Translation II Notes
Translation II Notes
II Year
Assistant Professor
Department of English
ARSD College
Word-for-word Translation
This is also presented as interlinear translation, with the TL immediately below the
SL words. The SL word-order is preserved and the words translated singly by their
most common meanings, out of context. Cultural words are translated literally. The
main purpose of word-for-word translation is to understand the mechanics of the
source language and to interpret a difficult text as a pre-translation process.
Literal Translation
Faithful Translation
Semantic Translation
Adaptation
It is the most flexible rather free form of translation. It is used for literary works:
plays and poetry where the theme, characters, plots are usually preserved but the
SL culture is converted to the TL culture and the text is rewritten. Adaptations of
many plays and poems have given a new relevance and meaning to the age-old
texts.
Free Translation
Free translation reproduces the matter without bothering about the manner or the
content without considering much about the original form of the text. Mostly, it is
the paraphrase longer than the original, a kind of intralingual translation, often
verbose and artificial, and not much of translation.
Idiomatic Translation
Idiomatic Translation replicates the ‘message’ of the original but tends to ditort
nuances of meaning by including colloquialisms and idioms where these don’t
exist in the original.
Communicative Translation
Transcreation
Literary transcreations are extremely popular all the world over as they bridge the
gap between different dialects, languages and cultures by providing the essence of
particular works of literature in a simple, clear, non pedantic style and language.
Informal Translation
This presents all the information in a non-literary text, rearranged in a more logical
form, sometimes partially summarised, and not in the form of a paraphrase.
Machine Translation
Subtitling involves displaying written text, usually at the bottom of the screen,
giving an account of the writer’s dialogue and other linguistic information which
form part of the visual image(letters, graffiti, and captions) or of the soundtrack
(songs).
Dubbing
Dubbing means replacing the original song containing the actors’ dialogue with a
target language recording that produces the original message , while at the same
time ensuring that the TL sounds and the actors’ lip movements are more or less
synchronized.
Voice-Over
References
Halder, Deb Dulal, et al. Foundational Concepts of Translation. Delhi: Book Age
Publications, 2013.