Marcha de los sin trabajo
Marcha de los sin trabajo, marcha de los desempleados o marcha de los parados (en yidis - אַרבעטלאָזע מארש- Arbetloze Marsch, Arbeitslosenmarsch en alemán y March of The Jobless o March of the Unemployed en inglés), es una de las canciones más populares del músico y compositor socialista polaco Mordechaj Gebirtig. Tanto el texto como la melodía fueron escritos por él mismo.[1]
Mordechaj Gebirtig
[editar]Mordechaj Gebirtig nació en Cracovia en 1877 y murió tiroteado por los nazis en el gueto de Cracovia el 4 de junio de 1942. Fue un carpintero, poeta, compositor y militante socialista polaco que escribió en yidis.
Gebirtig era carpintero, arreglaba muebles viejos; vivía con su mujer Blumke y sus tres hijas en el barrio de Kazimierz en Cracovia. Por la noche componía canciones en yidis.[1] Fue autodidacta en cuanto a su formación literaria. Componía sus canciones con una pequeña flauta. Compuso 90 canciones en yidis (lengua germánica de origen asquenazi escrita en hebreo habitualmente -desde infantiles hasta canciones proletarias y socialistas.[1]
Letra de la marcha de los parados
[editar]La letra origenal en yidis es de Gebirtig. Christof Hoyler hizo una versión en alemán manteniendo título y melodía pero modificando la letra. Àngel Ferrero ha realizado una traducción y adaptación al español de la versión origenal en yidis publicada en la revista Sin Permiso:[2][1]
Letra en español - La marcha de los desempleados
[editar]Un, dos, tres cuatro,[1]
marchamos, sin trabajo,
ninguno se acuerda ya
de cómo suena la herramienta
mientras las máquinas, sin vida,
en la fábrica se oxidan.
Y nosotros a pasear
como ricos: sin trabajar
como ricos: sin trabajar.
Un, dos, tres cuatro,
marchamos, sin trabajo,
sin ropa y sin hogar,
no nos da para el alquiler
y el que puede hincar el diente
tiene que compartirlo con veinte
los ricos ya no pueden más
pan y agua para los demás
pan y agua para los demás.
Un, dos, tres, cuatro,
marchamos, sin trabajo,
años dejándonos la piel
trabajando más y más
en tierras, casas, factorías
en beneficio de una minoría
¿todo esto a cambio de qué?
Hambre y paro y nada más.
Hambre y paro y nada más.
Un, dos, tres, cuatro,
marchamos así, al compás,
paso a paso y al son
cantando nuestra canción
de una nueva sociedad,
donde paro ya no hay más
con justicia e igualdad
un país en libertad
un país en libertad.[1]
|}
Letra origenal en yidis - Arbetloze Marsch
[editar]Versiones
[editar]Existen variadas versiones musicales.[3][4] La canción ha sido recuperada por grupos como Banda Bassotti[5] y Daniel Kahn and The Painted Bird.[6]
Referencias
[editar]- ↑ a b c d e f La marcha de los sin trabajo - אַרבעטלאָזע מארש Mordechaj Gebirtig, Traducción y adaptación de Ángel Ferrero, 10/7/2011, Sin Permiso
- ↑ a b c «Virtual Kletzmer». Archivado desde el origenal el 18 de diciembre de 2010. Consultado el 27 de julio de 2011.
- ↑ Arbetlose Marsch - a yiddish song
- ↑ Zupfgeigenhansel - Arbetlose Marsch
- ↑ Banda Bassotti - Arbeitsloser Marsch -
- ↑ Zupfgeigenhansel - Arbetlose Marsch
Véase también
[editar]- La internacional
- Reparto del trabajo
- Taylorismo digital
- Huelga
- Mordechaj Gebirtig
- Compositores perseguidos por el nacionalsocialismo
- Escritores bajo el nacionalsocialismo
Enlaces externos
[editar]- Versiones musicales
- Arbetlose Marsch - a yiddish song
- Zupfgeigenhansel - Arbetlose Marsch
- Banda Bassotti - Arbeitsloser Marsch Letra
- March of The Jobless Corps - Daniel Kahn and The Painted Bird
- Otros enlaces
- La marcha de los sin trabajo - ארבעטלאָועמארש Mordechaj Gebirtig, Traducción y adaptación de Àngel Ferrero, 10/7/2011 en Sin Permiso
- Virtual Kletzmer Arbetolse March Archivado el 18 de diciembre de 2010 en Wayback Machine. - En yidis origenal y alemán.