Teaching and Learning English Idioms in The L2 Classroom

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 6

Brief Report

TEACHING AND LEARNING ENGLISH IDIOMS


IN THE L2 CLASSROOM

Carla Zimmerman-‐Edison*
Madison County Reads Ahead
Cazenovia Public Library

The English language is rich in idiomatic expressions. In fact, “most English speakers utter about . . .
7,000 idioms per week” (﴾Pollio, Barlow, Fine, & Pollio, 1977, p. 140)﴿. L2 English learners struggle to
comprehend, produce, and retain idioms, which are relevant for every form of discourse ranging from
conversations, lectures, and movies to electronic communications and more. Learning idioms not only
helps improve L2 English communications skills but also the understanding of the L2 culture and
society (﴾Samani & Hashemian, 2012)﴿. With New York State’s ELL public school enrollment ranging
between 6.0% and 9.9% (﴾U.S. Department of Education, 2011–2012)﴿, the question of what pedagogy
best addresses the learning of this challenging area of language becomes critical. A spectrum of
research indicates how L2 learners process idioms differently from other aspects of language and best
practices for teaching them. This report reviews research on the learning and teaching of idioms and
outlines practical teaching methods that go beyond rote memorization.

Keywords: idioms, L2 English learners, processing idioms, teaching idioms

Idiomatic expressions are pervasive in the English language. Pollio, Barlow, Fine, and Pollio (﴾1977)﴿
estimate that in the use of nonliteral language in political debates, psychology texts, novels, and
psychotherapy sessions, “most English speakers utter about 10 million novel metaphors per lifetime and
20 million idioms per lifetime. This works out to about 3,000 novel metaphors per week and 7,000 idioms
per week” (﴾p. 140)﴿. When comprehension, retention, and appropriate production of idioms are considered,
L2 English learners are at a disadvantage in comparison to native English speakers. This disadvantage
enters every form of discourse: conversations, lectures, movies, radio/television broadcasts, print
(﴾newspapers, magazines, and books)﴿, and electronic communication (﴾Cooper, 1999)﴿. Emphasis in the
classroom on learning idioms will help learners improve their L2 English communications skills as well as
enhance their knowledge of the L2 culture and society (﴾Samani & Hashemian, 2012)﴿, which is critical given
the increasing number of ELL students in New York State public school classrooms. In order to identify
purposeful and effective research-‐based teaching practices in this area, empirical findings on how L2
learners process and retain idioms should first be reviewed. This report begins with definitions of idioms
in the literature, followed by an overview of the differences in processing idioms between L2 and native
speakers of English, concluding with a range of research on how idioms can be learned by L2 students.

Defining Idioms
For the purposes of this report, idioms will be regarded as semi-‐fixed multiword units (﴾MWUs)﴿ that
may be non-‐compositional (﴾Zyzik, 2011)﴿. Figuratives and core idioms as explained by Grant and Bauer
(﴾2004)﴿ are also included.
Although providing examples of English idioms is readily done, it is challenging to define them,
especially when a range of interpretations by different linguists is considered (﴾Zyzik, 2011)﴿. Often, the

70 NYS TESOL JOURNAL Vol. 2, No. 1, January 2015


criterion of non-‐compositionality is invoked (﴾Zyzik, 2011)﴿. This criterion posits that if the full meaning
cannot be determined by adding up the meaning of the individual elements, it can be considered an
idiom as a whole unit.
For example, the expression kick the bucket could be referred to as non-‐compositional—an expression
that cannot be decomposed to understand its full meaning, as the words kick and bucket bear little
relation to the concept of dying. In grasping the meaning of lay down the law, however, we may apply the
meaning of a set of rules and invoking the law. As a result, the meaning of lay down the law becomes clear
and we have a completed a decomposition, or compositional analysis. From these two examples, it can be
deduced that “decomposability is a gradient concept, with some idioms being classified as more
decomposable than others” (﴾p. 414)﴿. In other words, idioms are not equally non-‐compositional or cannot
be equally decomposed.
Alternately, idioms might be defined as dead metaphors and therefore obscure in their meaning. Kick
the bucket is a dead metaphor, as its origin is lost on the majority of people; consequently, its meaning
may no longer be directly clear. The phrase is believed to originate from the notion that people hanged
themselves by standing on a bucket with a noose around their neck and then kicking the bucket away.
Like the degree of decomposability of idioms, however, the level of obscurity of dead metaphors can be
argued to be gradient. The idiom or dead metaphor to drop the ball can be said to be motivated by the
conceptual metaphor mental control is physical control, and with this interpretation the meaning of the
idiom becomes clear (﴾Zyzik, 2011)﴿.
Grant and Bauer (﴾2004)﴿ propose more restrictive criteria for defining idioms. They eliminate figuratives
from the idiom category, as these can be explained by extending or stretching the meaning of the
individual words (﴾p. 51)﴿. From their perspective, hit the nail on the head would be a figurative expression,
the individual components of which can be slightly stretched to facilitate understanding of the entire
expression. According to Grant and Bauer, then, core idioms are both non-‐compositional and non-‐
figurative and will have to be learned/memorized as multi-‐word lexemes.
Another criterion that can be used to define idioms is lack of grammatical flexibility. Kicked the bucket,
as in he/she kicked the bucket, must always be in that basic form and not he or she kicked buckets or the
bucket was kicked by him or her or he or she kicked a large bucket. This criterion, however, does not always
apply. He is a hard nut to crack or he is an appallingly hard nut to crack or he is a hard nut, as always, to
crack are all grammatically correct variations of the same idiom.

Processing of Idioms by L2 Learners


Research has demonstrated how L2 learners process idioms differently from native speakers of English
in reading and listening. Based on her research with Polish learners of English, Cieslicka (﴾2006)﴿ claims that
L2 learners first go word for word through a literal translation of an idiom before moving on to a non-‐
literal or figurative interpretation. Along similar lines, Abel’s (﴾2003)﴿ research with German speakers of
English finds that, unlike native speakers, L2 students judge most idioms to be decomposable (﴾even if they
are not)﴿ and complete compositional analyses of idioms, which often lead to figurative interpretations
that may be incorrect. This process may be modulated by exposure, however, since in Abel’s study—with
increased exposure to idioms through the daily reading of English literary texts—the German speakers
started to regard idioms as non-‐decomposable, much like native speakers do.
Other work on the processing of idioms in reading and listening has focused on the speed and use of
prosody, or the rhythm, stress, and intonation of the idiomatic language. Conklin and Schmitt (﴾2008)﴿, for
example, found that so-‐called “formulaic sequences,” or fixed combinations of words, are read more
quickly by both non-‐native and native speakers than non-‐formulaic sequences. This finding, however,
seems to appear to conflict with Cieslicka (﴾2006)﴿, given that use of literal approaches to understanding
idioms by L2 learners would seem to take more time. Vanlancker-‐Sidtis (﴾2003)﴿ investigated whether L2
speakers could distinguish the prosodic differences between idiomatic and literal sentences. She

71 NYS TESOL JOURNAL Vol. 2, No. 1, January 2015


compared native speakers of American English, native speakers of non-‐American English (﴾such as dialects
from the United Kingdom, New Zealand, South Africa, and Australia)﴿, fluent non-‐native speakers of
English, and more advanced students of English as a second language (﴾ESL)﴿, and found that the native
speaker groups outperformed the fluent nonnatives, while the advanced ESL learners tested poorly. Her
study shows that “differences between two kinds of languages, idiomatic and literal, are signaled by
quantifiable prosodic cues in English” and that native speakers can differentiate between the two whereas
non-‐native speakers experience more difficulty (﴾Vanlancker-‐Sidtis, 2003, p. 53)﴿.
We can conclude from the this research that processing of idioms by L2 learners is quite different and
more arduous than processing by native speakers. When encountering idioms, L2 learners cannot rely on
applying the idiomatic language properties of non-‐compositionality, speed, or prosody.

Teaching of Idioms to L2 Learners


If processing idioms for L2 learners is complex, then selection of instructional techniques becomes
more critical. Research on L2 idiom learning and teaching shows several key practices for comprehension,
production, and retention.

Apply Trial-‐and-‐Error Method


Cooper (﴾1999)﴿ subscribes to a heuristic approach to idiom comprehension, with the use of strategies
of trial and error to identify their meanings. The participants in his study used three strategies 71% of the
time: (﴾a)﴿ guessing from context; (﴾b)﴿ taking the literal meaning of the idiom to understand the figurative
meaning (﴾a point also emphasized by Abel, 2003, and Cieslicka, 2006)﴿; and (﴾3)﴿ discussing and analyzing
the idiom to arrive at the figurative meaning. Five strategies were used the remaining 29% of the time: (﴾a)﴿
requesting information; (﴾b)﴿ applying background knowledge; (﴾c)﴿ referencing an L1 idiom; (﴾d)﴿ repeating or
paraphrasing an idiom; and (﴾5)﴿ using other strategies. Cooper believes that under the guidance of an
instructor, L2 learners can rehearse a purposeful heuristic or trial-‐and-‐error approach to comprehending
idioms, with the idea that the students will eventually be able to navigate this process of interpretation on
their own. The following is a literal example from his research of how this method could be used
pedagogically.
Stimulus situation: The salesman sold Mrs. Smith a broken dishwasher. He pulled the wool over her
eyes. What does to pull the wool over someone’s eyes mean?
Yoshi: Oh, it’s very painful!
Instructor: What do you mean, Yoshi?
Yoshi: Because sometimes I get dust in my eyes, and I have a hard time to get the dust out of my eyes?
Instructor: How does this relate to the expression?
Yoshi: I think it is pretty much a similar situation; so if I pull the wool over the eyes, is my eyes covered?
Instructor: Yes. That’s right. How does this relate to Mrs. Smith?
Yoshi: He, the salesman, disguise people.
Instructor: He disguises people.
Yoshi: Yes. Mrs. Smith sees cross-‐eyed; so we, she can’t see good. We are easily cheat, cheated. Mrs.
Smith is cheated.
Instructor: Great! So the idiom means to cheat someone?
Yoshi: Yes. I think. (﴾p. 257)﴿

Start with Most Common Idioms


Based on research with Turkish EFL students, Elkilic (﴾2008)﴿ argues that idioms can be divided into
transparent (﴾high degree of agreement between the literal and figurative meaning of an idiom)﴿,
opaque/common (﴾often encountered in conversation and authentic texts, but with low or no agreement

72 NYS TESOL JOURNAL Vol. 2, No. 1, January 2015


between the literal and figurative meaning)﴿, and opaque/uncommon. Elkilic asserts that most common
idioms should be taught first, whether transparent or opaque. For example, kill two birds with one stone
and to rain cats and dogs can equally be internalized by L2 learners. The meaning of the first one can
easily be accessed because of the close relationship between its literal and figurative sense. The meaning
of the second one can easily be learned because of its high-‐frequency use in conversation and texts.

Use Underlying Themes or Origins


Conceptual metaphors. Some research refers to the conceptual metaphors underlying idioms and
how these metaphors can help with the comprehension, production, and retention of idioms. Lennon
(﴾1998)﴿, for example, argued that problem-‐solving exercises where L2 students learn how to unearth the
metaphors in idiomatic language are helpful. Samani and Hashemian (﴾2012)﴿ conducted research on the
effect of attention to conceptual metaphors on learning idioms by L2 learners majoring in English
translation in Iran, and found that metaphoric awareness positively influences the learning of idioms. For
example, to shoot down an argument or the criticisms were right on target match the conceptual metaphor
of Argument is War, claiming that “. . . argument is partially structured, understood, performed, and talked
about in terms of war” (﴾p. 251)﴿. Examples such as she is blowing off steam or she blew up at me function
similarly from the Anger is Heat metaphor. The authors advocate that L2 lesson materials should cover
conceptual metaphors as an applicable and effective method in teaching idioms.
Imagery source domains. Instead of using conceptual metaphors, Boers and Demecheleer (﴾2001)﴿
focused on imagery as an underlying theme when interpreting idioms. They exposed 78 French-‐speaking
students at the Universite Libre de Bruxelles in Belgium to 12 English idioms that were tied to the imagery
of hats, sleeves, ships, and food. These idioms and associated imagery were carefully selected based on the
variety/frequency of expressions referring to the four image sources in French and English. For example,
English has more idiomatic expressions involving the imagery of hats and ships (﴾pass the hat around, sail
through something)﴿, French contains more idioms around the source domains of food, and the source
sleeves seems to be equally used in both English and French idioms.
Acknowledging the obvious shortcoming of the small sample, Boers and Demecheleer (﴾2001)﴿ found
that the French-‐speaking learners of English more likely inferred the correct meaning of the idioms that
used the imagery of sleeves rather than hats. Furthermore, the students did better with idioms referring to
the image source of food than they did with ships. Boers and Demecheleer concluded that if a source
domain is more salient in the L1 culture, the L2 learner has a greater chance of correctly interpreting an
idiom if it refers to that particular source domain. There is, however, a risk of a false transfer. The
researchers found the French-‐speaking students mistakenly thought that To wear one’s heart on one’s
sleeve was identical to Avoir le coeur sur la main, which carries the meaning of being generous rather than
easily showing one’s emotions. In other words, false-‐friend idioms can be tricky and misleading.
Pedagogically, Boers and Demecheleer still emphasize the beneficial approach of understanding and
discussing the cultural-‐specific imagery source domains of idioms.
Etymology. The origin of idioms is another way to learn and retain idiomatic expressions, according to
Boers, Eykmans, and Stengers (﴾2007)﴿. Their research with Dutch university students, age 19 to 21, of
modern languages (﴾majoring in English)﴿ revealed that when students are first taught the original, literal
usage of the idiom, it facilitates comprehension and recall of idioms. For example, to run the gauntlet is
derived from “a form of punishment in the military in which the wrongdoer was forced to run between
two lines of men armed with sticks, who beat him as he passed” (﴾p. 58)﴿. To be a red herring originates
from “the strong smell of smoked, and, thus, red, herring used to teach hounds to follow a trail despite
the smelly red herring having been drawn across that trail” (﴾p. 60)﴿. Thus, the researchers concluded that
material design for L2 learners of English should include the teaching of the etymology of idioms to
enhance students’ understanding/retention of idiomatic language.

73 NYS TESOL JOURNAL Vol. 2, No. 1, January 2015


In addition to explaining the origin of an idiom, however, Boers, Piquer Piriz, Stengers, and Eykmans
(﴾2009)﴿ added images of concrete scenes depicting the origin of an idiom to see whether L2 learners
would not only comprehend and remember idioms more easily, but also whether images would help with
the retention of the form of the idiom, i.e., its precise lexical composition. Such a combination of
approaches is known as dual coding. As an example, the idiomatic expression a carrot and stick approach
could be illustrated with a drawing of a donkey being motivated to move forward with a carrot in front of
the animal and a stick behind. This presentation strategy had a positive impact on comprehension, but,
when they were asked to remember the exact words via a gap-‐fill activity, the L2 learners performed
poorly. The researchers stated that the pictures may actually distract the L2 learners from learning to
produce the idioms accurately—in other words, image association may interfere with remembering and
producing the lexical composition of an idiom.

Conclusion
Idiomatic expressions, broadly defined as figurative multiword units, are abundant in the English
language. In order to become an enhanced participant in English communication with a deeper
understanding of society and culture, L2 learners would benefit from learning idioms. With New York
State experiencing an ever-‐increasing ELL enrollment in public schools, the issue of how best to teach and
facilitate the learning of L2 English idioms is critical. Research has addressed teaching practices pertaining
to comprehending, retaining, and producing idioms. What is important to note from these findings is that
the outdated method of rote memorization as a teaching method has not received empirical support.
Instead, instructors may apply and evaluate the trial-‐and-‐error method (﴾Cooper, 1999)﴿, the teaching
approach based on conceptual metaphors (﴾Samani & Hashemian, 2012)﴿, imagery source domains (﴾Boers
& Demecheleer, 2001)﴿, or etymology (﴾Boers et al., 2007)﴿, starting with the most commonly used idioms
where possible (﴾Elkilic, 2008)﴿. Ultimately, instructors may want to ensure that their L2 students are not at a
dead loss when they are exposed to idioms in their new world.

References
Abel, B. (﴾2003)﴿. English idioms in the first language and second language lexicon: A dual representation
approach. Second Language Research, 19(﴾4)﴿, 329–358.
Boers, F., & Demecheleer, M. (﴾2001)﴿. Measuring the impact of cross-‐cultural differences on learners’
comprehension of imageable idioms. English Language Teaching Journal, 53(﴾3)﴿, 255–262.
Boers, F., Eyckmans, J., & Stengers, H. (﴾2007)﴿. Presenting figurative idioms with a touch of etymology:
More than mnemonics? Language Teaching Research, 11(﴾1)﴿, 43–62.
Boers, F., Piquer Piriz, A. M., Stengers, H., & Eykmans, J. (﴾2009)﴿. Does pictorial elucidation foster
recollection of idioms? Language Teaching Research, 13(﴾4)﴿, 367–382.
Cieslicka, A. (﴾2004)﴿. Literal salience in on-‐line processing of idiomatic expressions by second language
learners. Second Language Research, 22(﴾2)﴿, 115–144.
Conklin, K., & Schmitt, N. (﴾2008)﴿. Formulaic sequences: Are they processed more quickly than
nonformulaic language by native and nonnative speakers? Applied Linguistics, 29(﴾1)﴿, 72–89.
Cooper, T. C. (﴾1999)﴿. Processing of idioms by L2 learners of English. TESOL Quarterly, 33(﴾2)﴿, 233–262.
Elkilic, G. (﴾2008)﴿. Turkish students’ understanding of transparent and opaque idioms in English in reading
as well as in speaking. Journal of Language and Linguistics Studies, 4(﴾2)﴿, 27–41.
Grant, L., & Bauer, L. (﴾2004)﴿. Criteria for re-‐defining idioms: Are we barking up the wrong tree? Applied
Linguistics, 25(﴾1)﴿, 38–61.
Lennon, P. (﴾1998)﴿. Approaches to the teaching of idiomatic language. International Review of Applied
Linguistics, 36(﴾1)﴿, 11–30.
Pollio, H. R., Barlow, J. M., Fine, H. J., & Pollio, M. R. (﴾1977)﴿. Psychology and the poetics of growth: Figurative
language in psychology, psychotherapy, and education. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

74 NYS TESOL JOURNAL Vol. 2, No. 1, January 2015


Samani, E. R., & Hashemian, M. (﴾2012)﴿. The effect of conceptual metaphors on learning idioms by L2
learners. International Journal of English Linguistics, 2(﴾1)﴿, 249-‐256.
U.S. Department of Education, National Center for Education Statistics, Common Core of Data (﴾CCD)﴿, Local
Education Agency Universe Survey, 2011–12. Retrieved from
http://nces.ed.gov/programs/coe/indicator_cgf.asp
Vanlancker-‐Sidtis, D. (﴾2003)﴿. Auditory recognition of idioms by native and nonnative speakers of English: It
takes one to know one. Applied Psycholinguistics, 24, 45–47.
Zyzik, E. (﴾2011)﴿. Second language idiom learning: The effects of lexical knowledge and pedagogical
sequencing. Language Teaching Research, 15(﴾4)﴿, 413–433.

________________________________
*
Corresponding author: cazliteracy@midyork.org

75 NYS TESOL JOURNAL Vol. 2, No. 1, January 2015

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy