0% found this document useful (0 votes)
8 views

Groupe 4(2)(1)

Uploaded by

baharmahamat35
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
8 views

Groupe 4(2)(1)

Uploaded by

baharmahamat35
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 17

‫‪:‬ﺧﻄﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ‬

‫ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻷﻭﻝ‪ :‬ﺃﻧﻮﺍﻉ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺸﻔﻮﻳﺔ‪-‬‬

‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻔﻮﺭﻳﺔ ‪-‬‬


‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺘﺘﺒﻌﻴﺔ ‪-‬‬
‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻤﻨﻈﻮﺭﺓ ‪-‬‬

‫ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﻧﺒﺬﺓ ﺗﺎﺭﻳﺨﻴﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺸﻔﻮﻳﺔ‪-‬‬

‫ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬ﺻﻌﻮﺑﺎﺕ ﻭﻣﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺸﻔﻮﻳﺔ‪-‬‬

‫ﺍﻭﻻً‪:‬ﺍﻟﻤﺸﻜﻼﺕ ﺍﻭ ﺍﻟﺼﻌﻮﺑﺎﺕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ‪-‬‬


‫ﺍﻟﻔﺮﻭﻕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ‪-‬‬
‫ﻏﻴﺎﺏ ﺍﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻤﻜﺎﻓﺌﺔ‪-‬‬
‫ﺍﻟﺘﻌﺎﺑﻴﺮ ﺍﻟﻤﺠﺎﺯﻳﺔ‪-‬‬
‫ﺍﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﺘﺨﺼﺼﻴﺔ‪-‬‬

‫ﺛﺎﻧﻴًﺎ ‪:‬ﺍﻟﻤﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪-‬‬


‫ﺍﻻﺧﺘﻼﻓﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‪-‬‬
‫ﺍﻟﺘﺤﻴﺰ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ‪-‬‬
‫ﺍﻟﻔﺮﻭﻕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‪-‬‬
‫ﺛﺎﻟﺜًﺎ‪ :‬ﺍﻟﻤﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ‪-‬‬

‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺍﻟﻔﻌﻠﻲ‪-‬‬


‫ﺍﻟﻀﻮﺿﺎﺀ ﺃﻭ ﺍﻟﻤﺤﻴﻄﺔ‪-‬‬
‫ﻣﺸﺎﻛﻞ ﺍﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ‪-‬‬
‫ﺭﺍﺑﻌﺎً ‪-‬‬

‫ﺿﻐﻂ ﺍﻟﻌﻤﻞ‪-‬‬
‫ﺍﻟﺨﻮﻑ ﻣﻦ ﺍﻷﺧﻄﺎﺀ‪-‬‬
‫ﺍﻟﺴﺮﻋﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺤﺪﺙ‪-‬‬
‫ﺍﻟﻀﻐﻮﻁ ﺍﻟﻨﻔﺴﻴﺔ‪-‬‬
‫ﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺎﺕ ﺍﻟﺼﻮﺗﻴﺔ‪-‬‬

‫ﺧﺎﻣﺴًﺎ ﻣﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﻤﺤﺘﻮﻯ‪-‬‬


‫ﺍﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﺍﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪-‬‬
‫ﺍﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻤﻨﻈﻤﺔ‪-‬‬

‫ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ‪ :‬ﺣﻠﻮﻝ ﻟﺘﺠﺎﻭﺯ ﺍﻟﺼﻌﻮﺑﺎﺕ ‪-‬‬


‫ﺍﻟﺘﺪﺭﻳﺐ ﺍﻟﻤﺴﺘﻤﺮ ‪-‬‬
‫ﺍﻟﺘﺨﺼﺺ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﻣﻌﻴﻦ ‪-‬‬
‫ﺗﺤﺴﻴﻦ ﺍﻟﻤﻬﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻤﻬﻨﻴﺔ ‪-‬‬

‫ﺍﻟﺨﻼﺻﺔ ‪-‬‬
‫ﻣﻘﺪﻣﺔ‬

‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺸﻔﻮﻳﺔ ﻫﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺍﻟﻤﻨﻄﻮﻕ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﺧﺮﻯ ﺑﺸﻜﻞ‬
‫ﻓﻮﺭﻱ ﺃﻭ ﺗﺘﺎﺑﻌﻲ‪ .‬ﺗُﻌﺪ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺸﻔﻮﻳﺔ ﺟﺴﺮًﺍ ﻟﻠﺘﻮﺍﺻﻞ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﻭﺍﻟﻠﻐﺎﺕ‬
‫ﺍﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ‬
‫ﺣﻴﺚ ﻳﺘﻢ ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺍﻟﻤﻨﻄﻮﻕ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﺧﺮﻯ ﺑﺸﻜﻞ ﻓﻮﺭﻱ‪ .‬ﻭﻣﻦ ﺧﻼﻝ‬
‫ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ‪ ،‬ﻳﺴﻌﻰ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﺸﻔﻮﻱ ﺇﻟﻰ ﻧﻘﻞ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﺑﺸﻜﻞ ﺩﻗﻴﻖ ﻭﺳﻠﺲ‪ ،‬ﻣﻊ‬
‫ﻣﺮﺍﻋﺎﺓ ﺍﻟﻔﺮﻭﻕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﺍﻧﻬﺎ ﺗﻌﺘﺒﺮ ﻣﻦ ﺃﻫﻢ ﺃﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﺘﻮﺍﺻﻞ ﺑﻴﻦ‬
‫‪.‬ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﻭﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ‪،‬ﻣﻤﺎ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﻣﻬﺎﺭﺍﺕ ﻋﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﺸﻔﻮﻱ‬
‫ﻟﻜﻦ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﺃﻫﻤﻴﺘﻬﺎ‪ ،‬ﺗﻮﺍﺟﻪ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺸﻔﻮﻳﺔ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺼﻌﻮﺑﺎﺕ‬
‫‪.‬ﻭﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﺗﺆﺛﺮ ﻋﻠﻰ ﺩﻗﺘﻬﺎ ﻭﺟﻮﺩﺗﻬﺎ‬

‫ﻳﻬﺪﻑ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺇﻟﻰ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺃﺑﺮﺯ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺼﻌﻮﺑﺎﺕ‪ ،‬ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺃﺳﺒﺎﺑﻬﺎ‪ ،‬ﻭﺗﻘﺪﻳﻢ‬
‫‪.‬ﺍﻟﺤﻠﻮﻝ ﺍﻟﻤﻤﻜﻨﺔ ﻟﻬﺎ‬

‫ﺗﺒﺮﺯ ﺍﻟﺼﻌﻮﺑﺎﺕ ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎﺹ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺤﺎﺟﺔ ﻟﻨﻘﻞ ﺍﻟﺮﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﻤﻌﻘﺪﺓ ﺃﻭ‬
‫‪،‬ﺍﻟﺘﺨﺼﺼﻴﺔ ﺑﻴﻦ ﻟﻐﺎﺕ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻭﻓﻲ ﺳﻴﺎﻗﺎﺕ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ‪ .‬ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ‬
‫ﺳﻨﺴﺘﻌﺮﺽ ﺃﺑﺮﺯ ﺍﻟﺼﻌﻮﺑﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﻮﺍﺟﻬﻬﺎ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﺸﻔﻮﻱ ﻣﻊ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺃﻣﺜﻠﺔ‬
‫‪.‬ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻭﺍﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‬
‫ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻷﻭﻝ‪ :‬ﻧﺒﺬﺓ ﺗﺎﺭﻳﺨﻴﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺸﻔﻮﻳﺔ‪-‬‬

‫ﻓﻘﺪ ﻇﻬﺮﺕ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﺸﻔﻮﻱ ﻣﻨﺬ ﺍﻟﻘﺪﻡ ﻛﻨﺘﻴﺠﺔ ﻃﺒﻴﻌﻴﺔ ﻟﺘﺤﺴﻴﻦ ﺍﻟﻮﺿﻊ‬
‫ﺍﻻﺗﺼﺎﻟﻲ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺎﺕ ﺍﻟﺒﺸﺮﻳﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﺤﺪﺙ ﺑﻠﻐﺎﺕ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻣﻦ‬
‫ﺃﺭﻭﻉ ﺍﻟﻤﻬﻦ ﻷﻥ ﻫﺪﻓﻬﺎ ﻫﻮ ﺍﻟﺘﻘﺮﻳﺐ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻭﺗﻤﻜﻴﻨﻬﻢ ﻓﻬﻢ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﻟﻶﺧﺮ‬
‫ﺑﺸﻜﻞ ﺃﻓﻀﻞ‪ ،‬ﻭﺇﻟﻐﺎﺀ ﺣﺎﺟﺰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻔﺼﻞ ﺑﻴﻨﻬﻢ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻳﺴﺎﻋﺪﻫﻢ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬
‫‪.‬ﻋﻠﻰ ﻓﻬﻢ ﺃﻓﻜﺎﺭﻫﻢ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺒﺎﺷﺮ‬
‫ﻭﻣﻨﺬ ﻓﺠﺮ ﺍﻹﺳﻼﻡ‪ ،‬ﻛﺎﻥ ﺍﻟﺮﺳﻮﻝ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻳﺮﺳﻞ ﺍﻟﺼﺤﺎﺑﺔ ﺇﻟﻰ‬
‫ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻤﺠﺎﻭﺭﺓ ﻟﺪﻋﻮﺗﻬﺎ ﻟﻺﺳﻼﻡ‪ ،‬ﻭﻣﻦ ﻗﻮﻟﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ 《ﻣﻦ ﺗﻌﻠﻢ‬
‫‪،‬ﻟﻐﺔ ﻗﻮﻡ‪ ،‬ﺃﻣﻦ ﺷﺮﻫﻢ》‪ ،‬ﺍﻧﻪ ﻛﺎﻥ ﻳﻨﺼﺢ ﺍﺻﺤﺎﺑﻪ ﻋﻠﻰ ﺗﻌﻠﻢ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‬
‫ﻟﻤﺎ ﻓﻲ ﺫﺍﻟﻚ ﻣﻦ ﺗﻤﻜﻴﻦ ﺍﻟﺪﻋﺎﺓ ﻟﻤﺨﺎﻃﺒﺔ ﺍﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺎﺕ ﺍﻷﻋﺠﻤﻴﺔ ﺑﻠﻐﺎﺗﻬﺎ‪ ،‬ﻭﺑﻌﺪ‬
‫ﻓﺘﺢ ﺍﻟﻘﺴﻄﻨﻄﻴﻨﻴﺔ ‪1453‬ﻡ‪ ،‬ﺃﺿّﺤﺖ ﺍﻟﺤﺎﺟﺔ ﺍﻟﻤﺎﺳﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ‬
‫‪.‬ﺍﻟﻤﻴﺪﺍﻥ ﺍﻟﺪﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻲ‬
‫ﻭﺍﻟﺠﺪﻳﺮ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ ﺃﻥ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻟﻤﺆﺗﻤﺮﺍﺕ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ ﺍﻟﻜﺒﺎﺭ‪ ،‬ﻣﻨﺬ ‪1918‬ﻡ‪ ،‬ﻟﻢ‬
‫ﻳﻜﻮﻧﻮﺍ ﻣﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﺩﺍﺋﻤﻴﻦ ﺍﺳﺘﺨﺪﻣﻮﺍ ﻛﻤﻮﻇﻔﻴﻦ ﺑﻞ ﻣﺴﺘﻘﻠﻴﻦ ﻣﺎﺭﺳﻮﺍ ﺇﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ‬
‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺆﺗﻤﺮﺍﺕ ﺃﻋﻤﺎﻻ ﻓﻜﺮﻳﺔ ﻛﺎﻟﺘﺪﺭﻳﺲ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺎﺕ ﻭﺍﻟﺪﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻴﺔ‬
‫ﺃﻭ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺨﺎﺻﺔ‪ .‬ﻭﻳﻌﺘﺒﺮ ﺃﻭﻝ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻣﺆﺗﻤﺮﺍﺕ ﺩﻭﻟﻲ ﻓﻲ ﻣﺆﺗﻤﺮ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ‬
‫ﻓﻲ ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻛﺎﻥ ﺑﻮﻝ ﻣﺎﻧﺘﻮ ﺍﻟﻤﺆﺭّﺥ ﻭﺍﻷﺳﺘﺎﺫ ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻟﻨﺪﻥ ﻭﺍﻧﻄﻮﺍﻥ ﻓﻴﻠﻤﺎﻥ‬
‫ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ‪ ،‬ﻭﻣﺆﺳﺲ ﻛﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺸﻔﻮﻳﺔ ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺟﻨﻴﻒ‪ ،‬ﻭﺟﺎﻥ ﻫﻴﺮ‬
‫ﺑﺮﻳﺖ‪ ،‬ﺍﻟﺬﻱ ﺃﻟﻒ ﺩﻟﻴﻼ ﻋﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻤﺆﺗﻤﺮﺍﺕ ﻣﻮﺟﻬﺎ ﻟﻠﻄﻠﺒﺔ ﻭﺗﺮﺍﺟﻤﺔ‬
‫‪.‬ﺍﻟﻤﺆﺗﻤﺮﺍﺕ‬
-‫ ﺃﻧﻮﺍﻉ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺸﻔﻮﻳﺔ‬:‫ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ‬

1. ‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻔﻮﺭﻳﺔ‬/Simultaneous
Interpreting /
Interprétation simultanée

‫ ﺩﻭﻥ‬،‫ ﻧﻘﻞ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﺍﻟﻤﻨﻄﻮﻗﺔ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﺧﺮﻯ ﺑﺸﻜﻞ ﻓﻮﺭﻱ‬:‫ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ‬


‫ ﻳُﺴﺘﺨﺪﻡ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻮﻉ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺆﺗﻤﺮﺍﺕ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ ﺃﻭ‬.‫ﺍﻧﺘﻈﺎﺭ ﺗﻮﻗﻒ ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺙ‬
‫ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﺎﺕ ﺍﻟﺮﺳﻤﻴﺔ‬.

‫ﻣﺜﺎﻝ‬:

‫ ﻳﺘﺤﺪﺙ ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺙ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻋﻦ ﺗﻐﻴﺮ‬،‫ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﻣﺆﺗﻤﺮ ﺩﻭﻟﻲ‬:‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬


‫ ﻭﻳﻘﻮﻡ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻨﻘﻞ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻣﺒﺎﺷﺮﺓ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬،‫ﺍﻟﻤﻨﺎﺥ‬.

‫ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬: Lors d'une conférence internationale, un


orateur parle en anglais sur le changement
climatique, et l'interprète traduit immédiatement en
arabe.

‫ﺍﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‬: During an international conference, a


speaker talks about climate change in English, and
the interpreter translates instantly into Arabic.

2. ‫( ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺘﺘﺎﺑﻌﻴﺔ‬Consecutive Interpreting /


Interprétation consécutive)
‫‪.‬ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ‪ :‬ﻳﻘﻮﻡ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﻳﺘﻮﻗﻒ ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﺍﻟﻜﻼﻡ‬
‫‪.‬ﺗُﺴﺘﺨﺪﻡ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﻓﻲ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﺎﺕ ﺍﻟﺼﻐﻴﺮﺓ ﺃﻭ ﺍﻟﻤﻔﺎﻭﺿﺎﺕ‬

‫‪:‬ﻣﺜﺎﻝ‬

‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ :‬ﻓﻲ ﺍﺟﺘﻤﺎﻉ ﺩﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻲ‪ ،‬ﻳﺘﺤﺪﺙ ﺍﻟﺴﻔﻴﺮ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺟﻤﻠﺔ‪ ،‬ﺛﻢ ﻳﺘﻮﻗﻒ‬
‫‪.‬ﻟﻴﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻛﻼﻣﻪ ﺇﻟﻰ ﺍﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‬

‫‪: Lors d'une réunion diplomatique,‬ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


‫‪l'ambassadeur français parle une phrase, puis‬‬
‫‪s'arrête pour permettre à l'interprète de la traduire en‬‬
‫‪anglais.‬‬

‫‪: In a diplomatic meeting, the French‬ﺍﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‬


‫‪ambassador speaks a sentence, then pauses for the‬‬
‫‪interpreter to translate it into English.‬‬

‫‪.‬ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬ﺻﻌﻮﺑﺎﺕ ﻭﻣﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺸﻔﻮﻳﺔ‪-‬‬

‫ﺃﻭﻻً‪ :‬ﺍﻟﻤﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ‬

‫ﺍﻟﻔﺮﻭﻕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ‪1.‬‬


‫ﺍﻟﻮﺻﻒ‪ :‬ﺗﺨﺘﻠﻒ ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺑﻴﻦ ﻟﻐﺔ ﻭﺃﺧﺮﻯ‪ ،‬ﻣﻤﺎ ﻳُﺼﻌّﺐ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫‪.‬ﺍﻟﺪﻗﻴﻘﺔ‬

‫‪: «Il pleut des cordes»،‬ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ‪ :‬ﺇﺫﺍ ﻗﺎﻝ ﻣﺘﺤﺪﺙ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬
‫ﻭﺗﺮﺟﻤﻬﺎ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺣﺮﻓﻴًﺎ ﺇﻟﻰ "ﺇﻧﻬﺎ ﺗﻤﻄﺮ ﺣﺒﺎﻻً"‪ ،‬ﻟﻦ ﻳُﻔﻬﻢ ﺍﻟﻤﻘﺼﻮﺩ (ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ‬
‫‪).‬ﺍﻟﺼﺤﻴﺢ‪ :‬ﺗﻤﻄﺮ ﺑﻐﺰﺍﺭﺓ‬
‫ﻭﺇﻥ ﺃﺧﻄﺄ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ 》‪ 《it rains cats and dogs‬ﻭﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‬
‫ﻭﺗﺮﺟﻤﻬﺎ ﺣﺮﻓﻴًﺎ ﻓﻴﻘﻮﻝ(ﺗﻤﻄﺮ ﻗﻄﻄﺎً ﻭﻛﻼﺑﺎً)‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﻣﺎ ﻳﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ (ﻓﻬﻮ‬
‫‪).‬ﺗﻤﻄﺮ ﺑﻐﺰﺍﺭﺓ‬

‫ﻏﻴﺎﺏ ﺍﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻤﻜﺎﻓﺌﺔ ‪2.‬‬

‫ﺍﻟﻮﺻﻒ‪ :‬ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺃﻭ ﺍﻟﻤﻔﺎﻫﻴﻢ ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﻟﻬﺎ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻣﺒﺎﺷﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬


‫‪.‬ﺍﻷﺧﺮﻯ‬

‫ﺗُﻌﺒّﺮ ﻋﻦ ﺍﻟﺸﻌﻮﺭ ﺑﺎﻟﻐﺮﺑﺔ ﺃﻭ »‪ «Dépaysement‬ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ‪ :‬ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


‫ﺍﻟﺘﻮﺍﺟﺪ ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻥ ﻏﻴﺮ ﻣﺄﻟﻮﻑ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻦ ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻋﺮﺑﻲ ﻳﻌﺒﺮ ﻋﻨﻬﺎ‬
‫‪.‬ﺑﺪﻗﺔ‬
‫‪《to feel‬ﺍﻣﺎ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻓﺎﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﺍﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﻟﻠﺘﻌﺒﻴﺮ ﻋﻦ ﺍﻟﺸﻌﻮﺭ ﺑﺎﻟﻐﺮﺑﺔ ﻫﻮ‬
‫‪like a stranger》.‬‬

‫ﺍﻟﺘﻌﺎﺑﻴﺮ ﺍﻟﻤﺠﺎﺯﻳﺔ ‪3.‬‬

‫ﺍﻟﻮﺻﻒ‪ :‬ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺘﻌﺎﺑﻴﺮ ﺍﻟﻤﺠﺎﺯﻳﺔ ﻗﺪ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﺄﻟﻮﻓﺔ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ ﻭﻏﻴﺮ ﻣﻔﻬﻮﻣﺔ ﻓﻲ‬
‫‪.‬ﻟﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ‬

‫‪"،‬ﻳﻌﻨﻲ "ﻳﺸﻌﺮ ﺑﺎﻟﺤﺰﻥ ‪ «Avoir le cafard»،‬ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ‪ :‬ﺍﻟﺘﻌﺒﻴﺮ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ‬


‫ﻟﻜﻦ‬
‫‪.‬ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﺍﻟﺤﺮﻓﻴﺔ "ﻟﺪﻳﻪ ﺻﺮﺻﻮﺭ" ﺗﺒﺪﻭ ﻏﻴﺮ ﻣﻨﻄﻘﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫‪ 《to feel blue》.‬ﺍﻣﺎ ﺍﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ﻟﻬﺬﻩ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﻓﻲ ﺍﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻫﻮ‬

‫ﺍﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﺘﺨﺼﺼﻴﺔ ‪4.‬‬

‫ﻭﺻﻒ ﺍﻟﻤﺸﻜﻠﺔ‪ :‬ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺃﻭ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ (ﻣﺜﻞ ﺍﻟﻄﺒﻴﺔ ﺃﻭ‬


‫ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ) ﻳﺼﻌﺐ ﻓﻬﻤﻬﺎ ﺃﻭ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﺇﺫﺍ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻠﻰ ﺩﺭﺍﻳﺔ ﻛﺎﻓﻴﺔ‬
‫‪.‬ﺑﺎﻟﻤﺠﺎﻝ‬

‫‪:‬ﺃﻣﺜﻠﺔ‬

‫‪".‬ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ :‬ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻃﺒﻲ‪" :‬ﺗﻨﻈﻴﺮ ﺍﻟﻘﻮﻟﻮﻥ‬


‫"‪: "Coloscopie.‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬
‫"‪: "Colonoscopy.‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‬

‫"‪: Terme technique: "Analyse spectrale.‬ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


‫"‪.‬ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻃﻴﻔﻲ" ‪Traduction arabe:‬‬
‫"‪Traduction anglaise: "Spectral analysis.‬‬

‫"‪: Technical term: "Quantum entanglement.‬ﺍﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‬


‫"‪.‬ﺍﻟﺘﺸﺎﺑﻚ ﺍﻟﻜﻤﻲ" ‪Arabic translation:‬‬
‫"‪French translation: "Intrication quantique.‬‬
‫ﺛﺎﻧﻴًﺎ‪ :‬ﺍﻟﻤﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‬

‫ﺍﻻﺧﺘﻼﻓﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ‪1.‬‬

‫‪.‬ﺍﻟﻮﺻﻒ‪ :‬ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺗﺆﺛﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﻭﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗُﻘﺎﻝ ﺑﻬﺎ ﺍﻟﺠﻤﻞ‬

‫‪ «Comment ça va‬ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ‪ :‬ﻋﻨﺪ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻓﺮﻧﺴﻴﺔ ﻣﺜﻞ‬


‫ﻭﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ("ﻛﻴﻒ '》 ‪《how are you‬ﻭﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‪?»،‬‬
‫ﺣﺎﻟﻚ؟")‪ ،‬ﻗﺪ ﻳﺤﺘﺎﺝ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺇﻟﻰ ﺗﻮﺿﻴﺢ ﺃﻥ ﺍﻹﺟﺎﺑﺔ ﺍﻟﻤﺨﺘﺼﺮﺓ ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ‬
‫‪.‬ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻣﻘﺎﺭﻧﺔ ﺑﺎﻟﺘﻔﺼﻴﻞ ﺍﻟﻤﻌﺘﺎﺩ ﻓﻲ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬

‫ﺍﻟﺘﺤﻴﺰ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ‪2.‬‬

‫‪.‬ﺍﻟﻮﺻﻒ‪ :‬ﻗﺪ ﻳﺆﺛﺮ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺛﻘﺎﻓﻴًﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺻﻠﻲ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫ﻋﻴﺪ ﻣﻴﻼﺩ( »‪ «Joyeux Noël‬ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ‪ :‬ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ‪ ،‬ﻋﻨﺪ ﺫﻛﺮ ﺍﻷﻋﻴﺎﺩ‪ ،‬ﻋﺒﺎﺭﺓ‬
‫ﻣﺠﻴﺪ) ﺗﺸﻴﺮ ﺇﻟﻰ ﻋﻴﺪ ﺍﻟﻤﻴﻼﺩ ﺍﻟﻤﺴﻴﺤﻲ‪ ،‬ﻭﻗﺪ ﻻ ﻳﻌﻜﺴﻬﺎ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻟﻠﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﺫﺍ‬
‫‪.‬ﻛﺎﻥ ﺍﻟﺠﻤﻬﻮﺭ ﻏﻴﺮ ﻣﺴﻴﺤﻲ‬
‫‪《happy‬ﺍﻣﺎ ﻓﻲ ﺍﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻓﻠﻬﺎ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻣﻘﺒﺎﻟﺔ ﻟﻬﺬﻩ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﻭﻫﻲ‬
‫‪Christmas 》.‬‬

‫ﺍﻟﻔﺮﻭﻕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ‪3.‬‬

‫ﻭﺻﻒ ﺍﻟﻤﺸﻜﻠﺔ‪ :‬ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺘﻌﺒﻴﺮﺍﺕ ﺃﻭ ﺍﻷﻣﺜﺎﻝ ﺗﺤﻤﻞ ﺩﻻﻻﺕ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻳﺼﻌﺐ‬


‫‪.‬ﻧﻘﻠﻬﺎ ﺣﺮﻓﻴًﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ‬
‫ﺃﻣﺜﻠﺔ‬:

‫ "ﻳﺪﺧﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﺎﺏ ﻭﻳﺨﺮﺝ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺎﻓﺬﺓ" (ﺇﺷﺎﺭﺓ ﺇﻟﻰ ﺗﻜﺮﺍﺭ‬:‫ ﺍﻟﺘﻌﺒﻴﺮ‬:‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬


‫)ﺍﻟﻤﺤﺎﻭﻻﺕ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻏﻴﺮ ﻣﺠﺪﻳﺔ‬.
‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺤﺮﻓﻴﺔ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‬: "He enters through the door and
leaves through the window." (‫)ﻏﻴﺮ ﻭﺍﺿﺤﺔ‬.
‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ‬: "He keeps trying in ineffective ways."

‫ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬: Expression: "Entrer par la porte et sortir par la


fenêtre."
Traduction appropriée: "Il continue d'essayer sans
succès."

‫ﺍﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‬: Expression: "He enters through the door and


exits through the window."
Proper translation: "He keeps attempting
ineffectively."

‫ ﺍﻟﻤﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ‬:‫ﺛﺎﻟﺜًﺎ‬

1. ‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺍﻟﻔﻌﻠﻲ‬

‫ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳُﺘﺮﺟﻢ ﻓﻮﺭًﺍ ﺩﻭﻥ ﻭﻗﺖ ﻟﻠﺘﻔﻜﻴﺮ‬:‫ﺍﻟﻮﺻﻒ‬.

‫ ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺙ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ‬،‫ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﻣﺆﺗﻤﺮ ﺩﻭﻟﻲ‬:‫ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ‬: «La révolution


‫‪ 《The digital‬ﻭﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ‪numérique est inévitable»،‬‬
‫ﺇﺫﺍ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﺴﺘﻌﺪًﺍ‪ ،‬ﻗﺪ ﻳُﺘﺮﺟﻤﻬﺎ 》 ‪revolution is inevitable‬‬
‫‪".‬ﺍﻟﺜﻮﺭﺓ ﺍﻟﺮﻗﻤﻴﺔ ﻏﻴﺮ ﻣﻤﻜﻨﺔ"‪ ،‬ﺑﺪﻻً ﻣﻦ "ﺍﻟﺜﻮﺭﺓ ﺍﻟﺮﻗﻤﻴﺔ ﺣﺘﻤﻴﺔ"‬

‫ﺍﻟﻀﻮﺿﺎﺀ ﺃﻭ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﺍﻟﻤﺤﻴﻄﺔ ‪2.‬‬

‫‪.‬ﺍﻟﻮﺻﻒ‪ :‬ﺍﻷﺻﻮﺍﺕ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﺍﻟﻤﺰﺩﺣﻤﺔ ﺗُﻌﻴﻖ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ‪ :‬ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺍﺟﺘﻤﺎﻉ ﺣﻀﻮﺭﻱ ﻓﻲ ﻣﻌﺮﺽ ﺗﺠﺎﺭﻱ ﻓﺮﻧﺴﻲ‪ ،‬ﻗﺪ ﻳﺘﻌﺬﺭ ﻋﻠﻰ‬
‫‪.‬ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺳﻤﺎﻉ ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺙ ﺑﺴﺒﺐ ﺿﺠﻴﺞ ﺍﻟﺠﻤﻬﻮﺭ‬

‫ﻣﺸﺎﻛﻞ ﺍﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ‪3.‬‬

‫‪.‬ﺍﻟﻮﺻﻒ‪ :‬ﺃﻋﻄﺎﻝ ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ ﻗﺪ ﺗُﻌﻴﻖ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ‪ :‬ﺇﺫﺍ ﺗﻌﻄﻠﺖ ﺍﻟﺴﻤﺎﻋﺎﺕ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﻓﺮﻧﺴﻴﺔ ﻣﺜﻞ‬


‫ﻗﺪ ﻳﺼﻌﺐ 》‪ 《Interconnexion‬ﻭﺍﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‪«Interconnexion»،‬‬
‫‪).‬ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻬﻢ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﻕ (ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﺍﻟﺒﻴﻨﻲ‬

‫ﺭﺍﺑﻌًﺎ‪ :‬ﺍﻟﻤﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﻨﻔﺴﻴﺔ‬

‫ﺿﻐﻂ ﺍﻟﻌﻤﻞ ‪1.‬‬

‫‪.‬ﺍﻟﻮﺻﻒ‪ :‬ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻳﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﺑﻴﺌﺎﺕ ﺣﺴﺎﺳﺔ ﺗﺤﺖ ﺿﻐﻂ ﻣﺴﺘﻤﺮ‬


‫ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ‪ :‬ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺟﻠﺴﺔ ﺳﻴﺎﺳﻴﺔ‪ ،‬ﻳُﻄﻠﺐ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻧﻘﻞ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﺩﻗﻴﻘﺔ ﻣﺜﻞ‬
‫》 ‪ 《cease-fire‬ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺃﻭ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ »‪«Cessez-le-feu‬‬
‫‪.‬ﻭﻗﻒ ﺇﻃﻼﻕ ﺍﻟﻨﺎﺭ") ﺑﺴﺮﻋﺔ ﺩﻭﻥ ﺃﻱ ﻣﺠﺎﻝ ﻟﻠﺨﻄﺄ"(‬

‫ﺍﻟﺨﻮﻑ ﻣﻦ ﺍﻷﺧﻄﺎﺀ ‪2.‬‬

‫‪.‬ﺍﻟﻮﺻﻒ‪ :‬ﺍﻟﺨﻮﻑ ﻣﻦ ﺍﻟﺨﻄﺄ ﻗﺪ ﻳﺆﺛﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺩﺍﺀ‬

‫‪:《L'accusé nie tout‬ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ‪ :‬ﻓﻲ ﻣﺤﻜﻤﺔ ﺩﻭﻟﻴﺔ‪ ،‬ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺙ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ‬


‫‪ 《The accused denies everything‬ﺃﻭ ﺍﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻱ 》‪en bloc‬‬
‫‪》،‬‬
‫ﻗﺪ ﻳﺘﺮﺟﻤﻬﺎ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺗﺤﺖ ﺍﻟﻀﻐﻂ "ﺍﻟﻤﺘﻬﻢ ﻳﻨﻔﻲ ﺍﻟﻜﻞ" ﺑﺪﻻً ﻣﻦ "ﺍﻟﻤﺘﻬﻢ ﻳﻨﻔﻲ‬
‫‪".‬ﻛﻞ ﺷﻲﺀ ﺟﻤﻠﺔ ﻭﺗﻔﺼﻴﻼً‬

‫ﺍﻟﺴﺮﻋﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺤﺪﺙ ‪3.‬‬

‫ﻭﺻﻒ ﺍﻟﻤﺸﻜﻠﺔ‪ :‬ﻳﻌﺎﻧﻲ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﻣﺘﺎﺑﻌﺔ ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺙ ﺇﺫﺍ ﺗﺤﺪﺙ‬


‫‪.‬ﺑﺴﺮﻋﺔ ﺯﺍﺋﺪﺓ‪ ،‬ﻣﻤﺎ ﻳﺆﺩﻱ ﺇﻟﻰ ﻓﻘﺪﺍﻥ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺘﻔﺎﺻﻴﻞ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﺪﻗﻴﻘﺔ‬

‫‪:‬ﺃﻣﺜﻠﺔ‬

‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ :‬ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺙ‪" :‬ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻧﻨﺎﻗﺶ ﺑﺴﺮﻋﺔ ﺍﻟﻨﻘﺎﻁ ﺍﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﻧﺘﺎﺋﺞ‬


‫"‪.‬ﻣﻠﻤﻮﺳﺔ‬
‫"‪.‬ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪" :‬ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻣﻨﺎﻗﺸﺔ ﺍﻟﻨﻘﺎﻁ ﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ‬
‫ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬: L'orateur: "Nous devons rapidement aborder
les points clés pour obtenir des résultats concrets."
L'interprète: "Nous devons aborder les points pour
obtenir des résultats."

‫ﺍﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‬: Speaker: "We must quickly discuss the key


points to achieve tangible results."
Interpreter: "We must discuss the points to achieve
results."

4. ‫ﺍﻟﻀﻐﻮﻁ ﺍﻟﻨﻔﺴﻴﺔ‬

‫ ﻳﺆﺩﻱ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺗﺤﺖ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﺃﻭ ﻓﻲ ﻇﺮﻭﻑ ﺣﺮﺟﺔ ﺇﻟﻰ ﺷﻌﻮﺭ‬:‫ﻭﺻﻒ ﺍﻟﻤﺸﻜﻠﺔ‬


‫ ﻣﻤﺎ ﻗﺪ ﻳﺆﺛﺮ ﻋﻠﻰ ﺟﻮﺩﺓ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬،‫ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺎﻟﺘﻮﺗﺮ‬.

‫ﺃﻣﺜﻠﺔ‬:

‫ ﻳﺸﻌﺮ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺎﻟﻀﻐﻂ ﺑﺴﺒﺐ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﺍﻟﻘﻀﻴﺔ‬،‫ ﻓﻲ ﺟﻠﺴﺔ ﻗﻀﺎﺋﻴﺔ‬:‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬


‫ﺍﻟﺤﺴﺎﺳﺔ‬.

‫ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬: Lors d'une audience judiciaire, l'interprète


ressent de la pression à cause de la nature sensible
de l'affaire.

‫ﺍﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‬: During a court session, the interpreter feels


‫‪pressured due to the sensitive nature of the case.‬‬

‫ﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺎﺕ ﺍﻟﺼﻮﺗﻴﺔ ‪5.‬‬

‫ﻭﺻﻒ ﺍﻟﻤﺸﻜﻠﺔ‪ :‬ﻓﻲ ﺑﻌﺾ ﺍﻷﺣﻴﺎﻥ‪ ،‬ﻗﺪ ﻳﻮﺍﺟﻪ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﻓﻲ ﺳﻤﺎﻉ‬
‫‪.‬ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺙ ﺑﺴﺒﺐ ﺍﻟﻀﻮﺿﺎﺀ ﺃﻭ ﺧﻠﻞ ﻓﻲ ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ‬

‫‪:‬ﺃﻣﺜﻠﺔ‬

‫‪.‬ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ :‬ﻓﻲ ﻣﺆﺗﻤﺮ ﻣﺰﺩﺣﻢ‪ ،‬ﻳﺼﻌﺐ ﺳﻤﺎﻉ ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺙ ﺑﺴﺒﺐ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺍﻷﺻﻮﺍﺕ‬

‫‪: Lors d'une conférence animée, il est difficile‬ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


‫‪d'entendre l'orateur à cause des bruits ambiants.‬‬

‫‪: In a busy conference, it is hard to hear the‬ﺍﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‬


‫‪speaker due to background noise.‬‬

‫ﺧﺎﻣﺴًﺎ‪ :‬ﻣﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﻤﺤﺘﻮﻯ‬

‫ﺍﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﺍﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ‪1.‬‬

‫‪.‬ﺍﻟﻮﺻﻒ‪ :‬ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺗﺤﺘﻮﻱ ﻋﻠﻰ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﻋﻠﻤﻴﺔ ﺃﻭ ﺗﻘﻨﻴﺔ ﻣﻌﻘﺪﺓ‬

‫‪: «L'angioplastie‬ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ‪ :‬ﺃﺛﻨﺎﺀ ﻣﺆﺗﻤﺮ ﻃﺒﻲ‪ ،‬ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺙ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ‬


‫ﺃﻭ ‪est une intervention chirurgicale complexe.»،‬‬
‫ﺍﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻱ‬
‫》‪《Angioplasty is a complex surgical procedure."،‬‬
‫ﺇﺫﺍ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻠﻤًﺎ ﺑﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻄﺒﻴﺔ‪ ،‬ﻗﺪ ﻳﺘﺮﺟﻤﻬﺎ‬
‫‪".‬ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎﻃﺊ ﻛـ "ﺍﻟﺠﺮﺍﺣﺔ ﺍﻟﻮﻋﺎﺋﻴﺔ ﺇﺟﺮﺍﺀ ﻣﻌﻘﺪ‬

‫ﺍﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻤﻨﻈﻤﺔ ‪2.‬‬

‫‪.‬ﺍﻟﻮﺻﻒ‪ :‬ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺙ ﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻏﻴﺮ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﻳﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫‪:‬ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ‪ :‬ﺧﻼﻝ ﺧﻄﺎﺏ ﻋﻔﻮﻱ‪ ،‬ﻳﺘﺤﺪﺙ ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺙ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺑﺸﻜﻞ ﻏﻴﺮ ﻣﻨﻈﻢ‬
‫‪«Eh bien... La crise économique... Alors... Le‬‬
‫ﻣﻤﺎ ﻳﺠﻌﻞ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻳﻌﺎﻧﻲ ‪chômage est en hausse... Enfin...»،‬‬
‫‪.‬ﻓﻲ ﻧﻘﻞ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﻜﺎﻣﻞ ﻭﻳﻨﻄﺒﻖ ﺫﺍﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺃﻳﻀﺎ‬

‫ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ‪ :‬ﺣﻠﻮﻝ ﻟﺘﺠﺎﻭﺯ ﺍﻟﺼﻌﻮﺑﺎﺕ ﻭﻣﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺸﻔﻮﻳﺔ‪-‬‬

‫ﺍﻟﺘﺪﺭﻳﺐ ﺍﻟﻤﺴﺘﻤﺮ ‪1.‬‬

‫‪.‬ﺗﺤﺴﻴﻦ ﻣﻬﺎﺭﺍﺕ ﺍﻻﺳﺘﻤﺎﻉ ﻭﺍﻟﻔﻬﻢ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻋﺒﺮ ﺗﺪﺭﻳﺒﺎﺕ ﻳﻮﻣﻴﺔ ﻣﻜﺜﻔﺔ‬

‫‪:‬ﺃﻣﺜﻠﺔ‬

‫‪.‬ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ :‬ﺍﻻﺳﺘﻤﺎﻉ ﺇﻟﻰ ﺍﻷﺧﺒﺎﺭ ﺑﻠﻐﺎﺕ ﻣﺘﻌﺪﺩﺓ ﻭﻣﻤﺎﺭﺳﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻔﻮﺭﻳﺔ‬


‫ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬: Écouter les nouvelles dans différentes
langues et pratiquer l'interprétation simultanée.

‫ﺍﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‬: Listening to news in multiple languages and


practicing simultaneous interpretation

2. ‫ﺍﻟﺘﺨﺼﺺ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﻣﻌﻴﻦ‬

‫ﺍﻟﻌﺴﻜﺮﻱ ﺃﻭ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻱ‬،‫ﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻥ‬،‫)ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺰ ﻋﻠﻰ ﻣﺠﺎﻝ ﻭﺍﺣﺪ (ﻣﺜﻞ ﺍﻟﻄﺐ‬


‫ﻟﺘﻄﻮﻳﺮ ﻓﻬﻢ ﻋﻤﻴﻖ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﺔ‬.

‫ﺃﻣﺜﻠﺔ‬:

‫ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﻄﺒﻴﺔ ﻣﺜﻞ "ﺍﻟﺤﻤﻰ ﺍﻟﻤﺎﻟﻄﻴﺔ‬:‫"ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬


(Brucellosis).

‫ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬: Étudier les termes médicaux comme


"Brucellose."

‫ﺍﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‬: Studying medical terms like "Brucellosis."

3. ‫ﺗﺤﺴﻴﻦ ﺍﻟﻤﻬﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ‬


‫‪.‬ﺗﻌﻠﻢ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻤﻌﺪﺍﺕ ﺍﻟﺼﻮﺗﻴﺔ ﺍﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ﻭﺍﻟﺘﺪﺭﺏ ﻋﻠﻴﻬﺎ‬

‫‪:‬ﺃﻣﺜﻠﺔ‬

‫‪.‬ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ :‬ﺗﺠﺮﺑﺔ ﺃﺟﻬﺰﺓ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻔﻮﺭﻳﺔ ﻓﻲ ﺑﻴﺌﺎﺕ ﻣﺸﺎﺑﻬﺔ ﻟﻠﻮﺍﻗﻊ‬

‫‪: Tester des équipements d'interprétation dans‬ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


‫‪des environnements réels.‬‬

‫‪: Testing interpretation equipment in real-like‬ﺍﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‬


‫‪environments.‬‬

‫ﺍﻟﺨﻼﺻﺔ‬

‫ﺗُﻈﻬﺮ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺸﻔﻮﻳﺔ ﺗﺤﺪﻳﺎﺕ ﻣﺘﻌﺪﺩﺓ ﺗﺘﺮﺍﻭﺡ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻔﺮﻭﻕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‬
‫‪.‬ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻀﻐﻮﻃﺎﺕ ﺍﻟﻨﻔﺴﻴﺔ ﻭﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ‬
‫ﺇﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺸﻔﻮﻳﺔ ﻣﻬﻨﺔ ﺗﺘﻄﻠﺐ ﻣﻬﺎﺭﺍﺕ ﻋﺎﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ‪ ،‬ﻓﻬﻤًﺎ ﻋﻤﻴﻘًﺎ‬
‫ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﻭﻗﺪﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻜﻴﻒ ﻣﻊ ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﺍﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ‪ .‬ﺍﻟﻤﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﻤﺬﻛﻮﺭﺓ‬
‫‪.‬ﺗﺆﻛﺪ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺗﺪﺭﻳﺐ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻋﻠﻰ ﻣﻮﺍﺟﻬﺔ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺎﺕ ﻟﺘﻘﺪﻳﻢ ﺃﺩﺍﺀ ﺃﻓﻀﻞ‬
‫‪،‬ﻣﻊ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﻳﻤﻜﻦ ﺍﻟﺘﻐﻠﺐ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺎﺕ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺘﺪﺭﻳﺐ ﺍﻟﻤﺴﺘﻤﺮ‬
‫ﺍﻟﺘﺨﺼﺺ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻻﺕ ﻣﺤﺪﺩﺓ‪ ،‬ﻭﺗﺤﺴﻴﻦ ﺍﻟﻤﻬﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ‪ .‬ﻳﺒﻘﻰ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬
‫ﺍﻟﺸﻔﻮﻱ ﺃﺳﺎﺳﻴًﺎ ﻓﻲ ﺗﻌﺰﻳﺰ ﺍﻟﺘﻮﺍﺻﻞ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﺍﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ‪ ،‬ﻣﻤﺎ ﻳﺠﻌﻞ ﻫﺬﺍ‬
‫‪.‬ﺍﻟﻤﺠﺎﻝ ﺿﺮﻭﺭﻳًﺎ ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻤﻨﺎ ﺍﻟﻤﺘﻌﺪﺩ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‬

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy