Al-Abbood, Introduction To Literary Translation
Al-Abbood, Introduction To Literary Translation
language known as the target language. Every judicious translator must therefore be aware of
the context of the original text as well as of the grammatical rules, writing styles, and idiomatic
expressions in both languages and follow them accordingly in order to transfer the original text
faithfully, grammatically, and fluently. In literary translation, however, s/he needs to add to the
above requirements عطstylistics and literary conventions of the target language. Since literary
translation كأan art whose success rests دهthe cultural background, erudition, skill, experience,
and craft of the translator, this book revolves around the idea of practicing translation instead of
theorizing about it. Instead of cramming students' heads with theoretical terms, | prefer مfollow
the practical approach that teaches students translation by practicing rather than by talking
about it. That's why the problems ١ discuss in the Introduction are practical issues derived from
my experience in literary translation in general and from my translation of the texts included in
translation—while the translation of drama does not require a more sophisticated skill than is
applicable to that of literary prose, and he who translates the one can translate the other; 2)
because | want this book to reflect my own involvement with the translation of literary prose,
outside which ١ have no experience worthy of mention.
According to Schlegel there exists a spiritual affinity between the translator and the work he
translates. What this means is that translation is in effect a labor of love not a drag or an
unpleasant chore. Denys Johnson-Davies, the most famous translator of modern Arabic literature
in the twentieth century, speaks of translation as a form of addiction. In his book Memories in
Translation, he says, "١ continually promise myself, with each book translated, that it will be the
last, and بتعلاlike the nicotine addict, ١ find myself returning مthe habit."* And I certainly chose
to translate the texts included in this book only because of such spiritual and intellectual affinity.
Although these texts are 'songs of experience,’ they are not all | have translated. Rather, they
represent only a slim sheaf of my translational harvest over the years. Their inclusion here,
however, is justified by their potential value to learners of practical translation.
pleasure and a practical advantage. The practical advantage, according to Ali Al-Kasimi, is
heuristic in the sense that translation instructs the translator how to become a creative writer
waters in the host culture.’ Translation is thus not only a means of intellectual communication
and intercultural dialogue, but also of bringing peoples closer together. Perhaps none needs to
build such bridges more than the Arabs of today—especially bridges with the West. This can be
achieved through the translation of Arabic literary masterpieces into European languages in
hopes of shattering those unfair stereotypes about Arabs and Muslims so entrenched in the
Western mentality.
In principle, lterature should be translated only by a belletrst who s also a translator. For
instance, the translation of poetry needsto be undertaken by a poet-translator, and that of drama
by a dramatist-translator, and so on, simply because none is better equipped for the translation
of poetry and drama than the poet-translator and the dramatist-translator respectively. But in
reality, belle-lettres and translation may not coexist in the same person, or, if they do, the
belletrist who masters another language may not wish مbecome a "second-degree writer" of
somebody else's work—even though this might bring him more fame and prestige than his own
* Denys Johnson-Davies, Memories in Translation: A Life between the Lines اهArabic Literature (New York & Cairo:
The American University in Cairo Press, 2006), p. 129.
451 ( ص9002 05591 مكتبة لبنان: دراسات في النظرية والتطبيق» (بيروت: «الترجمة وأدواتها, علي القاسمي2
89 ص0102(1 دار الحصاد: «العربية المعدَّبة» (دمشق,> موسى الحالول3
work. A case in point كاthe English poet Edward FitzGerald who was little known before his
famous translation of Rubaiyyat of Khayyam. So was also the case of the German poets August
Wilhelm Schlegel and Ludwig Tieck whose fame was catapulted not on account of their own works
but on that of their translations of Shakespeare's plays.
So, what to do now? | repeat what | said at the beginning of the foregoing paragraph:
literature should be translated only by a belletrist who is also a translator. But a belletrist in my
opinion is not necessarily a writer with published books, or whose name is often cited in
newspapers and journals, or one who is enthusiastically interviewed on TV and radio stations. A
belletrist is also that erudite person with a refined literary taste and a heightened sense of
language. He is the kind of person who occasionally flirts with the notion of the belletristic
vocation but eventually does not succumb مits titillation—as Ali Ibn Al-Jahm says of himself: "١
said, Lady, you misjudged me: | am no poet/Even though poetry sometimes stirs in my breast.”
Now, if the mastery of a foreign language كاadded to the above-mentioned ingredients, then we
have the perfect translator's recipe.
Let's Translate!
Now, let's take the following fable by Aesop and try مrender it into Arabic:
"Mother," عطyoung crab replied, "show me عداway, and when ١ 566 you moving
straight ahead, I'll try مfollow."*
سرطان الماء وأبوه
"لماذا تمشي بهذا الشكل الملتويء يا بُني؟ افش:سأل سرطانٌ ماءٍ عجوزٌ صغيرّه
"!باستقامة
فستجدني من. وعندما أراك تمشي باستقامة, يا أبتي, "كن قدوةً لي:فأجابه الصغير
””.الطائعين
* Aesop, Aesop's Fables, selected and adapted by Jack Zipes (London: Pengin Books, 1996), p. 44.
34 ( ص1002 دار الحامد؛:" إيسوب؛ «حكايات إيسوب» ترجمة د موسى الحالول وسمر حسيب رزق (عمان
3
صاaddition to the lack of literal correspondence between عداtwo titles (for a reason that will
soon be clarified), we notice three changes necessitated by narrative techniques and other
requisites in Arabic. First, narration has been given precedence over direct speech—though the
case is not so in the original. Second, the direct speech of each interlocutor has been rendered in
one uninterrupted breath, whereas in the original there is direct speech, then narration, then
direct speech again. Third, | changed the original gender of the crab from feminine into masculine.
This latter change is justified on purely linguistic grounds: the Arabic equivalent of "crab" سرطان
is masculine not feminine—and, by a queer collusion of language and culture, this linguistically
justified change titillates our male-dominated Arab culture where it is the father, not the mother,
who is the role model and the example مbe emulated. You may have also noticed that there is
no literal correspondence between the source language and the target language (a trap many
beginning translators fall into), and that when you read the Arabic translation, you get the
impression that Aesop's fable about the crab and its young one was written originally in Arabic.
Does the Translator Have the Right to Change the Original Title of the Translated Work?
It is said that when the American automaker Chevrolet produced a new car called Nova in the
mid 1960's, simple folks in Mexico, south of the US border, showed no interest whatsoever in
buying the car. Reason? Nova is simply a homonym for the Spanish sentence, No va, i.e. "It doesn't
work."
Translation, too, is a product to be sold to consumers; and in order to attract the consumer
to your product, ناولاneed a bit of advertisement. As such, the translator must choose a title that's
attractive to readers, not one that repels them or nip their reading impulse in the bud. Here, we
must remember that the title is a double key: a key by which the writer enters the heart of the
reader, and a key by which the reader enters the heart of the work. Now, as the translator is a
second writer of the translated work, s/he knows better than the author what's best for their
native audience. Thus, if a literal rendition of the original title serves the translator's purpose, so
be it. But if s/he finds that such literal fidelity impedes marketing the work among their targeted
audience, then they must look for a title that's suitable عط مtastes of their readers, but at the
same time it should be, if not literally derived from, at least inspired by the work itself.
Sometimes a translator might make a slight or radical modification on the original title for
pure linguistic/stylistic or cultural/marketing reasons. An example of the slight modification is
what | did with the title of Yousef El-Sharouni's story ( الضحك حتى البكاءliterally, "Laughing unto
Crying"), where | thought it best to render it as "Fits of Tears and Laughter." Let's also look at
»«تلك العتمة الباهرة, a novel by the Moroccan Taher Ben Jalloun. This novel, originally written in
French and entitled Cette aveuglante absence de lumiére, was translated by the late Bassam
Hajjar. Such a title مقbe easily and literally rendered into English as That Blinding Absence اه
Light, while in Arabic it cannot be rendered literally without some remarkable sacrifices. That's
why the translator had to translate absence de lumiére (literally, "absence of light") as العتمة
(literally, "gloom™), while the adjective aveuglante (literally, "blinding") was translated into Arabic
as ( الباهرةliterally, "the dazzling"). Now, had it not been for the demonstrative Cette, which
means that the noun following it كاperforce definite, it would have been easy to translate the
original French title literally and correctly as غيابٌ ضوءٍ يُغمي الأبصار. But such a rendition does
not account for the omission of the demonstrative Cette nor for the indefiniteness of absence de
lumiére.
Radical modifications, which are totally unrelated to original titles, are found in more than
one place in this book. However, | will only mention two stories here. The first story is "Paul" by
a contemporary American writer from Alaska named Mary Lockwood. Needless مsay, Paul is a
Christian name that has an Arabic equivalent: Boulos, albeit a corruption of the Greek Paulos. As
the targeted audience for this book is the Arab (mostly Muslim) reader, | chose to give the story
a title of my own, that is, ( الهدية القاتلةliterally, "The Deadly Gift"). | believe this oxymoronic title,
which is inspired by the finale of the story, is more likely to entice the Arab Muslim reader than
the plain "Paul.” | am sure you are now wondering, How could a gift عطdeadly? Well, if you want
more attractive. Finally, | only need مadd that | am neither the first translator فmodify original
titles of literary works, whether slightly عهdrastically, 7or the last, | suppose.
in modern Arabic started well over a century ago, many Arab writers and publishers today still
cannot use them correctly. Hence the current chaos in numerous Arabic publications, which adds
another burden to the woes of the translator from Arabic. Yet, despite temptations to the
contrary, | have left unchanged all punctuation in the Arabic texts used in this book. However, in
my English translations of these texts, | have followed the conventions of the target language.
technique. Ths, facts are written in normal script, whereas what she wishes to have happened is
render these italicized paragraphs into bolded ones—simply because | find italics ماArabic, which
صاthe above-mentioned story by Ron Carlson, the idiotic narrator (who كاalso the defense
official in a town constantly under attack) wants to assure his compatriots that the last enemy
attack on their town was not so bad as reported by the media. While the narrator pathetically
tries to cover the sun with a mosquito net (where he admits to plunder happening but not to
pillaging, as if they were different), el otice thatsthe wiiter had)ealicized the phvase in which
the narrator denies any pillaging! Of course, we know that, unless it stylistically offsets the title
of a book, the purpose of italics is to emphasize a certain word or phrase. The narrator says, "The
Visigoths... did penetrate the city and rape and plunder for several hours, but there was no
pillaging" ١١ this case, | chose مtranslate the italicized phrase as if it were written in normal
script, then | added to it the phrase ( أؤكدliterally, "I assure"), concomitant couplers, and other
discourse markers: فاغتصبوا وسلبوا لعدة ساعات؛ لكني أؤكد لكم... لقد اخترق الغوط الغربيون المدينة
أنه لم يكن هناك نإهبطلاقًا1 acded ight: seeim a bit Superfiuous, while in fact all I did ias|
verbalize what's already suggested i the punctuation of the text, and I had no other way.
Though the use of italics has not yet been domesticated in Arabic narrative norms, | have
used it myself صاmy English translation of "The Dictator's Delicacy” by Ahmad Al-Nu'aimi. When
عطdictator of the story wonders a la Don Quixote, What if I pulled the Sun by her braids and,
with a slap from my hand, piled the Moon مهtop of her, killed them both, and wrested my past
out of their jaws? | rendered the dictator's speculation in italics to underscore the fact that these
daydreams come from a recess too deep even for his unconscious to articulate in public. Thus,
these daydreams need مbe offset صاformat from عطrest of his otherwise verbalized speech.
A salamander was lazing out in absolute relaxation under the plentiful shade of a big
tree when a bird passed by and called out مhim, "My friend, the tree كاbending and
You will have noticed that | changed the dash (—) at the beginning of the second paragraph
into double quotes (") and that | embedded the bird's speech within the narrator's. Were it not
for these double quotes and the capital M in "My," you would not have guessed, by the look of
things, where the bird's speech began. All of these changes were of course made in keeping with
narrative conventions in English, which you must master if you wish to translate an Arabic
fictional text into English and you want your translation to be taken seriously.
nominal sentences prefaced with an emphatic determiner such as: إنَ القطة تطارد الفأرةor i,iill f,!
بتُطاردها القطةor into a simple verbal 56016066 such as تُطارد القطةٌ الفأرة
The great Mexican poet Octavio Paz says we are wrong to believe that translation exists only
between two foreign languages. On the contrary, says he, it exists within the same language as
well. As an example, he cites the case of the child who asks his mother about the meaning of an
unfamiliar word he hears for the first time. In this case, the child practically asks his mother to
translate the new word into an already familiar word, which كاessentially what translation كاall
about. Arabic is rife with culture-specific or historically resonant phrases which cannot be literally
translated in a manner that produces the desired effect.
Take, for example, a phrase like ( قميص عثمانliterally, "Othman's shirt"). It originally refers
to the murder of the Rightly-Guided Caliph Othman Ibn Affan in Medina and how his followers
took his blood-stained shirt to the holy city of Mecca in order to stir up people there against his
assassins. Thus, the phrase came م مقعمin Arabic خلافية ( مسألةi.e,, "a controversial issue").
You see here that the translation of a phrase like this is a two-tier process: first, from idiomatic
Arabic into literal Arabic, and, second, from literal Arabic into English.
A similar phrase is 53..; ٌ( نعم؛ وما أنصق القومroughly, "Yes, people were unfair to Dhabba"),
which ١ used in my own story "( أبانا الذي في الفاتيكانOur Father Who Art in the Vatican"). But
where does this phrase come from? And who is this Dhabba? A simpleton from the tribe of Asad,
Dhabba is a man famously satirized by Al-Mutanabbi in a well-known poem which begins as
follows, "Unfair were people مDhabba, 50 were they مhis hag of the sagging دا "كاتthis poem,
Al-Mutanabbi pretends to be sympathetic with Dhabba whose father was murdered and mother
gang-raped by the same people. As you صق665 a phrase like this صقthrow a great deal of light
on the story in which it was used. Thus, you have two options: either to translate it literally (and
in this case, you have to explain in an ample footnote the meaning and historical origin of the
phrase as | did above) or, more conveniently, look for a cultural equivalent in English (which is
what | did when | translated my own story into English as follows: "True, and no one seems to
have given عداdevil his due"). It must عطnoted, however, that cultural equivalents between the
source and target languages are not necessarily identical either in their historical origin or
symbolic value. Thus, they are to be used as mere approximations.
Now, let's take the following story, albeit slightly adapted, from 7/2 Compendium of Proverbs
by Al-Maydani:
لا أنا ولا أنت حتى تُخرج هذه: فقالت المرأة للزوج. كبيرة3 يُحكى أن رجلاً تزوج امرأةً وله
العجوز عناء فلما أكثرث عليه احتملها على عُنقه ليلا ثم أق بها وادياً كثيرَ السباع فرمى بها
ما يُبكيك يا عجوز؟ قالت طرحني ابني ههنا: ثم تنكّر لهاء فمر بها وهي تبكيء فقال.فيه
تبكين له وقد فعل بك ما فعل؟ هلتادعين:؛ فقال لها.وذهب وأنا أخاف أن يفترسه الأسد
. له ذلك بنأاَتُلَنِيِيb :عليه؟ قالت
The first likely obstacle to face a green translator is how to render ( لا أنا ولا أنتliterally,
"neither | nor you"), a phrase whose exact meaning might عطincomprehensibleto many. However,
the context of the tale reveals that this statement was said by a bride to her groom on their
wedding night. Thus, عطgroom, under the great pressure of كا يكناso compelled to please his
whimsical bride that عطagrees مput his own mother صاharm's way. And unless he does so, his
bride won't allow him to satisfy his lust. The second likely obstacle to arise is understanding the
words of the mother, تأ له ذلك بناتٌ ييwhich became an axiom. Here, 0066 again, we find
ourselves compelled to translate her words into contemporary Arabic first. And only when we
learn that her words mean على ذلكE,i.é?LLé ( إن قلبي لاroughly, "I do not have the heart for
that"), does it become possible to translate the whole tale into English, after dividing it into
paragraphs as required in English narratives:
It is told that a man wedded a woman, and that عطhad an old mother. Now the
wife said to her husband, "There shall be nothing between you and me until you get
rid of this old woman!" When the wife persisted in her demands, he carried his mother
on his shoulders at night, took her to a valley full of lions, and threw her there.
Disguising himself, he then passed by her and found her crying.
"What makes you cry, Old Woman?" he asked her.
"My son discarded عدhere اعمجleft," said she. "And I'm afraid عطmight be
devoured by the lions."
"You cry over him in spite of what عطdid to you?" said he. "Why don't you wish
him evil?" he urged her.
"l don't have the heart for that," she replied.
In light of the above, | used the word wedded instead of married because the former refers
to the ceremony of wedding and other legal formalities, whereas the latter signifies the
consummation of marriage. | also translated the phrase " وة لاأنا ولا أنتThere shall be nothing
between ناولاand me." You may have noticed that | used shal/instead of the more common wifj,
as the former suggests a more adamant determination on the part of the bride to carry out her
wicked plan.
Of pertinence to the issue of literal translation is the order of words in the original sentence.
Here, you are under no obligation to translate word for word in the exact same order of the
original text—especially when you are translating between two syntactically incompatible
languages such as Arabic and English. The only obligation you have is to translate the meaning
faithfully (i.e., no omission or addition except where necessary), but at the same time your faithful
rendition of the original should not mean upsetting the stylistic or grammatical conventions of
the target language. As such, and for stylistic reasons that make your translation read smoothly,
you may choose to begin translating a sentence or paragraph from the very end. This compels
you to mentally rearrange the words of the original sentence or paragraph before you commit
them مpaper. For instance, when ١ set out مtranslate عطopening paragraph in Dr. Mayya Al-
Rahabi's story, "The Epidemic," | decided مbegin from the last sentence in that paragraph. When
في بلاد لا تشبه بلادنا بشيء؛ ففيها السهول تتمادى مع الهضاب والينابيع تنبثق من أعالي
وطقسها لا يشبه طقس بلادنا بشيء؛ فالخريف فيها يتلو الصيف والربيع يتلو.الجبال
الشتاء وفي زمان لا يشبه زماننا بشيء ففيه يقبع الناس جل وقتهم في بيوتهم وعيونهم
.ًمعلقة بصناديق مضيئة لامعة؛ حدث ما لم يحدث في التاريخ أبدا
And here is how | rendered it—though with a pinch of personal spices:
It was a unique historical phenomenon. It happened in a land which was totally
unlike ours, for its plains adjoined the hills, its springs gushed out of
mountaintops, and its climate was totally unknown ركنا مfor its Autumn came
after Summer, and Spring after Winter. The age in which it also happened was no
less strange: for the people would spend most of their time at home, their eyes
glued to bright silver boxes.
What Should ١ Do about a Phrase in a Language Other Than the Source Language?
10
There is a good convention in academic research called interpolation, where a bracketed text
is injected within a verbatim citation. Unless the citation is verbatim, the use of square brackets
is unnecessary. Interpolation is usually used: 1) to indicate the omission of something from the
original citation, and such omission كاindicated thus: [...]; 2) to interpret or explain an unfamiliar
word or phrase in the citation, with the understanding that the bracketed interpretation or
explanation should follow on the heels of the unfamiliar word/phrase; 3) to draw attention to a
typo, a spelling عهgrammatical error in the original citation, and such errors are indicated by [sic].
The ultimate goal of interpolation is absolute fidelity to the literalness of the citation, which
stipulates that no omissions from, or additions to, the citation are to be interpolated without
indicating them. Even typos, spelling or grammatical errors are NOT to be corrected; however,
they should be pointed out so that the reader will know that these errors are in the original.
Since fidelity is also required of the translator, the convention of interpolation is equally
recommended. As this is an educational textbook, | have on occasion also used interpolation in
both the original and the translation. | have done so with discretion—in cases where | come across
a profanity, a typo, a spelling error in the original text, or where translation alone falls short of
the purpose and thus requires a bit of elaboration. On the other hand, interpolations in the
lady stuck with her husband on a rainy day in an Italian hotel. When the lady peeks out of her
window overlooking the street, she spots a cat taking shelter from the rain under a table, and so
she decides to go downstairs to get it. At the entrance to the hotel, there begins an awkward
dialogue between عطAmerican lady, who does not know Italian well, and the maid, who does not
know English well, either. Here is an excerpt:
11
One might ask, Was the translator's interpolation necessary? The answer is, Yes, because
how else will the reader of the translation know that that part of the original dialogue was in
Italian? And since the author was keen on making one of his characters speak in a language other
than English, this compels us to be faithful to the original, not to mention the necessity of drawing
attention to the aesthetic value of spicing up the language of the story with an occasional
foreignism.
But some texts with foreignisms in them may not, for various reasons, be as easy to deal with
as was Hemingway's above-mentioned text. Let's take the following example from Joseph
Conrad's novel, Heart of Darkness.
Often far away there | thought of these two, guarding the door of Darkness,
knitting black wool as for a warm pall, one introducing, introducing continuously
to the unknown, the other scrutinizing the cheery and foolish faces with
unconcerned old eyes. Ave. Old knitter of black wool. Morituri te salutant.
In the last line, we note the presence of the Latin word Ave, followed by an English sentence,
then a Latin sentence. Here the nature of the text compels us to deal differently with these
Latinisms. The above text is an excerpt from a retrospective narration by Marlow about his first
meeting with two ladies in the headquarters of the Belgian company that sent him to the Congo.
When the old lady regards him with her "unconcerned old eyes," عطbegins مthink صاLatin. Of
course, this is not without significance. And unless the translator realizes this significance, much
is lost صthe translation—to the chagrin of the reader. Here كاhow ١ translated the excerpt in
question:
هاتان المرأتان الحارستان على باب الظلام؛ تحيكان,ولطالما خطرت ببالي؛ وأنا بعيدٌ هناك
من تقديم الوجوه المرحة الحمقاء إلىJS5 واحدة لا ,صوقًا أسود كأنه نسيجٌ كفن ثخين
آفيه [سلامًا] يا. بينما الأخرى تتفحصهم بعينيها العجوزين اللامباليتين,مصيرها المجهول
.] موريتوري تو ساليوتانت [لكِ من الموشكين على الموت سلام.عجوزًا تحيك صوفًا أسود
Here, the text made it impossible for me to interpolate a phrase like [in Latin], not to mention it
is not enough. Instead, | transliterated the two Latinisms in Arabic, followed by their bracketed
Arabic translations. | also added a footnote saying, "The reason why the narrator salutes the old
lady in Latin is that she reminds him of Roman emperors before wrestling matches, where the
12
contestants must stand in the arena and salute the emperor in the same formula, knowing all too
well that they have only two choices: win or die." Imagine how much of the text's humorous charge
would be lost if | were to make do with a simple translation of those Latinisms without bothering
to mention they even existed in the first place!
This leads us an old/new issue: Is what I'm doing translation or interpretation? Sometimes a
translator has to act as both a translator and an interpreter. However, we must stress the fact
that interpreting is of secondary importance and that it can sometimes be dispensed with;
whereas translation is, to state the obvious, always indispensable. But when can a translator give
up his role as an interpreter? This is possible if the text to be translated is intelligible, or without
some esoteric cultural or historical allusions that might be beyond the comprehension of the
reader. For instance, while working on my Arabic translation of The Complete Short Stories اه
Ernest Hemingway | discovered that | had sometimes مperform عطdouble role of translator-
interpreter for two simple reasons. First, there are too many allusions in these stories to military,
political, and athletic personalities that were well known to Hemingway's American audience
when these stories were published several decades ago. The Arab reader, on the other hand, may
not have the luxury of knowing these personalities which have been long since forgotten. So, |
figured that ١ should supply the reader with all the necessary information that might shed light
on those dark nooks and crannies s/he comes across every now and then in Hemingway's stories.
The second reason has to do with Hemingway's skeletal, unembellished style. Hemingway called
this style the iceberg principle. He explains that an iceberg is one eighth above water and seven
eighths are submerged under the surface. This means that the reader
of a Hemingway story needs
to dive below the surface in order to uncover those seven eighths. But the Arab reader may not
be able to dive to those depths unless s/he is assisted and guided by the translator. For this
reason, | provided the translation with over 480 footnotes—all for the sole purpose of dispelling
the mist that might blur the vision of the unseasoned reader.
13
on the heads of their enemies when they attack, he initially describes this invention as "the
greatest strategic defense system in the history of mankind." But Carlson sometimes uses the
word potas a synonym for cauldron. And unless we take note of the sarcasm latent in his use of
pot, the translated story will عطstripped of that biting sense of humor peculiar to Carlson.
In the following excerpt, the narrator uses cau/dron twice and potonce; a judicious translator
with an eye on nuances of meaning will readily perceive this sudden shift with all its concomitant
sarcastic baggage.
The cauldron was expensive. We all knew that a good defense was going to be
costly. The cauldron was manufactured locally after procuring copper and brass
from our mines, and it took—as is common knowledge—two years to complete.
It is a beautiful thing capable of holding one hundred and ten gallons of oil. What
we could not foresee was the expense and delay of building an armature. Well, of
course, it's not enough مhave a big pot, pretty as it may be; how are you going
to pour its hot contents on your enemies?
That's why | tried مfind a word that will produce عطsame humorous effect as pot, even if
this meant the use of a slang word in Arabic:
لقد. وكلنا كان يدرك أن الدفاع الجيد لا بد أن يكون مكلفًا.كانت تكلفة المرجل باهظة
صتّعنا المرجل محليًا بعد الحصول على النحاس الأحمر والأصفر من مناجمناء واستغرق
ما. إنه شيءٌ جميل يتسع لمئة وعشرة غالونات من الزيت.إكماله؛ كما هو معروف؛ سنتين
بالطبع لايكفي.بناء هذه الترسانة والتأخيرات التي طرأت تأًكبهلهوفة
لم نستطع أن نتنب
محتوياتها ستصب بل كيف: بالعًّا ما بلغت من الجمال.أنتكون لديك صَنْجّرة كبيرة
الحارقة على أعدائك؟
It seems to me that in the last sentence Carlson wanted to interrupt the narrator of his story,
who has been in the previous paragraphs singing the praises of his deplorable invention, in order
to put things in perspective and tell the reader that what the narrator has called the greatest
strategic defense system in the history of mankind is actually no more than a pot! Of course, |
could have used the standard Arabic word ,a8 for pot instead of طنجرة, but would it have the
same funny effect?
In Maya Angelou's story, "The Peckerwood Dentist and Momma's Incredible Powers," the
heroine imagines that her grandmother stormed the racist dentist's clinic, held him by the collar,
and scolded him while he was apologizing for his misbehavior. But her response to his apology is
14
in colloquial English. ١ could have translated this colloquial response into standard Arabic (as
elsewhere in the story) were it not for the fact that the narrator herself states مthe next breath
that her grandmother's response was colloquial—thus leaving me no other option but to
acknowledge this fact and, in translational terms, follow her lead.
With just an edge of her disgust showing, Momma slung him back in his dentist’s
chair. "Sorry كأas sorry does, and you're about the sorriest dentist | ever laid my
eyes مه." (She could afford to slip into the vernacular because she had such
elogquent command of English.)
The question, however, is, Into which variety of colloquial Arabic | مكtranslate the
grandmother's response? There are various Arabic slangs, and choosing one over عطothers
makes ناولاbiased. So, | had to choose a slang which كاunderstandable مall native speakers of
"يا حيف بش. ثم قذفته لِتُعيده إلى كرسيه,لقليلY]رمقثه جدتٍ باشمئزاز لم يَبن منه ا
أخس طبيب أسنان شفته بحياتي" (كانت تطيق الانزلاق إلى العامية بسببSl .عليك
.)تمكّنها من فنون البيان والفصاحة
While translating 7/56 Complete Short Stories of Ernest Hemingway, | had to face the
author's play دهwords in more than one story, though dealing with this aspect was not
insurmountable in the final analysis. One particular story entitled "The Denunciation,” however,
initially seemed to present an unsolvable problem. The narrator asks a Greek captain, who came
to Spain to fight with the Republicans against the Fascists during the Spanish civil war, about his
opinion of Latin America. The captain's answer كاincomprehensible to عطnarrator because of
15
specific, thus untranslatable. Realizing the snag ahead of him, the quick-witted translator solved
the problem by saying, "His Excellency told a joke. Will you please laugh." And the audience did
oblige—and wholeheartedly, too. With his quick wit the translator thus saved the situation and
produced the desired effect of the original joke: making the audience laugh.
The literary translator, too, sometimes has to resort to similar ruses to achieve the same end,
albeit by different means. The miscommunication between the narrator and the Greek captain in
the Hemingway story is the result of: a) shifting the stress off the first syllable; b) elongating the
middle syllable in the tri-syllabic oc-to-pus through his mispronunciation of to; c) stressing this
syllable so that he pronounced it as if it were toe.
As stress in English كاmirrored by التشديدin Arabic, | had to stress the الباءin الأخطبوط--
thus changing
the bi-syllabic word into a tri-syllabic one—in order
to translate the above excerpt
as follows:
16
الهاء بكسرdraws attention to the genitive case marker of عطpreceding utterance مunderscore
the fact that it is a solemn oath. While it is true that European languages do have the genitive
case, it does not necessarily mark oath expressions, nor does it need a special diacritic to mark it
as does Arabic. The second example, however, can be correctly and literally translated as "Aging
is two thirds worry," but such a translation only conveys the semantic content of the adage, and
fails to convey the genius morphological composition of the original, where the two consonants
HaM (worry) /iterallymake up two thirds of HaRaM (aging). There are numerous other instances
that categorically prove the existence of inter-lingual gaps that cannot be bridged by the brush
of translation, but this is not the right place to elaborate on this unfortunate hiccup. After all, by
practically demonstrating the feasibility of translation, the goal of this book is to motivate
students to translate rather than frustrate them by stressing the untranslatable.
In conclusion, | must state that there are no hard and fast rules to be followed in literary
translation. Just as literary genres develop daily and styles vary, so do the approaches to literary
translation. One can even claim that there are as many approaches to translation as there are
translators, and these, too, develop with the passage of time. What | said in this Introduction does
not constitute an integrated approach to literary translation; rather, it is an assemblage of views
based on my own personal experience. These views would have been simply impossible to
articulate were it not for my practically being 7/0 the field. In none of the works | translated 50 far
have | ever proceeded from a prior theoretical frame. On the contrary, my driving concern has
always been مproceed with the translation, then let the text take me مwhichever direction it
goes, but | keep correcting, proofreading, and revising until | am satisfied that the product in my
17
ResearchGate
Sec discussions, stas, and author rofiles for this publication a: ./ researehgate et pubication 307689563
cmons كمع
0 0765
1author:
David Katan
Universita del Salento
11 PUBLICATIONS 189 CITATIONS
SEEPROFILE
Abstract — The aim of this paper is ماexplore ‘ عطliterary’ in literary translation. It begins
with a discussion of what makes a text literary, focussing on some very famous literary
works which did not (and indeed do not) necessarily fit what is generally considered the
literary canon. The features that translators should identify when first reading a text, on the
look-out for potential literary value, are then outlined. These features are both textual
(covering non-casual language, rhetorical features and equivalences) and contextual
(connotations, implicatures, intratextual and culture-bound associations).
The paper then discusses changing translation theory and practice, in particular illustrating
points with comments made by translators and theorists in this book and elsewhere.
Importance is also given ماthe profession itself, ماliterary translator beliefs about their
1016, عطchanging importance of the model reader and ماchanging beliefs about accepted
style, making reference also to results of a global survey recently carried out نهthe
subject.
technical. Indeed, there are over 13 million Google hits for “literary and
technical and translation”; and the differences تهthe surface appear ماbe so
profound that university courses clearly differentiate between one and the
other. On one side, apart from modules ‘ نهtranslation’, one course will
devote more space to literature; while the other will certainly have modules
on IT and CAT tools.
م
8 DAVID KATAN
volume). Dixon also mentions the fact that the reader too has internet at her
finger tips; all the more true today with e-books which come ready installed
with on-screen dictionaries, translations and Wikepedia available at the touch
of the word. Yet, the fact that IT began aiding (or encroaching) on non-
literary translation قاa clear indication لهthe fact that literary translation
! http://www. theguardian.com/books/2013/nov/18/william-weaver
Translating the “literary”in literary translation in practice 9
and will tend to have another, fuller time job in دrelated field (Katan 2011).
Professional translators, in general, according ماan ongoing i global
survey,” though traditionally perceived as underpaid, in reality, are likely م
eam well over عطnational average تحدمfor their particular country, with a
peak of nearly 50% of the 600+ respondents claiming to earn up to twice the
national average, and just under 5% earning up to five times the national
average.’ Hardly surprisingly, the sub-group of ‘mainly literary’ translators
(63 replies) report lower earnings: only 3596 earmn up to twice the national
average, with 6% earming up ما5 times the national average.
If we accept that literary and non-literary translation are different, then
there will be some identifiable translation strategies, techniques and
procedures which appertain particularly to literary translation. And it is this
area which I would like to focus on. We will begin, first, with the theory.
time. The American writer Mark Twain, for example, is now regarded a great
literary genius, and/Huckleberry
Finn “the genesis of all American literature”
(Ulin 2010).* It has been translated into some 65 languages and in almost a
thousand editions. Yet, as Seymour Chwast (1996), writing in the Books
section of the New York Times (to publicise a further new edition), explains:
a month after publication, the trustees of the Concord (Mass.) Public Library
|2 The survey was organized, and results analysed, following that of the first survey, available at
download2.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-42-7-katan_net.pdf (on-line ‘surveymonkey’
questionnaire), and update (Katan 2011). The results for the 274 survey, so far include 605 respondents
who earn an income translating.
3 This figure includes 1096 with less than 1 year’s experience and over 2096 with 20 years’ experience. The
larger group results of 418 (those who translate and interpret) show a very slight shift to higher eamings,
with 4596 at twice the national average and just under 1096 with up to 5 times عطnational average.
4» http://articles.latimes.com/2010/nov/14/entertainment/la-ca-mark-twain-20101114/2
* https//www.nytimes.conv/books/98/04/05/specials/smiley-huck.html
[oinguaggi
10 DAVID KATAN
George Bernard Shaw was equally scathing about James Joyce’s Ulysses: “In
Ireland they try ماmake a cat clean by rubbing its nose in its own filth. Mr.
Joyce has tried the same treatment on عطhuman subject” (Seder 2012( The
book is now regarded by the Modern Language Association,” at least, as the
single greatest novel of the 20th century.
10. 11. Lawrence’s,
was originally 561260 by the police for breaking the
newly passed Obscene Publications Act of 1959 as a book which would
“deprave and corrupt”. The book was also criticized as a “trashy novelette”,
for its ungrammaticality and poor characterization; and a number of fellow
writers declined to be called as witnesses for the defence, such as Evelyn
Waugh, who said “My memory of it was that it was dull, absurd in places &
pretentious. I am sure that some of its readers would عطattracted by its
eroticism. [...] Lawrence had very meagre literary gifts” (Yagoda 2010, p.
93).
The prosecution, of course, focused on the graphic descriptions of sex
and عطnumber of times the f-word was used. The only, and “crucial
loophole” was “the question of literary merit — through which works might
escape prohibition” (Sandbrook 2010).° The judges assessing the merit were
not fellow writers or men (or women) of letters but a motley crew including
the following professions: driver, cabinet fitter, dock labourer, teacher, dress
machinist, none, housewife, butcher, and timber salesman (Yagoda
2010). The case was argued, and it only took 3 hours for the jury to decide
that the book had artistic merit, and hence contributed عط ماpublic good.’
Voegelin
(1960, p. 57), for example, distinguishes between “common usage” and “non-
casual”, which he defines as “more restricted and often enough, perhaps
characteristically [employed for] more elevated purposes”.
© http:/mentalfloss.com/article/30497/11-early-scathing-reviews-works-now-considered-masterpieces
7 http://edition.cnn.com/books/news/9807/2 1/top.100.reax/index.html
8 http://www.telegraph. co.uk/culture/books/8066784/Lady-Chatterley-trial-50-years-on.-The-filthy-book-
that-set-us-free-and-fettered-us-forever.html
? Since then, the same crucial loophole has been used for “works of no literary merit ... and works of
demerit” such as Inside Linda Lovelace (Robertson 2010).
Translating the “literary”in literary translation in practice 11
For example, Seamus Heaney’s poem (below) would easily fall into
this definition of literature.
The following, however, really does appear to talk of plums being eaten - and
nothing else.
Thave eaten
The plums
That were in
The icebox
And which
You were probably
Saving
For breakfast
Forgive me
They were delicious
So sweet
And so cold.
[oinguaggi
2 DAVID KATAN
‘What is important here 15 not so much that this text has the layout of a
poem, but that the fridge note has become elevated through the fact that the
author has left a sign of authorial choice. thus rendering it in some way
observably different to what would be expected had the text actually been
written mindlessly. Once we have this evidence (in this case, the organization
into lines) we can begin to look for further layers of meaning from the words
in the text. Snodgrass (2000, p. 51) gives us but one
example
اه
literary and purely technical writing. Indeed, he cites the economist Maynard
Keynes, whose technical work became literary because Keyneswrote, not to
clearly explain, but “to stimulate the reader towards a cooperative effort of
interpretation of his text” (Gotti 2005, p. 148).
‘When the ‘non-casual’ elements are evident, which we now see as
encompassing both what 15 5210 and not said but inferable, we can say that the
text has ©
ingue e
سوهgi
Translating the “literary”in literary translation in practice 13
At once you read, ‘The small locomotive engine, Number 4, came clanking,
stumbling down from Selston’, and at once you know that this fellow with the
power of observation is going to write of whatever he writes about from the
inside. "Number 47 shows that. He عط للدتthe sort of fellow who knows that
for the sort of people who work about engines, engines have a sort of
individuality. He had ماgive عطengine the personality of a number... ‘With
seven full wagons’ ... The ‘seven’ قاgood. The ordinary careless writer would
say ‘some small wagons’. This man knows what he wants. He sees the scene
of his story exactly. He has an authoritative mind.
As Leach and Short (2007, p. 37) continue, the choice 15 clearly motivated, قد
it provides a “sense of listening to and ‘feeling’ the motion of the locomotive
[...] created by a combination of rhythm [...] the dragging effect of consonant
clusters [...] and the actual qualities of عطconsonants themselves”.
(in Grossi, this volume), while Halliday (this volume) adds “literary
needs trained ears to identify the voices. So, in general, more than reading,
this means the translator voicing both the original and the new text (e.g.
Dixon, this volume).
One of the few scholars to talk about how a translator in practice can
train herself مnotice where and how language choiceshould influence
translation strategy is John Dodds (1994), taking “casual” and “non-casual
language” (Dodds 1994, p. 21) or “low probability use” (Dodds 1994, p. 148)
as his major starting point.
sorce et ssntl o he sl o o n (Do 1904 141)
Phonological features (rhythm, alliteration; sense in sound)
Syntactic features (verb tense, word constructions, pre/suffixes,
grammatical structures, ...)
Positional features (foregrounding, parallelisms, paragraph structure,
poem line breaks, ...)
Semantic features (partial synonyms, antonyms, leitmotifs, keywords, ...)
Figures'of speech (analogy, metaphor)
ممم ingue
14 DAVID KATAN
The verb “to sift” is particularly difficult ماrender; I can’t simply use the
Italian verb sefacciare because it has ملintransitive meaning and I can’t
paraphrase it if I don’t want to spoil the rhythm. So here I decide to allow
myself a certain liberty on lexis and take more into consideration the music of
عطsentence, where the sibilant s and the fricative f alliterate enhancing the
softness and the sense of delicacy of the literary image.
o
be highly sensitive ماany author’s ‘non-casual’ use of language. This is not
to say that an author’s “choice and favour” is consciously motivated (Fowler
1977, p. 21). Dodds also refers toWimsatt and Beardsley’s (1954, p. 3)
Intentional Fallacy theory, which suggests that عطauthor herself كاnever a
useful starting point: “the design لهintention of the author is neither available
nor desirable as a standard for judging the success of a work of literary art”.
This means that it كاthe responsibility of the translator herself مlook for (the
very possibly unconscious) language choices which create increased
cognitive effect. Clearly, this should not, and does not, stop translators from
entering their author’s world, through reading the author’s oeuvre, or where
possible meeting and discussing the translation with the author, and in many
cases (as noted in this volume) establishing “a bond”."
An interesting exception ماthis rule was D. 11. Lawrence, now working
as a translator. According to Halliday (this volume) it appears that Lawrence
preferred to read and translate Giovanni Verga (which عطthoroughly
enjoyed) rather than meet him, even though Lawrence was at times living
only 40 kilometres from Verga.
1 William Weaver struck a close relationship both with Calvino and Umberto Eco (Spiegelman 2002;
Grossi, this volume); Richard Dixon with Eco (this volume); Daniela Salusso interviewed Alisdair Gray.
[oinguaggi
18 DAVID KATAN
occupy itself with the effect on the reader, because as Benjamin (1968, p. 75)
famously asserted: “In the appreciation of a work of art or an art form,
consideration of the receiver never proves fruitful [...]. No poem was
intended for a reader”. Shklovsky, on the other hand, a contemporary of
" httpy//www.dailymail.co.uk/debate/article-2067344/Chloe-Smith-Never-mind-ballots-heres-Sexy-Tories.html
[oinguaggi
18 DAVID KATAN
The purpose of art is ماimpart the sensation of things as they are perceived
and not as they are known. The technique of art is to make objects
‘unfamiliar’, to make forms difficult, ماincrease the difficulty and length of
perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and
must be prolonged [...]. A work قاcreated “artistically’ so that its perception is
impeded and the greatest possible effect is produced through the slowness of
the perception. (Shklovsky 1917/1965, p. 22)
The idea of creating difficulty has not been popular with translation scholars,
though Chinese translator and scholar Lu Xun (in Venuti 1998, p. 185) wrote:
“Instead of translating to give people ‘pleasure’ I often try to make them
uncomfortable, or even exasperated, furious and bitter”. Today, Lawrence
Venuti (Venuti 1988) strongly supports what he calls ‘foreignization’
(‘ostranenie’), the strategy عطtraces back to Schleiermacher’s (1812)
simplistic divide regarding a translator’s task, clearly preferring the former:
“Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and
moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as
possible, and moves the author towards him” (in Lefevere 1977, p. 74). By
this, he means first and foremost to not adopt a fluent, idiomatic or reader-
friendly translation, but ماtranslate “introducing varations that alienate the
domestic language and, since they are domestic, reveal the translation to be in
fact a translation” (Venuti 1998, p. 11), what House (1997, pp. 111-116)
would call an ‘overt translation’, a translation which clearly reveals itself ما
just that, rather than ‘hiding’, covertly, as an original text.
Venuti calls this approach “minoritizing”, whereby a variant rather than
the dominant cultural form (or what Shklovsky would call the language of
habitualization) is used. In theory, this alienation would also lead the reader to
appreciate the linguistic and cultural differences that the new text proposes.
For Venuti, this strategy is also part of “a political agenda that 5
broadly democratic: an opposition ماthe global hegemony of English”.
Interestingly, as Maria Luisa de Rinaldis (this volume) notes the hegemony
during عطRenaissance times was the other around: “There were few
translations from English into Italian [and] Italy was, in terms of style and
poetics, the dominant model”. And the Italian translators were clearly making
political choices in their decision ماtranslate the religious texts (which
defended or promoted the protestant movement).
Apart from the political stance, there is today, a real literary issue at
play; that of the Mcdonaldisation of language, whereby, what Gayatri
Chakravorty Spivak (1992, م. )004 calls a “with-it translatese”, whereby عط
literature by a woman in Pakistan begins to resemble, in the feel of its prose,
something by a man in Taiwan”. This عط قاdownside of ‘domestication’;
Translating the “literary”in literary translation in practice 19
2 Very similar is the term “Implied reader”, coined by Booth ([1961] 1983).
Translating the “literary”in literary translation in practice 21
out, the rare examples of translation into Italian during the Renaissance
period reveal that reader understanding was a priority — and bel scritto was
not the issue. Giacomo Castelvetro’s prefaces ماhis translations are crystal
clear: “Translated from English into Italian by someone who hopes that the
Italians may know how much the rumours, artfully disseminated throughout
Italy, of عطaforementioned act are false and mendacious”, and “Translated
from English for those who love truth. In Venice” (De Rinaldis, this volume).
It is with the rise of English as a Literature that the bel scritto began to
take hold, beginning with “the Classics”, from Shakespeare onwards. As
Federica Scarpa (this volume) notes, translations
of Shakespeare into Italian
N
that Umberto Eco’s original readers would have; so “a little help could عط
given”. He used a number of strategies including translation couplets
(retaining the original followed by the translation), as well as highlighting
parts of the translation ماindicate how the translation was ماbe interpreted.
mindful
of the effect: “The word “redivivus” exists in English — it appears in
the Shorter OED — but my spell-check doesn’t like it and it is certainly far
less common in English than redivivo in Italian. And yet “reborn” or “back to
life” seemed just a little وماweak. There seemed ماbe no real alternative to
“redivivus”. So that was the word I chose, knowing that the English reader
would have to work just a little harder”.
These examples show just how much bothAnglo and Italian translators
today have moved away from a source text only approach, or an enforcement
oinguaggi
Translating the “literary”in literary translation in practice 23
of a bel scritto on the target text, and very much see themselves as mediating
point by point the effort and the effect reading the text will have.
7. Mediation
usually sometimes
Figure 1.
“Mainly” literary translators and “What does professionality mean?”.
8. Towards Transcreation
both
domestic
and foreign. The overall sound is classically English. ‘Teo’
[oinguaggi
Translating the “literary”in literary translation in practice 25
sounds English, yet is Italian and sounds close ماthe Italian for ‘tea’, which
the British are known ماdrink gallons of. The surname, ‘Lipton’, refers ما
Ttaly’s best-selling “Lipton” brand of tea (thus mirroring the Maxwell House
brand of coffee). To compound the humour, at the time of the translation,
Lipton tea was advertised by a well-known American basketball coach, Dan
Peterson, who even more famously spoke a “Stanley e Ollio’ Italian م
advertise the product, which more than compensated for the 1055 of the
comical associations cued by the name “Maxwell House”.
This is neither foreignisation nor domestication but transcreation (sce
Katan 2015), whereby the translator intervenes to create something clearly
based on the original, but not directly inferable from the original tex.
Crucially, transcreation is capable of counteracting the universal features of
translation, which flatten and standardise the reading, and hence reduce the
possibility of (re)producing lasting artistic merit.
9. Conclusion
Clearly, translating the literary, which means first and foremost, sensitivity to
the various levels or features in the text, the intended effects on the original
reader, and the potential cognitive effects on the target reader make for what
Halliday (this volume) calls the need “to live in a constant state of
neurasthenic, of hypersensitive awareness”, which is perhaps the hallmark of
any professional translator. In all cases, a translator is dealing with
a string of words that helps us read the text in its original language. It is a
glossary rather than a translation, which is always a literary activity. Without
exception, even when the translator’s sole intention is to convey meaning, as
in the case of scientific texts, translation implies a transformation of the
original. That transformation is not — nor can it be- anything but literary (Paz
1992,p. 154).
‘Literary’ translation though اclearly a special case of transformation, as
text meaning 15 not only negotiated but the fruit of that negotiation with the
reader قاa heightened cognitive effect, creating some form of lasting
artistic merit cued by the choice and selection of the new words. Hence,
the literary translator will be listening and looking for evidence of non-
casual language, of equivalences,and other extra-contextual associations
which can point to a heightened meaning, which the original intended
reader might reasonably be expected to infer. Then the translator as a
mediator, having envisioned her ideal model reader is now in a position to
transcreate for that reader.
26 DAVID KATAN
References
Academy of American Poets (n.d.) http://www.poets.org/poetsorg/poem/just-say.
Baker M. 1992, In Other Word: A coursebook on translation, Routledge, London/New
York.
Barthes R. 1977, Image, Music, Text, Hill and Wang, New York.
Benjamin, Walter (1923/1968) ‘The Task of the Translator’, in //fuminations, trans. Harry
Zohn, H. Arendt (ed), New York: Harcourt, Brace & Jovanoch, 69-82.
Blésius C. 2003, Copyright and the Translator: Who Owns your Translations?, in 1
Bulletin”, pp. 9-12.
Booth, W.C. 1983, The Rhetoric of Fiction, University of Chicago Press, Chicago.
Chwast 5. 1996, Selling ‘Huck Finn’ Down the River, in “The New York Times”, March
10, 1996. https://www.nytimes.com/books/98/04/05/specials/smiley-huck
html
(20.07.2015).
Delbanco N. 1991, Judgement: An Essay, in Pack R. and Parini J. (eds.), Writers on
Writing, Middlebury College Press, New England, pp. 29-40.
Dodds 1. 1994, Aspects of literary text analysis and translation criticism, Campanotto
Editore, Udine.
Eco U. 1995, The Role of the Reader. Explorations in the Semiotics of Texts, Indiana
University Press, Bloomington.
Fowler R. 1977, Linguistics and the Novel, Methuen Publishing, London.
Fowles 1. 1970, Aristos, New American Library, New York.
Gotti M. 2005, Investigating Specialized Discourse, Peter Lang, New York/Oxford.
Halliday M.AK. 1971, Linguistic Function and Literary Style: an Inquiry into the
Language of William Golding’s 116 Inheretors, in Chatman S. (ed.), Literary Style:
A Symposium, Oxford University Press, New York, pp. 330-365.
House 1. 1997, Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Narr, Tiibingen.
Jakobson R. 1960 Closing Statements: Linguistics and Poetics, in Sebeok T.A. (ed.), Style
In Language, 1111 Press, Cambridge Massachusetts, pp. 350-377.
Katan D. 1993a, Conversational Implicatures and Translation Implications in ‘Troilus
and Cressida’, in Caliumi G. (ed.), Shakespeare e la sua eredita, Atti del XV
Convegno Nazionale A.14., Parma, 22-24 Ottobre 1992, Edizioni Zara, Parma, pp.
347-355.
Katan D. 1993b, The English Translation of Il Nome della Rosa and the Cultural Filter, in
(eds.) Avirovic L. and Dodds I., Umberto Eco, Claudio Magris: Autori e Traduttori
a Confronto, Trieste, 27-28 November 1989, Campanotto Editore, Udine, pp. 149-
165.
Katan D. 2004, Translating Cultures: An introduction for translators, interpreters and
mediators, Routledge, London/New York.
Katan D. 2008, The Pearl of the Gospel is scattered abroad and trodden underfoot by
swine’: habitus and translation through the ages, in “Socially-Conditioned
Language Change: Diachronic and Synchronic Insights”, Edizioni del Grifo, Lecce,
Pp. 356-379.
Katan D. 2009, Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the
Great Divide, in “Hermes” 42, pp. 111-153.
Katan D. 2011, Occupation or profession: A survey of the translators’ world, in Sela-
Sheffy R. and Shlesinger M. (eds.), Profession, identity and status: Translators and
interpreters as an occupational group, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia,
pp. 65-88.
28 DAVID KATAN
Katan D. 2013, Cultural Mediation, in Gambier Y., Doorslaer Y. and Van, D. (eds.), The
Handbook of Translation Studies 4, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp.
84-91. DOL: 10.1075/hts.4.int5
Katan D. 2015, “Translation at the cross-roads: time for the transcreational turn?”
Perspectives Studies in Translatology, pp.1-16.
Ladmiral J-R. 1979, Traduire: théorémes pour la traduction, Payot, Paris.
Leech G., Short N. and M. 2007, Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English
Fictional Prose, 2nd edition, Harlow, Pearson Education.
Lefevere A. 1977, Translating Literature: The German Tradition from Luther to
Rosenzweig, Assen, Van Gorcum.
Levin S. 1962, Linguistic Structures in Poetry, Mouton and Co, The Hague.
Longenbach 1. 2009, The Art of the Poetic Line, Graywolf, Saint Paul, Minn.
Paz 0. 1992, Translation: Literature and Letters, in Schulte R. and Biguenet J. (eds.),
Theories of Translation: An Anthology لهEssays from Dryden to Derrida,
University of Chicago Press, Chicago, pp.152-162.
Pederson 10 2011, Subtitling Norms for Television, John Benjamins,
Amsterdam/Philadelphia.
Radford G. 2002, Beware of the Fallout: Umberto Eco and the Making لهthe Model Reader.
http://www themodernword.com/eco/eco_papers radford.html (06.12.2014).
Robertson G. 2010, The trial of Lady Chatterley’s Lover, in “Guardian Review”.
http://www.theguardian.com/books/2010/oct/22/dh-lawrence-lady-chatterley-trial
(22.10.2010).
Sandbrook D. 2010, Lady Chatterley trial — 50 years on. The filthy book that set us free
and fettered us forever, in “The Daily Telegraph”.
http://www telegraph.co.uk/culture/books/8066784/Lady-Chatterley-trial-50-years-on.-
The-filthy-book-that-set-us-free-and-fettered-us-forever.html (16.10.2010).
Seder 1. 2012, 11 Early Scathing Reviews of Works Now Considered Masterpieces.
http://mentalfloss.com/article/30497/11-early-scathing-reviews-works-now-considered-
masterpieces (20.04.2012).
Sela-Sheffy R. 2008, The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images كه
Pursuit of Capital, in “Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal” 53
[3], pp. 609-622.
Shakespeare W. 1960, 1/ teatro di Shakespeare, Lodovici C.V. (ed.), It. transl. by Lodovici
C.V., Einaudi, Torino, 3 vv.
Shakespeare W. 1977a, Troilo e Cressida, 1. transl. by Squarzina L., in Melchiori G. (ed.)
Teatro completo di William Shakespeare, Milano, Mondadori vol. 3, I drammi
dialettici, pp. 346-617.
Shklovsky V. 1917/1965, 471 عهTechnique, in Lemon L.T. and Reiss 11.7. (eds.), Russian
Formalist Criticism: Four Essays, University of Nebraska Press, Lincoln, pp. 3-24.
Snodgrass M.E. 2000, Ciffs Notes American Poets of The 20th Century, Houghton Mifflin
Harcourt, Boston.
Spiegelman W. 2002, Interview: Weaver W., The Art of Translation no. 3, in “The Paris
Review” 161. http://www.theparisreview.org/interviews/421/the-art-of-translation-
no-3-william-weaver (20.07.2015).
Spivack G.C. 1992, The Politics of Translation, in Barrett M. and Phillips A. (eds.),
Destabilizing Theory, Polity Press, Oxford, pp. 177-200.
Tanabe K. 2010, Revealing How Japanese Translators view their own social roles.
http://www.unesco.org/fileadmin/MULTIMEDIA/HQ/CLT/languages/pdf/
TANAB
E-NUOVO.pdf (06.12.2014).
Translating the “literary”in literary translation in practice 29