates the same resistance to learning math. She always waits
for help before trying anything on her own. When asked, she would often say,
“I don’t want to do it.”
Sandy also appears to be afraid in front of the class. Sometimes when she
is called upon to answer questions in front of the class, she appears to be timid.
During one of the math sessions, she was asked to do addition with her fingers.
She put out her hands, but was afraid to do it, and she lowered her head, star-
ing down, and was unable to speak up although she was able to count on her
own. Mrs. Haines notes that “she was afraid to take any risks” because she is
afraid to get it wrong, which is very common among Chinese children whose
families emphasize “getting everything, every word right.”
Literacy Teaching and Learning
Volume 11, Number 2
January 2001, I noticed that Sandy started to use Chinese (both Mandarin and
Cantonese) during free playtime when she played with her friend, Amy.
Sandy’s use of Chinese seems to have a positive effect on her attitude toward
others in the class. She is able to concentrate on tasks and even play activities
in which she is engaged, and she is able to express herself more in free play
situations. She appears to be happier than before and starts to have a smile on
her face. Mrs. Haines also notices that “she started to loosen up a little bit.” I
observe that Sandy also uses Chinese with Amy in many imaginative play situa-
tions during their play center time.
One time, Sandy and Amy pretended to be a family driving to Disneyland.
Sandy played the mother and child, and Amy played “婆婆 [grandma]”:
Sandy: You take the baby. 我们去 [We’ll go to] Disneyland.
Amy: Disneyland! Oh, 我们得带吃的 [We’ve got to take some food.]
You know where it is?
Sandy: Oh, I’d better bring a map! Map, 我得画一个. [I have to draw
a] map.
Amy: Ask Miss Li to draw us a map.
Sandy (after getting a piece of paper and a pencil):
“Miss Li, could you draw a map for me? 我们开车去
[We’re driving to] Disneyland.
Sandy not only starts to use Chinese during unstructured class time, she
also code-switches during this time. For example, in March 2001, when they
finished reading two versions of the story Pinocchio and watched a play about
it, they were asked to write a letter to the actors or actresses about how they felt
about the play. Sandy decided to write to the actress who played Pinocchio, but
she got stuck on the actress’s name:
Sandy (frowning): 她的名字是? [What’s her name]? Christine, Kristin,
or Christy?
Amy: 不是啦. [Not that].
Sandy: 哪个? [Which one]?
Amy: 不知道啦. [I don’t know].
Sandy: Maybe Mrs. Haines will tell us.
Sandy’s attitude change has had a positive impact on her in many ways.
Mrs. Haines comments that she “is gradually gaining confidence at school.” I
notice that she starts to read more during in-class free time. One day when I
saw her reading a book, Jack and Jill, by herself, I went over and joined her. I
asked her to read with me, and she was able read it with fluency although she
had problem with a few words such as that, time, those, and why. When Amy
came over to join us, and Sandy decided to play teacher, she held the book
open and asked Amy to read with her, “OK, Amy, it’s your turn.” When Amy
was reading alone, Sandy helped her with a few words. When it was time for
10
Second Language and Literacy Learning at School and at Home
Li
chapter book reading, Sandy asked me, “Miss Li, we didn’t finish the book.
Can we put a bookmark in there?” And she turned to Amy, “We’ll finish
it later.”
11
Literacy Teaching and Learning
Volume 11, Number 2
Mei asks Sandy to read the storybooks sent home by Mrs. Haines, Mei always
feels that Sandy does not master the books:
I asked her to read the books sent from school, and she picks
them up and flips through them and tells me she can read
them. And she does not like to read those storybooks…I have
to fight with her about her study all the time. It is always such
a headache.
In Sandy’s reading record (see Figure 1) submitted to school, I notice that
many of the books Sandy reads are recorded on several consecutive days or for
quite a few times at different dates. This may indicate that Sandy is asked to
read and recite these books over and over again by Mei, as it is the custom in
Chinese education to learn through repetition and rote-memorization.
Figure 1. A sample of Sandy’s home reading records
12
Second Language and Literacy Learning at School and at Home
Li
Despite her dislike of reading at home, Sandy does express a more positive
attitude towards writing at home. When Mrs. Haines asked her to draw about
her writing, she drew a picture of her playing and writing at home. She writes,
“I like to write.”
Like her elder brother, Billy, Sandy is becoming trilingual and she code-
switches between three languages at home, especially when they visit their
grandparents’ house. Every weekend she goes to study Chinese in a Chinese
school for 3 hours, and she also visits her grandparents. She speaks Mandarin
with her grandparents and Cantonese with her parents. She also watches
Chinese TV and reads Chinese books. But she often converses with her brother
in English when they talk about school events.
13
Literacy Teaching and Learning
Volume 11, Number 2
14
Second Language and Literacy Learning at School and at Home
Li
We had the story last week called Gilbert in the Frogs Pond. It
was about the frog that tricks some cook by giving them a rec-
ipe offered for bugs, a recipe to prevent them from eating him.
From that we have the kids make their own menu, restaurant
menu that bugs would like. So they would come up with all
sorts of things that would be of interest to a frog. Sandy came
to school today, and she had been to the restaurant on the
weekend, and came back and she said, “Oh, you have to put
dots before you put how much.” She obviously had been moti-
vated by that activity, and then carried this learning out there
into the environmental print of the restaurant and noticed
on the menu that there’s a menu item that has dots and she
knows the price. And she came, budding with smiles on her
face and was excited about that. So it was really nice to see her
excited because she was very, very sour in the beginning of
the year.
Sandy’s experience suggests that there is a disconnection between school
and home in terms of how language and literacy is learned and should be
learned. In the next section, I turn to the experience of Alana Tang who, unlike
Sandy, was born in China, and now lives in Canada.
15
Literacy Teaching and Learning
Volume 11, Number 2
Alana formed an instant bond with me when I started the research study
because she found out that I could speak Mandarin. She told me that she
missed her kindergarten in China, “我喜欢中国啦. 我老师最喜欢我. 她总
是叫我做事情. 可是这里不是这样一来的. [I like China a lot. My teacher
liked me the best. She always asked me to do things. But it is not like
that here.]”
Alana at school
Alana loves reading at school. I note during the 15 minutes’ morning reading
time she often appears glued to her book—she gazes so intently and closely at
the book as if the world around her does not exist. She looks mostly at the pic-
tures, as she cannot yet sound out most of the words. Mrs. Haines tells me the
story about the day when she first started to read the letters:
Alana was reading on Ten Apples Up On Top. And all of a sud-
den one day she made that connection between the print on
the page and the words we were saying out loud. It was a for-
mal reading process that started for her, and she was so excited
about that. She came to read the book to me, and then to
Mrs. Gambell [the principal]. It was a real transition for her. I
photocopied the page and put it in her file.
Although Alana begins to make sense of the words on the page, she is
struggling with listening and speaking. Her lack of ability in these two skills
prevents her from fully participating in classroom activities. Mrs. Haines tells
me that most of the assessment on Alana has been focused on her understand-
ing English, and it is hard to assess her other curriculum areas. During the
whole-class reading time, she often appears quiet and confused and often looks
at other students to try to understand what is going on. Sometimes, she looks
around her and appears to have lost interest in the activities. For example, when
they were listening to a story on tape, or listening to songs like “Junk Food
Blues” and “Canada in My Pocket,” Alana appeared lost and was unable to fol-
low the activities. And often during these activities, she is unable to ask Mrs.
Haines’ classroom assistant or me for help, so she just sits there and watches the
students around her.
Alana also appears to have trouble understanding some of the writing activ-
ities. During their Christmas unit, one of the tasks was to write a letter to Santa
about one’s wishes for presents for Christmas. Alana took a piece of paper and
sat down at her desk, but she did not know what to do. Mrs. Wong went over
to help her, “Alana, do you know what to do?” Alana answered pointing to
the blackboard, “No.” Mrs. Wong explained in English what the task was. But
Alana turned to tell me in Chinese, “我不知道要干什么. [I don’t know what
I’m supposed to do.]” I explained to her in Chinese and she understood.
16
Second Language and Literacy Learning at School and at Home
Li
I speculate that her confusion about the task may be related to the con-
cept of Santa rather than simply language. She does not appear to understand
who Santa is and why she has to write a letter to him to ask for things. In a
subsequent conversation with Mrs. Haines, she speaks about her wishes for her
mom, which differs from other children who express wishes for themselves.
Alana appears to dislike drawing in school. She often complains that her
drawings are ugly and does not want to show them to classmates or adults.
Sometimes she draws the picture, erases it, then draws it again. She tells me
in Chinese,“我觉得我画得很难看. [I feel that my drawing is really ugly.]”
Sometimes she tells me that she does not know what to draw.
Although Alana is critical about her drawings, she can complete them with
some help. Mrs. Haines or Mrs. Wong will normally sit down with her to talk
about her drawing, and to write down her stories for her. Her writing is not
just about school readings, but also about her home life. She even uses Chinese
characters in her writing. For example, in her writing about her Chinese New
Year dinner, she added traditional Chinese antithetical couplets (often posted
on Chinese doors during the Chinese New Year) “对联 [safe journey wherever
you go]” to her drawing.
Alana brings in her home experiences not only in her writing, but also
through different events. She is always very excited when she can recognize
Chinese characters. In January 2001, she brought her math book from home to
show me. The math book was for Grade 1 students in China and was brought
over by her parents to teach her math at home. Another day she brought in her
personal phonebook and wrote down our telephone numbers. Other times, she
likes to teach me different things she learns from home. One day she played the
role of a teacher with me:
Alana: 你会画兔子吗? [Do you know how to draw a rabbit?]
Guofang: 不会. [I don’t know.]
Alana: 我教你吧.[I will teach you how.] She took a pencil and drew
a rabbit step by step, and at the same time explaining to me,
“这样,再这样. [This way, and then this way.]”
Although Alana is a cheerful child, I find that she is not socially content
in the classroom. In September 2000, Alana first befriended Shivani, an East
Indian girl with autism. Since it is hard for Alana to understand Shivani’s
speech, Alana does not play with her that much. As Mrs. Wong has observed,
Alana does not make many friends in school. Many times Alana tells me that
she has no friends and nobody to play with and that she misses her friends in
China.
In December 2000, when Mrs. Haines was doing the Christmas unit,
Alana asked me to read Rudolph the Red-Nosed Reindeer to her in Chinese
because it had too many words in it. I started to translate the story from
17
Literacy Teaching and Learning
Volume 11, Number 2
English into Chinese for her. When I got to the part when no other reindeers
would play with Rudolph because he had a red nose and he was small, he felt
lonely and sad, Alana started to relate the story to her own feelings:
没有人跟我玩了. 我不会说英语. 我以前有个朋友跟我
玩了,但是她不再跟我玩了.我还有其他的朋友在柳州. [I
have nobody to play with because I can’t speak English. I used
to have a friend to play with me, but she doesn’t play with me
anymore. My other friends are also in Liu Zhou.]
To have a change, I continued reading the book in English, and she
appeared to have lost interest in the book, “啊呀, 太多字了.[Oh, too many
words.]” She took the book, closed it, and put it back on the shelf.
When I informed Mrs. Haines of Alana’s expression of loneliness in school,
Mrs. Haines speculated that it was a combination of her family who did not
like their children to be out of their supervision, and Alana’s lack of socializing
with other kids:
The kids in this neighborhood rarely had out of school play-
time, so any friendships they form are just the school friend-
ships… I don’t think she has a lot of friends out of school,
like playing time away from the family, and there is very little
after-school socialization amongst the children that I’m aware
of. The families do a lot going out in the evenings to restau-
rants and that sort of thing, but it is with the family, not with
other children, so that might make friendship difficult.
In early January 2001, Alana befriended a Cantonese-speaking girl,
Melinda, who was much better at English, and this friendship greatly helped
Alana. During one of the sessions about the Gingerbread Man, for example,
they were required to write their understanding of the story in their notebook,
and they copied some of the big words such as gingerbread from the black-
board. She was not sure she was copying correctly. Melinda explained to her in
Cantonese that “这个应该大写了. 看黑板了. [This letter should be capital-
ized. Look, it shows it on the blackboard.]”
Alana’s constant use of Chinese is, however, against the unofficial English-
only rule. Regardless of Sandy’s protest, Alana continues to code-switch
between Chinese and English with Melinda. Her status in the classroom has
changed dramatically when in mid January 2001, a new student, Kara, joined
the class from China. Kara could speak Mandarin and Cantonese, but could
not speak any English, and Alana immediately took on the role of assisting
Kara and translating for Kara. When I walked into the classroom on Kara’s
first day, I saw Alana and Kara sitting on the floor with a book open in front of
them, and Alana was translating some words for Kara. Other students who also
18
Second Language and Literacy Learning at School and at Home
Li
saw the change in Alana came to report to me, “Alana is helping Kara!” And I
went over and praised her, “What a good girl, Alana!”
Alana becomes more active in class activities and is always eager to make
Kara understand what is going on around her. For example, if there was a
drawing and writing activity, Alana would explain to Kara what to do in
Cantonese: “你先画幅画, 然后再写句子. 如果你不知怎拼写. 再看
黑板. [You draw a picture, and then you write a sentence. If you don’t know
how to spell the words, they are on the blackboard. See there.]” During free
play time, Alana and Melinda fully embrace Kara into their group, and they
code-switch between Mandarin, Cantonese, and English. Alana also takes up a
teacher’s role during their play station time. The following conversation took
place in Mandarin:
Alana: 我来教你. 八减一等于多少? [Let me teach you. How much is
eight minus one?]
Kara: 七. [Seven.]
Alana: 再来一个. 这个很难啰! 八加一加二等于多少? [Let’s do
another one. This one is very hard! How much is eight plus one
plus two?]
Kara: 十? [Ten?]
Alana: 不对! [Wrong!]
Kara: 十一! [Eleven!]
At the end of April 2001, another new student from China, Alicia, came
to class. Alana also took her into their group. She enjoyed her new friends and
wrote about learning different things at school with these friends. Mrs. Haines
commented that it had been fruitful for Alana to have some new students come
into the class:
She is really acting as a translator for them, which is good
because she has to understand English… She is happy and
relaxed in school and she is probably socializing a lot with the
whole group now… She gravitates toward them, and she is the
leader in that group now because she had more experiences
than them.
19
Literacy Teaching and Learning
Volume 11, Number 2
so many hours in front of the TV (as it is bad for her eyes), so sometimes he
takes her to play in nearby parks, or he asks her to play outside the house for
a change. Occasionally, Alana plays video games on the computer and watches
Chinese TV. On weekends, Mr. Tang takes her along to go shopping and to
get together with some Chinese friends they have made in Canada. He also
drives Alana to her weekly piano lessons.
Since Mr. and Mrs. Tang cannot speak English and are not sure they
want to stay in Canada long term, they are very serious about Alana’s Chinese
development. They teach her Chinese reading and writing at home and require
her to speak Chinese at all times. Although they understand that there are cul-
tural differences between school and home, Mr. Tang expects their children to
“act in Canadian ways at school and follow Chinese ways at home.” He feels
strongly about the importance of keeping the Chinese language and culture:
As a Chinese girl, she has to learn her mother tongue to
maintain Chinese culture and tradition. I ask them that if we
come back to China ten years later and they cannot speak any
Chinese and cannot communicate with their grandparents,
what should they do then?
He also believes that it is important for his children to learn English as,
“since we came to Canada, they have to learn both English and Chinese. Some
aspects of Chinese culture and traditions are really good and we have to keep
them. We also need to learn the good aspects of Canadian culture.” Mr. Tang
perceives his role as a parent is to “teach them Chinese at home.” He does
not think he can do much to teach his children English, “They have to learn
English themselves for our English is poor. It depends on themselves to learn
it [English].”
Every evening after supper, Mr. or Mrs. Tang would teach Alana Chinese
characters using Chinese textbooks they brought over from China. Mr. Tang
tells me that Alana is already studying at a second-grade level in Chinese and
can read many words. They follow the textbook instructions and other Chinese
literacy instruction methods they are familiar with, such as copying. Mr. Tang
explains:
We are not as strict with her as we were in China. We used to
ask her to copy a lot, but now we are here in Canada, and we
still require her to finish all the assignments, and learn more
new words, and that’s OK. But we were not as demanding as
we were in China, strictly monitoring her progress every day.
In March 2001, Alana told me that her mom changed her schedule so that
she came home from work at around 4:00 p.m. to teach her Chinese charac-
ters. She said, “我做中文作业. 还要练钢琴. 中文很难呢. [I have Chinese
homework. I also have to practice the piano. Chinese is hard.]”
20
Second Language and Literacy Learning at School and at Home
Li
They also bring many Chinese children’s storybooks from China. Alana has
read many of them with Mrs. Tang at home (Figure 2). Mr. Tang believes that
Alana’s skills in Chinese will help her in learning English. However, Alana’s
extensive Chinese reading at home is not communicated to Mrs. Haines who
thinks that Alana does not read at all at home. Mrs. Haines asked me to talk
to Alana’s brother twice and later once with Mr. Tang about the home reading
records. After my conversations with Alana’s brother and parents, I realized that
they did not know they were supposed to record Alana’s readings (in Chinese
or English) on a reading record form, sign it, and return it to Mrs. Haines.
Once they understood this requirement, Alana began to bring these records to
the class regularly on time. These readings demonstrate that Alana is a sophis-
21
Literacy Teaching and Learning
Volume 11, Number 2
ticated and avid reader in Chinese. Alana draws a picture of her reading in her
bed and tells me that she enjoys reading stories at home.
Mr. and Mrs. Tang teach Alana not only Chinese, but also math at home.
Like many new Chinese immigrants, they quickly learn from their son’s sev-
enth-grade experience that math in Canadian schools is 3 years behind that in
China. Mr. Tang comments that “what is taught in eighth grade math is the
fifth-grade level in China.” And like many parents from China, they already use
Chinese textbooks to teach Alana math, and she has already finished working
on the first-grade math textbook.
Although Mr. and Mrs. Tang cannot understand much English, they try
their best to watch Alana’s progress by listening to her talk about school. They
notice that Alana’s English has improved and they are pleased that she is mak-
ing progress. Since they are new to the country, they rely on their new Chinese
friends to understand the differences between Canadian and Chinese schools.
They have asked many of these friends about Alana’s progress in English. Mr.
Tang observes:
One year ago when I was worried about my daughter's prog-
ress in English, one of my friends told me that I needed not
to worry about that and that my daughter would catch up in
a couple of years. I have asked many friends, not just one, and
they all had this experience. So with Alana, if her teacher did
not say she was not doing well, I would just pay some atten-
tion her report card. If one area is really bad or not meeting
the standards, I will be very worried. I feel that she is doing
OK, and she is also slowly making progress as my friends
have predicted.
Mr. Tang feels that as long as his children are performing well in school
without failing any subjects, he does not need to communicate with the teach-
ers. For example, although he does not like the fact that the school emphasizes
drawing, he chooses to adjust it at home rather than talking to the teacher
about it. “They do draw too much at school, so at home we emphasize more
academic aspects. I think the teachers just want students to have more freedom
to choose what they want to do.” Mr. Tang reiterates that he is not worried
about Alana’s studies so far as she is still young.
22
Second Language and Literacy Learning at School and at Home
Li
The findings suggest that there exists great linguistic and cultural discontinuity
between the Chinese children’s school and home language and literacy experi-
ences. For both children, they have two schools: an English school in which
they learn the language through integrated reading and writing activities and
free play; and a Chinese-style school at home where they learn Chinese, math
(and English) through more direct instruction and supervision from their par-
ents. Their distinct experiences in school and at home mirrored the influence of
different cultural beliefs and practices that the parents and the teacher held (Li,
2002, 2003, 2004; Xu, 1999). From the perspectives of both parents and the
teacher on the children’s learning, tension also existed in their views on goals
for biliteracy, homework, parenting, and instructional approaches (e.g., the use
of drawing and free play).
In terms of goals for biliteracy, the discrepancy lies in the school’s mono-
lingual orientation and the parents’ bilingual and biliteracy expectations of their
children. While the school employed an English only policy in order to facili-
tate the children’s faster mastery of English, the parents tried to support their
children’s learning of both Chinese and English at home and expected their
children to become bicultural and biliterate. Understanding that their children
would learn English reading and writing in school, the parents actively
supported the development of Chinese literacy at home. Such discrepancy
between school and home expectations no doubt had influenced the children’s
understanding of the two discourses (Li, 2002, 2005). As I will discuss later,
the children’s initial choices of language in school suggest that they view the
school and home as separate social situations in which a certain language is
used and valued.
The incongruencies are also reflected in the parents’ and the school’s
understandings of beginning literacy approaches. While the teachers empha-
sized learning through play, story-reading, and drawing as an effective begin-
ning writing activity, the parents wanted to begin with basics, with more
focused explicit instruction on reading and writing and more independent
homework from school. Different from the teachers’ view, they viewed free
play as “non-learning” and drawing as a “nonacademic” activity. Their different
perceptions are influential in their respective practices that they socialized the
children into the distinct discourses. At home, the parents emphasized more
homework and academic activities (e.g., practice on oral reading and print-
ing/writing), while in school the teacher emphasized more integrated activities
with ample opportunities for free play and drawing. The different ways the
parents and the teacher socialized the children are also related to their percep-
tions of each other’s approach to educate the children. For example, the teacher
saw Chinese parenting as too rigid and as applying too much pressure on the
children, and therefore enforced more play and drawing at school. The parents,
on the other hand, saw too much play and drawing in school and, therefore,
enforced more homework and academic learning at home.
23
Literacy Teaching and Learning
Volume 11, Number 2
24
Second Language and Literacy Learning at School and at Home
Li
worlds of school and home and were often burdened with the consequences
of the cultural clashes. They have become sites of struggle between teachers
and parents, and hence, are placed in a dangerous position of school failure.
However, they exercised their agency by reconstructing their identities through
their language choices and renegotiated the meaning of becoming a competent
member of both worlds.
25
Literacy Teaching and Learning
Volume 11, Number 2
26
Second Language and Literacy Learning at School and at Home
Li
27
Literacy Teaching and Learning
Volume 11, Number 2
References
Bakhtin, M. M. (1981). The dialogic imagination: Four essays by M. M. Bakhtin.
Austin, TX: University of Texas Press.
Banks, J. (2001). An introduction to multicultural education. Boston, MA: Allyn
& Bacon.
Cummins, J. (2000). Language, power and pedagogy: Bilingual children in the
crossfire. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
D’Andrade, R. D., & Strauss, C. (Eds.). (1992). Human motives and cultural
models. Cambridge, MA: Cambridge University Press.
Fetterman, D. M. (1998). Ethnography: Step by step (2nd ed.). Newbury Park,
CA: Sage Publications.
Gallimore, R., & Goldenberg, C. (2001). Analyzing cultural models and set-
tings to connect minority achievement and school improvement research.
Educational Psychologist, 36(1), 45–56.
Gee, J. P. (1996). Social linguistics and literacies: Ideology in discourses. London:
Taylor & Francis.
Gee, J. P. (1999). An introduction to discourse analysis: Theory and method.
London: Routledge.
Gee, P. (1989). Literacy, discourse, and linguistics: Introduction. Journal of
Education, 171(1), 5–17.
Gibbons, P. (2002). Scaffolding language, scaffolding learning: Teaching sec-
ond language learners in the mainstream classroom. Portsmouth, NH:
Heinemann.
Goldenberg, C., & Gallimore, R. (1995). Immigrant Latino parents’ values and
beliefs about their children’s education: Continuities and discontinuities
across cultures and generations. In M. Maehr and P. R. Pintrich (Eds.),
Advances in motivation and achievement (vol. 9, pp. 183–228). Greenwich,
CT: JAI.
Gutierrez, K., Rymes, B., & Larson, J. (1995). James Brown vs. Brown v. The
Board of Education: Script, counterscript, and underlife in the classroom.
Harvard Educational Review 65(3), 445–471.
Heath, S. B. (1983). Ways with words: Language, life, and work in communities
and classrooms. New York: Cambridge University Press.
Hornberger, N. H. (1989). Continua of biliteracy. Review of Educational
Research, 59(3), 271–296.
Hornberger, N., & Skilton-Sylvester, E. (2003). Revisiting the continua
of biliteracy: International and critical perspectives. In N. Hornberger
(Ed.), Continua of biliteracy: An ecological framework for educational policy,
research and practice in multilingual settings (pp. 35–70). Clevedon, UK:
Multilingual Matters.
28
Second Language and Literacy Learning at School and at Home
Li
29
Literacy Teaching and Learning
Volume 11, Number 2
30
Second Language and Literacy Learning at School and at Home
Li
Wells, G. (1986). The meaning makers: Children learning language and using
language to learn. Portsmouth, NH: Heinemann.
Wertsch, J. V. (1991). Voices of the mind: A sociocultural approach to mediated
action. Cambridge, MA: Harvard Education Press.
Willett, J. (1995). Becoming first graders in an L2: An ethnographic study of
L2 socialization. TESOL Quarterly, 29(3): 473–503.
Wolcott, H. (1994). Transforming qualitative data: Description, analysis, and
interpretation. Thousand Oaks: Sage.
Wong-Fillmore, L. (1991). Language and cultural issues in the early education
of language minority children. The Yearbook of the National Society for the
Study of Education, 90(1), 30–49.
Xu, H. (1999). Young Chinese ESL children’s home literacy experiences.
Reading Horizons, 40(1), 47–64.
31
© 2007 Reading Recovery Council of North America (RRCNA). All rights reserved.
Literacy Teaching and Learning: An International Journal of Early Reading and Writing
(ISSN 1538-6805) is published by the Reading Recovery Council of North America as a
service to its members. No part of this publication may be reproduced in any form or by
any electronic or mechanical means, including information storage and retrieval systems,
without permission in writing from the publisher.
All RRCNA publications are copyrighted. Reading Recovery and the book and globe logo
are registered trademarks of The Ohio State University in the United States.