Groupe 4(2)(1)
Groupe 4(2)(1)
ﺿﻐﻂ ﺍﻟﻌﻤﻞ-
ﺍﻟﺨﻮﻑ ﻣﻦ ﺍﻷﺧﻄﺎﺀ-
ﺍﻟﺴﺮﻋﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺤﺪﺙ-
ﺍﻟﻀﻐﻮﻁ ﺍﻟﻨﻔﺴﻴﺔ-
ﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺎﺕ ﺍﻟﺼﻮﺗﻴﺔ-
ﺍﻟﺨﻼﺻﺔ -
ﻣﻘﺪﻣﺔ
ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺸﻔﻮﻳﺔ ﻫﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺍﻟﻤﻨﻄﻮﻕ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﺧﺮﻯ ﺑﺸﻜﻞ
ﻓﻮﺭﻱ ﺃﻭ ﺗﺘﺎﺑﻌﻲ .ﺗُﻌﺪ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺸﻔﻮﻳﺔ ﺟﺴﺮًﺍ ﻟﻠﺘﻮﺍﺻﻞ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﻭﺍﻟﻠﻐﺎﺕ
ﺍﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ
ﺣﻴﺚ ﻳﺘﻢ ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺍﻟﻤﻨﻄﻮﻕ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﺧﺮﻯ ﺑﺸﻜﻞ ﻓﻮﺭﻱ .ﻭﻣﻦ ﺧﻼﻝ
ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ ،ﻳﺴﻌﻰ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﺸﻔﻮﻱ ﺇﻟﻰ ﻧﻘﻞ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﺑﺸﻜﻞ ﺩﻗﻴﻖ ﻭﺳﻠﺲ ،ﻣﻊ
ﻣﺮﺍﻋﺎﺓ ﺍﻟﻔﺮﻭﻕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ .ﻛﻤﺎ ﺍﻧﻬﺎ ﺗﻌﺘﺒﺮ ﻣﻦ ﺃﻫﻢ ﺃﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﺘﻮﺍﺻﻞ ﺑﻴﻦ
.ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﻭﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ،ﻣﻤﺎ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﻣﻬﺎﺭﺍﺕ ﻋﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﺸﻔﻮﻱ
ﻟﻜﻦ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﺃﻫﻤﻴﺘﻬﺎ ،ﺗﻮﺍﺟﻪ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺸﻔﻮﻳﺔ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺼﻌﻮﺑﺎﺕ
.ﻭﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﺗﺆﺛﺮ ﻋﻠﻰ ﺩﻗﺘﻬﺎ ﻭﺟﻮﺩﺗﻬﺎ
ﻳﻬﺪﻑ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺇﻟﻰ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺃﺑﺮﺯ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺼﻌﻮﺑﺎﺕ ،ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺃﺳﺒﺎﺑﻬﺎ ،ﻭﺗﻘﺪﻳﻢ
.ﺍﻟﺤﻠﻮﻝ ﺍﻟﻤﻤﻜﻨﺔ ﻟﻬﺎ
ﺗﺒﺮﺯ ﺍﻟﺼﻌﻮﺑﺎﺕ ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎﺹ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺤﺎﺟﺔ ﻟﻨﻘﻞ ﺍﻟﺮﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﻤﻌﻘﺪﺓ ﺃﻭ
،ﺍﻟﺘﺨﺼﺼﻴﺔ ﺑﻴﻦ ﻟﻐﺎﺕ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻭﻓﻲ ﺳﻴﺎﻗﺎﺕ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ .ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ
ﺳﻨﺴﺘﻌﺮﺽ ﺃﺑﺮﺯ ﺍﻟﺼﻌﻮﺑﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﻮﺍﺟﻬﻬﺎ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﺸﻔﻮﻱ ﻣﻊ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺃﻣﺜﻠﺔ
.ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻭﺍﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ
ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻷﻭﻝ :ﻧﺒﺬﺓ ﺗﺎﺭﻳﺨﻴﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺸﻔﻮﻳﺔ-
ﻓﻘﺪ ﻇﻬﺮﺕ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﺸﻔﻮﻱ ﻣﻨﺬ ﺍﻟﻘﺪﻡ ﻛﻨﺘﻴﺠﺔ ﻃﺒﻴﻌﻴﺔ ﻟﺘﺤﺴﻴﻦ ﺍﻟﻮﺿﻊ
ﺍﻻﺗﺼﺎﻟﻲ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺎﺕ ﺍﻟﺒﺸﺮﻳﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﺤﺪﺙ ﺑﻠﻐﺎﺕ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ،ﻭﻫﻲ ﻣﻦ
ﺃﺭﻭﻉ ﺍﻟﻤﻬﻦ ﻷﻥ ﻫﺪﻓﻬﺎ ﻫﻮ ﺍﻟﺘﻘﺮﻳﺐ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻭﺗﻤﻜﻴﻨﻬﻢ ﻓﻬﻢ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﻟﻶﺧﺮ
ﺑﺸﻜﻞ ﺃﻓﻀﻞ ،ﻭﺇﻟﻐﺎﺀ ﺣﺎﺟﺰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻔﺼﻞ ﺑﻴﻨﻬﻢ ،ﺣﻴﺚ ﻳﺴﺎﻋﺪﻫﻢ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ
.ﻋﻠﻰ ﻓﻬﻢ ﺃﻓﻜﺎﺭﻫﻢ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺒﺎﺷﺮ
ﻭﻣﻨﺬ ﻓﺠﺮ ﺍﻹﺳﻼﻡ ،ﻛﺎﻥ ﺍﻟﺮﺳﻮﻝ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻳﺮﺳﻞ ﺍﻟﺼﺤﺎﺑﺔ ﺇﻟﻰ
ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻤﺠﺎﻭﺭﺓ ﻟﺪﻋﻮﺗﻬﺎ ﻟﻺﺳﻼﻡ ،ﻭﻣﻦ ﻗﻮﻟﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ 《ﻣﻦ ﺗﻌﻠﻢ
،ﻟﻐﺔ ﻗﻮﻡ ،ﺃﻣﻦ ﺷﺮﻫﻢ》 ،ﺍﻧﻪ ﻛﺎﻥ ﻳﻨﺼﺢ ﺍﺻﺤﺎﺑﻪ ﻋﻠﻰ ﺗﻌﻠﻢ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ
ﻟﻤﺎ ﻓﻲ ﺫﺍﻟﻚ ﻣﻦ ﺗﻤﻜﻴﻦ ﺍﻟﺪﻋﺎﺓ ﻟﻤﺨﺎﻃﺒﺔ ﺍﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺎﺕ ﺍﻷﻋﺠﻤﻴﺔ ﺑﻠﻐﺎﺗﻬﺎ ،ﻭﺑﻌﺪ
ﻓﺘﺢ ﺍﻟﻘﺴﻄﻨﻄﻴﻨﻴﺔ 1453ﻡ ،ﺃﺿّﺤﺖ ﺍﻟﺤﺎﺟﺔ ﺍﻟﻤﺎﺳﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ
.ﺍﻟﻤﻴﺪﺍﻥ ﺍﻟﺪﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻲ
ﻭﺍﻟﺠﺪﻳﺮ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ ﺃﻥ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ﺍﻟﻤﺆﺗﻤﺮﺍﺕ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ ﺍﻟﻜﺒﺎﺭ ،ﻣﻨﺬ 1918ﻡ ،ﻟﻢ
ﻳﻜﻮﻧﻮﺍ ﻣﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﺩﺍﺋﻤﻴﻦ ﺍﺳﺘﺨﺪﻣﻮﺍ ﻛﻤﻮﻇﻔﻴﻦ ﺑﻞ ﻣﺴﺘﻘﻠﻴﻦ ﻣﺎﺭﺳﻮﺍ ﺇﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ
ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺆﺗﻤﺮﺍﺕ ﺃﻋﻤﺎﻻ ﻓﻜﺮﻳﺔ ﻛﺎﻟﺘﺪﺭﻳﺲ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺎﺕ ﻭﺍﻟﺪﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻴﺔ
ﺃﻭ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺨﺎﺻﺔ .ﻭﻳﻌﺘﺒﺮ ﺃﻭﻝ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻣﺆﺗﻤﺮﺍﺕ ﺩﻭﻟﻲ ﻓﻲ ﻣﺆﺗﻤﺮ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ
ﻓﻲ ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻛﺎﻥ ﺑﻮﻝ ﻣﺎﻧﺘﻮ ﺍﻟﻤﺆﺭّﺥ ﻭﺍﻷﺳﺘﺎﺫ ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻟﻨﺪﻥ ﻭﺍﻧﻄﻮﺍﻥ ﻓﻴﻠﻤﺎﻥ
ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ،ﻭﻣﺆﺳﺲ ﻛﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺸﻔﻮﻳﺔ ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺟﻨﻴﻒ ،ﻭﺟﺎﻥ ﻫﻴﺮ
ﺑﺮﻳﺖ ،ﺍﻟﺬﻱ ﺃﻟﻒ ﺩﻟﻴﻼ ﻋﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻤﺆﺗﻤﺮﺍﺕ ﻣﻮﺟﻬﺎ ﻟﻠﻄﻠﺒﺔ ﻭﺗﺮﺍﺟﻤﺔ
.ﺍﻟﻤﺆﺗﻤﺮﺍﺕ
- ﺃﻧﻮﺍﻉ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺸﻔﻮﻳﺔ:ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ
1. ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻔﻮﺭﻳﺔ/Simultaneous
Interpreting /
Interprétation simultanée
ﻣﺜﺎﻝ:
:ﻣﺜﺎﻝ
ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ :ﻓﻲ ﺍﺟﺘﻤﺎﻉ ﺩﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻲ ،ﻳﺘﺤﺪﺙ ﺍﻟﺴﻔﻴﺮ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺟﻤﻠﺔ ،ﺛﻢ ﻳﺘﻮﻗﻒ
.ﻟﻴﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻛﻼﻣﻪ ﺇﻟﻰ ﺍﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ
: «Il pleut des cordes»،ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ :ﺇﺫﺍ ﻗﺎﻝ ﻣﺘﺤﺪﺙ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ
ﻭﺗﺮﺟﻤﻬﺎ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺣﺮﻓﻴًﺎ ﺇﻟﻰ "ﺇﻧﻬﺎ ﺗﻤﻄﺮ ﺣﺒﺎﻻً" ،ﻟﻦ ﻳُﻔﻬﻢ ﺍﻟﻤﻘﺼﻮﺩ (ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ
).ﺍﻟﺼﺤﻴﺢ :ﺗﻤﻄﺮ ﺑﻐﺰﺍﺭﺓ
ﻭﺇﻥ ﺃﺧﻄﺄ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ 》 《it rains cats and dogsﻭﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ
ﻭﺗﺮﺟﻤﻬﺎ ﺣﺮﻓﻴًﺎ ﻓﻴﻘﻮﻝ(ﺗﻤﻄﺮ ﻗﻄﻄﺎً ﻭﻛﻼﺑﺎً) ،ﻟﻜﻦ ﻣﺎ ﻳﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ (ﻓﻬﻮ
).ﺗﻤﻄﺮ ﺑﻐﺰﺍﺭﺓ
ﺍﻟﻮﺻﻒ :ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺘﻌﺎﺑﻴﺮ ﺍﻟﻤﺠﺎﺯﻳﺔ ﻗﺪ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﺄﻟﻮﻓﺔ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ ﻭﻏﻴﺮ ﻣﻔﻬﻮﻣﺔ ﻓﻲ
.ﻟﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ
:ﺃﻣﺜﻠﺔ
.ﺍﻟﻮﺻﻒ :ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺗﺆﺛﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﻭﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗُﻘﺎﻝ ﺑﻬﺎ ﺍﻟﺠﻤﻞ
.ﺍﻟﻮﺻﻒ :ﻗﺪ ﻳﺆﺛﺮ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺛﻘﺎﻓﻴًﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺻﻠﻲ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻋﻴﺪ ﻣﻴﻼﺩ( » «Joyeux Noëlﺍﻟﻤﺜﺎﻝ :ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ ،ﻋﻨﺪ ﺫﻛﺮ ﺍﻷﻋﻴﺎﺩ ،ﻋﺒﺎﺭﺓ
ﻣﺠﻴﺪ) ﺗﺸﻴﺮ ﺇﻟﻰ ﻋﻴﺪ ﺍﻟﻤﻴﻼﺩ ﺍﻟﻤﺴﻴﺤﻲ ،ﻭﻗﺪ ﻻ ﻳﻌﻜﺴﻬﺎ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻟﻠﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﺫﺍ
.ﻛﺎﻥ ﺍﻟﺠﻤﻬﻮﺭ ﻏﻴﺮ ﻣﺴﻴﺤﻲ
《happyﺍﻣﺎ ﻓﻲ ﺍﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻓﻠﻬﺎ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻣﻘﺒﺎﻟﺔ ﻟﻬﺬﻩ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﻭﻫﻲ
Christmas 》.
ﺍﻟﻤﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ:ﺛﺎﻟﺜًﺎ
ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ :ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺍﺟﺘﻤﺎﻉ ﺣﻀﻮﺭﻱ ﻓﻲ ﻣﻌﺮﺽ ﺗﺠﺎﺭﻱ ﻓﺮﻧﺴﻲ ،ﻗﺪ ﻳﺘﻌﺬﺭ ﻋﻠﻰ
.ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺳﻤﺎﻉ ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺙ ﺑﺴﺒﺐ ﺿﺠﻴﺞ ﺍﻟﺠﻤﻬﻮﺭ
:ﺃﻣﺜﻠﺔ
4. ﺍﻟﻀﻐﻮﻁ ﺍﻟﻨﻔﺴﻴﺔ
ﺃﻣﺜﻠﺔ:
ﻭﺻﻒ ﺍﻟﻤﺸﻜﻠﺔ :ﻓﻲ ﺑﻌﺾ ﺍﻷﺣﻴﺎﻥ ،ﻗﺪ ﻳﻮﺍﺟﻪ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﻓﻲ ﺳﻤﺎﻉ
.ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺙ ﺑﺴﺒﺐ ﺍﻟﻀﻮﺿﺎﺀ ﺃﻭ ﺧﻠﻞ ﻓﻲ ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ
:ﺃﻣﺜﻠﺔ
.ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ :ﻓﻲ ﻣﺆﺗﻤﺮ ﻣﺰﺩﺣﻢ ،ﻳﺼﻌﺐ ﺳﻤﺎﻉ ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺙ ﺑﺴﺒﺐ ﺗﺪﺍﺧﻞ ﺍﻷﺻﻮﺍﺕ
:ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ :ﺧﻼﻝ ﺧﻄﺎﺏ ﻋﻔﻮﻱ ،ﻳﺘﺤﺪﺙ ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺙ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺑﺸﻜﻞ ﻏﻴﺮ ﻣﻨﻈﻢ
«Eh bien... La crise économique... Alors... Le
ﻣﻤﺎ ﻳﺠﻌﻞ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻳﻌﺎﻧﻲ chômage est en hausse... Enfin...»،
.ﻓﻲ ﻧﻘﻞ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﻜﺎﻣﻞ ﻭﻳﻨﻄﺒﻖ ﺫﺍﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺃﻳﻀﺎ
:ﺃﻣﺜﻠﺔ
ﺃﻣﺜﻠﺔ:
:ﺃﻣﺜﻠﺔ
ﺍﻟﺨﻼﺻﺔ
ﺗُﻈﻬﺮ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺸﻔﻮﻳﺔ ﺗﺤﺪﻳﺎﺕ ﻣﺘﻌﺪﺩﺓ ﺗﺘﺮﺍﻭﺡ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻔﺮﻭﻕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ
.ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻀﻐﻮﻃﺎﺕ ﺍﻟﻨﻔﺴﻴﺔ ﻭﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ
ﺇﻥ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺸﻔﻮﻳﺔ ﻣﻬﻨﺔ ﺗﺘﻄﻠﺐ ﻣﻬﺎﺭﺍﺕ ﻋﺎﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ،ﻓﻬﻤًﺎ ﻋﻤﻴﻘًﺎ
ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﻭﻗﺪﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻜﻴﻒ ﻣﻊ ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﺍﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ .ﺍﻟﻤﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﻤﺬﻛﻮﺭﺓ
.ﺗﺆﻛﺪ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺗﺪﺭﻳﺐ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻋﻠﻰ ﻣﻮﺍﺟﻬﺔ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺎﺕ ﻟﺘﻘﺪﻳﻢ ﺃﺩﺍﺀ ﺃﻓﻀﻞ
،ﻣﻊ ﺫﻟﻚ ،ﻳﻤﻜﻦ ﺍﻟﺘﻐﻠﺐ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺎﺕ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺘﺪﺭﻳﺐ ﺍﻟﻤﺴﺘﻤﺮ
ﺍﻟﺘﺨﺼﺺ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻻﺕ ﻣﺤﺪﺩﺓ ،ﻭﺗﺤﺴﻴﻦ ﺍﻟﻤﻬﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ .ﻳﺒﻘﻰ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ
ﺍﻟﺸﻔﻮﻱ ﺃﺳﺎﺳﻴًﺎ ﻓﻲ ﺗﻌﺰﻳﺰ ﺍﻟﺘﻮﺍﺻﻞ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﺍﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ،ﻣﻤﺎ ﻳﺠﻌﻞ ﻫﺬﺍ
.ﺍﻟﻤﺠﺎﻝ ﺿﺮﻭﺭﻳًﺎ ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻤﻨﺎ ﺍﻟﻤﺘﻌﺪﺩ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ