22 Raguin
22 Raguin
22 Raguin
God in Confucianism, 1
This attitude towards the gods and spiritual powers developed slowly in
official circles. It tended to give m a n an a u t o n o m y with regard to higher
powers, whether the H e a v e n l y Sovereign, lesser gods or ancestors. W h a t
was a s k e d was that they should not interfere with h u m a n affairs. T h e
principle expressed in the Book of Rites to 'serve the spiritual beings but keep
them at a distance' was to be adopted by Confucius himself a n d r e m a i n e d
one of the principles of Confucianism. T h a t is why the religious ceremonies
of Confucianism are so hieratic. Relations between the tWO worlds are
regulated by a ritual code which maintains the necessary distance. G i v e n
this perspectivel it is a grave fault to entertain excessively personal
relationships with the higher powers. H e a v e n and earth should not mix.
Each should keep its p r o p e r place.
In this way chinese h u m a n i s m was elaborated and Confucius m a d e
himself its protagonist. T h e whole doctrine of this h u m a n i s m can be
s u m m e d up in t h e chinese characterjen. It is composed of two parts. T h e
first represents a m a n (also pronouncedjen) a n d the second signifies ' t w o ' .
T h e m e a n i n g of the character is simple. It expresses the relation of a m a n
with his fellow m a n . T h u s it is the virtue of h u m a n i t y or more correctly,
% e i n g a m a n for another m a n ' . T h e concept has been translated in m a n y
ways: benevolence, h u m a n i t y , mercy, kindness a n d charity. N o w a d a y s
Christians l i k e to translate it as 'love'. It says all these things. However,
becaus e ' b e i n g a m a n for another h u m a n being' entails m y perfection as a
m a n , t h e t e r m also signifies the perfection of m a n in relation to H e a v e n ,
since 'what H e a v e n (T'ien) imparts to m a n is called h u m a n n a t u r e ' .
W e will see that the relationship to H e a v e n develops in two directions:
o u t w a r d s and inwards. A c c o r d i n g to the first, m a n is inserted in a perfectly
structured universe. T h e second direction which can be traced back to
M e n c i u s ( M e n g - t z u : 371-289 B.C.?) emphasizes that m a n is by nature in
relation to H e a v e n . These two currents continue side by side in confucian
t h o u g h t . T h e first tends towards rationalism and the second is open to
mysticism. Both courses must lead m a n to •realize the ideal of the spiritual
culture of C h i n a which is the unity of H e a v e n and man.
138 DIVINE CALL AND HUMAN RESPONSE
Confucius had a deep religious sense and feeling of awe before the
gods whom he frankly declared that he could not know. H e was, in
any case, deeply concerned over the ceremonies or religious worship
and he also prayed, not in words, but apparently by a silent attitude.
F o r when he was seriously ill and one of his disciples asked him to
pray by going to the temple, he replied that he had been p r a y i n g for
a long time. I2
This silent p r a y e r of Confucius follows the logic of his thinking. ' P r a y e r '
was to be expressed by his attitude in the face of the m y s t e r y of the other
world. W i t h regard to this other world, he was not what one would call an
'agnostic' but rather a m a n aware of mystery.
It is clear that Confucius ' d i d not make H e a v e n talk'. H e r e we see the very
opposite of what is u n d e r s t o o d as revealed religion, yet the lesson which
Confucius could d r a w from events in the world a n d from the deep resources
of h u m a n nature was for him the language of H e a v e n .
If, instead of Considering his e v e r y d a y sayings or the practical utility of
his teaching, one tries to penetrate to the heart of his experience, one comes
u p o n a marvellous world. But the p r o b l e m is precisely how to penetrate
his experience. W h e n someone declared that T z u - k u n g , a disciple of
Confucius, was much better than his master, T z u - k u n g replied in a very
imaginative way:
Such a text shows us how the confucian moral order is not closed but
' o p e n ' . Nevertheless, Confucius was well aware of the difficulty of
attaining that ideal. H e n c e he remarked: ' T o find the central clue to our
moral being which unites us to the universal order, that indeed is the
highest h u m a n attainment. F o r a long time people have seldom been
capable of it'. l:~
Difficult though such a goal is, it is possible through an a p p r o p r i a t e
education. This is the purpose of Ta-hsiieh ( ' G r e a t L e a r n i n g ' or ' H i g h e r
Education'). T r a d i t i o n a l l y the work is attributed to Tseng-tzu by some
people, and to Tzu-szu (the grandson of Confusius) by others. This is
hardly important. This short work has had an a m a z i n g influence since C h u
Hsi introduced it into the Four Books, the basis of Confucianism.
W h a t Confucius had in m i n d was an education reserved for an ~lite
whose ideal was the chun-tzu. Originally the word m e a n t ' p r i n c e ' but
Confucius wanted to make the ' p r i n c e s ' men of absolute moral perfection.
T h e education envisaged by the book Great Learning was m e a n t to
contribute to this ideal. T h e o p e n i n g sentences set the tone for the book:
Like the rest of the book this is excellent psychology. O n e of the great
confucian thinkers of the S u n g period said of this work:
NOTES
1 Manifesto to the world on behalf of chinese culture, chang-Chfin-mai, T ' a n g Chiin-i, Mou Tsung-
san and Hsfi Fu-kuan. Chinese text in Democratic Review (Hong Kong, J a n u a r y 1958). Trans.
by Robert P. Kramers in Quarterly Notes on Christiani~and Religion, Series II, no 2 (Hong
Kong, May 1958). Also translated by Carson Chang (Chang-Chiin-mai) in his The development
ofneo-confucian thought, vol 1 (New York, 1962), pp 462-64.
2 The wisdom of Confucius, ed. and trans, by Lin Yutang (Lin Yfi-t'ang) (New York, 1938), p 6.
:~ Lin Yfit'ang, op. cir., .p 13.
4 The Li-chi or Li-ki, one of the classics.
5 Yin: another name for the final period of the Shang dynasty, c. 1765-1122 l~.c.
6 Li-chi. Book of Rites. Record of examples, part 2. Trans. Legge. Li-ki, vol 1, p 342. Quoted in A
source book in chinese philosophy, trans. Wing-tsit Chan (Princeton, 1963), p 3.
7 Wing-tsit Chan, op. cir., p 98.
BAnalects, 11,4. Trans. J a m e s Legge in The chinese classics, vol 1, p 146.
Chu Hsi (1130-1200).
t0 Analects, XI,11. Wing-tsit Chan. op. cir., p 36.
It Analects, V,12. Wing-tsit Chan. op. cir., p 28.
12 Lin Yfi-t'ang, op. cir., p 93.
l:~ Lin Y/i-t'ang, op. cir., p 173.
14 Lin Yfi-t'ang, op. cit., p 166.
J5 Lin Yfi-t'ang, op. cir., p 163.
16 Lin Yfi-t'ang, op. cir., p 101.
J7 Trans. Ku Hung-ruing. Quoted by Lin Yii-t'ang, op. cir., p 104.
J8 Trans. Ku Hung-ming. Quoted by Lin Y/i-t'ang, op. cir., p 105. The 'universal moral
order' is another translation fbr chung-yung.
J~ Translated Ku Hung-ming. Quoted by Lin Yfi-t'ang, op. cit., p 105.
20 Ta-hsaeh, ch. 1 and 2. Trans. Derk Bodde, in A hbtory of Chinese philosophy by Fung Yu-lan,
vol 1, p 362.
z] C h ' e n g (or C h ' e n g I-ch'uan), quoted by Lin Yfi-t'ang, op. tit., p 135.
Note.--To avoid confusion, I have unified the romanization of chinese terms and names.