Thoughts of A Polish Jew - Artur Lilien-Brzozdowiecki
Thoughts of A Polish Jew - Artur Lilien-Brzozdowiecki
Thoughts of A Polish Jew - Artur Lilien-Brzozdowiecki
Polish Jew
To Kasieńka from Grandpa
Jews of Poland
Artur Lilien-Brzozdowiecki
Translated by
Marya Lilien-Czarnecka and Joanna Grun
Edited by
Sergey R. Kravtsov
Boston
2016
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data:
The bibliographic data for this title is available from the
Library of Congress.
© 2016 Academic Studies Press
Joanna Grun
Artur Lilien-Brzozdowiecki with his granddaughter Cathy (Kasieńka).
London, 1944. Courtesy of Catherine Grun
vi
Contents
Preface: Artur Lilien-Brzozdowiecki and His Reminiscences......... viii
Sergey R. Kravtsov
vii
Preface
1
Kasieńka is an endearing diminutive of Kasia (Cathy).
ix
Preface : Artur Lilien-Brzozdowiecki and His Reminiscences
bitter notes together with delicate humor and self-irony. This unpre-
tentious preface will not spoil the reader’s pleasure. Instead, it will
briefly introduce the author, Artur Lilien-Brzozdowiecki, rather than
his story.
Lilien the narrator positions himself as a man profoundly rooted in
his family history. One of his family’s dominating merits is aristocracy,
a worldly feature not contradicting their Jewishness. Actually, on his
maternal side Lilien is a great-great-grandson of Majer Rachmiel von
Mises (1800–1891), who in 1881 was granted hereditary nobility by
Emperor Franz Joseph I for contributing to the prosperity of the
monarchy, city, and community.2 Lilien endeavors to reinforce his aris-
tocracy by constructing his paternal lineage. He relates a legend about
Mechel von Lilien, buried in Brzozdowce, the Galician nest of the
family. According to Lilien, Mechel von Lilien was a German knight
who fell in love with a German Jewess from Swabia and wanted to
marry her: “She consented under the condition that he convert to
Judaism. There was, however, a death penalty for defection from the
Christian faith. He therefore left his country, abandoned his title, posi-
tion, and wealth and emigrated with her to Poland, known for religious
tolerance” (p. 41).
The Nierensteins, other relatives on the maternal side, also
belonged to the higher strata of society: grandfather Maurycy’s mother
was born Wahl. Lilien tells the following:
There is a legend among the Jews that during the First Free Elec-
tions [to the Polish throne], it was suspected that one of the
political parties might forcefully take possession of the crown
jewels for the [House of] Valois or the Habsburgs, and they looked
for a secure place to hide them, [and a Jew] Saul was entrusted
with them. Therefore, said the Jews, he was for one night the
Polish king. Hence also comes his byname Wahl (meaning: elec-
tion [in German]), which became the family name. (p. 23)
Despite the formal and legendary basis, Lilien does not treat his aris-
tocracy as unconditionally granted. Like his ancestors, he does his best
to follow the lifestyle of a nobleman and urban patrician. Like
his father, he volunteers for military service as an officer, and he brings
up his son Adam (1914–1993)—a Polish officer who fought at Tobruk
and Monte Cassino—in the same spirit. Artur runs an open house and
is devoted to his ancestral villa and collections, as well as to his stable.
He shelters the former enemy, an officer of the defeated Russian Army,
Arkady Gonczarow, and other Russian emigrants. “I thought that if
the revolution can bring about murder and devastation under the motto
‘Proletarians of all countries, unite!’ one should at least come to the
rescue of the survivors under the motto ‘Gentlemen of all countries,
unite!’ Besides, I thought, one day I could find myself in a similar situ-
ation” (p. 89).
Though Lilien’s nobility originates from the emperor’s authority,
and it implements the aristocrat’s diligent service to the Austro-
Hungarian monarchy, and later to the Polish Republic, Lilien’s roots in
Polish history are deeper and are of special value in restituted Poland.
These roots are emphasized in the story of Izak Nachmanowicz
(d. 1595) and his daughter-in-law—the Golden Rose (d. 1637), the legendary
foremother of the Mises family—and hence the Lwów branch of the
Lilien family. The roles and meanings of these historically remote
figures are manifold in Lilien’s narration. First, Izak Nachmanowicz
was a financier to the Polish Crown; in addition, he was a community
elder and a founder of the revered synagogue. His daughter-in-law was
a legendary rescuer of that synagogue from the hands of the Jesuits.
Her grave became the site of a women’s cult in the Old Cemetery, the
pantheon of Lwów Jewry. The plot of land purchased by the Nach-
manowicz family to be handed over to the Jesuits as a ransom for the
restituted synagogue served the city and the state well in the twentieth
century: it housed the Financial Direction in place of the Jesuit convent
that had been closed down. Thus, Izak and Rose, the historical and
legendary heroes, bind the merits of a Polish Jew in a unique garland
which will grant respectful status to their descendants. They cast
worthy examples of personal devotion to the Jewish community from
xi
Preface : Artur Lilien-Brzozdowiecki and His Reminiscences
which benefited not only this small group but also the state, the city,
and society at large. It is from this perspective of existential duty that
Lilien describes the local scenes—of Lwów and Żółkiew—to which he
is historically and emotionally tied, where every stone is speaking to
him, and to where he returns in his memories: “And Lwów, this beau-
tiful Lwów, my dearest city! The city of gardens among green hills with
a hundred noble towers rising toward the sky. The city of my family
treasures, where not only cemeteries, but also things alive, public build-
ings, institutions, and railway lines told me the history of my fathers
and forefathers” (p. 84).
Lilien’s nobility, as well as his Jewishness, are not confined to strict
definitions. Lilien’s allegiance to the internationality of a gentleman is
rooted in the elitist culture of Austro-Hungary. It is close to the image
of a gentleman poetized by outstanding Austrian author Joseph Roth
(1894–1939) who, like Lilien, was a grateful pupil of Helena Szajnocha
née von Schenk (1864–1946).3 Both young men, Lilien and Roth, were
grafted with her tolerant conservatism at their French lessons. The hero
of Roth’s 1934 novel, Count Morstin, was “one of the noblest and purest
sort of Austrian, plain and simple. That is, a man above nationality, and
therefore of true nobility.” Asked “to which ‘nationality’ or race he felt
he belonged, the Count would have felt rather bewildered, baffled even,
by his questioner, and probably bored and somewhat indignant.”4
Unlike “plain and simple” Morstin, Lilien is readily discussing racial
features of his family, and everyone is beloved and ennobled in his
lineage: “it seems that a thousand years ago, from French they [the
Liliens] became Germans, then Polish Jews some three hundred years
ago, and who knows if nowadays these Polish Jews will not become
3 David Bronsen, Joseph Roth: Eine Biographie (Cologne: Kiepenheuer & Witsch,
1974), 114–115, 493; Joseph Roth, Briefe 1911–1934, ed. Hermann Kesten (Cologne:
Kiepenheuer & Witsch, 1970), 36–39, 42–44, 66, 127–128, 135–137; Joseph Roth, A
Life in Letters, trans. and ed. Michael Hofmann (New York: W. W. Norton & Co.,
2012), 14. Lilien and Roth were both related to Siegmund (Shulim) Grübel, the
landlord of Helena Szajnocha’s apartment. I am profoundly thankful to Victoria
Lunzer-Talos and Heinz Lunzer for their insights on Joseph Roth and his milieu.
4 Joseph Roth, Hotel Savoy; Fallmerayer the Stationmaster; The Bust of the Emperor,
trans. John Hoare (Woodstock: Overlook Press, 1986), 157–158.
xii
Preface : Artur Lilien-Brzozdowiecki and His Reminiscences
5 See Appendix.
6 In continental Europe, the term “gymnasium” denoted a school that was prepara-
tory to study at the universities.
xiii
Preface : Artur Lilien-Brzozdowiecki and His Reminiscences
15 Majer Bałaban, Żydzi lwowscy na przełomie XVIgo i XVIIgo wieku (Lwów: Fundusz
konkursowy im. H. Wawelberga, 1906), 187–195; Majer Bałaban, “Genealogical
Tree of the Ornstein-Braude Family” (Heb.), in Księga jubileuszowa ku czci D-ra
Markusa Braudego (Warsaw: Tow. Krzewienia Nauk Judaistycznych w Polsce, 1931),
33–35; plates VIII–XI.
16 Bałaban, Żydzi lwowscy, 107, 195.
17 Lilien-Brzozdowiecki, “Myśli polskiego Żyda,” 6.
xvii
Preface : Artur Lilien-Brzozdowiecki and His Reminiscences
Rachmiel Hirsz Mises on 20 August 1789 for 8,000 ducats.18 The afore-
mentioned legends were not invented by Lilien: they circulated as a part
of his family’s collective memory.19 Actually, Lilien confessed to his
granddaughter Kasieńka: “I want to tell you this, and that, though older
things may be at times foggy, blurred, may be even fantastic, while
things more recent will be treated more broadly. About things remote in
time, I want to repeat for you what I heard about them at home, though,
alongside the truth, they may be part legend. About things recent,
I want to tell you the way I remember and think of them” (p. 2).
No doubt, Lilien is very sharp and specific about the things he remem-
bers. His critical remarks about many persons in his memoirs are harsh;
for this reason neither he nor his family rushed with their publication
until today. The typescript was preserved as a treasure of family history
and memory. It was translated into English to make it accessible to the
younger generations who grew up in the West and could not read
Polish. The English translation was done by Marya Lilien-Czarnecka
(1900–1998), Artur’s younger sister, and his daughter Joanna Grun
(b. 1921), who deserve separate biographical notes.
Marya Lilien-Czarnecka was born in Lwów and received her MA
in architecture from the Lwów Polytechnic University in 1931. She
worked as an architect in Lwów and Warsaw in 1932–1935. During her
journey to the USA in 1935, Marya went to the Taliesin estate in
Wisconsin and visited the outstanding American architect Frank Lloyd
Wright. Several months later she joined his fellowship. In 1937, Marya
returned to Poland to take care of her family obligations, and the
outbreak of World War II found her in Lwów. She crossed the Roma-
nian border, returning to the United States in 1940 on the last boat
leaving Naples before Italy declared war on the Allies. She spent the
summer of 1941 in Taliesin and then moved to Chicago, where she
began teaching at the School of the Art Institute. There she organized
a highly respected interior design program and was appointed Head of
the Department of Interior Design, where she lectured until 1967. In
1966 she established The Marya Lilien Foundation for the Advance-
ment of Interior Design. On her retirement from the Art Institute,
Marya continued to teach architectural history at Columbia College in
Chicago. She was a member of several institutions: The American
Institute of Interior Designers, American Society of Interior Designers,
National Home Fashions League, Interior Design Educators Council,
Kościuszko Foundation, Polish Institute of Arts and Sciences of
America, and The Polish Arts Club in Chicago. She authored numerous
articles in her field and contributed to books and encyclopedias.20
Joanna Grun née Lilien was born in Lwów. She graduated from
high school in her native city in 1938 and attended the Ecole Supérieure
de Sécretariat in Brussels. In May 1940, when the Nazis invaded
Belgium, Joanna fled to Paris, and then had to move to southern France.
She found herself in Marseilles, hiding with the Sisters of St Vincent de
Paul. Joanna married Charles Grun and left the sisters. The young
couple walked forty miles to cross the Spanish border and reach
Fugueras. Charles was arrested by the Spanish police and sent to the
concentration camp in Miranda de Ebro, while Joanna, with the help of
the Polish consulate, was sent to Lisbon toward the end of 1942, and in
1943 made her way to London, where Charles joined her. She worked
for the Polish Government in Exile as a secretary. The Gruns moved to
Paris in 1948 and then to the United States in 1952. They lived in
New York, and Joanna worked for more than twenty years for the
American agency of the Polish Steel Company (Stalexport) until they
20 Cornelia Brierly, Tales of Taliesin: A Memoir of Fellowship, 2nd ed. (Rohnert Park,
CA: Pomegranate; Floyd Lloyd Wright Foundation, 2000), 69–70; Marya Lilien,
“O Józiu Wittlinie—wspomnienia lwowskiej młodości,” Wiadomości [London],
25 Nov. 1979, 3; Merney Rich, “Marya Lilien: Frank Lloyd Wright Opened My
Mind,” Chicago Tribune, 15 May 1988, section 6, 3; Zdzisław Żygulski Jun., “Ze
Lwowa do Chicago: Wspomnienie o Marii Lilien-Czarneckiej,” Cracovia Leopolis
2 (2005): 14–17; “Lilien, Marya de Czarnecka,” in Who’s Who in Polish America:
1996–1997, ed. Boleslaw Wierzbianski (New York: Bicentennial Pub. Corp.,
1996), 262.
xix
Preface : Artur Lilien-Brzozdowiecki and His Reminiscences
Sergey R. Kravtsov
Jerusalem, June 2015
xx
To Kasieńka from
Grandpa
Artur Lilien-Brzozdowiecki
1
Thoughts of a Polish Jew
Artur Lilien-Brzozdowiecki
Cairo, Winter 1944–1945
My Great-great-grandfather
MAJER RACHMIEL MISES, born 1800, died 1891
inscriptions, leaning with age, stood in the Old Jewish Cemetery. Their
unbroken row reached back to the days of the Jagiellon dynasty.2 His
father was Fiszel,3 his grandfather Rachmiel. A few generations earlier
their name was Koziner, probably after some estate called Kozin,4
which they might have held in lease. The given name of the wife of one
of the Koziners was Mize. Next to her tomb, leaning on her husband’s
tomb, stands her son’s gravestone. The epitaph indicates the son’s rela-
tion to his father, after which it gives a matronymic byname Mises,
meaning “the son of Mize.”5 Since then, this byname became accepted
as the family name. Farther back, the name Koziner disappears, and
the tombstones give only the given name and that of the father.6 Thus,
the stones tell the story of how the Mises originated from Koziners,
and the Koziners from those Izaks, sons of Nachmans, and Nachmans,
sons of Izaks, about whom a book by Majer Bałaban was published:
“Jews in Lwów in the Sixteenth and Seventeenth Century.”7
They were merchants, bankers; they held in lease the Czyżyków
estate8 near Winniki,9 close to Lwów—they were at times collectors of
Jewish taxes, and they were civic leaders. They erected the oldest syna-
gogue of Lwów, on Blacharska (Tinsmiths) Street.10 It was built on their
commission by the same Italian master architect who built the famous
Wallachian Church on nearby Ruska Street.11
12 Sigismund III Vasa (Polish: Zygmunt III Waza, 1566–1632), King of Poland and
Grand Duke of Lithuania, a monarch of the united Polish-Lithuanian Common-
wealth from 1587 to 1632 and king of Sweden from 1592 until he was deposed in
1599.
13 Actually, the front building was constructed by Mordechai son of Izak, who barred
the Jesuits from entering the synagogue; see Bałaban, Żydzi lwowscy, 65–125.
14 Jesuits arrived in the city only in 1591, and the compromise was achieved in 1609;
see ibid., 89–140.
15 Actually, the Jews paid a fine of 20,600 guilders; see ibid., 142. The historical Rose
daughter of Yakov, a daughter-in-law of Izak son of Nachman, died in 1637. There is
a legend connecting the martyrdom and death of a woman called Golden Rose—
whose prototype was Rose daughter of Yakov— to the liberation of the Nachmanowicz
Synagogue from Jesuit control; see ibid., 178–186. There is also a legend connecting
the Golden Rose to Chmielnicki’s siege of Lwów in 1648; ibid., 181.
16 Hetmańska Street presently is the eastern side of Svobody Avenue. The Office of
Internal Revenue—initially the house of the Gubernial Authority—was built in
1783–1792 on the plot adjacent to the former Jesuit College, partially using the
premises of the latter. The Jesuit College was built in the seventeenth century on
the plot purchased at the expense of the Jewish community. After the Society of
Jesus was suppressed in Austria (1773), the edifice was transformed for the needs of
a court of justice and served in this capacity until 1939. The building of the Office
of Internal Revenue was dismantled in 1943–1947; the building of the Jesuit College
is intact.
4
To Kasien´ ka from Grandpa
In Poland there was a tax called the Jewish head tax, paid by the
Jews to the Royal Treasurer in return for legal protection. When, during
the war with Chmielnicki,22 King John Casimir appeared in Lwów, the
Royal Treasurer called in the tax collector, our forefather Izak, son of
Nachman,23 and asked for money.
“Why, you know that the taxes have been paid for the current
year.”
“So, you pay for next year, and the year after. We need money for
the war.”
Nachmanowicz24 therefore turned to the Jews with these words:
“Better to give the king out of free will than wait till Chmielnicki comes
and takes it by force.” And the Jews started bringing silver and gold for
advance taxes until a fair amount of money was assembled, which
helped to finalize the expedition.
As a reward for this service, the king bestowed upon Nachmano-
wicz the former palace of the Kazanowski family, situated on the Main
Square, directly opposite the main entrance to the City Hall. It was a
large, four-story building, with a six‑window front, two courtyards, and
a passage for carriages to Boimów Street.25 In order to understand how
unique was this privilege, one has to bear in mind that no Jew was
allowed to own a house outside the Jewish district at that time. The
Main Square was reserved exclusively for the nobility and town patri-
cians. The latter were allowed to own houses with a three-window
front; six-window houses were a privilege of the nobility. Never before
did a Jew own a house like this in Lwów.
The Kazanowski family were magnates, but during the then recent
Swedish War they sided with the king of Sweden, Carolus Gustavus.26
This house, 18 Rynek Square,27 was kept in my family, and in my
lifetime was owned by Aunt Ewelina Klärman. Her apartment was a
real museum of the most beautiful old mementos.
26 So they were considered traitors [M.L.]. This passage is not historically consistent:
Carolus Gustavus, King Charles X Gustav of Sweden (1622–1660), reigned in
1654–1660; the “recent” war of 1616–1617 was waged by King Gustav Adolph.
Available reference literature does not give any notice of Kazanowskis’ alleged
betrayal. As attested by archival sources, the discussed house was built in 1777–
1785 and sold by the Armenian merchant Andrzej Andzułowski to Rachmiel Hirsz
Mises on 20 August 1789 for 8,000 ducats. See Volodymyr Vuitsyk, “Ploshcha
Rynok, 18,” Visnyk instytutu Ukrzakhidproektrestavratsiia 14 (2004): 125.
27 Main Square 18 [M.L.], presently 18 Rynok Square.
28 In those times, independent Poland did not exist. It was divided between Austria,
Germany, and Russia. This part was Austrian territory [M.L.].
29 Actually, Rachmiel Mises was knighted in 1881; see R. Pytel, “Mises, Majer Jerach-
miel von,” in Österreichisches Biographisches Lexikon, vol. 6 (Graz: H. Böhlau,
1975), 317.
30 In a biography of Ludwig von Mises, the coat of arms is explained in the following
way: “The banner, in red, displays the Rose of Sharon, which in the litany is one
of the names given to the Blessed Mother, as well as the Stars of the Royal House
of David, a symbol of the Jewish people.” See Jörg Guido Hülsmann, Mises:
The Last Knight of Liberalism (Auburn: Ludwig von Mises Institute, 2007), 15.
7
Thoughts of a Polish Jew
For his ninetieth birthday, a family medal was coined in his honor.
I was able to rescue this medal when leaving home and am carrying it,
wherever I go, like a talisman, and am placing here a reproduction.31
He believed in simplicity of style and was full of kindness. He
couldn’t stand ostentation. When, in his young years, he still dressed in
a bekesza,32 people were saying that outside it was made of plain cloth,
but inside, so no one could see, it was lined in summer with most expen-
sive silk,33 and in winter with sable.
As far as marriages were concerned, the Mises family considered
only a few other families in the country as equals. They approved of
names such as Nierenstein, Halberstam, Kallir, Landau, Natanson,34
31 The cast of this medal was given to me by Artur and is still in my possession [J.G.].
32 Bekesza (Yiddish bekeshe, from Hungarian bekes) is a long coat, usually made of
black silk. It remains a Sabbath and holiday dress of Hasidim after it went out of
fashion in the nineteenth century.
33 Bałaban uses the term “the silk Jews” to characterize the well-to-do inhabitants of
Sykstuska Street; see Majer Bałaban, Historia Lwowskiej Synagogi Postępowej
(Lwów: Zarząd Synagogi Postępowej, 1937), 11.
34 The author uses a Polonized form of the surname Natansohn.
8
To Kasien´ ka from Grandpa
Askenazy, and Wahl. My parents met and fell in love while working for
the welfare of youth. The Mises considered the Liliens inadequate and
made it difficult for mother.
But the patriarch himself, Majer Rachmiel, came to her rescue; he
declared that he got to know my father as a man of great heart, with a
fine mind and a sense of honor; thus were the scales turned in favor of
this marriage. That is how I and my children, and you, my tiny grand-
daughter, we all really owe it to him that we exist on this earth.35
My Great-grandfather
ARTUR MISES,36 son of Majer Rachmiel
35 Our mother, Emma Lilien née Nierenstein, was a girl with her own mind. She
would have married our father with or without her family’s blessings. However,
when a “villain” uncle suggested that the wedding should be postponed, so
great-grandfather shouldn’t live to witness the “misalliance,” mother was so
provoked that she forced her father to go immediately to Majer R. and tell him
about her engagement. On trembling feet grandfather went. Tableau! When he
cautiously broke the news, the grand old man of ninety laughed, and called out: “At
long last, you have come to your senses! I have known it all along, and made my
inquiries. And what I hear about the young man is only the best. No, if a man that
young has everyone speak of him with such love, he must have a heart, brains, and
integrity.” Old great‑grandpa outwitted them all. With such an ally, mother was
triumphant. He not only witnessed the wedding of our parents, but lived to see the
fifth generation. Artur was a year old before the patriarch died [M.L.].
36 Artur (Abraham) Mises—the son of Majer Rachmiel Mises—was a brother of
Hirsch Mises (1820–1887) and an uncle of Artur Edler von Mises (1854–1903),who
was the father of Ludwig Heinrich von Mises (1881–1973), an Austrian economist,
philosopher, author, and classical liberal who significantly influenced the modern
free-market libertarian movement and the Austrian School, and Richard von Mises
(1883–1953), a scientist and mathematician who worked on solid mechanics, fluid
mechanics, aerodynamics, aeronautics, statistics, and probability theory. See
Matthias Bergner and Karl Märker, “Mises, Edle v.,” in Neue Deutsche Biographie,
vol. 17 (Berlin: Duncker & Humblot, 1994), 563.
37 Creditanstalt [M.L.]. “K. k. privilegierte Österreichische Credit-Anstalt für Handel
und Gewerbe” was founded in 1855 by Anselm Salomon Freiherr von Rothschild.
9
Thoughts of a Polish Jew
Artur Mises with his family. Photo, second half of the nineteenth century.
Courtesy of Catherine Grun
branch in Lwów, he became its first director. He was one of the initia-
tors and board members of the first railroad in the country, which ran
from Vienna via Kraków to Lwów and was named “Emperor Ferdinand
Northern Railroad.”
After the Polish uprising38 came to an end in 1831, Prince Leon
Sapieha39 settled in Lwów and devoted himself to the economic devel-
opment of the country. This was called at the time “Organic Work.”
He entered into a close relationship with Artur Mises and drew him
My Great-grandmother
JOANNA HALBERSTAM, wife of Artur Mises
received them [the portraits], and after her probably her daughter
Margit will have them.53
There is something in the idea of the matriarchy that often
intrigued me. Truly, the mother is more important than the father in
handing down to her children the cultural achievements of former
generations. She has more contact with them and influences them more
directly. The sense of respect for the woman and for the mother was
highly instilled in us.
54 Presently Brody in Lviv oblast, Ukraine. The status of a “Free City” meant a
tax-free trade zone on the Austrian-Russian border.
55 Presently Sharhorod in Vinnytsia oblast, Ukraine. Szarogród was founded by
Great Chancellor Jan Zamoyski in 1585 and named after his coat of arms—Szary.
At the turn of the eighteenth century, Szarogród belonged to the Lubomirski aris-
tocratic family.
56 The word “Ruff” here stands for “ruv” (rav, rabbi) in local Yiddish
pronunciation.
57 David Herzenstein, the rabbi of Szarogród and a first-guild merchant, was
acknowledged by Emperor Paul I (reigned 1796–1801) in May 1798 and awarded a
golden medal in February 1799 for his benevolent activity that hindered a plague
epidemic in 1797–1798. Herzenstein was the first Jew to be awarded a Russian
medal. See Dmitrii Feldman and Dmitrii Peters, Istoriia nagrazhdeniia rossiiskikh
evreev za voennye i grazhdanskie zaslugi v nachale XIX veka (Moscow: Drevlekhra-
nilishche, 2006), 22–37; Dmitrii Feldman, Rossiiskie evrei v epokhu napoleonovskikh
voin (Moscow: Drevlekhranilishche, 2013), 18–43. Herzenstein donated wheat
flour to the Russian army during the Russo-Turkish war of 1806–1812 and was
awarded a “present”: see ibid., 28–29; Mikhail Grinberg, Benjamin Lukin, and
Ilia Lurie, eds., 1812 god: Rossia i evrei. Russko-evreiskie istochniki o voine 1812
goda (Moscow: Gesharim, 2012), 93. Herzenstein was recommended for the “depu-
tation of Jewish people” as a first-guild merchant in 1817, see Feldman, Rossiiskie
evrei, 29.
58 Lilien’s information is not accurate; David Herzenstein had never been ennobled.
He was, however, declared an honorary and hereditary citizen of Odessa in 1837;
Russian State Historical Archives in St. Petersburg, collection 1343, inventory 39,
file 1046. I am grateful to Benjamin Lukin for bringing this document to my
attention.
15
Thoughts of a Polish Jew
59 According to my mother, Bella was a linguist who spoke Italian, French, and
English, and also was a fine pianist [M.L.].
60 A birthday gift to Ms. Joanna Halberstam from her uncle and faithful friend, Leon
Herzenstein, Odessa, 1831.
61 This book was in my father’s library, together with all the other books, when the
Russians took Zofiówka in 1939 [J.G.].
62 A birthday gift to a great-great granddaughter of the aforementioned, Ms. Joanna
Lilien-Brzozdowiecka, from her father and faithful friend, Artur Lilien-Brzozdowiecki
Lwów, 1931.
63 The Russian parliament [M.L.]. Mikhail Yakovlevich Herzenstein (1859–14 July
1906).
16
To Kasien´ ka from Grandpa
My Grandmother
KLARA NIERENSTEIN née Mises, daughter of Artur64
She was highly educated. They said that she was a living dictionary
of German, French, English, and Italian. I read the old yellowed pages of
letters which she, as a very young girl, wrote to her parents in Karlsbad.
Charming descriptions of smart gentlemen in tight trousers with leather
straps, as they ambled through the Jesuit Garden66 accompanied by ladies
in crinolines.
In 1863 she translated and published in Polish Macaulay’s treatise
“About Jews.”67
She died very young,68 leaving three orphaned children. My mother
was the oldest. 69 Then there was Uncle Emil70 and Aunt Ella.71
Her husband, grandfather Nierenstein, survived her by some
scores of years and till the end of his life he mourned for her. In his
bedroom, on an easel, stood the best of her portraits by the Viennese
artist Angeli.72 It was always covered by a dark curtain, which grandfa-
ther often lifted when he was alone in his room and then spent a long
time pondering and looking.
Aunt Ella married Dr. Maurice Weinreb, a gynecologist, who
settled in Berlin. In her old age she became mentally ill and died in a
sanatorium. Her daughter, “little Klarusia,” called thus to distinguish
her from my sister, was an assistant professor of chemistry at the Univer-
sity of Berlin. During the Hitler expulsions, she returned to Lwów,
where they owned a house. When in 1939 the Soviets occupied Lwów,
she volunteered, presuming that she would be assigned work according
to her high skills. They gave her work—shoveling snow at the railroad
66 A public park in Lwów [M.L.]. Today the park is named after Ivan Franko.
67 Thomas Babington Macaulay (1800–1859), a British historian and Whig politician.
Thomas B. Macaulay, O Żydach, trans. K . . .y M. (Lwów: E. Winiarz, 1863). The
translated work is idem, “Statement of the Civil Disabilities and Privations
affecting Jews in England,” Edinburgh Review (January 1831): 363–374.
68 Klara Nierenstein died in 1879 in the thirty-sixth year of her life.
69 Emma Cecylia (Cicilie) Nierenstein (1867–1934).
70 Emil Heinrich Nierenstein (1866–1906). According to the birth records, Emil was
the elder brother. See Lviv PSA AGAD Births 1866, no. 49. Rudolf Wilhelm
Nierenstein, not mentioned by Artur Lilien, was born after Emil Heinrich, in
October 1872. See Lviv PSA AGAD Births 1872–1873, no. 23.
71 Rafaela Rebeka Nierenstein (b. 1876). See Lviv PSA AGAD Births 1876, no. 68.
18 72 Heinrich von Angeli (1840–1925).
To Kasien´ ka from Grandpa
He lived to an old age, and lost his money when old. My father
took care of him. The old gentleman moved to our house on Sykstuska
Street79 and ate with us. He always read many difficult books and liked
to encourage me in discussions—and I was very fond of him. It pleased
me to listen to his long tales of parliament days, of historic events in
which he took a part, like the Congress of Berlin in 1878, or of people he
met and knew, like Disraeli,80 Bismarck,81 Andrássy,82 and Gorchakov;83
of scientific questions; of politics and economy. I learned much from
these talks and I owe much to him.
I think that I resemble him somewhat in features as well as in
temperament. There is also a resemblance in me of his father, my
great-grandfather Artur.
My Grandfather
MAURYCY NIERENSTEIN, b. 1840, d. 1917, husband of Klara Mises
He came from one of those Jewish families who, during the Crusades,
fled from the Rhineland to Poland and bore names of towns as their
surnames (Landau, Oppenheim, Mannheimer, Katzenellenbogen, etc.).
In Poland, the Nierensteins acquired substantial wealth centuries ago
and enjoyed a high standing. Under the Austrian annexation, they were
called “The Jewish Schwarzenbergs.”84 The generations I remembered in
my lifetime were settled in Brody.85 After the abolition of the tax privi-
leges of the “Free City,”86 they moved to Lwów, and some to Vienna.
Maurycy’s grandfather, Mendel, was the banker of Brody (Halber-
stam & Nierenstein). His son, my great-grandfather Ozjasz Nierenstein,
settled in Lwów.
I don’t know exactly what part he took in political life. Prince
Leon Sapieha mentions him in his memoirs. He writes that when he
once took an uncompromising stand for the Polish cause in the Vienna
parliament against the Austrian court, the other Polish delegates were
85 Brody, a town northeast of Lwów, was a tax‑free center for trade with Russia,
Turkey, and the Middle East [M.L.]. It was also an important Jewish religious and
cultural center.
86 Brody benefited from its tax privileges in 1779–1880.
21
Thoughts of a Polish Jew
uneasy and began avoiding him. Some even stopped greeting him on
the streets. Only “Lubomirski and a banker from Lwów, Nierenstein”
did not change their old cordial relation to the prince.
When the limitations upon Jews to own property beyond the ghetto
were lifted, my great‑grandfather acquired the stately main post office
building. And so, the Nierensteins settled in the showy building at 23
Sykstuska Street, generally known as “The Old Post Office.” Later,
grandfather Maurycy lived there. Still later, my parents took an apart-
ment there, and always stayed there during the winter. The summers
were spent in Zofiówka. So did I live this way throughout my
childhood.
The neo-classic white front was lovely, the masonry walls very
thick, there was a vast staircase and tremendous rooms. Our apartment
was once the dwelling of “Mister President.”87 In two salons there were
Sykstuska Street, view toward the west. Postcard, 1917. Courtesy of the
Urban Media Archives, Center for Urban History of East Central Europe, Lviv
87 This probably refers to Aleksander Jasiński (1823–1897), who officiated as the first
president of Lwów City in 1873–1880.
22
To Kasien´ ka from Grandpa
88 Sigismund Augustus, the last of the Jagiellons, ruled from 1548 to 1572 [M.L.].
89 Mikołaj Krzysztof Radziwiłł “Sierotka” (1549–1616).
90 Rabbi Meir ben Isaac Katzenellenbogen of Padua (known by the Hebrew acronym,
the Maharam of Padua, 1482–1565).
91 The first dynasty was the Piast; the second the Jagiellonian. After that, kings were
elected by national vote of the nobility [M.L.].
92 Tzvi-Hirsh Edelman, Gdulat Shaul (London, 1854). The book is a compilation of
earlier publications and manuscripts.
23
Thoughts of a Polish Jew
93 Hasdai (Abu Yusuf ben Yitzhak ben Ezra) ibn Shaprut, ca. 915–970 or 990.
94 Teofil Emil Modelski, Król “Gebalim” w liście Chasdaja: studyum historyczne z X w.
(Lwów: Towarzystwo dla Popierania Nauki Polskiej, 1910).
95 Nestor, the first chronicler of Russia, at that time: Ruthenia [Rus’ —S. K.], [M. L.].
24
To Kasien´ ka from Grandpa
96 Abraham ben Jacob, better known under his Arabic name of Ibrâhîm ibn Ya`qûb,
was a tenth-century Hispano-Arab, plausibly a Sephardi Jewish traveler.
97 Franciszek Tepa (1829–1889), a painter of portraits and popular subjects, one of
the first Polish artists who depicted Egypt and the Holy Land.
98 Jean Baptiste Isabey (1767–1855), a French painter of portraits and miniatures for
the elite.
99 Moritz Michael Daffinger (1790–1849), an Austrian painter of miniatures.
100 The brothers Robert Theer (1818–1863), Adolf Theer (1811–1868), and Albert
Theer (1815–1902), Austrian painters of miniatures. Nierenstein owned a portrait
of Moritz Daffinger by Albert Theer; see Władysław Bachowski and Mieczysław
Treter, Wystawa miniatur i sylwetek we Lwowie 1912 (Lwów: Komitet Wystawy:
Gubrynowicz i Syn, 1912), no. 558.
101 Mieczysław Treter (1883–1943), an art historian and theorist.
25
Thoughts of a Polish Jew
102 The exhibition catalog listed nineteen miniatures from Maurycy Nierenstein’s
collection; see Bachowski and Treter, Wystawa miniatur, 233.
103 Rembrandt Harmenszoon van Rijn (1606–1669), a Dutch artist. Saskia van Uylen-
26 burgh was his wife.
To Kasien´ ka from Grandpa
But when the canvas was sent a hundred years later for an expert opinion
to Prof. Bode in Berlin,104 his verdict was that it was only a very fine old
copy, probably painted by one of the master’s pupils under his supervi-
sion. This, however, did not stop grandfather from considering the
canvas his “Family Rembrandt.”
In his old age, Grandfather was becoming more and more eccen-
tric, and endless anecdotes about him were circulated. Once a week
he used to travel to Żółkiew105 to inspect his glass factory. It was
managed by directors who systematically cheated Grandfather and
got rich. He in turn had to throw into the bargain considerable sums
year after year. But in return, his designs and artistic ideas were
executed there, and he rejoiced like a child, bringing back objects
104 Wilhelm von Bode (1845–1929), a German art historian and curator, creator of the
Kaiser Friedrich Museum (today the Bode Museum) in Berlin.
105 Presently Zhovkva in Lviv oblast, Ukraine. 27
Thoughts of a Polish Jew
106 Konfederatka is the Polish generic name for an asymmetrical, peaked, four-pointed
cap used by various Polish military units throughout the ages.
107 “Cheers and fill again.”
108 The calling card reads (in Hebrew, translated by Maksymilian Goldstein into
Polish): “Meir son of Joseph Joshua Nierenstein of the family of men famous in
Israel, Ḥakham Tzvi Ashkenazi and Meir Katzenellenbogen, rabbi in Padua, of
Isaiah’s breed, King David’s house;” see Maksymilian Goldstein and Karol
Dresdner, Kultura i sztuka ludu żydowskiego na ziemiach polskich: zbiory Maksy-
miliana Goldsteina (Lwów: M. Goldstein, 1935), 8.
109 Pan Tadeusz is an epic poem by Polish poet Adam Mickiewicz, first published in 1834.
28
To Kasien´ ka from Grandpa
110 Szymon Askenazy, Książę Józef Poniatowski 1763–1813 (Warsaw: Gebethner i Wolff,
1905).
111 Szymon Askenazy, Napoleon a Polska, 2 vols. (Warsaw: Towarzystwo Wydawnicze,
1918).
112 Szymon Askenazy, Gdańsk a Polska (Warsaw: Gebethner i Wolff, 1919).
29
Thoughts of a Polish Jew
My Mother
EMMA LILIEN née Nierenstein, daughter of Maurycy
and Klara née Mises, 1867–1934
In her early childhood, my mother lost her mother. Since then, her
education was guided by her grandmother Joanna. She was surrounded
by a swarm of bonnes,113 governesses, and teachers, whom she later
always remembered with warm feelings. Miss Kanner, who later settled
in America, sometimes came back to see mother. Sometimes an old
mathematician, Prof. Fąfara, came to see her. I remember him from my
childhood; he had a house in Żelazna Woda,114 near our Zofiówka.
Among the school subjects, mother was most interested in languages,
literature, natural history, and social science. She thoroughly studied
Buckle,115 Taine,116 Carlyle,117 and Darwin.118 However, she didn’t
neglect physical culture and sports. She was a good swimmer, and told
us with pleasure how she once passed “the great test” in the Army
Swimming Establishment on Pełczyński Pond.
When she grew up, composed and poised, though filled with inter-
ests, she was most of all concerned about duties toward human society.
The issue of equal rights for women was in the air all around at that
time and mother became one of the first pioneers of this movement on
the Lwowian ground.119 An important postulate was the struggle to
admit women into higher studies. Some university professors supported
120 After the uprising in 1863, many Polish fighters were deported by the Russians to
Siberia. Those who returned were highly respected by their fellow Poles [M.L.].
Benedykt Dybowski (1833–1930), a Polish naturalist, traveler, and explorer.
121 Henryka Pawlewska, née Michałowska (1860–?), a social activist, wife of the
rector of the Lwów Polytechnic School, Bronisław Pawlewski.
122 Maria Skłodowska-Curie (1867–1934), the first woman to win a Nobel Prize.
123 Ève Denise Curie Labouisse (1904–2007), a French-American writer, journalist,
and pianist of Polish descent. Ève Curie was the younger daughter of Marie
Skłodowska-Curie and Pierre Curie.
124 Probably: Ève Denise Curie, Madame Curie: A Biography, trans. Vincent Sheean
(Garden City, NY: Doubleday, Doran and Co., 1938).
125 Among other activities, mother was the president for Galicia of the International
League for the Protection of Women. At an international convention in London,
mother met and made friends with a collaborator and friend of the famous Jane
Addams from Chicago (founder of Hull House). She invited her to Lwów and I
remember her as our house guest. (I don’t remember her name, but it might have
been Miss Smith.) [M.L.].
31
Thoughts of a Polish Jew
126 Grottger was an outstanding Polish painter living in Lwów [M.L.]. Artur Grottger
(1837–1867), a Polish Romantic painter and graphic artist.
127 Klara Bloomfield née Lilien (1893–1965). Mania is a Polish endearing form of
Marya, Maria.
128 She really enjoyed the company of children, and often repeated that children are much
more interesting than grown‑ups: “They always say original things, and how many
grown people are original? You mostly know what they will say next; with a child, you
never know.” Mother therefore also liked the company of artists, and she considered
them the highest class of society. So children and artists alike adored mother [M.L.].
32
To Kasien´ ka from Grandpa
by people. She either issued orders or she rejoiced looking at the swarm
of our cousins and friends. When she returned from some trip, she had
much to tell about the antics of little Neapolitan lazzaroni,133 or about
the laughing eyes of swarthy Arabian children in Egypt.
Around 1925, the first signs appeared of numbness in her hands.
She traveled to the greatest medical authorities in Europe. They diag-
nosed a gradual dystrophy of muscles and nerves, but couldn’t help her.
The disease progressed for many years. Towards the end, Mother was
almost an invalid and had to be pushed about in a wheelchair.134
But her mind always remained fresh; her interests were always
keen, a ruler, a sovereign, and always ready to help others.
When thinking about mother, I have to paraphrase the well-known
verse of Goethe, and it seems to me that
Von Mutter hab’ ich die Statur,
Des Lebens ernstes Führen;
Vom Vaeterchen die Frohnatur
Und Lust zum Fabulieren.135
Innumerable meetings were held at our home (with refreshments served). After
different experiences with the “Protection of Women,” Mother came to the
conclusion that you have to start them young; she then concentrated on organizing
day‑nurseries for the poorest [M.L.].
135 Johann Wolfgang Goethe, Zahme Xenien 6: “Vom Vater hab’ ich die Statur,/ Des
Lebens ernstes Führen,/ Vom Mütterchen die Frohnatur/ Und Lust zu fabulieren”
(From my father I have a stature and seriousness of acting, from my dear mother
my happy disposition and a delight in telling stories). Lilien’s paraphrase means:
“From my mother I have a stature and seriousness of acting, from my dear father
my happy disposition and a delight in telling stories.”
136 Presently Berezdivtsi in Lviv oblast, Ukraine.
137 Presently Rozdil in Lviv oblast, Ukraine.
138 Presently Drohobych in Lviv oblast, Ukraine.
35
Thoughts of a Polish Jew
139 Ignacy Lilien was the president of “Szczera przyjaźń” (Sincere Friendship) society,
located in the Skarbek Theater building. See Ilustrowany skorowidz stołecznego
36
To Kasien´ ka from Grandpa
miasta Lwowa z okazyi Powszechnej Wystawy Krajowej roku 1894 (Lwów: Fr. S.
Reichman, 1894), 88.
37
Thoughts of a Polish Jew
146 Title of a sixteenth-century treatise in Polish literature [M.L.] Mikołaj Rej (1505–
1569) wrote his Żywot człowieka poczciwego (1567) as the first part of Źwierciadło,
albo Kształt, w którym każdy stan snadnie się może swym sprawam jako we źwierciedle
przypatrzyć (Kraków, 1567–1568).
147 Heltai Ferenc (1861–1913), a writer, politician, and mayor of Budapest.
40
To Kasien´ ka from Grandpa
My Father
ADOLF LILIEN, son of Ignacy, born in 1863, died in 1911
called him “a peasant” because he did not look Jewish to them. He was
straightforward, without hidden thoughts. He despised ruse and craft-
iness. If someone offended him, he would hit back. However, he was
loved and no one would want to offend him. A good student, he loved
to read, was involved in sports, and [took] long hikes.
After graduating from high school he did a year of military service
in the 24th Austrian Infantry Battalion at Kołomyja.150 He soon became
an officer in the reserves and always praised his period of military
service. He never experienced war.
151 Franciszek Jan Smolka (1810–1899), a Polish lawyer, liberal politician, president of
the Reichstag in Kremsier in the revolutionary years 1848–1849, and president of
the Austrian Imperial Council in 1881–1893.
152 Czamara is a Polish upper dress of Hungarian origin.
153 “Agudas Achim” (Heb. Agudat Aḥim), “Przymierze Braci.” Adolf Lilien was
influential in Agudat Ah. im, the most prominent center of assimilation, where he
was opposed to the transition of the Hamazkir newspaper from Hebrew to Polish.
See Rachel Manekin, “The Debate over Assimilation in Late Nineteenth-Century
Lwów,” in Insiders and Outsiders, ed. Richard I. Cohen, Jonathan Frankel, and
Stefani Hoffman (Oxford: Littman Library of Jewish Civilization, 2010), 124.
44
To Kasien´ ka from Grandpa
Hetmańska Street in Lwów, 1920s. The Office of Internal Revenue and the
Jesuit Church on the left, the Viennese Café in the center, and the new
building of the Union Bank (formerly Sokal and Lilien) on the right.
Courtesy of Igor Kotlobualtov Collection
Adolf Lilien, 1909, Lwów. According to family reminiscences, the dog did
not belong to Adolf Lilien, it just loved to be photographed.
Courtesy of Catherine Grun
princes,179 was involved in a lawsuit with one of the Jekeles for a lot of
land on which today stands the famous ancient Jagiellonian University.
During the 1863 Polish insurrection against Russia, Leon’s elder
brother, Maurycy Jekeles, served as a commissary of the Polish National
Government for the district of Tarnopol.180
Once, a rural squire wanted to pay a compliment to Leon Jekeles
and remarked that he spoke perfect Polish; to this, indignant Leon
retorted: “It is not strange at all that my Polish is good. I studied at
universities and I speak in the courts of law. I do have a piece of land,
but I dwell in the city among cultured people. It is strange, however,
that you speak Polish so well, since you live in the country and I suppose
something is missing in your education.”
When at the next table in a cafe someone criticized Jews aloud,
Leon, in his deep, loud voice declared: “But you made a Jewess the
queen of the Polish Crown and you pray to her in Częstochowa.”181
Another interesting friend of father’s was Mr. Jodko-Narkiewicz,182
the president of the revolutionary faction of the Polish Socialist Party.
He was an elegant country squire from Lithuania, owner of a famous
library, and a fervent political activist. He always stayed at our house
when he came to Lwów on “conspirators’ business.”
My father’s life, however, was not at all carefree. He was deeply
concerned about his brothers. He was also very worried, maybe too
much so, about my own independent and often rebellious tempera-
ment. He took it too much to heart when, as a very young man, I
decided to marry without the consent of my family. After two years of
delaying, when I was twenty-one years old, my father reluctantly, with
heavy heart, finally agreed. I went to Vienna, where I was to meet my
English fiancée and together, via Algiers and Morocco, we were to
proceed to her father in Liverpool, where the wedding was to take
179 Jagiellons: the Polish royal family [J.G.]. The Jagiellonian dynasty reigned in
1386–1572.
180 Presently Ternopil in Ukraine.
181 Alluding to the Black St. Mary of Częstochowa—the object of Polish pilgrimage
[J.G.].
182 Witold Jodko-Narkiewicz (1864–1924), who wrote under the pseudonyms A.
Wroński and Jowisz, a Polish socialist, journalist, and diplomat.
51
Thoughts of a Polish Jew
of money was released, all I could buy with it was a pack of cigarettes.
Similar was the fate of our land and other properties, which were sold
for Austrian crowns on long-term payments and were completely
consumed by the devaluation.
There remained only the house at Hetmańska, the glass factory,
and Zofiówka. Mother had the house at Sykstuska left to her by her
father. These were still of some value. Then came difficult times and
hardships. The Polish economy was in bad shape. The country was
threatened from both sides by enemy neighbors. Taxes were high,
government welfare institutions too spendthrift, and thus the remainder
of our estate continued to melt away.
186 Jerzy Żuławski (1874–1915), Eros i Psyche: Powieść sceniczna w siedmiu rozdziałach
(Lwów: H. Altenberg, 1904); it was impossible to locate the English translation in
available bibliographical sources and apparently never published. Edward Lilien
also published a book, Easy Method for Learning Polish Quickly: A New System on
the Most Simple Principles for Universal Self-Tuition, with Complete English Pronun-
ciation of Every Word (New York: Wehman Bros., 1914).
187 Olgierd Aleksander Górka (1887–1955), a Polish historian, journalist, politician,
and diplomat.
53
Thoughts of a Polish Jew
position. But above all, she devoted her time and energy toward a
perfect upbringing of her daughter Danusia,188 a beautiful girl in every
respect. Danusia married Bertie Tauszyński,189 an engineer, and
remained in Warsaw with her mother and child190 when World War II
broke out.
Edward’s second daughter, Jadwiga, married a Polish-American
named Rynas. She now lives in the USA and has two sons who are
serving in the American army.
Edward’s son, Tadeusz, was a good-looking and intelligent young
man. He served in the Polish Legion during the First World War. He
married and had children, but lived a disorderly life and died young.
Dr. Norbert Lilien, a physician, was an honest, quiet, respectable
man, and a gentleman without blemish.191 He was very close to us and
when he became a widower, he married my widowed mother in the late
years of her life. He died recently in Lwów under the Russian
occupation.
His daughter Olga took after grandmother Blandyna.192 She was
quiet, always busy, and would always try to be helpful to others. In fact,
188 Anna Danuta Tauszyńska (ca. 1916–1994), a translator from German to Polish.
Danusia died in Warsaw in June 1994. I visited her in Poland in 1987, after fifty
years of absence. She and her husband Bertie, a charming elderly couple, gave me
a wonderful reception. My daughter Catherine, to whom this book is dedicated,
also went to Poland, met Danusia and Bertie, and became friends with their son
Christopher [J.G.].
189 Robert Tauszyński (1910–1997).
190 Krzysztof Piotr Tauszyski (1938–2012), an architect.
191 Norbert Jakub Lilien (1869–1940) was a pediatrician; he also engaged in artistic
photography. See Aleksander Żakowicz, Fotografia galicyjska do roku 1918: Fotogra-
fowie Galicji, Tatr oraz Księstwa Cieszyńskiego (Lwów: “Centrum Europy,” 2008), 80.
192 Olga Blanka Lilien (1903, Lwów–1996, Tarnobrzeg), daughter of Norbert Lilien
and Joanna née Braun. Finishing her medical studies, she interned for one year in
the United States at a hospital in Terre Haute, Indiana. She practiced pediatric
medicine for the next year and a half in Berlin, followed by a year in Paris, finally
returning to Lwów. Olga then began teaching hygiene at the same high school she
had attended as a girl. By the outbreak of World War II, she was also assisting in
the bacteriological research laboratory of Dr. Henryk Meisel (1894–1981). She was
rescued by a righteous Polish woman, Barbara Makuch, during the Holocaust. See
Humboldt.edu, accessed 13 December 2014, http://www.humboldt.edu/rescuers/
book/Makuch/olga/Olga.html.
54
To Kasien´ ka from Grandpa
196 Lilienville, near the Centre d’interprétation Camp, Spirit Lake, Quebec, Canada.
197 Ignacy Mościcki (1867–1946), a Polish chemist, politician, and president of Poland
(1926–1939).
198 Ernest Lilien, Dictionary, vol. 1 (Buffalo: Dziennik dla wszystkich, 1944).
199 She passed away in the 1960s [J.G.].
200 Stanisław Ryszard Stande (1897, Warsaw–1 November 1937, Moscow), a Polish
poet, activist of the Communist Party of Poland, of which he was a member since
1923. He studied philosophy at the Jagiellonian University. He was one of editors
of Miesięcznik Literacki in 1929–1931. In 1931 he moved to the USSR, where he
edited the Internatsional’naia Literatura magazine. He was executed in Moscow
under the Stalinist repressions and was rehabilitated in 1955. Stande published
books: Rzeczy i ludzie (Kraków: Drukarnia Narodowa, 1925); Molodezh’ idet
(Moscow: OGIZ, 1933); Stikhi (Moscow: Litizdat, 1935). His second wife was
Soviet pianist Maria Grinberg (1908–1978).
201 This might be greatly exaggerated by Artur. In fact, he left for the USSR where
he was recognized as a good writer [J.G.].
56
To Kasien´ ka from Grandpa
I was the first child of young parents in love. They were happy when I
was born. Old Majer Rachmiel Mises looked at his fair, blue eyed
207 Ephraim Moses Lilien (1874, Drohobycz–1925, Badenweiler) married Helene Emma
Magnus (1880–1971) at Braunschweig in 1906. Information supplied by Tom Peters.
208 Morris Rosenfeld, Lieder des Ghetto, translated from the Yiddish by Berthold
Feiwel with drawings by E. M. Lilien (Berlin: B. Harz, 1902).
58
To Kasien´ ka from Grandpa
221 Tadeusz Kościuszko (1746–1818), a Polish military engineer, military leader, and
national hero.
222 Stanisław II August Poniatowski (1732–1798), the last king and Grand Duke of the
Polish-Lithuanian Commonwealth (1764–1795).
223 In the Battle of Vienna (1683), the league of the Holy Roman Empire of the
German Nation and the Polish-Lithuanian Commonwealth defeated the Ottoman
Empire. King Jan III Sobieski, sending the message of victory to the Pope, was
represented in painting by Jan Matejko in 1882–1883 (today this canvas is a high-
light of the Vatican Museums).
224 Prussian Homage (1525) was the formal investment of Albert of Prussia as duke of
the Polish fief of Ducal Prussia. A canvas on this subject was painted by Jan
Matejko in 1882 (today in the Sukiennice Museum, Kraków).
225 Battle of Racławice (1794) was a battle of the Polish Kościuszko uprising against
Russia. A cycloramic canvas on this subject was painted by Jan Styka and Wojciech
Kossak in 1893–1894 and exhibited in a special pavilion at the Universal Exhibi-
tion of 1894 in Lwów (today in the National Museum in Wrocław). 61
Thoughts of a Polish Jew
231 Germans by provenance had special privileges under the Nazi regime. No decent
person would take advantage of this privilege [J.G.].
232 See discussion in the pre-war press: Ferdynand Goetel, “Dyskusja nad problemem
żydowskim w Polsce,” Polityka 15/161 (10 July 1938): 4–6; Artur Lilien-Brzozdow-
iecki, “Myśli polskiego Żyda,” Polityka 18/163 (10 August 1938): 6, 8. See Appendix.
233 “Ray of light” [J.G.].
234 Roman Stanisław Dmowski (1864–1939), a Polish politician, statesman, and chief
ideologist and co-founder of the National Democracy (“Endecja”) political camp.
235 “Portfolio” [J.G.].
236 All these associations were radically nationalistic and antisemitic [J.G.]. The
Falanga faction of the National Radicals (named after Franco’s Falange Party),
headed by Bolesław Piasecki (1915–1979), embraced fascist terror and violence.
237 The Polish Socialist Party (Polska Partia Socjalistyczna, PPS) was one of the most
important Polish left-wing political parties from its inception in 1892 until 1948. It
was established again in 1987 and remains active. 63
Thoughts of a Polish Jew
238 Józef Klemens Piłsudski (1867–1935), a Polish statesman. Born under Russian
imperial rule to a Polish noble family, he shortly studied medicine, became involved
in the revolutionary movement, and was exiled to Siberia. In 1893 he joined Polish
Socialist Party (PPS), becoming its leader in 1895. He fled to Galicia in 1901 and
traveled to Japan to secure its support for the cause of Polish independence in the
wake of the Russo-Japanese War. He formed a paramilitary unit to fight the
Russian authorities in 1904 and played a key role in the revolutionary events of
1905 in Congress Poland. In 1906, Piłsudski, with the connivance of the Austrian
authorities, organized the nucleus of a future Polish Army. In 1912 he became
commander-in-chief of a Riflemen’s Association (Związek Strzelecki), and on the
outbreak of the First World War he formally established Polish Legions. On 11
November 1918, Piłsudski was appointed commander-in-chief of the Polish forces
and was entrusted with creating a national government for the newly independent
country. He was a chief of state (1918–1922), “First Marshal of Poland” (from
1920), and de facto dictator (1926–1935) of the Second Polish Republic.
239 Stanisław Kot (1885–1975), a Polish historian and politician, member of the Polish
Government in Exile, minister of state in the Middle East in 1942–43.
240 Sir Edward Burnett Tylor (1832–1917), an English anthropologist.
241 Friedrich Engels (1820–1895), a German social scientist, author, political theorist,
philosopher, and father of communist theory, together with Karl Marx.
242 Karl Kautsky (1854–1938), a Czech-German philosopher and politician. He was a
leading theoretician of Marxism. He became the leading promulgator of orthodox
Marxism after the death of Friedrich Engels.
243 Marian Włodzimierz Kukiel, who used the pseudonyms Marek Kąkol and Stach
Zawierucha (1885–1972), a Polish general, historian, and social and political activist.
64
To Kasien´ ka from Grandpa
We raised our arms in oath and repeated after him: “Therefore we vow
not to cease our efforts, to give the last drop of blood, our last breath,
until we see our country free and independent.”
The revolution was boiling across the borders. In Lwów, some
strange new characters appeared. From time to time comrade Józef
Piłsudski, then unknown to any of us, came to our meetings. He had the
reputation of being an eccentric. He was passionately studying war
tactics and strategy. Only later did we learn that in fact he was the very
soul of our meetings. Occasionally he stayed at the home of my uncle
Rafał Buber244 on Kraszewskiego Street,245 where several other conspira-
tors also found hospitality. Allegedly, Trotsky246 too once lived there, and
at another time Feliks Kon, who later became the slaughterer of Kiev. 247
I was fourteen years old when I sold my stamp collection in order
to buy revolvers for the students in Russian Poland. I received the large
sum of 1,000 crowns for the album, for which I was able to get twenty
Browning pistols. I decided to smuggle them across the border myself.
Mr. Jodko-Narkiewicz, the president of PPS, lived with us temporarily
at the time and my father suggested that I had better give the arms to
him, to assure that they got to the proper hands. I was disappointed
and resisted because I was tempted by this adventure, but finally I
agreed.
We often demonstrated in the streets; we broke windows of the
Russian Consulate; we had bloodless encounters with the police. Once,
I was arrested. They took me to the police station, but somehow imme-
diately released me. There was rejoicing when the Japanese defeated
244 Rafał Buber, born in 1866, son of Moses and Marie (Lviv PSA AGAD Births
1863–1876, 1900–1901). Rafał Buber was married to Rebeka Bernstein and had one
son, Bronisław Julian (b. 1892). Dr. Rafał Buber was a lawyer, a partner of Klemens
Sokal (see above). See: Skorowidz adresowy król. stoł. miasta Lwowa. Rocznik 2.
Rok 1910 (Lwów: Jan Rudolf Spigel, 1910), 142. Rafał’s father, Moses, was a
brother of Salomon Buber (1827–1906), the grandfather of philosopher Martin
Buber (1878–1965).
245 Presently Krushelnyts’koi Street.
246 Leon Trotsky (Lev Davidovich Trotsky, 1879–1940), born Lev Davidovich Bronstein,
a Bolshevik revolutionary and Marxist theorist.
247 Feliks Yakovlevich Kon (1864–1941), a Polish and Soviet Communist activist. His
alleged activity as “the slaughterer of Kiev” is unknown from other sources.
65
Thoughts of a Polish Jew
254 Dr. Josef Eduard Freiherr von Schenk (1813–1891), a jurist, president of the Ober-
landesgerichtes (Higher Regional Court) in Lwów in 1872; see R. Harlfinger,
“Schenk Josef Eduard Frh. von,” in Österreichisches Biographisches Lexikon, vol. 10
(Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1990), 78–79.
255 Josef Wilhelm Freiherr von Schenk (1858–1944), a jurist, minister of justice of the
Austro-Hungarian Monarchy in 1916–1917; see H. Karigl, “Schenk Josef Wilhelm
Frh. von,” in ibid., 79.
256 Valerie Łukasiewicz (1871–1960).
257 Ernst Karl Freiherr von Schenk (1900–1974).
67
Thoughts of a Polish Jew
her mind sound. She had a broad field of interests and was an excellent
conversationalist. In addition, she possessed good self‑control. Her
manner was gentle and her will inflexible. She had the charm of the
“ancien régime.”
One day she complained to my father that she was not active
enough. Father advised her to begin giving lessons. Thus, I became her
first student. In time, the crowd of her followers grew. Till the end,
when I left her in Lwów during World War II, she was an old lady still
surrounded by young admirers.258
The lessons consisted of my reading aloud in French, sometimes in
German, and thoroughly discussing all the topics. In that manner we
went over many of the most important works of world literature.
Between my twelfth and eighteenth years of age, I spent several hours
daily with her. We discussed in depth Goethe’s Faust with all commen-
taries; we read French classics, and studied Taine. At home I had to
read and write about Dante, Cervantes, Shakespeare, and Carlyle.
The atmosphere surrounding Mrs. Helena was a far cry from nation-
alist. Her personal origins were deeply rooted in the eighteenth-century
Viennese court, when the common language of the civilized world was
French. At her parents’ home, she was inspired by the times of Metter-
nich,259 when the vulgarly budding nationalistic movements were
distrusted and disdained and attracted only those who were looking for
jobs through subversion, and when the military sang in the rhythm of a
march:
“Patriot, schlag ihn tot!”260
Mrs. Helena could not answer—and did not care—whether she was
Polish or German. She was a European of the highest class. In her
modest apartment you could feel the atmosphere of old courts.
258 I also came to Mrs. Szajnocha a few times a week for French lessons. I was very
interested and enjoyed the time spent with this great lady [J.G.].
259 Prince Klemens Wenzel Metternich (1773–1859), a conservative politician,
statesman, and diplomat, and state chancellor of Austria who was dismissed during
the revolution of 1848.
260 “Beat the patriot to death.”
68
To Kasien´ ka from Grandpa
261 Friedrich-Werner Graf von der Schulenburg (1875–1944), a German diplomat who
served as the last German ambassador to the Soviet Union before Operation
Barbarossa. He began his diplomatic career before the First World War, serving as
consul and ambassador in several countries.
262 Presently Henerala Tarnavs’koho Street.
69
Thoughts of a Polish Jew
Artur Lilien with his wife Anna, 1913. Courtesy of Catherine Grun
and remember the words of Talleyrand: “Celui qui n’a pas connu l’ancien
régime, ne sait pas ce que ça veut dire la joie de vivre.”281
281 “Whoever has not known the ‘old regime’ does not know the joy of living” [J.G.].
The exact quote is: “Qui n’a pas vécu dans les années voisines de 1789 ne sait pas
ce que c’est que le plaisir de vivre” (“Whoever did not live in the years neigh-
boring on 1789 does not know what the pleasure of living means”). Talleyrand said
this to Guizot; quoted in François Pierre Guillaume Guizot, Mémoires pour servir
à l’histoire de mon temps, 8 vols. (Paris: Levy, 1858–1867), 1:6.
282 Jerzy Grobicki, Bitwa konna pod Jarosławicami 21 sierpnia 1914 roku (Warsaw:
Wojskowe Biuro Historyczne, 1930).
283 Max von Hoen and Egon Waldstätten, Die letzte Reiterschlacht der Weltgeschichte:
Jaroslawice 1914 (Zurich: Amalthea-Verlag, 1929).
284 Presently Mykulychyn in Ivano-Frankivs’k oblast, Ukraine.
75
Thoughts of a Polish Jew
285 Henryk Adam Aleksander Pius Sienkiewicz (1846–1916), a Polish journalist and
Nobel Prize-winning novelist.
286 That was also Piłsudski’s prediction. Cf. Joseph Rothschild, East Central Europe
between the Two World Wars (Seattle: University of Washington Press, 1974), 45.
287 “Hubertus’ Field Race.”
76 288 “Forward” [J.G.].
To Kasien´ ka from Grandpa
294 Adolf Beck (1863–1942), an Austrian and Polish physician and professor of physi-
ology at the University of Lwów.
295 Alexander Wincenty Jan Skarbek, Graf (1874–1922), a doctor, politician, and
member of the Galician Diet (1906–1918) and the Austrian State Council
(1909–1918).
296 Marceli Chłamtacz (1865–1947), a Polish lawyer, scholar of Roman and Civil Law,
and professor at Lwów University.
297 Władysław Stesłowicz. See above, note 157.
298 Colonel Adam Tymoteusz Sawczyński (1892–1975).
78 299 Jan Henryk Sawczyński (1861–1923), a lawyer and historian.
To Kasien´ ka from Grandpa
after the coup of 1926. After the German invasion of Poland in 1939, he was
arrested by the Nazis and died in the Sachsenhausen concentration camp.
307 A great antisemitic pogrom took place in the Moldavian city of Kishinev/Chișinău
(then in the Russian Empire) on 6–7 April 1903. The rioting continued for three
days, resulting in 47–49 Jews dead, 92 severely wounded, and 500 suffering minor
injuries. In addition, several hundred houses and many businesses were plundered
and destroyed.
308 Leon Chrzanowski, a diplomat.
309 Józef Wasserzug, a journalist.
80
To Kasien´ ka from Grandpa
to reveal the truth and pinpoint who was responsible. The culprits had
incited the improvised army to battle by promising a three-day debauch
in the Jewish quarter. And they kept their promise. They spread rumors
that 1) the pogroms did not happen at all; 2) that pogroms were incited
by the Ukrainians; 3) by released criminals; 4) by the Jewish scum itself.
Jews were blamed for daring to complain, for speaking about pogroms
at all, thus damaging the image of Poland on the international scene.
The culprits were not the ones who committed the crime, but its
victims. The one who was murdered was guilty, not the murderer.
When I was summoned to appear at City Hall, I decided to speak
openly, notwithstanding the results. I wrote down several facts pointing
to the responsibility of the military command. I said everything and set
it down in writing. I was ready for the worst. I even prepared myself for
the idea that I might be shot.
In the afternoon, however, Chrzanowski and Wasserzug came to
see me. They did not seem to want to arrest me. They sat down for tea
and Chrzanowski said:
“What you have told us is appalling. It’s like an abyss is opening
which will swallow both the Jews and the Poles in a common grave. We
must build bridges over this precipice. The bridge will consist of our
collaboration and we came to ask you to go with us to Warsaw and work
for the Ministry of Foreign Affairs.”
I was so touched that I couldn’t control myself and burst into tears
like a child. At last, my beloved country extended her hand to me over
the still smoldering ashes.
I went. I could not join the army as I was too badly hurt. I began,
however, to work eagerly with the Ministry of Foreign Affairs. I was
appointed to the Bureau of Congressional Work, which prepared
speeches for the Polish delegation in Versailles.
Still, I did not become their regular employee because, in general,
they resented people who came from formerly Austrian Poland. Those
educated under Russian rule set the tone. Many of them were educated
only by tutors, without higher education. They envied those whom
they sarcastically called “the import from Galicia” and constantly
interfered with their work. I was asked to write only two papers on
81
Thoughts of a Polish Jew
313 Literally “a running of pupils,” a riot. See Majer Bałaban, Dzielnica żydowska, jej
dzieje i zabytki (Lwów: Towarzystwo Miłośników Przeszłośći Lwowa, 1909), 34.
84 314 “Fatherland,” here also meaning, Adolf’s fatherland. See above, p. 45.
To Kasien´ ka from Grandpa
Among them were a complete set of the first edition of the works of
Kochanowski,315 the first edition of Żywoty świętych by Skarga,316 Podróż
na wschód by Raczyński,317 the first edition of Luther’s Bible,318 an illus-
trated Rabelais of 1610,319 “L’Art de Fortification” by Vauban,320 old works
on astrology, alchemy, travelogues, chivalric codes, dictionaries, court
anecdotes, Jesuit manuals for confessors entitled “Casuistica moralis.”
Among my collections was one of the six watches which Napoleon
I had once ordered as presents. They were described by Maze-Sencier
in his book Les fournisseurs de Napoléon.321 It was made of gold covered
with dark green enamel, with diamond garlands on both sides and in
the middle was a diamond “N” surmounted by a crown. A Napoleon
eagle was stamped on the case. Great‑grandfather Majer Rachmiel
bought it in 1841 at Köchert’s in Vienna.322 I had many other beautiful
objects. A Louis XVI snuff box made of four‑color gold with a beautiful
miniature of a nymph in a garden; large china figures from Sèvres
representing Poniatowski, Bernadotte,323 and Beauharnais;324 a portrait
315 Jan Kochanowski (1530–1584), a Polish Renaissance poet who established poetic
patterns that would become integral to the Polish literary language.
316 Piotr Skarga, Żywoty Swiętych starego y nowego zakonu z pisma świętego y z
poważnych pisarzow y Doktorow koscielnych wybranych [. . .] (Wilno: Mikołaj
Krzysztof Radziwiłł, 1579).
317 Probably Edward Raczyński, Dziennik podróży do Turcyi odbytej w roku 1814
(Wrocław: W.B. Korn, 1823).
318 A German translation of the Bible by Martin Luther, first printed with both
Testaments in 1534.
319 Probably, François Rabelais, La plaisante, et ioyeuse histoyre du grand geant
Gargantua, 3 vols. (Geneva?, ca. 1600).
320 Probably, Sébastien Le Prestre de Vauban et al., Maniere de fortifier de Mr. de
Vauban: Où l’on voit de quelle méthode on se sert aujourd’hui en France, pour la
fortification des places tant régulieres qu’irréguliers: En quoi cette méthode differe des
autres, &c.: Avec un traité de geometrie qu’on a mis à la tête, pour avoir une parfaite
intelligence des fortifications (Amsterdam, 1689).
321 Alphonse Maze‑Sencier, Les fournisseurs de Napoléon Ier et des deux impératrices
(Paris: H. Laurens, 1893).
322 Jakob Heinrich Köchert (1795–1869), an Austrian jeweler, the founder of the
renowned firm A. E. Köchert.
323 Probably Charles XIV and Charles III John, also Carl John (1763–1844), King of
Sweden (as Charles XIV John) and King of Norway (as Charles III John) from
1818 until his death, born as Jean Baptiste Jules Bernadotte.
324 Eugène Rose de Beauharnais (1781–1824), an adopted son of Napoleon I; see
Tamara Préaud, “Les Grands Hommes en Sculptures à Sèvres au XIXème siècle,” 85
Thoughts of a Polish Jew
this will always be her name. Shortly after her arrival, I became estranged
from my dear wife. She was beautiful and I loved her very much.
My mother took care of my little daughter, and my good cousin
Olga brought her up. Ajusia was sweet, good, and gentle. She was
filled with a great love, which embraced everything. She loved and
understood animals and they in turn loved and understood her. When
she was still very young, she tamed a squirrel and called it Śmiguś.329
All day Śmiguś ran free in the woods and came back at night to sleep
under Ajusia’s pillow. When she passed the grove, she made some
signs and Śmiguś ran to her and sat on her shoulder. One day, on Hala
Gąsienicowa,330 we passed a herd of cows. She saw a calf and started
to talk to it and caressed its head. She must have had some magic
power, because the calf left its own mother and followed us like a
little dog.
I reactivated the glass factory. I became vice-president of my
father’s bank, now called Bank Unji w Polsce, S.A. we Lwowie. I
became a member of the Chamber of Commerce and belonged to the
Bankers Association. I wrote articles on economy for Czas,331 published
in Kraków, or for Gazeta Bankowa.332
It was not only my personal status that was now lower than the
standards upon which I grew up. Lwów also was not the same anymore.
During my youth it was throbbing with creative verve, opulence, and
animation. Poetry, literature, science, theater, and art flourished, as
did the economy and elegant social life. Now Warsaw took away all the
vital force. Life became empty, impoverished, and dead. Nevertheless,
the immortal humor of the urchin of Lwów survived, and he sang to the
tune of the old beggar’s song:
Żebrak za żebrakiem,
Za żebrakiem żebrak,
A za tym żebrakiem
Wywiadowcy nie brak.333
A brighter spot in this picture were meetings of the Stronnictwo
Konserwatywne,334 of which I became a member. At the Thursday
afternoon tea in the apartment of the Paygerts,335 which was filled
with antiques, assembled the remaining elite of the landed gentry,
some prominent professors, industrialists, and writers. They wielded
no political influence, but someone always gave a lecture, either on
an actual problem or on such remote subjects as “The Forestry Poli-
tics of Loret,” or “Subjectivism in Historiography.” The ladies
served tea and the discussion evolved on a high level, in a good old
fashion.
Once a month someone from out of town came to give a lecture—
the president of the party, Prince Janusz Radziwiłł,336 or some ambassador
or senator. Once, Mackiewicz came.337 He gave me the strange impres-
sion of a very intelligent brawler. He was supposed to be a conservative,
like ourselves. It made me think, however, that we came from the
European school of Bobrzyński,338 and he probably from the Asiatic
school of Purishkevich—father of the Tsarist “Black Hundred.”339
333 “Beggar after beggar,/ after beggar—beggar,/ and after that beggar,/ a secret agent
follows” [J.G., S.K.].
334 “Conservative Party” [J.G.].
335 University professor Jan Paygert (1863–1917) lived at 3 Karola Ludwika (later
Legionów) Street before the First World War. See Księga adresowa Król. Stoł. Miasta
Lwowa. Rocznik 17, 1913, 320. That street is presently the western side of Svobody
Avenue.
336 Janusz Franciszek Prince Radziwiłł (1880–1967), a Polish nobleman and
politician.
337 Probably Stanisław “Cat” Mackiewicz (1896–1966), a Polish conservative writer
and monarchist.
338 Michał Hieronim Bobrzyński (1849–1935), a Polish historian, conservative politi-
cian, and governor of Galicia.
339 Vladimir Mitrofanovich Purishkevich (1870–1920), a Russian conservative politi-
cian. The Black Hundred (Чёрная сотня, Chornaya sotnya in Russian) was a
counter-revolutionary movement in Russia in the early twentieth century, a
supporter of the tsarist regime, which stood for inviolable autocracy in its struggle
against the revolutionary movement. It was noted for its extremist nationalism
and xenophobia, which included antisemitism, incitement to pogroms, and anti-
Ukrainian sentiments.
88
To Kasien´ ka from Grandpa
But in fact, one could still breathe the atmosphere of the good old times
only in the company of those conservatives.
When a wave of Russian emigrants came to Poland after the revo-
lution, I hosted many of them in my home. I thought that if the
revolution can bring about murder and devastation under the motto
“Proletarians of all countries, unite!” one should at least come to the
rescue of the survivors under the motto “Gentlemen of all countries,
unite!” Besides, I thought, one day I could find myself in a similar
situation.
And so, my home gave shelter to a variety of people. With some of
them I became friends and succeeded in helping them to build a new
life. Colonel Gonczarow was my guest for eight years.340 There were
also some who did not deserve my friendship.
Later, the roomy and deserted Zofiówka often became a refuge for
people in need of shelter. For many months, my friend St.[anisław]
Czajkowski341 and his wife lived there when he lost his job; also another
friend, Edw.[ard] Skowroński, after he lost his position as consul in
Harbin,342 when these jobs were filled with members of the clique. In
his case, they let him go under the pretext that his beautiful wife whom
he brought along, was not only German by birth but, moreover, née
Bismarck.343 Later, old Mr. Nossig lived at Zofiówka after fleeing from
Hitler. During the last winter, I was hosting two strangers, Jewish engi-
neers, escapees from Berlin. Once before, the satirist Hemar344 lived in
my house when he, a young man, quarreled with his family and needed
a roof over his head. During the last summer before the war, my sister
The times became increasingly difficult and more and more obstacles
were piling up before me. In 1928, the bank changed hands again and I
lost my job. I tried to find something in Warsaw. I looked for the
support of people who had grown up around my family and took advan-
tage of our support and now reached high positions.
The son of Uncle Kolischer’s administrator in Czerlany346 rose to
the rank of general and became the president of the High Chamber of
State Control. The playmate of my Löwenstein relatives, who lived
with them since childhood, became chief director of the powerful Bank
Gospodarstwa Krajowego.347 The son of the teacher in Czerlany was
the second director of this bank. A poor young man who for many years
was my companion, ate at our table, and thanks to my father’s financial
support graduated from the Export Academy in Vienna, was now pres-
ident of the British‑Polish Bank in Gdańsk. One of the clerks who used
to work for me in our bank became the director of the Communal
Savings Bank in Lwów, another one had become president of the
Chamber of Commerce, and still another department head at the
Ministry of Commerce and Industry.
Apart from the above-mentioned general, who in fact once proved
his friendliness toward me, none of them did anything for me. They
avoided me, perhaps because I reminded them of the times when they
were still humble. Warsaw did not want me.
Discouraged, I returned home, settled in Żółkiew, and personally
took over the management of our glass factory.
There, the family owned a little house. Domesticated deer lived
in the garden. Our fields extended down the hill from the Haraj Forest.
345 Jerzy Andrzejewski (1909–1983), a prolific Polish author of such popular novels as
Noc (Night, 1945) and Popioł i Diament (Ashes and Diamonds, 1948, adapted into
a film by director Andrzej Wajda in 1958).
346 The estate of our relatives, the Kolischers [J.G.].
347 “The State Bank of Poland” [J.G.].
90
To Kasien´ ka from Grandpa
the rebels or how young Daniłowicz was taken to Khan Temir’s351 prison
and tortured to death.
This heroic paean is very Polish and European at one and the same
time. They were all very much aware of the fact that they not only
defended the borders of their own country, but at the same time they
fought in defense of the great western civilization, while the Polish
borders were the bulwark of Christianity. First place among those
tombs was the Renaissance tomb of Stanisław Żółkiewski, the foremost
Polish hero of all time.
I lived thus in the shadow of Hetman Żółkiewski’s tomb, and I
often thought about this great warrior and statesman.
How he defeated Moscow and conquered the Kremlin.352
How the Russian boyars353 asked him to convert to the Orthodox
faith and accept their throne, but he promoted instead the heir to the
Polish throne, Prince Władyslaw, in his place. How the Jesuits forced
King Sigismund to give a reply which filled him with bitterness:
You talk with Moscow as equals, forgetting that you are the
victor. Put your foot down and dictate your conditions instead
of bending to their demands and jeopardizing the salvation of
the Prince’s soul.
I reminisced how this great warrior Żółkiewski suppressed revolts in
the country, restoring order, and finally perished in the battle of
Cecora,354 betrayed and abandoned, trying to stop the whole Turkish
horde of invaders with only a handful of his heroic men. He was a true
seventy-year-old Polish Leonidas. His head, detached from the body,
351 Khan Temir (Polish: Kantymir Murza, nicknamed Bloody Sword; died 1637), a
powerful khan of the Budjak Nogais (Budjak Horde); around 1603, he formed and
subsequently led the Nogai Khanate. Stanisław Daniłowicz, son of Zofia, was
captured in battle, tortured to death, and then his body was ransomed.
352 In 1610.
353 A boyar (Russian: боярин) was a member of the highest rank of the feudal Mosco-
vian aristocracy, second only to the ruling princes.
354 The Battle of Ţuţora (also known as the Battle of Cecora), between the Polish-Lith-
uanian Commonwealth and Ottoman forces backed by Nogais, was fought from 17
September to 7 October 1620 in Moldavia, near the Prut River.
92
To Kasien´ ka from Grandpa
355 “May an avenger rise from our bones” [J.G.]. Quotation from Virgilius, Aeneid,
IV, 625.
356 The parish (collegiate) church of St. Laurence in Żółkiew was built in 1606–1618
by architects Paweł Szczęśliwy (Paolo the Lucky) and Amroży Przychylny
(Ambroggio Nutclauss).
357 This synagogue is the so-called Sobieski Shul, built in 1692, probably by architect
Peter Beber.
358 Miltiades the Younger (ca. 550–489 BCE) successfully presented himself as a
defender of Greek freedoms against Persian despotism. He was elected to serve as
one of the ten generals for 490 BCE. He is often credited with devising the tactics
that defeated the Persians in the Battle of Marathon later that year.
359 Rodrigo Díaz de Vivar (ca. 1040–1099), known as El Cid Campeador, a Castilian
nobleman, military leader, and diplomat who, after being exiled, conquered and
governed the city of Valencia. Rodrigo Díaz was educated in the royal court of
Castile and became the alférez, or chief general, of Alfonso VI, and his most valu-
able asset in the fight against the Moors.
93
Thoughts of a Polish Jew
360 An allusion to the poem “The White Man’s Burden” by Rudyard Kipling (1899).
361 Presently Nyasvizh in Belarus.
362 Dr. Henryk Mayer or Dr. Aleksander Mayer.
94
To Kasien´ ka from Grandpa
366 Albert Einstein (1879–1955), a theoretical physicist, philosopher, and author who
is widely regarded as one of the most influential and best known scientists and
intellectuals of all time.
367 Henri-Louis Bergson (1859–1941), a major French philosopher, influential espe-
cially in the first half of the twentieth century.
368 Alfred Adler (1870–1937), an Austrian medical doctor, psychologist, and founder
of the school of individual psychology.
369 Sigmund Freud (born Sigismund Schlomo Freud, 1856–1939), a Jewish Austrian
neurologist who founded the psychoanalytic school of psychiatry.
370 Stanisław Łukaszewicz (1892–1951), a Polish diplomat.
97
Thoughts of a Polish Jew
371 Bolesław Popowicz (1878–1937), brigadier general of the Polish Army, commander
of the 6th District Corps in Lwów between March 1928 and October 1935.
98
To Kasien´ ka from Grandpa
that the recruiting boards were instructed to sift the applicants and
make sure that the reserve officers corps be not overwhelmingly Jewish.
For me, however, he would comply. Next year, I gave him Adam’s
application, on which he marked with red pencil “I approve.” Thus, my
son was accepted to the army in this unusual manner. He was the best
in his class; he was among the first to advance and never met with
discrimination during his military service.
At the universities, an antisemitic mood prevailed. Jewish students
were beaten by colleagues, cut with razor blades, thrown down the
stairs; lone students were attacked by groups and beaten with clubs;
there were even cases of murder. At first the “numerus clausus” was
proclaimed, then “numerus nullus.” The university authorities looked
away when Jewish students were forced to sit on separate benches
called “University Ghetto.” I did not want to send my children to such
schools under these conditions. I still hoped that this situation would
change one day and I wanted my children to love Poland. To achieve
this, they must be spared such an experience.
Adam attended only one year of the Commercial Academy, and
Ajusia went to the Ecole Supérieure de Sécretariat in Brussels. At the
time I returned from Palestine, Adam was unemployed and was looking
for any kind of a job, even part-time, in Warsaw.
While I was at my consular post, I did some favors for the Robinson
company, very active exporters of bacon.372 I thought that if they could
employ Adam, he would learn the international trade on a large scale.
Robinson himself was a Jew, but he had to decline my request; he
received instructions from the Department of Industry and Trade not
to hire Jews. They wanted to train “their own people” even in this area.
I felt more and more like a stranger. Often I caught myself thinking
about Poles as “they,” while all my previous life I never thought of
them as other than “we.” Still, my reaction was relatively moderate, as
I was too deeply involved with all that was Polish. But I am not at all
“If only they gave us a gun and allowed us to take the risk.”
They didn’t. It happened that I was accepted as a voluntary
officer‑translator to a department at the headquarters of the commander-
in-chief, by Major Włodzimierz Dąbrowski,380 who took the responsibility
upon himself and accepted me without any formalities. For this, I will
always be indebted to him.
The Germans were already firing on us with their artillery when
we filled our vehicles with gasoline. Mania left in an adventurous way.
Lola went to Brody for “better shelter.”381 She wound up in Siberia! My
devoted friend,382 secretary at the railroad, and Marynia, my beloved
old nurse who lived under our roof for fifty years, stayed at home. The
gardener, Lachaut, with his wife and children, also remained.
Our unit rushed along the eastern borders of the country and
finally, without any special adventures, landed in Romania on 19
September. With heavy hearts we crossed the border bridge over the
Czeremosz River.
In Bukovina, the goodhearted Major Dąbrowski exchanged the
Army Treasury Polish zlotys into dollars at the official rate. Thus,
instead of 350 worthless zlotys, I came into possession of about $70,
which at that time represented there quite a considerable amount.
The Romanians directed us to Vatra Dornei and placed us in decent
hotels. I had this good feeling that it began well, but that it would
finish behind bars. I bought civilian clothes, assembled some small
luggage, and went to Bucharest. I reported again to the army and was
rejected.
I started giving English lessons and volunteered to work with the
Red Cross. Very soon after that, a delegation of the Quaker Society of
380 Probably Major Włodzimierz Dąbrowski, who headed Office “B” (responsible for
the East), in 1937–1939. This office prepared clandestine actions against the Soviet
Union, conducting “Promethean operations” among non-Russian peoples (e.g.
Caucasus, Tatar, Ukrainian, and Cossack émigrés) and creating covert organiza-
tions along Poland’s borders with Soviet Belarus and Ukraine.
381 My grandmother Ewa (my mother’s mother) lived in Brody, near the Polish-Rus-
sian border [J.G.]. Ewelina Chawa Abranowicz née May.
382 Fifka [J.G.].
102
To Kasien´ ka from Grandpa
Friends arrived in order to help the Polish refugees. They hired me and
my new job gave me full satisfaction, allowing me to live in comfort.
News from Zofiówka began arriving. The Russians requisitioned
the ground floor and opened some sort of a club. They cleared out the
furniture from downstairs. They only took the cabinets from the library
and threw out the books into the garden. My friend383 picked them up
and stored them in the attic. Upstairs, she gave shelter to quite a number
of friends and for the time being they were left in peace. They paid rent
to the Bolsheviks for living in my house. They gave my garden to the
gardener as a present. He loyally supplied fruit and vegetables to my
friend and regularly reported all his activities to her. I received these
reports in Bucharest.
Old Marynia was ordered to leave. She went to bed and died of
grief. My friend, when writing me about her funeral, said: “How happy
she is now!”
Later, when the Germans arrived, they completely ruined every-
thing. None of our friends or family remained. The rest of the furniture
was sent to Germany or burned. Even our old trees in the park were cut
down.
In Romania I met with my younger sister Mania. She is very
talented and full of imagination. She finished her studies of architec-
ture at the Polytechnic School in Lwów and was always interested in
the arts. For a few years, she studied in the United States with the
famous architect Frank Lloyd Wright. She loved Zofiówka as much as
I did and was always returning there. Now, after many adventures, she
managed to get out of the country with a convoy of the Polish Artillery.
In Bucharest, she was helped by a friend she had met in America,
who was married to a Romanian general, Brătescu,384 former aide-
de-camp to Queen Maria.385 Later, Gen. Brătescu was taken prisoner at
Stalingrad. After a while, Mania received an American visa and left for
the USA via then still neutral Italy.
I thought that in America she would live with our sister Klara,386
who in 1913 married Bloomfield, an American citizen and our distant
cousin.387 He is a chemical engineer and made some kind of invention.
They are well off and own a beautiful home on wooded grounds on
Elkhart Lake in Wisconsin. They also have a lovely daughter, Margitka.388
Klara was like Mania, always full of enthusiasm for the arts. She
devoted herself to music. She played the piano under the guidance of
Teodor Pollak, but later she mostly sang. She studied voice with the
foremost masters, first Lombardi in Florence,389 then Sembrich-
Kochańska390 in New York, and finally Yvette Guilbert391 in Paris. She
chose to be a diseuse392 and with great subtlety interpreted folk songs of
many nations and epochs. She gave public performances in America,
Paris, Vienna, and Warsaw and had excellent reviews. Later, she
limited herself to teaching and concerts for small chosen audiences.
Lately, she has been working on a wonderful project—the History of
the Song. She collects material, classifies it, adds comments, and gives
lectures illustrated by her own singing voice.
Mania, however, did not content herself with a comfortable way of
life at her sister’s side. The restless blood of the Liliens, the artistic
instincts, and the drive to creative independence got the best of her.
Very soon [after moving to the USA] she worked out a position for
herself, and to this day she lectures on the Art of Interior Design at the
Art Institute of Chicago. Both my sisters are outstanding.
I sent a telegram to my daughter in Brussels, informing her of my
arrival in Bucharest. In reply, I received news that Adam was alive in
Hungary. After heavy battles of the 1939 campaign, he was the only
officer of his battalion left alive who, together with sixty survivors,
succeeded in crossing over the Carpathian Mountains into Hungary,
where he was interned. Klara offered to obtain an American visa for
him, to send him money and civilian clothes, but he declined, saying
that he was an officer and the war was not yet over. Some time later, he
succeeded in escaping from the camp and crossed over into Yugoslavia.
From there he went via Greece to Syria, where Colonel Kopański393 was
just organizing his famous Carpathian Brigade. At this time, he is still
serving on the staff of this unit and has participated in all its exploits.
After the capitulation of France, General Mittelhausser394 wanted
to disarm the Carpathian Brigade. In response, Colonel Kopański firmly
declared that in such a case it would be the first time in history that the
Polish Army would have to shoot at French soldiers. Mittlehauser
relented, allowing the Polish Army to proceed to Palestine. However,
he was adamant that they leave the cannons behind, but Kopański had
already arranged that the cannons be sent ahead of the army. Mittle-
hauser gave the order to have them returned and threatened to have
Kopański interned until the cannons were back.
Adam was sent to Palestine together with Capt. Kaliński395 in order
“to claim the cannons.” They informed the British authorities that the
Brigade was arriving with the intention to submit itself to the British
command in Palestine. They explained to the British authorities the
problem about the cannons and stressed the dangerous situation of
their commander. As a result, the British authorities advised Mittel-
hauser that the British Army would march into Syria if Kopański was
not immediately released. This was how the Carpathian Brigade,
together with their arms and their leader, wound up under British
command in Palestine.
While on the staff of the Carpathian Brigade, Adam participated
in the entire Libyan campaign, the siege of Tobruk and Gazala. Later,
when he returned to Palestine and Iraq, after the influx of Polish
soldiers from Russia, the brigade was transformed into a division.
While on the staff of the Carpathian Division, he from the beginning
continuously participated in the Italian campaign, performing well in
393 Stanisław Kopański (1895–1976), a Polish military commander. One of the best-
educated Polish officers of the time, he served with distinction in World War II.
He is best known as the creator and commander of the Polish Independent
Carpathian Brigade and the Polish 3rd Carpathian Infantry Division. In 1943–
1946, he was chief of staff of the commander-in-chief of the Polish Armed Forces
in the West.
394 Eugène-Désiré-Antoine Mittelhausser (1873–1949), a French general.
395 Jan Marian Kaliński (1902–1944), a Polish infantry officer.
106
To Kasien´ ka from Grandpa
397 Adam Józef Epler (1891–1965). See his book, Ostatni żołnierz polski kampanii roku
1939 (London: Wydział Prac Kult.-Ośw. Ministerstwa Obrony Narodowej, 1943).
108
To Kasien´ ka from Grandpa
398 “What father is it who cannot be a father to his children?/ You be their father, Oh
Eternal God!” These lines are from the poem “Rozmowy z Janem” (Dialogues
with Jan), written by Józef Andrzej Teslar (1889–1961) in September–November
1942, dedicated to Jan Śliwiński, and published in Wiadomości Polskie [London],
30 January 1944, p. 1. Teslar was a Polish officer, physician, poet, journalist, trans-
lator, and a lecturer in Polish language and culture at the University of Glasgow in
1942–1945.
109
Thoughts of a Polish Jew
the 2nd Brigade and finally could start living in a camp atmosphere
among colleagues.
I felt at home among them. In Syria, I often served as a liaison
officer assigned to high level personalities, both English and French.
Once we attended a big reception in the desert under the stately tents
of the Bedouin Emir Fuad, brother‑in‑law of Ibn Saud.401
Later, I made a long journey that lasted an entire month. It took
me from Damascus via Haifa, Suez, Aden, Basra, and Baghdad to
Mosul. There I had many students and even Gen. Kopański attended
my lessons together with his chief of staff. I was charmed by Kopański’s
personality, as was everyone who met him. He is a man conscious of his
own value, therefore he can afford to be modest. Not only does he not
let people feel his superiority, but he tries to strengthen their own
importance and self-esteem.
In the mountains of northern Iraq, I had the opportunity to come
across the Kurds and also a strange sect of Yazidi,402 worshipers of
Satan. I made some interesting notes about their beliefs and customs. I
also met the renowned archeologist Seton Lloyd,403 who personally
showed me Nineveh and his latest excavations revealing an unknown
ancient civilization dating from before the Assyrians.
Here I learned about the miraculous escape of my daughter.
When Hitler invaded Marseilles, I was desperate and prepared for
the worst. I climbed high on the hills and, facing in the direction of
southern France, strained to send her my ardent blessings via some
imaginary radioactivity. Suddenly, I received a puzzling telegram from
Lisbon. Then, a letter from her in French: “Mon cher oncle Arthur, je
401 Ibn Saud (Abdulaziz, 1876–1953), the first monarch of Saudi Arabia, the third
Saudi state.
402 The Yazidi (also Yezidi) are members of a Kurdish religion with ancient Indo-Eu-
ropean roots. Speculations around the erroneous opinion that the Yazidis worship
Satan have continued since the nineteenth century. Cf. Alexander Pushkin,
“Notice sur la Secte des Yézidis” (1835).
403 Seton Howard Frederick Lloyd (1902–1996), an English archaeologist. He was
president of the British School of Archaeology in Iraq, director of the British
Institute of Archaeology at Ankara (president, 1948–1961), and professor of
Western Asiatic archaeology at the Institute of Archaeology, University of London
(1962–1969).
111
Thoughts of a Polish Jew
404 “My dear Uncle Arthur, I am on my way to England . . . How I would love to see
you soon in our beloved Canada!” [J.G.].
112
To Kasien´ ka from Grandpa
still expect from him something more, because now all hopes for a
better world are linked to him.
Our civilization has developed to such a degree that it must be
organized to comprise the total globe, or else it must perish. The tech-
nical advances are such that with proper organization, humanity can
live in happiness and wealth, with all the necessities well provided for.
Without organization, all progress and every invention will deprive
others of work and, instead of being a blessing, will become a curse.
Because of the advancement of the technology of destruction, there
will be no peace or safety as long as at least one point on the globe
enjoys a total “sovereignty” and can prepare for new aggressions backed
by secret arsenals and scientific laboratories.
The world must have a centralized organization and leadership.
The vision of a peace backed by several centers of political power and
united only by an understanding or an alliance is utopian and will
undoubtedly lead to the next, still more ghastly, war. It will disappoint
those who think that world organization can rely only on goodwill and
understanding. It will be impossible not to apply force.
The best solution would be if the angels could take over this diffi-
cult task. Unfortunately, they are not at our disposal. Among men, till
recently, there have been four candidates: Russia, Germany, Anglo-
Saxons, and Japan. In this ballot, I would cast my vote for the
Anglo-Saxons. Although they, too, are only humans, with human
imperfections, of these four nations they possess most of the moral
values; they have the most sense of responsibility as rulers toward their
subordinates in the sense of “live and let live.” They also have the least
ambition for power, and therefore are most qualified to be the leaders.
And this is what I expect of them, and the world expects too.
The world in its terrible struggle found itself confronting a dreadful
dilemma. It fights its enemy, Satan, but calls upon Beelzebub405 for help
as an ally. After the victory, the world will have to get rid of this ally,
but Beelzebub possesses all the diabolical shrewdness and is aware that
after the victory he will have to deal with resistance. As long as Satan
against the wall of steel of the Habsburg warriors. I can see how in the
rage of the battle he grabs the enemy lances, drives them into his own
chest, shouting: “Forward brothers, I will clear your way!”
Nobody questions what kind of a man Winkelried was in his daily
life. Maybe he was a drunkard, maybe he even hurt his own children.
However, the glory of his act, the magnitude of his sacrifice redeeming
the victory, has been remembered for centuries. My own country
played this heroic, tragic, role in 1939 and must now play it again for a
second time.
At first, while Europe was asleep, my country roused her with her
powerful protest “NO.” She roused her at the last moment when rescue
was still possible. She fought alone the horrible battle of cavalry against
tanks and airplanes, and, finally, betrayed and stabbed in the back, was
defeated and crumbled in ruins.410
But in spite of her defeat she did not stop fighting. Whoever was
able took up arms. The elderly pretended to be young, children
pretended to be grown up; anything just to be inducted into the armed
forces, to be able to continue the fight. And they fought like lions.
They were thrown into the most dangerous spots. They fought at
Narwik, Tobruk, Monte Cassino, Falaise, Arnhem, and Breda. They
flew over London when German bombers were using Russian fuel and
Molotov411 was banqueting with Ribbentrop.412 The handful of Polish
pilots accounted for only ten percent of all planes flying at that time
over England, but they shot down twenty percent of all German planes
destroyed during the Battle of Britain. The first shot fired against the
cruiser Bismarck came from a Polish vessel.
And now, tortured and almost bled to death, she again cries “NO”
to the scheming of the other monster who wants to swallow the world
over her dead body. Again, the world is asleep, half hypnotized. It has
to be awakened through a new sacrifice by Poland. The impoverished
people of Warsaw stand up and scream to the four corners of the world
410 The author refers to World War II, when the Germans attacked Poland and the
Russians hit her from the rear [M.L.].
411 Vyacheslav Mikhailovich Molotov (1890–1986), the Soviet foreign minister.
412 Joachim von Ribbentrop (1893–1946), the foreign minister of Nazi Germany.
116
To Kasien´ ka from Grandpa
My dearest Kasieńka,
I wrote all this, thinking that you and the immediate family will
read it. You will find here many descriptions and a few of my own feel-
ings and thoughts.
I fear that if others read it, many would find some passages
unpleasing.
Some Poles would be offended by my frank description of the
conditions prevailing in the country at that time; many a Jew will
be indignant at my attitude toward Palestine; some nationalists will be
offended by my non‑nationalistic attitude. A progressive will dislike my
approach to the revolution, a Catholic—my remarks about the Jesuits.
119
Thoughts of a Polish Jew
And surely many will join me in the belief that the road to progress
must not lead through devastation, but should be paved by an elite
controlled by the people who take their duties to heart, not intent on
their own advancement; an elite who wholeheartedly adhere to the
principle “noblesse oblige.” As far as I am concerned, with great aston-
ishment, since the onset of this war, I enjoy an inconceivable,
undeserved, grace of God. Maybe the brilliant sunlight which always
shone in my heart has somewhat faded now, but I still look at the world
with hope, and my foremost wish is to give and give to others whatever
is best in me.
I sense loyalty toward the wide circles to which I belong: my family,
my hometown, my native region, my country, and toward the all‑em-
bracing western civilization led today by the Anglo-Saxons.
It is my fervent wish that LOVE reigns over the world, that they
will beat their swords into plowshares and the wolf will dwell with the
lamb. I feel that the world is ripe for some universal multinational orga-
nization and that of all the nations only the Anglo-Saxons can and
should lead it in this direction.
I don’t know whether I will ever see again my beloved land and my
old family home. I don’t know if I will ever hear the murmur of our
brook; if I will ever sit on our veranda among blooming lilacs and jasmine;
if I will smell the linden tree in bloom next to our home and the busy
wrens will fly over my head bringing worms to their young ones. But I
march forward steady and serene “Quo Deus esse iussit.”423 “Be recep-
tive to joy as a sponge and shed sorrows like a rain cape.” This is the only
way to preserve one’s inner strength and to give what is best in you.
A Greek legend relates that when Pandora’s box was opened and all the
dreadful misfortunes spilled over the world, at the very end a small
colorful butterfly flew out and did not stop hovering over our heads. Its
name was HOPE.
A man from Nazareth, a great sufferer and saint, transformed it
into a triple torch: FAITH, LOVE, HOPE.
121
423 What God commands you to be.
Appe ndi x
1
Artur Lilien-Brzozdowiecki
11 This society is also known as “Agudas Achim” (Heb. Agudat Aḥim, meaning, the
Society of Brothers).
12 “Aryan paragraph” (German: Arierparagraph), a legal clause adopted in Nazi
Germany in 1933 prohibiting Jews from filling positions in public service; in
Poland—barring Jews from participation in organizations dominated by the
National Democracy movement.
13 The traditional neighborhood name Franzówka is Polonized by Artur
Lilien-Brzozdowiecki.
126
Appendix
When Polish detachments pushed out the Ruthenians and entered the
city, when the white-and-red banner fluttered over the town hall, I was
overtaken by enthusiasm. That great moment, for which I longed my
whole life, finally came. I decided to immediately enlist for military
service. It was then, however, that I received a shock that affected my
whole life.
Immediately after the liberation of Lwów, a pogrom against Jews
erupted. Complete blocks of houses burned in the Jewish quarter.
Drunken marauders strolled through the streets, sacked stores, and
plundered apartments. I found a “patrol” in my house: they conducted
a “search,” holding revolvers aimed at my wife. I was immediately
arrested, because on the list of residents was written, next to my
surname: “Jewish religion, Polish nationality.”
“By what right does this filthy Jew pretend to be a Polish national?!”
Actually, I was immediately released, but instead, my mother was
arrested for distributing food to those who lost everything in the fire.
She was driven through the street in the midst of insults.
And yet, despite all that is happening, I am looking to the future with
optimism. At this moment, two forces are wrestling in Poland. One of
them draws its vital forces from the centuries-old traditions of the
People, growing out of the depths of the Polish knightly soul, humane
and sympathetic, and this very native force consequently leads to a
great and just Poland, to the fulfillment of Jagiellonian ideas. The other
is a sick acquisition from non-Polish origins. It grew out of the postwar
corruption of mores; it originated from the perverse struggle for prey
and grub, primitively conceived and inspired from outside by a
conscious alien action of foreign agents who defend themselves against
the growing and strengthening Polish power.
Temporarily, that force, sustained by strong organization and enor-
mous resources, has gained too much terrain. Yet the struggle goes on.
In this fight, we should not lose heart. I have no doubt that, ultimately,
the Polish state-building instinct will triumph and the time will come
when the present episode will be recollected as a passing nightmare.
133
Bibliography
Lilien, Edward. Easy Method for Learning Polish Quickly: A New System
on the Most Simple Principles for Universal Self-Tuition, with Complete
English Pronunciation of Every Word. New York: Wehman Bros.,
1914.
Lilien, Ernest. Dictionary, vol. 1. Buffalo: Dziennik dla wszystkich,
1944.
Lilien, Marya. “O Józiu Wittlinie—wspomnienia lwowskiej młodości.”
Wiadomości [London], 25 (November 1979): 3.
Lilien-Brzozdowiecki, Artur. “Garść wspomnień.” Słowo polskie 169
(21 June 1931): 13.
__. “Myśli polskiego Żyda.” Polityka, 18, no. 163 (10 August 1938):
6, 8.
__. “Ochrona drobnego akcjonariusza.” Gazeta Bankowa (25 June
1928): 281–282.
__. “Paneuropa a zagadnienie granic polsko-niemieckich.” Nasza
Przyszłość: Wolna trybuna zachowawczej myśli państwowej, 8
(February 1931): 113–119.
Łoziński, Władysław. Sztuka lwowska w XVI i XVII wieku: Architek-
tura i rzeźba. Lwów: H. Altenberg, 1901.
Macaulay, Thomas Babington. O Żydach. Trans. K…y M. Lwów: E. Winiarz,
1863.
[Macaulay, Thomas Babington]. “Statement of the Civil Disabilities and
Privations Affecting Jews in England.” Edinburgh Review (January
1831): 363–374.
Malinowski, Jerzy. Malarstwo i rzeźba Żydów Polskich w XIX i XX
wieku. Warsaw: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2000.
Manekin, Rachel. “The Debate over Assimilation in Late Nineteenth-
Century Lwów.” In Insiders and Outsiders, edited by Richard I.
Cohen, Jonathan Frankel, and Stefani Hoffman, 120–130. Oxford:
Littman Library of Jewish Civilization, 2010.
Maze‑Sencier, Alphonse. Les fournisseurs de Napoléon I.er et des deux
impératrices. Paris: H. Laurens, 1893.
Miszewski, Dariusz. “Polska wobec koncepcji Paneuropy.” In W kręgu
polityki, edited by Adam Ilciów and Robert Potocki, 109–118.
Zielona Góra: Śląskie Towarzystwo Naukowe im. Michala Grażyń-
138
skiego, 2009.
Bibliography
141
Index
147