Dubbing 2019 December
Dubbing 2019 December
Dubbing
Juggling take segmentation,
dubbing symbols,
lip-synching
and natural dialogues
AVT
Spoken output (SL) >
Revoicing Spoken output (TL)
1. AUDIOVISUAL TRANSLATION TYPES:
REVOICING AND CAPTIONING
Revoicing
http://mediadeskpoland.eu/upload/PP_Comite_media_280708_FINAL.pdf
AVT modes on TV in Europe
http://mediadeskpoland.eu/upload/PP_Comite_media_280708_FINAL.pdf
Jugando a Traducir
Europe
oChanging landscape
oUK/Ireland: Netflix dubbing films and TV series into
English
oGreece: TV series and soap operas are being dubbed
oPortugal: TV series and teen pics are being dubbed
oNorway and Denmark: some teen pics have been
dubbed
oRussia: incorporating dubbing
oDubbing countries: MTV is introducing voice-over into
fiction programmes
The Americas
oLatin America
oDubbing on TV (also subtitling on cable TV)
oSubtitling in cinemas
oUSA
oSubtitling
oDubbing to export their films abroad
oDubbing into English for global audiences (Netflix)
oCanada
oSubtitling in English-speaking regions
oDubbing in Quebec
Asia
oSubtitling & Dubbing countries (mixed modes)
oJapan, China (into Mandarin Chinese), Iran, Vietnam,
Philippines, India, Pakistan, Thailand
Task 1:
- Carry out an Internet search. Find at least 3 dubbing/recording
studios in your country.
-Check whether VoD platforms dub their products into your
language (Netflix, HBO, Amazon…)
Source: Chaume (2013)
Example: NEGATIVE PICK-UP ON TV
IN SPAIN
• Canales temáticos
TV Stations: Negative pick-up
http://www.dailymotion.com/video/xcxa6o
Documentaries (oversound) 80 €
January 2018
FEES IN FRANCE
Dubbing: Translation & Dialogue Writing
Subtitling:
• Exploitation télévisuelle 3.10€
• Exploitation cinématographique (salle et e-cinéma) 4.30€
Find out what professional AVT translators think…
Can I work as
an in-house
Jostrans Interviews
Freelance AV translators translator in
Dubbing directors dubbing/AVT?
Lady Dialogue
Professional prospects?
dubStudio
This software has been acquired and is currently being reworked by www.indekso.com. Used throughout most of Québec, emulates a traditional rythmo band, can
store several layers of text (different languages). The package features automatic speech-to-text transcription to facilitate detection (the current speech-to-text has
been reported by software users as inefficient and unreliable - this may change in the upcoming release), as well as a number of supporting features facilitating
efficient workflow. With a proprietary hardware controller, dubStudio can be used to drive a DAW.
Eurotaker
Takes and script management, M&E report, comes with a hardware controller. Based on the sync-beep/wipe method. Timecode-stamped take markers can drive a
DAW running ProTools, Nuendo, or other popular audio software as well as video hardware. Available only in German.
FEG Media
ADR and takes manager. Based on the sync-beep/wipe method, this software automatically generates visual wipes to cue the actors.
Pyramix/VCube ADR
A versatile ADR cueing tool based on the sync-beep/wipe method. The program offers a lot of flexibility intended to comply with various work-flow models, but this
makes the learning curve of the software somewhat steeper.
Synchronos
More popular in France than in Québec, Synchronos emulates a traditional rythmo band and can store 3 layers of text (3 different languages). Running on its own
workstation, it can integrate with various DAWs. Features straightforward detection/adaptation, take/loop management, and session statistics.
ZOO
A UK-based company that globally streamlines work-flows for localization projects.
University of Roehampton
Professional Development Courses
DUBBING
Session 2
SHOT
NO. VISION (LENGTH OF SHOT) SOUND OPENING TIMING
1. BILLBOARD MUSIC (1) BEGINS 1.30.00
NICOTINE PATCH.
(18.20) IAIN FINLAY (V/O) 1.34.00
Is there an easy way to give up
smoking?
AT 1.38.00:
Can the one in ten of us who will
die from smoking related diseases
be saved?
WIPE
2. BILLBOARD 1.48.20
SNAKE TRACKER. IAIN (V/O) 1.49.20
(6.05) What did I do to deserve this
story. Couldn't someone else have
done it?
WIPE 1.55.00
3. BILLBOARD And who will win the race to mass
DIAMOND FILM. produce diamonds? Find out on
(8.20) Beyond 2000.
3. Audiovisual narrative
f) Audiovisual ‘Punctuation Marks’: Wipes, Iris, Fade-outs...
g) Scene cuts and Sequence cuts: time // space// narration
Spanish Takes: Sample (Seville)
DIALOGUE WRITING: LAYOUT (I)
A) SEGMENTING THE TEXT: BOUCLES
A-2) FRANCE
o Audiovisual narrative criteria:
Action breaks
Scene changes (not shot changes)
Flash-backs
One character leaves, one character joins, for example: in
a scene with
dialogues between two characters, a boucle cut when a third
one comes into scene
o TCR in and out and total duration
o Longer takes
The target text layout (France)
Street Soccer Episode 19-Trop d’amour tue l’amour / “Hot Stuff” ---- Téleimages Kids
___________________________________________________
Boucle : 1 de 10:00:00:00 à 10:00:58:22 Durée: 00:00:58:22
___________________________________________________
Akim : (reac)
Mr. Salim : Now watch...
: Watch carefully...
Albert the b : Oooooh!
: Never seen anything like it!
Ali : (reac)
Mr. Salim : And that’s nothing! Wait till you see what’s next!
: Watch...
: what he’s going to do!
: And now he’s going to make a super fast pass!
Ali : (reac)
The Scorpion : (“Yeah! Yeah! We’re awesome!”)
Mr. Salim : See, I told you!
Albert the b : hhh!
: I think the blues don’t have a chance...
: against...
Mr. Salim : (mm__
Albert the b : against that!
Mr. Salim : __end)
Albert the b : So they are prepared!
__________________________________________________
DIALOGUE WRITING: LAYOUT (I)
A) SEGMENTING THE TEXT: TAKES
A-3) GERMANY
___________________________________________________________________
Prof. Frederic Chaume.
Universitat Jaume I – University College London
DIALOGUE WRITING: LAYOUT (I)
A) SEGMENTING THE TEXT: ANELLI
A-4) ITALY
TV
Paul- 47’58’’ Pięknie pachnie ... \ Spójrz ... Widzisz, jakie mięśnie? ...
Podoba ci się? ... Ale jestem zmęczony! ... \\ Juanita, byłem
grzeczny, nie zgwałciłem. Obudź się. Idziemy do kuzynki
Reme. Obiecałaś mi dwa numery. Nie udawaj, że śpisz ...
Zemdlała ...
(time codes only used after pauses or silences)
----------------------------------------------------------------------------------------
* (segmentation)
DVD
(w kuchni)Byłem grzeczny, nie zgwałciłem.Juanita,
obudź się. Idziemy do Remy. Obiecałaś
mi dwa pieprzenia. Nie udawaj, że śpisz. ( - ) Śpi.
(Kika, Pedro Almodóvar, 1993)
DIALOGUE WRITING: LAYOUT (I)
A-6) ARGENTINA
A Word file is delivered. A software (SIMM, in Turner) turns it into this layout:
TC in, TC out, character name in capitals, each speech is a take or loop
DUB [0 N 01:47:25:25>01:47:28:09] NARRADOR
Prof. Frederic Chaume.
El increíble nacimiento de los octillizos. Universitat Jaume I – University College London
A .DOC file is saved as a .TXT file to be readable for the software which will be used in the dubbing cabin.
DIALOGUE WRITING: LAYOUT (I)
A-7) United States of America
Loop # TCR Character ENGLISH GERMAN
1 1:00:50 EARL Oh God. God grant me the Gott, gib mir die Gelanssenheit, Dinge
serenity to accept the things I hinzunehmen, die ich nicht ändern
cannot change kann.
2 1:00:55 MARSHALL Why do you fight it so hard, Earl? Warum kämpfst so hart dagegen an,
Earl?
3 1:00:58 EARL Courage to change the things I Den Mut, Dinge zu ändern, di ich
can ändern kann.
4 1:01:01 MARSHALL Come on. You’ve been a good boy Komm schon. Du warst lange Zeit ein
for a long time You know you gutter Junge. Du weisst, dass du das
wanna do this machen willst.
DIALOGUE WRITING: LAYOUT (I)
A-8) CHINA (The Horse Whisperer)
Sample of dubbed script in Chinese: The Swamp Man
第三集 头号目标
【动物沼泽乐园三】
调查员:鲍勃 · 康奈利
日期: 2011 年 9 月 8 日
敏感词提示: 43 分 22 秒出现“ Ass” ,已做隐晦来找你。
ACT ONE
旁白 在佛罗里达大沼泽地深处,塞米诺尔部落经营着一家野生动物园。他们的目的是让公众了
01.00.00
解北美这片最原始的土地,并弘扬世代传承的文化,尊重动物。这里的动物充满野性,危
险是如此的真切。
斯塔 ( 以下简称“加
斯” )
01.00.33 “ 猫尾”乔纳森 · 瓦 特洛普,坏脾气的大鳄鱼。
斯科(以下简称“乔
纳森”)
01.00.38 加斯 没抓到吗?好的,好吧。
01.00.42 加斯 抓住,抓住!拉过来,拉!
1. Vertical writing and read from right to left (as many Japanese books
are).
2. It is divided into 3 parts from top to bottom - scene, character, and
sound. The scene section includes the settings as well as some
movements as of cues for the voice actors. The sound section includes
voices, dialogue, ad-libs (ie laugh, cough, etc.), music (M IN/OUT), and
sound effects (SE: footsteps, train, etc.).
3. Takes are segmented according to 'scene change'.
4. There are no take numbers nor TCR.
5. Symbols includes: OFF/OS/OF/ [ =off-screen ], (ON), B [=back], F
[=filtered voice], VO (voice over), etc.
6. Pause/breathing: 1 pause = one blank space, longer pause = start a
new line
Audiovisual narrative
• Shots (ON/OFF)
USA: V.O. / O.S. / ON
• Paralinguistic information
• Pauses
Layout
• Dubbing Symbols or Indications
• When you can hear the character laugh, cry or make any
paralinguistic sign
IC - in campo
FC - fuori campo
inIC, finIC - inizia/finisce campo
inFC, finFC - inizia/finisce fuori campo
SOVR - sovrapposto ovv. accavallato
/ - pausa fra due frasi
// - pausa fra due scene
EFF - voce effet - tel. - altop.
SM - sul muto
VOCE - voce pensiero
Ant. - anticipato
DS - di spalle
Orig. - come da originale
VERSO -(coughing, kissing, crying, whistling...)
FIATO -(sighing, huffing, puffing)
RIDE - proper laugh
DIALOGUE WRITING: LAYOUT (II)
B) SYMBOLS (Poland- new usages)
• \ Pause (TV)
• \\ Long pause (TV)
• V Pause (DVD)
• Proper names between parentheses
• Easy words between parentheses (Nie)
• (off) + italics in DVD ----- (on) only DVD
• Transcription of foreign names (parentheses)
• (...) (-) words that have not been translated
• Bold type: special intonation
• Translator’s notes into brackets [...]
DIALOGUE WRITING: SYMBOLS (II)
GENERAL TRENDS
BONUS TRACKS
1. Translating titles, songs, cultural
references & multilingual movies.
2. Cloud dubbing
L3 Ø
Dubbing
Not to mark
dialogues in
Domestication / Foreignisation Continuum
DUBBING
Domestication Foreignisation
Marked
SUBTITLING
DUBBING
Domestication Foreignisation
In some countries the norm has changed. Whereas previously songs tended to
be translated, nowadays they are subtitled in the dubbed version.
And last but not least, the key factor in deciding whether a song should be
translated (dubbed or subtitled) or not is its function in the film. When the lyrics
refer to the plot, the song should be translated to give the target audience the
same access to the meaning of the lyrics as the original audience has. In the case
of plot-related songs, subtitling is now the preferred mode of translation. When
this is not the case, the song remains untranslated
Exercise: Dubbing songs
______________________________________
1. Find a clip containing a song. You can choose an old film or a cartoon
2. Find the dubbing version of the clip into Italian
3. Identify the four rythms of all verses in both the original and the
dubbed version
4. Mention which rythms have been kept in the translation and which
others haven’t