Code Switching
Code Switching
Code Switching
AND
CODE MIXING
OBJECTIVES:
Code Switching
B.
Teacher: Bring out your notebook and let
us check your assignment.
Student: Ma’am, I don’t have assignment.
Teacher: Bakit wala kang takdang-
aralin? (Why don’t you have
assignment?)
Student: Nakalimutan ko pong gawin. (I
forgot to make it.)
CODE Definition of Key Terms
CODE SWITCHING
“a common term for alternative use of 2 or more codes
(languages), varieties of language or speech styles”.
(Hymes, 1971)
change of language occurs at sentence levels, where
each clause or sentence is in one language or the
other.(Intersentential) Jurnal Dakwah Tabligh, Vol. 13, No. 1, Juni
2012 : 123 - 135
CODE SWITCHING
Involves inserting whole utterances in a second
non-dominant language during conversation.
CODE SWITCHING
CODE MIXING
Occurs when the speaker uses 2 languages together
in the course of single utterance.
Limited to the shift of codes found within one and
the same clause or sentence.
Takes place without a change in topic and can involve
various levels of language such as phonology,
morphology and grammatical structure. Jacobson
proposed that the choice of code when mixing, relates
to the sociological (context situation), psychological
(cognition, production and processing of mixed codes)
and linguistic (interaction of the two or more
grammar) dimension of code mixing.
May be in the form of borrowing or using pieces of
foreign languages
Word or phrase
CODE MIXING
The base code is normally dominant and the speaker
use the second code in additive fashion.
Ex: Kris Aquino
WHY DO WE SWITCH CODES?
Badtrip naman.
Additive Fashion- Ex: Where are you na? Here na
me.
Ang daming learning today!
ARGUMENTS:
Who mix and switch code in communication?
Bilingual or multilingual people have the ability
to use 2 or more languages in a bilingual or
multilingual community
When to avoid language change?
Topic Switch
The teacher switches from English to Tagalog
for the sake of the students to understand a certain
keypoint in the lesson. For instance in grammar,
the rule may be stated in English but the
explanation and technique is sometimes inevitably
explained further in Tagalog. In this case, the
bridge from the known to unknown is constructed
in order to transfer new content and meaning.
Repetitive Function
Switching is made in order to transfer the
necessary knowledge to the students for clarity.
(Translation)
SUMMARY:
purposeful
Single utterance
REFERENCES:
https://pdfs.semanticscholar.org.com
www.google.com
www.slideplayer.com
Thank you for listening!
Magandang buhay!
Amethyst T. Cacho