Walker Noda Remembering Future
Walker Noda Remembering Future
2
记忆未来
Compiling Knowledge of Another Culture
积累异国文化知识
Galal Walker
Mari Noda
吴伟克
野田真理 著
王庆新 译
李敏儒 校
21
Remembering the Future
Compiling Knowledge of Another Culture
Galal Walker
Mari Noda
INTRODUCTION
In the study of language, nothing has been discussed more and with less effect
than the relationship between language and culture. The works of eminent
scholars reporting extensive observations on the relation of culture to language
would fill the shelves of a good-sized library and inform many disciplines —
philosophy, anthropology, linguistics, psychology, education, and literary
criticism — all of which have extensive literatures on this topic.i In what is easily
conceptual overkill, writers have repeatedly demonstrated that whenever
language is used for communication, it is a component of a specific situation in a
specific culture.
As early as in 1955, the Northeast Conference of the Teaching of Foreign
Languages appointed a committee to investigate the place of culture and civ-
ilization in foreign languages and teaching (Wylie).ii In his preface to another
Northeast Conference Report dedicated to culture in language (Dodge
1972:10-11), Edgerton states: “It is naïve to choose to believe, as some people
— both old and young — do, that a human being is a free spirit, that he is not
‘programmed’ from childhood on by his culture.” We have all read from these
works; however, like all others whose occupations revolve around language
(with the possible exception of advertisers), language teachers and
second-language acquisition researchers still conduct their affairs as if language
and culture have only an incidental relationship.
Twenty-five years after Edgerton’s observation on the deep relationship
between culture and language, culture in our language programs “seems to be
superficially included in the forms of songs, food, and games” (Lange 1999:113).
The Standards for Foreign Language Learning [SFLL]: Preparing for the 21st Century
22
Remembering the Future
23
Remembering the Future
CULTURE AS PERFORMANCE
24
Remembering the Future
25
Remembering the Future
create learning environments in which they present the particular things that are
accepted in and typical of the target culture. Successful learners compile these
presentations into memories that underlie acceptable behavior in cultures and
languages that they have yet to experience outside their courses or classrooms,
In short, they are trying to remember how to behave in a social environment that
will occur in their futures. The nearest analogy we can give is that of a coach
preparing someone to play in a future game by inculcating the rules and moves
of the game. In this context, a game can be understood as nothing more than a
performance with an agreed-upon scoring system.
Performances that are appropriate to a specific culture are not simple to
stage. The main reason is that the culture of everyday life — especially our own
— is largely invisible. The distinctive features of greetings, leave takings,
apologies, expressions of concern — the behaviors that make up the flow of
daily life — are not remarkable enough to encourage notation or declaration. We
live our lives as automatically as we speak our native languages. Most of us are
no more capable of explaining why we greet others the way we do than we are of
giving an accurate account of how we indicate definite and indefinite objects or
events in our speech. But language teachers and others who spend much time on
the interaction of two cultures and languages are better equipped than most to
notice culturally determined behavior. As Hall (1976) pointed out, we notice the
hidden or covert culture only when we observe outsiders misusing it. Because
most language teachers speak at least two languages and spend time in the
cultures of the languages we speak, we are constantly in the company of culture
“dashers,” even, alas, when we are alone. When we note inappropriate or
counterproductive behaviors of others or ourselves, we are a mere step away
from noting the behaviors that are appropriate to that situation in that culture.
By analyzing behavior (including linguistic elements) in specified situations in
the culture our students are studying, we can prepare the “performances” for
our students that will most benefit their future needs.
Coaches are concerned with preparing their players to score in contests:
training their minds and bodies to react in specific ways in specific situations and
making sure their behavior in the heat of the action conforms to the rules and
expectations of the game. Language teachers prepare their students to negotiate
a new culture successfully, developing a memory that can be effectively drawn
upon in the rapid flow of interactions or transactions with members of that
culture. How do we get students to know the procedures for situated
26
Remembering the Future
performances in the culture being studied? How can they successfully navigate
new experiences without a coach or a rulebook to consult? This is the direction
in which we wish to take this discussion from here.
CULTURAL MEMORY
We each have had the experience of building a complex and deep memory
for social interaction in our native cultures through years of socialization within
our families and communities. When we later add knowledge of a foreign culture
learned in or shortly before adulthood, we cannot begin to compile a memory
that comes close to the complexity and richness of the native culture (Walker,
forthcoming). We can, however, develop a memory that equips us to enter into
the flow of the foreign culture and can continue to increase our capacity to meet
its social demands.
Depending on the type and the extent of experiences, the memories we
construct are arranged in different architectures of knowledge, or schemata.
Operating with schemata that lack certain types or areas of knowledge can lead
to individual stress, for example, when we are suddenly expected to perform in a
novel situation for which we lack experience and, thus, the appropriate memory,
we can only fill the gap with analogous memories or consult with persons who
have the appropriate knowledge. Whether at such times we succeed or fail in the
actual performance, the novel experience of encountering the unknown
provides the possibility of adding to our memory a set of possible behaviors that
we can use in the future.
Usually, these novel situations occur as minor events that we manage with
little difficulty: making a purchase at a new kind of store, for example. Our
memories constructed from previous experiences allow us to hypothesize about
the new situation, and our subsequent success or failure at achieving our
intentions informs us of the correctness of the hypothesis. On the other hand,
we can imagine the difficulty of having to cope with a major novelty where our
accumulated memory is inadequate. The excessive publicizing of Princess Diana
in Great Britain and Empress Michiko in Japan are the most conspicuous
27
Remembering the Future
examples of this in recent years. Both women had to develop rather quickly the
personas of functioning royalty in early adulthood. They succeeded in bringing
about some changes in their respective households by being creative and
innovative in “scoring points” within the rules of the nobility “game.” We
followed them in the popular media as they set about to build their cultural
memories as members of royal families through numerous engagements and
official functions followed by criticisms — sometimes behind the scenes,
sometimes painfully in public. In Britain, the game was in the end lost. In the
case of Empress Michiko, the game continues. By now, however, Empress
Michiko, like any accomplished performer, is able to monitor, evaluate, and
adjust her performance on the basis of the specialized knowledge of
expectations placed on Japanese nobility that she has compiled over decades of
playing the role.
CLASSROOM MEMORY
28
Remembering the Future
Students of a language are apt not to recognize behavioral culture when they
encounter it. They are very likely to mistake a culture for the artifacts of that
culture. For example, Japanese culture has provided us with easily recognized
elements: anime, sumo, haiku, sake, kabuki, and tea ceremonies. A student may
come to the study of Japanese as an aficionado of these or other specialties of
Japanese life and be genuinely motivated to learn the language. However, she or
he may be completely unaware of what sort of behavior is expected in that
society. The following passage is a self-introduction of a young man who wants
to succeed in Japanese culture but is unaware of a basic requirement for doing
that:
29
Remembering the Future
30
Remembering the Future
shared features may have contrasting, even conflicting meanings and outcomes.
Competence in one game often does not translate into competence in another.
Both baseball and tennis utilize the basic concepts of a hitting instrument, a ball,
hitting the ball, and boundaries to the playing field, but exceeding boundaries is
a gain in one game and a loss in the other. Each game has its own written rules,
but the rules and the books of rules are not the game. No one confuses a
summer afternoon at the tennis courts or baseball diamond with reading books
of rules in the library. Finally, no one competent in baseball would expect to
walk onto the tennis court one day, with no knowledge of the rules of tennis and
no prior experience hitting the ball with a racket or volleying with a partner, and
display an equal mastery of the game of tennis.
If we consider a game a performance with a shared system for keeping score,
this is where playing games is beneficial to the general enterprise because games
are conducive to creating the kind of openness and spontaneity that many
recognize as necessary for successful language learning. Games can be devised
around specific transactions that are repeated a sufficient number of times to
inculcate automatic responses. Games draw spectators and cause excitement
because different instances of the same game bring about plays that are different
from plays previously seen or recorded. The possibilities are infinite, but not
chaotic. The natural question to ask then is how we inculcate in our students
rules for performance in the target culture, or how we help our learners
construct memory to perform effectively in their target culture.
Wisdom is often ascribed to those who can tell just the right story
at the right moment and who often have a large number of
stories to tell. (Schank 1990: 14)
31
Remembering the Future
reason for this is to make our students appear intelligent when they are living
and working in those languages and cultures, the job of a language teacher is to
present the kind of stories that will bring about that effect. At the same time, the
main activity of a foreign language student is to learn to tell and participate in
these stories. Successful careers in language learning progress through a series of
such stories, necessarily going from simple to complex and practically going
from the most common to the less common.
In the pedagogy of performing a learned culture, learning stories is a part of
a larger process of compiling the memories that will support participation in the
target culture. Just as it is with anyone learning to play tennis, someone learning
to function in a foreign culture must go through the process of being introduced
to new concepts and then experience reconciling the concepts to physical
movement. The process for the language learner in the learning environment is
diagramed in Figure 1:
32
Remembering the Future
The seven elements in the “cycle of compiling culture” (Figure 1) are divided
into agent (triangle), activity (rectangle), and memory (oval). This cycle is
conceived of as a series of steps in a continually expanding spiral of information
and experience.
1. Persona is the starting point and the sole agent in the learning of a foreign
language. Persona refers to the personal information that the learner is willing to
commit to the learning experience. The persona of a learner can vary
considerably from one learning environment to another: the physics whiz may
be hesitant and unsure in the language class. Not confusing the persona of the
individual with the individual him — or herself is important because the persona
can change rapidly in a period of language study, a change that is much faster
than a change in the personality of an individual. If as language instructors we
are ever tempted to make rash judgments about our students, we can reflect on
how little the Chinese teacher of Evelyn Waugh’s fictional student Miss Aimée
Thanatogenos must have known about her as she sat through his classes:
“Beauticraft.”
“Oh.”
33
Remembering the Future
34
Remembering the Future
35
Remembering the Future
If, on the other hand, learners of Chinese as a foreign language have this
greeting in the context of Chinese culture, they know it as a way to greet
acquaintances in particular circumstances and will not go down the street saying
Ni hao to bewildered folks to whom they are not known and who do not know
them.
Figure 2 presents greetings that would be appropriate in a pedagogical
sample of basic Japanese. A performance would be one of the options for
greeting or not greeting considered appropriate in Japanese culture when
encountering someone. The actor participates in one possible performance of
greeting in Japanese as he responds to the various elements of performance: the
need to make a greeting, the person whom he is greeting, the place and time of
the greeting, the audience of the greeting, and the appropriate body posture and
verbal utterance. If one morning the actor encounters in close proximity a
person he knows and has no reason to avoid, he greets this person, usually with
a gesture — a bow, a nod, or a raising of the right hand. If the person is someone
who occupies a higher social status, the actor utters Ohayoo gozaimasu (“Good
morning”) as he bows. This is just one performance within the schema of
performances of face-to-face greetings in Japanese, as shown in figure 3.
36
Remembering the Future
37
Remembering the Future
A different greeting script, such as Irasshaimase “Come in (to the store),” will
be interpreted as appropriate to a different time, place, role(s) of those involved
in the interaction, and audience. Irasshaimase is commonly used by a worker in a
store or an eating establishment to an entering customer, or by a worker in an
inn or a hotel to an arriving guest. Hence, its usual translation into English is
“welcome.” Japanese visitors to the Cincinnati Airport encounter Irasshaimase
along with “Welcome,” “Bienvenue,” “Wilikommen,” displayed on a large
38
Remembering the Future
39
Remembering the Future
Minasama, ohayoo gozaimasu — and thereby increase your memory for greetings. If
you did not get the glamorous television job and instead found yourself working
as a clerk in a bakery, you would have to add Irassyaimasu to your memory for
greetings. Or you might have created this entire memory structure by
performing simulations and role-plays in the classroom.
5. Compilation results, once learners have gained the ability to tell or enact a
story, add to their memory by putting the story together with other stories they
know, to form larger knowledge domains. This compilation can be assisted
through the structure of the curriculum, the design of study materials, the design
of assessment instruments, and classroom activities. Learners compile
functional memories of target culture behavior in processes of memorizing and
remembering that take the form of the enactment of dialogs, playing of
target-culture roles, participating in monitored simulations, and creating
improvisations that are acceptable to members of the culture. By being trained
to be aware of the features of specific performances, learners can associate a
newly learned story with previously learned stories.
6. Cases and sagas: The memory constructed around even one simple
utterance such as sumimasen (see Table 1) or one speech act such as greetings can
be complex. We can simplify our management of such memories by categorizing
the target culture memory into cases and sagas. A case is a series of stories about
doing something in a culture; for example, figure 2 could represent a case for
greeting in Japanese. A saga is a series of stories about a specific set of people or
a specific location. It would represent what a learner knows about behaving
around particular people or at particular places. In a course of foreign language
study, one saga would undoubtedly deal with the classroom situation and the
people involved in the course. It is highly desirable, however, that the
“classroom saga” not be the only saga the learner learns.
Sagas and cases represent what a learner is capable of dealing with in the
target culture. The use of narrative, both in print and in video, is a common way
to create a saga. Successful films, television programs, short stories, and novels
are coherent treatments of sets of characters often in particular settings — that
is, they create sharable worlds. This makes these works effective culture-learning
devices, especially if the study of these artifacts leads to learners who gain the
ability to tell tales and to recognize and participate in common performances of
40
Remembering the Future
the target culture. Being able to tell tales from popular target-culture artifacts,
such as a television show or a novel, is one of the surest ways to establish a bond
with members of that culture. Although what passes for creative works in the
popular media often contain situations that are uncommon — and hence
appealing to popular curiosity — believability, or adhering to cultural
possibilities, is usually necessary to make the productions accessible to large
portions of the potential audience. It is this quality that lends these works to the
learning of the target culture. Textbooks that follow particular characters or that
provide extensive treatments to particular settings, such as places of
employment or a household, also contribute to the construction of sagas. The
value of a particular saga can be measured by the applicability of the content to
successful communication in the target culture. In foreign language study, this
quality far outweighs any appeal to any base-culture interests of the learners. The
concept of saga reflects a commonplace notion that we perform better socially
with familiar people and in familiar places. The compilation of sagas in the
course of language study gives learners the impression of continuity and
connectedness in their studied language even though the quantity of
information in their knowledge of the target culture is much less than natives of
that culture.
Cases are compiled into knowledge structures of the world — what you
know of the world and what you can do in it. The number system or systems of
a particular culture; how prices are conveyed in signage, speech, and gesture;
how a purchase is negotiated; how to ask for information in a department store
— this could be a series of stories within a larger case for “shopping.” In
addition, each of these could be a story in other cases, such as “mathematics,”
“advertising,” or “getting around a city.” Cases are rich with notions and
functions. They can be compiled by direct presentation, by extracting elements
from dialogs and narratives, and by combining these elements with previously
learned knowledge.
41
Remembering the Future
a base culture. A student of Japanese may begin compiling a case for greetings
with a simple story for greeting a friend in the morning. At that point, greeting in
Japanese would probably be an added component for conducting greetings in
American culture. When he meets his Japanese teacher, he will have to
consciously decide to greet her in Japanese or English, perhaps confusing the
appropriate greeting for the time of day and not knowing whether to bow or not.
But after having experienced a number of performances of greetings in Japanese,
he will have compiled a case that is separate from English, and he will not have
to decide consciously how to greet his teacher when he meets and bows to her.
When this happens, his worldview will have been changed, and he will have a set
of behaviors that is distinct and new. He will never again conceptualize
“greeting” in the same way as when he did not have a sufficient case for greeting
in Japanese.
Having learned a case or a saga in the foreign language they are studying will
change the way learners approach new culture and language knowledge. As
students move from being novice to expert learners of the language, the old
information conditions the new, and the new rehearses the old. This is the
reason for the “first in, last out” phenomenon remarked upon by many veteran
language learners and is a strong argument for accurate culture and linguistic
performances from the beginning of a course of study. The new worldview may
also influence the persona a learner is bringing to the language-learning
experience, creating remarkable changes in the course of learning a foreign
language. A rude student, having compiled a case for politeness in Chinese, may
add that to his persona in the Chinese learning environment, giving the
impression that his initial rudeness was perhaps the result of not having a
sufficient case for politeness in English.
42
Remembering the Future
1:206)
Foreign language teachers have long relied on the sentence as the basic unit of
analysis, presentation, and performance of the language code. When we expand
our focus to include the culturally determined contexts of the language — what
Mark Turner refers to as “richly detailed knowledge” — the story becomes the
basic unit of analysis. In a given communication event, there is more
information in the context than in the message. The sense lies not in the words
but in the interaction of the words with the listeners, with the cultural context,
and with present circumstances.
The story of a given communication event is the knowledge of culture,
context, code, and performance that permits one to participate in that event. If
we assume a conventional structure of memory as including working memory
and long-term memory, stories function in the metabuffer to convert working
memories to long-term memories and long-term memories to default behaviors.
There is evidence that stories exist in the mind independently of other
communicative capacities (Schank 1990). In some cases of physiological injury,
stories may be the only communication functions an individual retains. There
are reported cases in which people remember stories after they have forgotten
words associated with a given domain (Martin and Romani 1995). Using this
general concept of story, we can state that, from excuses to gossip to great
literature, stories convey the knowledge that has or will become privileged by a
culture.
43
Remembering the Future
and evaluated.iii
There are levels of “knowing” a story, ranging from ignorance to automatic
inclination, as illustrated in the well-known progression: (1) don’t know you
don’t know; (2) know you don’t know; (3) know you know, and (4) don’t know
you know.iv Every beginning learner of a foreign language claims to know that
the language they are about to study is different from his or her native language.
Despite such general awareness, American learners are often surprised to learn
that Xiexie, an expression of gratitude in Chinese, is not used in response to a
compliment and that the choice between the “formal” and “informal” endings
in Japanese is not merely a stylistic variation.
The cultural characteristics of some stories are obvious. For example,
Chinese and American stories on how to serve a cup of tea have clearly con-
trasting elements. An American host tries to be polite by giving the guest
options and not imposing on the guest the host’s predictions or assumptions
about what the guest might want. A considerate Chinese host will know that a
good guest would not make overt demands on the host and tries to surmise what
might please the guest even when the guest overtly declines any offers of tea or
another beverage. Most stories that underlie extended and prolonged
communication are not as simple and clearly contrastive between the target and
base cultures as we might think. They require closer attention and greater effort
to learn. To help learners recognize the elements of performance, we show a
demonstration of the performance, whether it be a scene from a movie or an
episode from a novel or a short dialogue prepared for pedagogical purposes, and
we define the constituent elements. Having recognized that the culture they are
studying is different from that of their base culture, learners have reached the
level at which they “know they don’t know.”
Learners can then proceed to the next level of knowing, “know that they
know,” through enactment and role-play activities. Students first imitate the
scripts involved in the performance. The enactment requires much repetition
practice, which can be done outside the classroom provided that students we
need to devise activities through which we can initiate our students into have
easy access to the model performance. They develop memory of language and
culture knowledge through visualization and practice. Pedagogical materials
serve as an important source of language and culture information for this
activity. In classrooms, enactment leads to role-play and monitored simulations.
For simulations, students play specified roles with specified scripts in the
44
Remembering the Future
specified time and place in front of a specified audience. Unless these elements
are specified, usually by the teacher or the instructional materials, individuals
predominately play the roles of teacher and students. Such defaults ensure the
development of classroom sagas rather than memory that will be more useful in
the target culture. It is crucial that these various elements be specified for the
target culture and that students have the opportunity to engage actively in a
variety of performances of the target culture. This is the only means through
which they will have personal memories of those performances — the stories
that make up the target culture worldview.
Having a memory of a story is an important step along the road to knowing.
The next activity, improvisation, expands the repertoire of stories that students
possess. To start the improvisation, one or more of the performance
components are altered, and students compile new but related stories. If the
script they hear or read changes, they may have to conjecture about changes in
the actor’s perception of the context or in the actor’s intentions. If the time or
roles are altered, students will have to adjust the script they utter or write
accordingly. The teacher’s job is to bring about these alterations in the context
of performance and to monitor the students’ behaviors to discern whether the
stories they are developing are acceptable to members of the target culture.
Teachers can also participate in the performance and react to the students’
performances. Here, the teacher could respond with one of the typical teacher
responses, such as “That was good” or “That is incorrect.” If that is what
happens, that is the story students will remember — that of being praised or
being corrected by the teacher in the classroom. If, on the other hand, the
teacher responds as a member of the target culture would, this reaction is a
memory of the potential story of the future. If the initial performance is not
acceptable, the teacher can provide language information or culture information
necessary to modify the performance. If the story ends there, however, it is just
another story of being corrected by the teacher or, at best, a story of a helpful
teacher. The teacher can go one step further to give the student the opportunity
to engage in a culturally more plausible performance and respond to it as a
member of the culture. This will lead to a memory of a successful interaction (or
interpretation or presentation) in the target culture — the kind of memory that
will help learners navigate through new experiences in the future without the
help of the teacher. Such controlled improvisation should be repeated many
times until students are able to respond to changing contexts automatically.
45
Remembering the Future
When they can do this, they have reached the highest level of knowing: “they
don’t know that they know.” They can expand their sagas and cases without
conscious analysis or extensive practice, as the well-rehearsed stories have now
become second nature to them, part of their constructed worldview. The
complex and interconnected sagas and cases form the base of target-culture
knowledge structure from which learners can continue their discoveries about
the target language and culture, discoveries that will then feed into the next cycle
of compilation.
In the course of several hundred hours of classroom activities, students will
have gone through this compilation cycle many times. This experience then
leads to memory of the process of compilation, which will stay with learners
beyond classrooms. When they encounter new situations, they are able to
identify the elements of performance, recognize the new elements, incorporate
them into their culture and language knowledge, develop a new story through
performance, compile the new story into the structure of sagas and cases to
adjust their own knowledge structure of the target culture. This equips them to
critique their performances in light of reactions from members of the target
culture as well as from their own knowledge and to seek ways to modify their
story.
The choice and arrangement of stories, sagas, and cases to be developed in a
given program of study must be guided by the level of significance of any given
story in the target culture. All are specific to the target culture. In addition, their
arrangement should foster effective compilation — that is, from simple to
complex and from frequent to infrequent.
This proleptic conceit of remembering the future focuses on the single most
important task confronting a teacher of Chinese or Japanese: giving the language
student the opportunity to create a memory in a pedagogical situation that he or
she can apply to a later opportunity to interact with people from or in China or
Japan. Compiling knowledge of a culture one has not yet experienced firsthand
is a simple notion our field has recognized from the l950s — language and
culture are inseparable. The question confronting those of us in foreign language
study is, which culture is associated with the language being taught in the foreign
46
Remembering the Future
language classroom — the target culture or the base culture of the student? The
answer to that question depends on how well those of us responsible for foreign
language study formulate the concept of culture for our own purposes.
Culture in foreign language classrooms cannot be demonstrated simply by
commanding information about the practice, perspective, and products of the
target culture. It should go beyond the concept of cultures as sets of topics that
we see in Standards for Foreign Language Learning (SFLL) and directly deal with the
understanding of cultures that shapes the way we use linguistic knowledge. If we
analyze textbooks in terms of their treatment of culture, we cannot be content to
list the reading passages that explain an aspect of the target culture. We should
look instead to see that all instances of language use are tied to target-culture
assumptions and then how those assumptions subtend classroom interactions,
interpretations, and presentations.
Furthermore, being able to recall language knowledge and culture knowl-
edge is not sufficient by itself. Such knowledge must be used to inform
memories of personal involvement in the performance of culture events such as
stories. Thus, performed culture becomes the foundation of a memory that can
be drawn upon when needed in the future. An essay about travel in China makes
an interesting reading about culture. The reader may learn about Chinese train
systems, what to expect in a typical Chinese train, and what people do to
purchase train tickets. However, for the purpose of gaining such knowledge, it is
more efficient and far simpler to read a well-written article in an English
publication. A Chinese artifact, an article about travel from a Chinese
publication, or a video tape about a train trip offer a chance for performed
culture, assuming that students’ reading level frees them from heavy reliance on
bilingual dictionaries. Working too far above their linguistic and culture level,
the students’ memories may focus on their struggle — how difficult and time
consuming a chore it is. Provided they have sufficient language and culture
knowledge, our students can play the roles of people who want to consult the
article to plan a trip. Their interpretation of the article will be framed by the
specified purpose for reading it. Assessment of their comprehension will not be
likely to take the shape of true-or-false questions about every piece of
information in the article but, rather, how well they accomplished their plans.
Finally, and this again takes us beyond the SFLL concept of culture, if we
take performed culture seriously, we cannot be content to observe the under-
standing and performances of our learners, even if they seem to reflect the
47
Remembering the Future
assumptions of the target culture. We must also evaluate the receptivity of their
performance in the target culture. It should not be enough that they have
conveyed their intentions or comprehended another person’s intentions
successfully. We need to be concerned with how the persons with whom they
interact view the success of the communication. Only when our students are
made aware of the reactions of their interlocutors in the classroom and beyond
will their memory of the future serve them well.
NOTES
i.
To mention a few: Ludwig Wittgenstein, John L. Austin. Paul Grice, John
Searle, Edward Sapir. Benjamin Whorf, Lev Vygotsky, Edward T. Hall, John Dewey,
Dell Hymes, Clifford Geertz, G. Lakoff, Eleanor Ochs, Gregory Bateson, Mikhail M.
Bakhtin, Nelson Goodman, Jerome Bruner.
ii.
In 1953 a group of anthropologists, philosophers, and linguists held a
conference on the “interrelations of language and other aspects of culture” (Hoijer
1954: iii), suggesting that language is but an aspect of culture.
iii.
Hector Hammerly (1985:157) proposes a concentric set of cones. the
outermost layer of which is cultural competence. Enclosed in the shell of cultural
competence are communicative competence and linguistic competence.
iv.
This idea of levels of knowing was taken from Robert Smith, an engineer, in a
lecture on creative thinking at Cornell University in the late 1970s. When he
proposed it in his lecture, as a student of Chinese literature I did not think much
about it. When I became more involved in language pedagogy, however, I found
myself using it frequently through the years (Walker).
48
REFERENCES
49
Remembering the Future
Waugh, Evelyn. (1948). The loved one. Boston, MA: Little, Brown and Company.
Wylie, Laurence. (1955). Report of the committee on the place of culture and
civilization in foreign languages and teaching (pp. 1-7) In Germaine Brée
(Ed.), Culture, literature and articulation. Reports of the Working
Committees. Northeast Conference on the Teaching of Foreign
Languages. New York: Northeast Conference on the Teaching of
Foreign Languages.
50