Interpretation vs. Translation
Interpretation vs. Translation
Translation
The key differences between interpretation and translation are found in each
service's medium and skill set: interpreters translate spoken language orally, while
translators translate the written word. Both require deep cultural and linguistic
understanding, expert knowledge of subject matter, and the ability to communicate
clearly.
While the terms are often cited interchangeably, understanding the distinctions
between these closely related linguistic fields is essential when choosing the service
you need.
Interpretation
Translation
Perhaps the biggest difference between interpreters and translators, then, is that most
professional translators use computer-aided tools in their work. This involves
converting the source content into a file type that's easy to work with (typically RTF),
applying a translation memory (TM) to the text to automatically translate anything
the tool has translated before, and filling in the gaps from scratch. As the translator
goes through each section of text, they may refer to glossaries and translation style
guide templates to ensure quality. Finally, they'll pass the translation to another
linguist to proofread, then convert the final written document back into its original
format ensuring the closest possible match.
Translators work on any information in written form: Websites, print, video subtitles,
software, multimedia.
Which service do I need?
So the differences between interpreting and translating are vast. To sum up, here are
the five main distinctions to consider when determining which service is best suited
to a project.
1. Format
2. Delivery
Interpretation takes place on the spot. The process can occur in person, over the
phone, or via video. Translation, on the other hand, can happen long after the source
text is created. This gives translators ample time to utilize technologies and reference
materials to generate accurate, high-quality translations.
3. Accuracy
4. Direction
Interpreters must be fluent in both the source and target language, as they're required
to translate in both directions instantaneously without the aid of reference materials.
Professional translators typically work in one direction: into their own mother
tongue.
5. Intangibles
Making metaphors, analogies, and idioms resonate with the target audience is a
challenge that both interpreters and translators face. On top of this, interpreters must
capture tone, inflections, voice quality, and other unique elements of the spoken word
and then convey these verbal cues to the audience.