Chapter 1
Chapter 1
Introduction to Translation
A. Definition and Importance of Translation
What is translation?
Translation is the process of converting written or spoken content from
one language into another while preserving the original meaning,
intent, and context. The primary goal of translation is to convey the
exact meaning of the original text. This means the translator must
understand the source text thoroughly and ensure that the translated
text communicates the same information. Beyond the literal meaning,
the translator must also capture the author's intent. This involves
understanding why the author chose specific words, phrases, and
structures. Was the tone formal or informal? Was the language meant
to persuade, inform, or entertain? Context plays a crucial role in
translation. Words and phrases can have different meanings depending
on the context. The translator must consider the broader context in
which the text was written and how it will be understood by the target
audience.
1
Bad Translation: "He study every day for reach his dream."
This translation is bad because "He study" should be "He studies," and
"for reach" should be "to achieve." The grammatical errors make the
sentence difficult to understand. The translation does not accurately
reflect the meaning and intent of the original sentence, leading to
confusion.
Source Text: "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
Good Translation: "Rubah cokelat cepat melompati anjing yang malas."
2
What will I study in translation field?
Translation studies is an interdisciplinary field that explores the theory,
practice, and history of translation. It encompasses various aspects,
including:
a) Linguistics: Understanding the structural differences and
similarities between languages.
b) Cultural Studies: Examining how cultural contexts influence
translation.
c) Literary Theory: Analyzing the translation of literary texts and
their stylistic features.
3
c) Attention to Detail
Ensuring accuracy and consistency in translations by
meticulously reviewing and refining the text. A translator must
pay close attention to every word, phrase, and punctuation
mark. A translator maintains uniformity in terminology, style,
and tone throughout the translation. A translator thoroughly
reviews the translated text for errors, omissions, and
inconsistencies. Attention to details ensures the translation is
error-free and faithfully represents the original text, enhancing
the quality and reliability of the translation.
d) Research Skills
The ability to research terminology, context, and subject matter
to produce accurate and informed translations is a must for a
translator. A translator finds the correct and most appropriate
terms for specialized or technical content. A translator
researches the broader context in which the source text was
written. A translator effectively uses dictionaries, thesaurus,
databases, and other reference materials. Research skills enable
the translator to handle unfamiliar or complex content
accurately, ensuring that the translation is precise and
contextually appropriate.
e) Adaptability
The ability to adjust to different types of texts and translation
requirements demonstrates flexibility and versatility. A
translator translates a wide range of texts, from technical
manuals to literary works. A translator adapts writing style to
suit the genre, tone, and purpose of the source text. A translator
overcomes challenges and finds creative solutions to translation
difficulties. Adaptability allows the translator to handle diverse
projects and meet the specific needs of different clients and
audiences, enhancing their versatility and effectiveness.
A successful translator must possess a combination of linguistic
proficiency, cultural awareness, attention to detail, research skills, and
adaptability. These skills and qualities enable them to produce accurate,
culturally sensitive, and high-quality translations that effectively bridge
linguistic and cultural gaps.
Do we still need human translators?
Yes, we still need human translators. While AI translation tools have
certainly advanced and become very useful, human translators are still
essential for several reasons:
a) Understanding Cultural Nuances: AI might struggle to capture
the subtleties and cultural connotations that a human translator
can intuitively understand.
4
b) Contextual Interpretation: Human translators are better at
understanding the broader context and ensuring that the
translated content makes sense within that context.
c) Error Detection: AI translation tools can sometimes make
mistakes, especially with complex or ambiguous sentences.
Human translators can catch and correct these errors.
d) Quality Assurance: Human translators can ensure that the final
translation maintains the tone, style, and accuracy of the
original text.
e) Preserving Literary Style: Translating poetry, literature, and
creative works requires a level of creativity and sensitivity that
AI might not achieve.
f) Adapting Idioms and Expressions: Human translators can find
culturally appropriate equivalents for idioms, humor, and
expressions.
g) Technical and Legal Translation: Specialized fields such as legal,
medical, and technical translation often require a deep
understanding of the subject matter that AI might lack.
h) Terminology Consistency: Human translators can ensure
consistency in terminology, which is crucial in specialized
translations.
i) Confidentiality: Human translators can handle sensitive and
confidential information with care and professionalism.
j) Ethical Decision-Making: Translators can navigate ethical
dilemmas and make informed decisions when dealing with
complex or sensitive content.
AI translation tools can be incredibly helpful as a starting point or for quick
translations, but the best results often come from a combination of AI and
human expertise. AI can assist with initial drafts, and human translators
can then refine and polish the translations to ensure accuracy, nuance,
and quality.
While AI translation technology is a valuable tool, human translators
remain indispensable for producing high-quality, culturally sensitive, and
contextually accurate translations. Their expertise, creativity, and ethical
judgment are irreplaceable in the translation process.
Mission 1: Translating Cultural Artifacts
Translate a short cultural artifact (e.g. a poem, a short story, an
advertisement) from English to Indonesian or vice versa. You will present
your translations and explain the choices you made to preserve meaning,
tone, and cultural context.
Steps:
5
1) Select a Cultural Artifact: Choose a text that reflects the culture of the
source language (Indonesian culture - Bataknese culture, Malaynese
culture, Javanese, Acehnese, etc).
2) Analyze the Source Text: Identify key elements such as meaning, tone,
and cultural references.
3) Translate the Text: Produce a translation that captures the essence of
the source text.
4) Present the Translation: Share the translated text with the class and
explain the translation choices.
5) Peer Review: Provide feedback on peers’ translations and discuss
different approaches.
Assessment Criteria:
1) Accuracy: How well does the translation represent the source text?
2) Cultural Sensitivity: Does the translation appropriately reflect cultural
nuances?
3) Clarity: Is the translation clear and easily understandable?
4) Presentation: Quality of the presentation and explanation of translation
choices.