PAJLS0529 Kawana
PAJLS0529 Kawana
PAJLS0529 Kawana
Cultural Globalization”
Sari Kawana
PAJLS 5:
Hermeneutical Strategies: Methods of Interpretation in the
Study of Japanese Literature.
Ed. Michael F. Marra.
PLEASURES OF PERMUTATION:
DETECTIVE FICTION AND CULTURAL GLOBALIZATION
Sari Kawana
1
See Michael Hardt and Toni Negri, Empire (Cambridge, MA: Harvard
University Press, 2000).
2
In much the same way the post-Renaissance poets are supposed to have
operated in English tradition. More recently, Miriam Sas has suggested a new
model based on the Freudian notion of"trauma" and "shock," and conceptualized
the kind of intercultural (or any kind of) influence that enters the realm of the
unconscious as the most powerful one. See Mityam Sas, Fault Lines: Cultural
JvfemolJ' and Japanese Surrealism (Stanford, CA: Stanford University Press,
1999).
sidekick to the now retired detective Hercule Poirot. Shepherd is not only
the narrator but also the culprit who was in Ackroyd's room at the time of
his murder. However, Shepherd also happens to be the killer, and he hides
his criminality by omitting the crucial detail in his narrative. In much the
same way as in Nisen doka, the readers are set up to realize the
incompleteness and deceptiveness of a (subjective) narrative. The two
works share such similar narrative deception that many would assume
Ranpo's work to be a "copy" of Christie's.
However, the original publication dates of the two works-Nisen
doka predates Acla·oyd by a few years-exclude the possibility that Ranpo
learned the trick fi·om Christie and directly copied it. Instead, the sequence
of events suggests that Ranpo and Christie detected the same generic
convention and decided to permute it in the same way, making a conscious
choice of exploiting the naivete of such assumption and using it to
entertain readers. The speed and quantity of Japanese translations of
Western detective fiction in the interwar period was such that it was easy
for Ranpo--or any other committed aficionados-to monitor the latest
developments in the geme from afar. The facility with which the Japanese
authors could access translations seems to fuel the direct influence fallacy
and devalue their creative production.
The abundance of translations can also be understood as both proof
of the cultural globalization in progress in this era and a means through
which detective fiction authors could acquire the common cultural capital
of the geme. Ranpo and Christie arrived at the same conclusion via
different paths. This is an example of authors coincidentally coming up
with the same or similar combinations of elements as they share the same
or similar literary heritage. Both Ranpo and Christie are aware of this
generic convention of faithful and sincere sidekick narrators that has its
origins in Poe's anonymous narrator to Dupin, Doyle's Dr. Watson to
Holmes, and Christie's own Captain Hastings to Poirot, and regard it as
one of the blind spots the authors can use to outsmart (and entertain)
readers.
The example of Edogawa Ranpo's work Injii [The Devil in the
Shadow] (1928) and Dashiell Hammett's The Maltese Falcon (1930)
further disproves the direct influence fallacy. Inji7 is a stmy of a beautiful
female killer, Shizuko, who kills her husband while playing three different
characters to cover up her crime. In the process, she also starts an affair
with a young writer named Samukawa, who is also the detective on the
case. The Maltese Falcon features Brigid O'Shaunessey, one of
Hammett's most admiredfemmesfatales. Just like Shizuko, Brigid starts a
sexual relationship with Sam Spade, the private eye whose professional
partner she has killed.
KAWANA 389
'The way you talk gives me the creeps. Let's stop such morbid
talk. I don't want to talk about it especially in a dark place like
this. Let's talk about it some other time, and just have fun
tonight. As long as I'm with you, I don't have to think about
Hirata [the supposed prime suspect who is also her old
lover]. ' 3
3
Edogawa Ranpo, Edogmva Ranpo Zenslui, vol. 3 (Tokyo: Kodansha, 1970), p.
73.
4
Ranpo, p. 74
5
Ranpo, p. 74.
6
Ranpo, p. 75.
7
Ranpo, p. 78.
8
Dashiell Hammett, The Maltese Falcon (New York: First Vintage Crime, 1992),
p. 211. Originally published in 1930.
390 PLEASURES OF PERMUTATION
"This is not just." She cried. Tears came to her eyes. "It's
unfair. It's contemptible of you. You know it was not that.
You can't say that. [... ]" Brigid O'Shaunessey blinked her
tears away. She took a step towards him [Sam Spade] and
stood looking him in his eyes, straight and proud. "You called
me a liar," she said. "Now you are lying. You're lying if you
say you don't know down in your heart that, in spite of
anything I've done, I love you." 9
9
Hammett, The Jvfaltese Falcon, p. 212.
10
Hasebe Fumichika, "Obei tantei shosetsu honyaku shi: Dashiiru Hametto" in
EQ (September 1995): 206-11.
KAWANA 391
14
The work is called "Muzan [Merciless]" (1889).
15
Ruiko's self-labeling, however, should not be taken at face value. For instance,
as Ruiko reduced his own role as the translator, he also erased the contribution of
the original author by often omitting his/ her name completely fi:om the
translation (because of this, it is often hard for today's Ruiko scholars to pinpoint
exactly the original texts). As Ruiko translates the original text, he converts it by
giving the characters and places Japanese names and infusing the story line with
his own social agenda. One example of this is Rita ka ani ka [Human or Beast?]
(1888), Ruiko's translation of Emile Gaboriau's L 'Affaire Lerouge (1867). In the
preface, Ruiko declares that he translates in order to: "inform people of the
difficulty involved in the profession of detective [tantei] and enlighten them of
the sacredness of judicial ruling and "illustrate the preciousness of human rights
[iinken] and the importance of not slighting [ke()115 subekaran] the law" (Kuroiwa
1889: Preface). This is an odd statement to make, especially because the changes
he makes to the original text suggest anything but the acceptance of the law as
just and perfect. It is his deliberate strategy to escape the censors by minimizing
his involvement in and responsibility for the final product: the importance of
realizing this goal outweighed the right to any claim of creativity and/ or
originality.
16
The commercial success of Ruiko's translations encouraged many others to
translate Westem detective fiction, especially after Ruiko slowed down his
production of translations in the mid-1890s; however, none of these translations
enjoyed the kind of wild popularity that his did. Even though Ruiko never
acknowledged his "creativity," his readers seem to have known that the
translator's choices could directly affect their enjoyment of the text.
KAWANA 393
17
Jeffrey C. Kinkley, Chinese Justice, the Fiction: Law and Literature in Modem
China (Stanford: Stanford University Press, 2000), p. 181.
18
See Amelia S. Simpson, Detective Fiction fi·om Latin America airleigh
Dickinson Press, 1990), and Stefano Tani, The Doomed Detective: The
Contribution of the Detective Novel to Postmodem American and Italian Fiction
(Southern Illinois University Press, 1984).
19
Kinkley, p. 171.
394 PLEASURES OF PERMUTATION
IMAGINED GUILD
What enables this referential play-guiding those who have read
The Greene Murder Case to read Satsujinki in a certain way and confuse
them by the allusion-is the concept of genre as cross-cultural
classification tool among both readers and authors. I believe that the best
way to describe the awareness of Japanese authors vis-a-vis Western
authors and the genre might be the notion of a kind of "guild." The
proponents of Japanese detective fiction in this period shared an awareness
that they were participating in an international genre, and often took pride
in further facilitating the inflow of information from overseas. 20
This awareness of the global nature of their endeavors allowed
Japanese detective fiction writers to operate within an imagined guild of
likeminded aficionados. This community is "imagined" in the same sense
that Benedict Anderson's idea of "nationhood" is imagined; and it is
worthy of the name "guild" as it is a grouping based on professional
achievement and skill that stretches across class, race, and gender. The
way I conceive of this "imagined guild" is also close to a kind of
°
2
For instance, when Japanese translations of new Western works were slow in
coming, some writers took the initiative themselves to make them available to the
Japanese audience. Hil'abayashi Hatsunosuke translated several Van Dine works,
and Inoue Yoshio translated stories by Crofts and Ellery Queen. For more
information on the translation of Western detective texts into Japanese, see
Hasebe Fumichika, Obei suiri shosetsu hon 'yakushi (Tokyo: Hon no Zasshisha,
1992).
KAWANA 395
21
T. S. Eliot, "Tradition and Individual Talent," in Selected Works ofT. S. Eliot
(New York: Harcourt, Brace, 1950), p. 4.
396 PLEASURES OF PERMUTATION
The narrator compares the current case with a wide range of existent
Western detective fiction, and shows his erudition of the geme in the
process. He then goes on to make a comment that neither declares nor
refute the case's uniqueness:
But the current case differed from all of these stories. However,
it did occur to me that the killer may have read
them,dissembled the elements of tricks in these stories, and
constructed the designs for his own crime using only the parts
he needed. 23
This not only describes the actions of the story's killer but also how
Yokomizo himself constructs the stmy as the author. For instance,
Yokomizo reveals in an essay that his other work from the same period
Gokumonti5 [Gokumon Island] (1946) is a montage of stories he read
during the war- such as Christie's And Then There Were None (1939) and
Arthur Conan Doyle's "The Problem of Thor Bridge" (1927).
In comparing Honjin to other known cases, the narrator discloses
that he already knows the entire account of what happened, including
whodunit. After impersonally reporting how Kindaichi (the detective on
the case) solves the locked room mystety of the main manor, the natTator
reappears at the end of the stmy to make a comment about his own
storytelling.
22
Yokomizo Seishi, Honjin satsujin jiken (Tokyo: Kadokawa Shoten, 2003), p.
7.
23
Y okomizo, pp. 7-8
KAWANA 397
24
Yokomizo, pp. 198-9
25
Hardt and Negri, p. 45
398 PLEASURES OF PERMUTATION