Unit 3 Adequate and Equivalent Translation
Unit 3 Adequate and Equivalent Translation
Translation theorists have long disputed the interrelation of the two terms. V.
Komissarov considers them to denote non-identical but closely related notions. He
claims that adequate translation is broader in meaning than equivalent translation.
Adequate translation is good translation, as it provides communication in full.
Equivalent translation is the translation providing the semantic identity of the
target and source texts.
Two texts may be equivalent in meaning but not adequate, for example:
1. equivalents, that is regular translation forms not depending upon the context
(they include geographical names, proper names, terms): the Pacific Ocean
– Тихий океан, Chiang Kai-shek – Чан Кайши, hydrogen – водень.
2. analogs, or variable, contextual correspondence, when the target language
possesses several words to express the same meaning of the source language
word: soldier – солдат, рядовий, військовий.
3. transformations, or adequate substitutions: She cooks a hot meal in the
evening. – На вечерю вона завжди готує щось гаряче.