0% found this document useful (0 votes)
15 views

Introduction To Localization and GILT Process - Lecture 3

Uploaded by

jineenfar7a55
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
15 views

Introduction To Localization and GILT Process - Lecture 3

Uploaded by

jineenfar7a55
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 11

Introduction to Localization

Dr. Nermin Al Sharman


• Translation and Localization providers often perform
tasks related to management, quality control, and
business-related issues, whereas the translation itself
is often outsourced to freelance translators or other
language providers

• Cloud services have helped globalize the localization


market, with different stages of the process often
carried out in different countries. For example, in the
case of Spanish, it is common to have localization
management and engineering tasks carried out in the
United States, whereas the translation itself might be
carried out in Argentina, Spain, or a combination of
multiple locations.
• Stepes

https://www.stepes.com/cloud-translation-service/

• Lionbridge

https://www.lionbridge.com/content-transformation-
services/lionbridge-cloud/
• It is a multimodal process guided by the
expectations of the target audience and
constrained by technological,
developmental, and economic factors.

• By multimodal, we mean that target text


receivers meaning by combining
multiple signifying means or modes –
for example, image with text or sounds
with interactive items such as dialog
boxes – into an integrated whole.
Localization is limited by spatial constraints
depending on the size of the interactive screen
where the digital text is displayed. Specific
visual localization tools exist to deal with
screen space issues, such as Alchemist, Passolo,
or some cloud-based solutions, which allow
localizers to work in WYSIWYG (What You
See is What You Get) visual environments, to
make sure all elements fit in the screen space.
• What Is WYSIWYG Exactly?

• The acronym WYSIWYG stands for "what


you see is what you get." The term refers to
the ability of software to show users
exactly how every content type will look
with no need for additional work or coding.
The idea behind WYSIWYG is that any
changes made on the screen are
automatically reflected in the final output
without any extra steps necessary.

• With a WYSIWYG editor, how your


design and content appear on the editing
platform is exactly what it will look like in
the final version.
• Microsoft Word is a common example that helps to define a WYSIWYG editor. You have a blank page with
some formatting tools that allow you to add and format words, tables, images, and so forth. What you see on
the screen is exactly what you see when you print or share the document. In other words; it's "what you see
is what you get."

• You've probably used one several times without knowing it. Here's a sample of the one we're using to write
this article:
• WYSIWYG and Web Design

• A WYSIWYG rich text editor


is different from traditional
plain text editors in that those
editors require developers to
enter descriptive code or
markup to build websites. Plain
text editors won’t give you an
immediate way of seeing the
results of what you’re doing.
• Both video game localization and web localization represent the largest share of the
localization industry and require specific sets of skills. For example, web localization
requires a lower level of technological and coding competence than software
localization (Esselink 2006; Jiménez-Crespo and Tercedor 2012). Video games, for their
part, are now interactive non-linear structures with a wide variety of assets, such as
audio and cinematic assets that need to be dubbed or subtitled, art assets, in-game text
assets, and printed assets such as manuals, marketing, and legal documents.
• As such, video game localization requires specific skills related to its audiovisual
nature. Professional video game and web localizers need to possess a high degree of
translation competence because most digital genres can include exemplars of other
genres in their structure.

• For example, an online retail site can include a cooking recipe or legal purchase
terms, and a video game can include a song, a narrative, or technical specifications.
Thus, technical, legal, advertising, literary, or medical translation might appear in
any single project.
• Video Game Brief: "Mystery of the Lost Kingdom"

• Game Summary: "Mystery of the Lost Kingdom" is an


adventure role-playing game (RPG) set in a mystical
land where the player, as the hero, must uncover ancient
secrets to save the kingdom. The hero embarks on a
journey filled with treacherous forests, magical artifacts,
and mythical creatures. Throughout the game, the player
encounters various challenges, including deciphering
magical scrolls, navigating through hidden traps, and
assembling ancient machines. The game also includes
multiplayer features where players can interact and
exchange in-game resources.

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy