On Translation
On Translation
On Translation
Meaning of Translation
The English word translation has been derived from the Latin word
translation, which itself comes from trans- and latum—together meaning "a
carrying across" or "a bringing across.
In other words, it is the business of carrying across a message/written content
from one text to another, from one person to another and from one
language(source language) to a different language (target language).
It can happen within the same language (from one dialect to another dialect or
from one form to another) or between languages.
It is best seen as a communication process where the transfer of a
message/written content from one language into a new language takes place.
Definition of Translation
Roman Jacobson, a leading linguist and noted expert in the subject of
translation, defined translation as "the interpretation of verbal signs by
means of some other language."'
Through this process of translation, texts in one language are transformed
into texts in another language with the same meaning.
Some scholars define translation as an art or craft and some others call it a
science.
It is called an art as all good translations are expressions of the creative urge
of the translators.
Likewise, it is a science because of the technical formalities and
complexities involved in its process.
Definition of Translation
Oxford University defines translation as ‘The process of translating words
or text from one language into another:’
The Cambridge Dictionary also endorses that.
This can mean the word to word rendering of the text in one language to
another or replacing the equivalents of the words or phrases in one text to
another.
The translated text may have formal equivalence when the source text and
the translated text look alike in form.
It may have functional equivalence when the source text and the target text
or translated text convey the same sense or perform the same function,
though they have formal differences.
Definition of Translation
Translation is the communication of the meaning of a text in a source
language (SL) into a comprehensive version of target language (TL)
without causing any loss to the original message.
It is often thought that if one is a bilingual s/he can be a good
translator, which is not the truth.
People having good communicative and writing experiences in both
the languages can be good translators, which includes their being
bilinguals.
What’s the Difference Between Interpretation
and Translation?
1. Spoken versus written: Interpretation is the transference of meaning
between spoken languages, while translation is the transference of
meaning between written languages.
2. Real time versus delayed: Interpreting occurs in real time.
It happens in person, on the phone, or through a television/ video service.
Because translation involves the written word, it typically takes place
long after a text is created, which gives the translator time to access
resources (dictionaries, glossaries, subject matter experts, etc.) to produce
an accurate and effective end document (or website, help file, etc.).
What’s the Difference Between Interpretation
and Translation?
3. Level of accuracy: Interpretation and translation demand different
levels of accuracy.
While interpreters aim to be completely accurate, it’s difficult to
achieve in a live conversation.
They may omit some details of the original speech as they interpret
into the target language.
Conversely, translators have time to evaluate and revise each word
and sentence before delivering their product, so they can achieve a
greater level of accuracy and greater fidelity to the original.
What’s the Difference Between Interpretation
and Translation?
The focus in translation is normally on the linguistic units.
It involves formal memory, i.e. formal record of dates, numbers etc.
which should be precise and accurate.
There is a permanent record of what is being done.
The focus in interpretation is generally on ideas.
It involves semantic memory, i.e. meaning is the most important
element in the message.
Generally speaking, there is no record of what is being said.
Types and Modes of Interpreting
Peter NewMark defines Semantic translation as an attempt to render as closely as the semantic
and the syntactic structures of the TL allow, the exact contextual meaning of the original, thus
making it accurate but not a proper way to communicate.
Semantic Translation gives more importance to the aesthetic value (that is, the beautiful and
natural sound) of the SL text, compromising on meaning where suitable so that no assonance,
word-play or repetition jars in the finished version.
The difference between faithful and semantic translation is a close one as the first is
uncompromising and dogmatic while the other is more flexible, allows the creative exception
to utmost fidelity and make provisions for the translator’s intuitive empathy with the original.
Semantic translation is written at the author’s linguistic level, is economical and is used for
‘expressive’ texts.
which differs from 'faithful translation' only in as far as it must take more account of the
aesthetic value of the SL text.
Free Translation
Free translation is an unbounded method in translating a source
language of material.
There is no special rule to do this activity.
The translator tends to focus on the message conveyed in the source
language text, then translate it into the target language by his/her own
words which commonly used in the target language.
The translator may add or omit some words if necessary.
Free translation reproduces the matter without bothering about the
manner or the content without considering much about the original
form of the text.
Communicative Translation
According to Peter Newmark, communicative translation attempts to
render the exact contextual meaning of the original in such a way that
both content and language are readily acceptable and comprehensible
to the readers.
It is more suitable for informative and vocative texts.
Administrative, Technical, Official
Translation
Administrative, Technical and Official Translation cater to the
professional requirements of diverse fields where the subject matter is
official, scientific, legal or technical in nature and encapsulates translation
of various official documents, instructions, rules and regulations, office
orders, policy decisions, user manuals for different products, software and
machines; detailed discussions on technical processes etc.
The translation of these kinds require an expertise in the field(technical,
legal or official), along with a good command over jargons and technical
terms employed in the field.
One may require a higher degree of objectivity and specialized training to
achieve accuracy and clarity in this kind of translation.
Trans creation
An imaginative translation is defined as trans creation.
According to Anjana Tiwari an act of translation at its best should be seen as an act
of trans creation.
One may be right according to one’s idea of creativity and accordingly, of the process
of translation as well.
“Trans creation is a cross between straight translation and creative copywriting, using
specialist translators to come up with appropriate and relevant counterparts to word
plays or other creative concepts while maintaining the sense of the original text.”
Whereas translations are often too liberal and abstract or written in very formal ,
incomprehensible English or are philosophically one sided, trans creations are often
reader friendly, comprehensible and offer an unbiased philosophical perspective
while presenting the main theme of the text in lucid language.
Trans creation
It makes the reader feel as if the text was originally written in their own
language and they can easily relate to the meaning encapsulated in it.
Literary trans creations are extremely popular all the world over as they
bridge the gap between different dialects, languages and cultures by
providing the essence of particular works of literature in a simple, clear,
non pedantic style and language.
Informal Translation
This presents all the information in a non-literary text, rearranged in a
more logical form, sometimes partially summarized, and not in the form
of a paraphrase.
Machine Translation
In view of the increasing demand for translation, the complexity involved in the
process of translation and absence of competent translators, the scientists and
linguists have collaborated to automate translation or to aid the human translator
in terms of specially designed soft-ware programmes with an in-built
mechanism for substituting the structures in the source language into a chosen
language.
Machine Translation or Automated translation is a way to translate with the help
of software producing translation from one human language to another.
It is also referred to as Computer Aided Translation or CAT.
Machine translation is time saving and economically viable, but fails in
situations where the text involves deeper nuances and requires expertise in the
field.
What is Translation Theory?
Translation can not be separated from theory.
Theory is a basic in translation.
Theory basis that provides the rule and meaning in translation by which every translation can be
measured.
It must be an appropriate translation determination and it should be measured by suitable theory.
If the translation process is not based on translation theory, the result of the translation will fail
and can’t succeed as a target translation.
Therefore, translation theory is an important necessity.
Some definitions:
a. Theory is a basic in translation.
b. Translation theory is used to transform one language to another language to get good
translation
What is Translation Theory?
Translation theory, in a narrow sense, is concerned with the translation
method appropriately used for a certain type of text, and it is therefore
dependent on a functional theory of language.
However, in a wider sense, translation theory is the body of knowledge
that we have about translating, extending from general principles to
guidelines, suggestions and hints.
What translation theory does is, first, to identify and define a translation
problem (no problem - no translation theory!); second, to indicate all the
factors that have to be taken into account in solving the problem; third, to
list all the possible translation procedures; finally, to recommend the most
suitable translation procedure, plus the appropriate translation.
Translation Theory According to Translation
Experts
1. Catford Translation Theory
According to Catford (1965) “The replacement of textual material in one language
(Source Language) by equivalent textual material in another language (Target
Language).
It means translation is the replacement of language text, the language resources
appropriate to the target language.
Catford (1978:20) defined translation as:
“…the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual
material in another language (TL)”.
Replacing textual material of the source language with textual material in the target
text means translator have to replace anything related to the source text with
something that relevant in the target text.
1. Catford Translation Theory
The textual material can be the words, phrases, sentences, language style, and the grammatical
structure.
In other words, translators have to look for the most relevant words, phrases, sentences, or
grammatical structure that can replace the source text, so the target readers can understand.
2. Newmark Translation Theory
According to Newmark (1988) “Translation is rendering the meaning of a text into another language
in the way that the author intended the text.”
Newmark (1991: 27) defines the act of translating very briefly.
It is the act of transferring meaning of a stretch or a unit of language, the whole or a part, from one
language to another.
Newmark also believes that it becomes a craft and an art to make a creative translation.
He states that translation is a craft consisting in attempts to replace a written message and statement
in one language by the same message and statement in one language by the same message and
statement in another language.
2. Newmark Translation Theory
To decode the meaning of a text, the translator must first identify its
component, translation units, that is to say the segments of the text to be
treated as a cognitive unit.
A translation unit may be a word, a phrase or even one or more sentences.
Behind this seemingly simple procedure lies a complex cognitive
operation.
To decode the complete meaning of the source text, the translator must
consciously and methodically interpret and analyze all its features.
This process requires thorough knowledge of the grammar, semantics,
syntax, idioms and the like of the source language, as well as the culture of
its speakers.
The Translation Process
The translator needs the same in-depth knowledge to re-encode the
meaning in the target language.
In fact, often translators' knowledge of the target language is more
important, and needs to be deeper than their knowledge of the source
language.
For this reason, most translators translate into a language of which they
are native speakers.
In addition, knowledge of the subject matter being discussed is essential.
In recent years studies in cognitive linguistics have been able to provide
valuable insights into the cognitive process of translation.
Translation Procedures
The following are the different translation procedures that Newmark (1988) proposes:
Transference: it is the process of transferring an SL word to a TL text.
It includes transliteration and is the same as what Harvey (2000:5) named
"transcription."
Naturalization: it adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the
normal morphology of the TL. (Newmark, 1988b:82)
Cultural equivalent: it means replacing a cultural word in the SL with a TL one;
however, "they are not accurate" (Newmark, 1988b:83)
Functional equivalent: it requires the use of a culture-neutral word. (Newmark,
1988b:83)
Descriptive equivalent: in this procedure the meaning of the culture specific word is
explained in several words. (Newmark, 1988b:83)
Translation Procedures
Componential analysis: it means "comparing an SL word with a TL word which has
a similar meaning but is not an obvious one-to-one equivalent, by demonstrating first
their common and then their differing sense components." (Newmark, 1988b:114)
Synonymy: it is a "near TL equivalent." Here economy trumps accuracy. (Newmark,
1988b:84)
Through-translation: it is the literal translation of common collocations, names of
organizations and components of compounds.
It can also be called: calque or loan translation. (Newmark, 1988b:84)
Shifts or transpositions: it involves a change in the grammar from SL to TL, for
instance, (i) change from singular to plural, (ii) the change required when a specific
SL structure does not exist in the TL, (iii) change of an SL verb to a TL word, change
of an SL noun group to a TL noun and so forth. (Newmark, 1988b:86)
Translation Procedures
Modulation: it occurs when the translator reproduces the message of the original
text in the TL text in conformity with the current norms of the TL, since the SL and
the TL may appear dissimilar in terms of perspective. (Newmark, 1988b:88)
Recognized translation: it occurs when the translator "normally uses the official or
the generally accepted translation of any institutional term." (Newmark, 1988b:89)
Compensation: it occurs when loss of meaning in one part of a sentence is
compensated in another part. (Newmark, 1988b:90)
Paraphrase: in this procedure the meaning of the culture specific word is explained.
Here the explanation is much more detailed than that of descriptive equivalent.
(Newmark, 1988b:91)
Couplets: it occurs when the translator combines two different procedures.
(Newmark,
Semantic vs. Communicative translation
Communicative translation attempts to produce on its readers an effect
as close as possible to that obtained on the readers of the original.
Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and
syntactic structures of the second language allow, the exact contextual
meaning of the original.
Generally , a communicative translation is likely to be smoother ,
simpler , clearer, more direct, more conventional , conforming to a
particular register of language , tending to under translate, i .e . to use
more generic , hold- all terms in difficult passages .
Semantic vs. Communicative translation
A semantic translation tends to be more complex , more awkward , more detailed , more
concentrated , and pursues the thought-processes rather than the intention of the transmitter ,
It tends to over translate , to be more specific than the original , to include more meanings in
its search for one nuance of meaning .
Loss of meaning
To fail to have the same meaning or effectiveness when it is translated into another language.
Loss is a situation in which terms or concepts in the SL text do not find their
substitutes in the target text.
Moreover what is often seen as 'lost' from the SL may be replaced in the target language text.
Lack of correspondence between the SL and TL item creates gap in translation and results in
the loss of meaning.
Loss of meaning
The loss of meaning in translation is due to the gaps between two
languages.
It is impossible to find exact sameness in two languages or cultures.
So the gap is common and natural in it.
Loss is the disappearance of certain features in the target language text
which are present in the source language text.
Gaps are the serious threats in translation.
The main concern of a translator is to bridge the gaps in order to make
the translation meaningful and faithful as the original.
According to House (1994) there are three types of gaps in translation.
cont’d
They are:
a. Linguistic gap
b. Cultural gap
c. Extra-linguistic gap
Linguistic gaps are such situations that occur due to the differences between two
languages.
Every language is unique i.e. no two languages are identical in the world.
Linguistic gaps can be observed at different levels of language, such as:
i) Graph logical level
Two languages are different in their graphics.
Graphemes available in one language may be absent in another language.
Cont’d
ii) Phonological level
Phonemes of English language are different from other language so there occurs
phonological gaps.
iii) Lexical/ Word level
Some lexical items available in SL may not be available in TL so there will be lexical gaps.
iv) Structural level
The difference between linguistic structures and grammatical rules of two languages creates
structural gaps.
v) Functional Level
Functional meaning of a language in the context of source language may not be available in
the target language.
Such lacunas, create functional gaps in translation.
Cultural Gap
Culture is the mirror of society.
It is an inseparable part of a language in a society.
Translation is more cultural and less linguistic phenomena.
Culture includes food, habits, dress, festivals, rituals, etc.
The concept in one culture does not have in another culture and then creates cultural gaps.
Translation of cultural terms is very daunting activity.
But the quality of translation depends on the degree of closeness between source language
and the target language and cultural terms.
If there is vast difference between (SL) and (TL) culture, there will be two much cultural
distance in translation.
Cultural gaps make translation impossible so it needs further explanations to make its
readers easy to understand the concept.
Cultural Gap
Through such reasons, a translator must have socio-cultural, knowledge for the
sake of a good translation.
Culture is an indispensable tenet for translation.
Translators should be aware of cultural values, meanings of the particular SL.
Extra Linguistic Gap
Lack of correspondence between context of SLT and TLT creates extra linguistic
gaps.
Translation is not exclusively a linguistic activity.
Many extra –linguistic factors play a crucial role in translation.
When the background knowledge and real world knowledge are different then
extra-linguistic gaps occurs.
Requirements for the translator
You'll usually need a degree or postgraduate qualification in translation.
Relevant degrees include: languages - courses which specialize in linguistics or translation
may give you an advantage but are not essential.
combined degrees which include a subject like law or science with languages.
Apart from the key skills for interpreting, the work of the interpreter and/or translator also
requires a high degree of personal integrity and a good understanding of their role.
As a specialist in your field, you should meet the following requirements:
Personal requirements (social and self-management skills)
You
are trustworthy, discreet, reliable and a person of integrity;
are aware of your responsible role and are committed to the ethical principles of the
profession;
Job-specific requirements (technical skills)
You
have native-speaker competence in the target language and an excellent
vocabulary and good knowledge of grammar;
are able to translate contents verbatim from one language into another,
even complex ones, all the while finding the appropriate words
instantly;
have the ability to summarize texts and reports;
have a good educational background, a positive attitude towards
learning and change,
can interpret clearly, precisely and fluently in a well-structured manner;
Literary translation
is much more complex and challenging than any other translation.
Every literary text is linked to the literary and cultural tradition of the
language in which it is written.
Sentences in it are very intimately bound up with the very nature of the
language and have their roots deep in the life and habits of the people.
Words are very rich in their connotative meaning.
In addition to the explicit meaning, a literary text contains implicit and
suggested meaning, which is equally important.
The translator has to be prepared for every possible meaning.
Literary translation
There are two distinct approaches to the theory of literary translation.
Rossetti (1861) believes that the work of a translator involves self-denial and
repression of his own creative impulses.
Edward Fitzerald (1851) was in favor of the use of ‘a little art’ to shape literary
effects.
Different views regarding the translation activity arise directly from the efforts
at attaining equivalence between the source and the target language text.
Ezra Pound rightly said that a great age in literature is perhaps always a great
age in translations, or follows it.
This is true as far as Indian language literatures are concerned.
Dryden argued that something is always lost in all translations.
Literary translation
The difference between Literature and its translation starts from the stage of
conception.
A writer writes because of a deep feeling/ experience that have moved him/her
to express it verbally whereas a translator translates a text in one’s own language
because the original text stimulates him/her or has a deep affinity for the text.
The creative text loses much of its charm when the translator translates the inner
melody and the uniqueness of the vision of the author.
The sound effect that a poem produces is very important and one can see
rhythm, rhyme, meter, alliteration, assonance, repetition, language verities,
narrative and poetic structures, figures of rhetoric in a poetry playing an
important role.
Literary translation
No two languages in the world are similar so it is natural that these
peculiarities of a literary writing cannot be reproduced in another
language; although the translator adheres to the meaning in its strict
sense.
Words with their base, stress, pattern of sense and their connotations are
changed in translation.
Some images are unlikely to have their equivalents in the target language;
sometimes the original words contain something more than their plain
meaning which is missing in the target language.
The translation of metaphors, proverbs, idioms and phrases also pose
problems to translators.
Literary translation
Many Indian idioms and proverbs do not have equivalents in English language.
The customs and the conventions in one part of the world are widely different
from those in another.
For a culture specific word in the SL, there may not be any corresponding word in
TL.
Thus, the element of culture is often a major challenge for a literary translator.
It has been found that words which relate to Ecology (flora, fauna, geographical
features etc. ), Material culture (food, clothes, transport, communication etc. ),
Social culture (custom, tradition, work, ideas etc.), Description of non-verbal
communication (Facial expressions, gestures etc.) and Proper nouns (names. Nick
names etc.) are the most difficult and challenging to translate from the SL to TL.
Literary translation
These can be overcome by borrowing the word from the SL, by defining the term, by
substituting the word or literally translating it; or simply by the methods of omission,
addition, trans creation or transliteration.
Adaptation/ Appropriation/ Accommodation are inevitable in the practice if the translation
is to maintain the essence, impact and the effect of the text in the source language.
This is particularly true in the context of the translation of the poetry due to its high
emotive and artistic nature.
A translator may come across a couple of words which are untranslatable due to strong
cultural roots because the cultural context is missing in the target language.
Here, one must keep in mind that a particular word may not be translatable, but the
language is.
All literary translators face almost the same problems whether translating prose or poetry.
Propositions about translation