21457
21457
21457
https://ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/award-winning-
chess-problems-burt-hochberg/
https://ebookultra.com/download/the-complete-chess-course-from-
beginning-to-winning-chess-21st-century-edition-fred-reinfeld/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/seven-steps-to-an-award-winning-
school-library-program-2nd-edition-ann-m-martin/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/building-up-your-chess-the-art-of-
accurate-evaluation-and-other-winning-techniques-1st-edition-lev-
alburt/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/rat-animal-1st-edition-jonathan-burt/
ebookultra.com
Animals in Film Locations Jonathan Burt
https://ebookultra.com/download/animals-in-film-locations-jonathan-
burt/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/judson-dance-theater-1st-edition-
ramsay-burt/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/key-chess-puzzles-sacrificial-chess-
robert-j-richey/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/anxiety-cheryl-winning-ghinassi/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/sediment-cascades-an-integrated-
approach-1st-edition-tim-burt/
ebookultra.com
Award Winning Chess Problems Burt Hochberg Digital
Instant Download
Author(s): Burt Hochberg
ISBN(s): 9781402711459, 140271145X
Edition: Paperback
File Details: PDF, 1.87 MB
Year: 2005
Language: english
Official MENSA
Puzzle Book
Award-Winning
CHESS
PROBLEMS
Burt Hochberg
Chess Braintwisters
GV1451.H615 2005
794.1'2-dc22
2004066244
2 4 6 8 10 9 7 5 3
Introduction 5
The Problems 7
The Hints· 70
The Solutions 74
For my son, David
INTRODUCTION
5
In a two-mover, White's first move sets up the mate in one of
two ways. White either directly threatens a specific mate on the
next move (a "threat-problem") or plays a waiting move that
threatens nothing but waits for Black to make a move that allows
mate. Knowing what type of position a problem is should be a
helpful first step in solving it: if the position is mostly blocked,
with almost no pawn moves and few piece moves for Black, then
White's first move is most likely a waiting move; this is a "block
problem" or a "zugzwang" position. Zugzwang is a very impor
tant stratagem not only in problems but also in ordinary chess
play. It's a German word that means "compulsion to move." A
player in zugzwang is required to move, thereby weakening his
position or losing the game outright.
Another helpful clue is that none of the problems in this book
has a checking key.
If you have trouble finding a solution despite your best efforts
(don't give up without a fight!}, you may avail yourself of a hint.
But be warned: though most hints are instantly helpful, some are
cryptic and require a little extra thinking.
For their invaluable help in preparing this book, I'm grateful
to my amazing wife, Carol, and my extraordinary editor, Peter
Gordon.
6
1. V. Diaconu, DerWaarheid 1967
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
7
3. F. Gamage, Chess Correspondent 1941
6
5
4
3
2
a b c a e f g h
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
8
5. H. des Marands amd P. Monreal, La Marseillaise 1945
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
9
7. M. Caillaud, Probleemblad 1985
6
5
4
3
2
a b c a e f g h
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
10
9. M. Marandjuk, Smena 1993
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
11
11. W.A. Shinkrnan, Huddles:field College Magazine 1887
8
7
6
5
4
3
2
a b c -d e f g h
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
12
13. A. Galitsky, Shakhmatnoye obozreniye 1892
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
13
15. L. Kubbel, Deutsche Schachzeitung 1909
6
5
4
3
2
a b c ti e f g h
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
15
19. H.H. Tucker, Melbourne Times 1919
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
16
21. A.G. Stubbs, Good Companions 1918
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
17
23. B.G. Laws, Northern Figaro 1888
6
5
4
3
2
a b c d- e f g h
a b c d e f g h
18
25. A. Mari, La Scacchista 1921
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
19
27. A.F. Kallaway, Football Field 1904
8
7
6
5
4
3
2
a b c d -e f g h
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
20
29. K. Hannemann, Brisbane Courier 1920
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
a b c d e f g h
21
31. M. Grunfeld, Miinchener Post 1937
8
7
6
5
4
3
2
a b c· d e f g h
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
22
33. 0. Stocchi, Ajedrez Espaiiol1952
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
23
35. F.A.L. Kuskop, OtagoWitness 1898
6
5
4
3
2
1
·
a b c d e f g h
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
24
37. H. Cudmore, Hackney Mercury 1902
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
25
39. H.W. Bettmann, Good Companions 1924
6
5
4
3
2
a b ·c d e f g h
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
26
41. H.W. Sherrard, Sheffield Independent 1886
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
27
43. A. Ellerman, Alfiere di Re 1922
8
7
6
5
4
3
2
a b c � d e f g h
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
28
45. A. Bottacchi, Brisbane Courier 1919
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
29
47. M. Feigl, Tijdskrift 1904
8
7
6
5
4
3
2
a b c· d e f g h
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
30
49. K. Grabowski, Tygodnik 1913
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
31
51. G. Heathcote, Healey Memorial Tourney 1901
8
7
6
5
4
3
2
a b C· d e f g h
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
32
53.J. van Dyke, Tijdschrift 1903
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
33
55. B. Djakuk, Diagrammes 1994
8
7
6
5
4
3
2
a b c� d e f g h
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
34
57. G. Guidelli, La Scacchiera 1920
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
35
59. Z. Kolodnas, L'Echiquier de Paris 1927
8
7
6
5
4
3
2
a b c· d e f g h
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
36
61. P. F. Blake, Football Field 1902
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
37
63. J. Opdenoordt, Tijdschrift 1917
8
7
6
5
4
3
2
a b c ·d e f g h
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
38
65. V. Marin, Spanish National Tourney 1919
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
39
67. J.K. Heydon, Good Companions 1920
8
7
6
5
4
3
2
a b c a e f g h
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
40
69. C. Mansfield, Densmore Memorial 1918-20
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
41
71. K. A. K. Larsen, Revista Argentina 1920
6
5
4
3
2
a b c � d e f g h
a b c d e f g h
42
73. E. Rukhlis, Concours de Sverdlovsk 1946
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
43
75. K. Grabowski, Haagsche Post 1921
8
7
6
5
4
3
2
8
7
6
5
4
3
2
a b c d e f g h
44
Exploring the Variety of Random
Documents with Different Content
matkamies. Varsilla kasvoi varvikkoa ja kanervaa ja siellä täällä joku
puu, kylvämätönnä, istuttamatonna.
Petter Baas kuunteli. Sitten hän nousi ylös, avasi kaidan, karkeista
laudoista kyhätyn hataran oven ja sanoi tyynesti ja verkalleen —
arvokkaasti kuin ainakin kahdeksantoista ikävuottansa täyttänyt:
"Tulehan tänne, Trina."
"Anna vielä kaksi taalaria", sanoi Petter. Kun nuo kaksi oli saatu,
he katsoivat toisiansa, ikinä ei Klaus Baas sitten unohtanut heidän
totisia, miettiväisiä kasvojansa… Sitten virkkoi tyttö: "Pitänee antaa
kaikki; ei kai niillä liene leipääkään." Ja hän pisti kouransa syvälle
pussiin ja otti viimeisetkin kolikot ja pani ne toisten joukkoon. "Noh",
hymähti tyttö, "nyt hän voi viedä yhdellä tiellä massinkin."
*****
Kun Hanna sanoi, että isä haudataan tänään ja että äiti oli
paraillaan hautuumaalla, lausui Klaus ylpeän juhlallisesti: "Tiedän
sen. Sitävarten tulinkin juuri tänään takaisin; oli isän asioita
selvitettävä." Hän käveli, katseli huoneita, tarkastelemassa muka,
oliko kaikki kunnossa, ja sanoi sitten, että äiti kyllä tekee uutterasti
työtä ja hänkin hommaa tässä pian ansiota. Sitten hän istahti
uuvuksissa ikkunan ääreen rahille, laski rahapussin viereensä ja
odotti jännityksessä äidin tuloa.
Antje Baas otti massin ja kun hän tunsi, kuinka raskas se oli, niin
hänen kasvoilleen lehahti puna, ja hän meni heti perhehuoneesen.
Vähän ajan päästä hän tuli keittiöön ja pistäysi ulos, varmaankin
velkojansa maksamaan.
Kun hän lähestyi kukkakauppaa, joka oli melkein aina auki, niin
hän kuuli sieltä kovaa jytinää ja kirouksia. Hän aikoi pyörtää
varovassa kaaressa oven ohi, mutta näki silloin heikon pikku
ystävänsä ottelevan kynsin hampain suurta isäpuoltansa vastaan,
ukko koetti näet pyöräyttää Kalli Daun poikkiteloin polvilleen ja antaa
patukkaa. Klaus Baas ennätti paraiksi loikata syrjään, kun Kalli Dau
lensi keränä ulos ovesta ja kaatui katuojaan; mutta hyppäsi samassa
taas jaloilleen ja livisti ripakintuillaan kadun toiselle puolelle. Pitkä,
mustaverinen isäpuoli tuli kasvot verissä ovelle ja huusi poliisia;
Grossneumarktin puolelta lähenikin poliisi, mutta Kalli Daulla oli
silmät päässä, hän piti parhaana lähteä pakoon ja katosi kiireen
vilkkaa lähimmän kadunkulman taakse.
Sitten Klaus Baas ja Kalli Dau harkitsivat eräässä porttikäytävässä,
mitä nyt oli tehtävä, pilkistellen vähän väliä kadulle. Neuvottelu oli
lyhyt. "En rupea siellä putkassa istumaan", sanoi Kalli Dau, "ja päälle
päätteeksi vielä aikamiehen pieksettäväksi ja tapettavaksi. Menepäs
ja hae minun kapineeni ja paperit ja rahat, ne on kukkaruukun alla."
Äiti tuli ovelle ja huusi kadun takaa: "Mitä se niillä tekee? Merillekö
se aikoo? Odottakoonpas: hän ei astu jalallaan kynnyksemme yli,
vaikka sitten rammaksi hänet pieksäisin!"
"Olkaa hyvä ja ottakaa nyt minut mukaan, minä kiipeän kuin kissa
ja osaan keittää kahvia ja osaan…" Varakapteeni oli vielä portaalla
tuketen tien kokonaan, sillä hän oli vanttera mies, ja puheli
kapteenin kanssa. Kapteeni katseli korkeudestaan pikku pyrkijää ja
sanoi: "Meillä on jo kaksi poikaa. Ja sinä olet niin hintelö."
Kalli Dau seisoi vielä vähän aikaa siinä ja katseli vaieten kapteenia
tummilla silmillään.
Kun hän siinä pitkin rantakaidetta käveli, niin yhtäkkiä hän näki
Jonni Daun. Hänen kenkänsä olivat läntässä, nuttu riekaleinen, kädet
taskussa — hän värisi ja tärisi ja yski ja katseli unisena kadun toiselle
puolelle. Kun hän huomasi Klaus Baasin, niin hän sanoi: "No, joko
lähetit velimiehen merille? Siellä se vielä lämpimänsä saa! Merille…
se ei ole leikkiä."
Klaus Baas katseli maahan; hän tiesi hyvin, miten onneton oli
sellaisten poloisten elämä. Hän kääntyi huoaten pois ja lähti kotiin.
Mutta kun hän siinä tuijotteli hämärään ilmaan, joka sekin oli jo
illan pimeäksi päätymässä, niin hän kuuli alhaalta fleetistä köreän
äänen: "Kuules poika jehu sieltä, eikö sinulla ole mitään tekemistä?
Käypä käsiksi!"
Klaus kurkisti alas ja näki silloin ukon tallukan, joka koetti lykätä
rakennussoralla lastattua kuuttia kanavan muurista irralleen
syvemmälle vedelle, mutta ei onnistunut. Klaus etsi heti paikan,
mistä pääsisi alas, pujahti revityn lattian kautta kellariin ja luisui
ukon puoshaan nojalla, joka oli nostettu vinottain muuria vasten,
alas kuuttiin. Hän otti kuutin laidalta toisen keksin ja heittäytyi
kaikella painollaan lykkäämään alusta irti muurista ja sai kuin saikin
kuutin irtautumaan. Ja sitten hän sauvoi apuna. Niin he soluivat
hiljalleen rautasillan alitse ja monenmoisten satama-altaassa
lepääväin jaalain ja kuuttien lomitse. Vanttera ukko ei puhunut
mitään, oli tutunomainen kuin Klaus Baas olisi ikänsä ollut hänen
kuutillaan.
Klaus Baas oli kovin levoton, hyödyttäisikö tämä työ häntä yhtään.
Mutta sanaton ukko näytti niin kelvolliselta, vakaalta työläiseltä, että
hän, tuntien sellaista väkeä jo pienestä pahasta, rauhoittui ja tuli
iloiseksikin ja ajatteli: Tänä iltana tai ensi yönä minulla on jo
kilkkuvaa lakkarissa! Hän rohkaisi siis mielensä ja alkoi katsella ja
ihmetellä ympäristöänsä. Tuossa kiiti lossihöyry, täynnä työväkeä,
heidän editseen rannalta toiselle. Oli hämärä jo, mutta vielä eroitti
raskaan työn raatajat mustina, kömpelöinä hahmoina ja kasvot
kalpeina läikkinä. Suuri höyrylaiva nousi ylävirtaan ja löi aaltonsa
heidän matalan kuuttinsa keulaan; aallot kuohahtivat melkein sen
laitain yli. Kaupungista kuului sekavaa hurinaa ja rattaiden jyrinää.
Vasemmalla puolella pimenneissä verstaissa ja telakoissa oli vasarain
pauke jo vaiennut. Silloin tällöin vihelsi höyrypurren pilli. Jonkin
kuutin ankkuriketju rämisi ja helisi. Sataman vesi huuruili ja
pulputteli. Kaikkialta ympäriltä, sieltä täältä, punersivat udun ja
tihkusateen lävitse lyhdyt ja akkunat.
Kun työ oli tehty, niin he sauvoivat aivan joen rannalle. Ukko meni
plihtiin ja toi leipää, silavaa ja kylmää kahvia ja syötti, juotti Klaulla
minkä hän jaksoi. Niin he istuivat sanaa vaihtamatta ja aterioivat, —
katselivat pimeälle, leveälle joelle ja toiselle puolelle harmaalle
hiekkarannalle.
Kun Klaus sitten istui akkunan ääressä ja joi kahvia, sanoi äiti
lyhyesti: "Minun täytyy nyt alussa käydä töissä kaupungilla; sitten
sinä pääset puotipojaksi."
Klaus oli hyvillään. "Sillä ei ole kiirettä", hän sanoi. "Ensin aion
koota vähän rahaa, niin että saan vaatteet ja muuta tarpeellista.
Sitten alan. Menen taas tänä iltana sen lotjakarhun luo. Se on niin
hauskaa."
Sitten hän kävi joka päivä ukon töissä. Ja kun hän työstä päästyä
lähti kotiin, ilmoitti ukko aina, milloin hänen oli vasta tultava. Joskus
makasi ukko Klaus Baasin tullessa kajutassa. Ja jos hän ei siellä
ollut, haki Klaus Baas häntä pienestä kapakasta Westminster Hotellin
vierestä.
Kun hän kerran sieltä haki ukkoa eikä löytänyt ja aikoi kysyä, oliko
häntä näkynyt, niin hän huomasi, ettei tiennytkään ystävänsä nimeä,
ja sanoi vain: "Sellainen lyhyt, vanttera, harteva ukko, ei puhu
milloinkaan mitään."
Jotkut kapakkavieraat iskivät hänelle silmää ja sanoivat: "Kuules,
sanopas, — me ei tunneta teitä oikein — kuletatteko te molemmat
roskaa laivareitille?"
Klaus Baas ehti vain nähdä, kuinka Petter Sööt, vaieten kuin
ainakin, tarttui pitkällä hypyllä oberlandilais-purren reelinkiin, ja
kuinka höyrylaivan rautakylki läheni, ja miten tavarat vierivät veteen
ja kuohu hyrskähti sisään; sitten hän vaipui kupruun. Hän huitoi
käsillänsä ja potki jaloillaan ja pääsi jälleen vahingoittumattomana
veden pinnalle. Hänelle kurotettiin puoshakaa, hän tarttui siihen ja
kiipesi omin voimin oberlandilais-purren kannelle. Siinä hän nyt
seisoi ja piti kiinni köysistä ja syljeskeli ja päristeli ja lupsutteli
huuliaan ja silmäluomiansa. Joku sanoi rauhallisesti: "No, alapa
juosta äitisi luokse." Toinen nauroi huolettomasti ja sanoi: "Niin on
märkä kuin uitettu koira." Petter Sööt nojaili purren kaidetta vasten
ja tähysteli veteen, vieläkö kuutista laitaakaan näkyisi. Laivurin
vaimo seisoi hajalla säärin, kädet puuskassa ja ällisteli mitään
virkkamatta.
Klaus Baas aikoi sanoa vielä jotain. Mutta herra oli jo kääntänyt
hänelle selkänsä…