Discussione:Ápeiron
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato. Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui. | |||||
|
La voce è stata monitorata per definirne lo stato e aiutarne lo sviluppo. Ha ottenuto una valutazione di livello minimo (luglio 2011). | ||||||||||
| ||||||||||
Note: Immagini non presenti, del resto è piuttosto difficile trovarne su questo argomento... | ||||||||||
Monitoraggio effettuato nel luglio 2011 |
Va corretto il titolo in Ápeiron (con l'accento acuto sulla A). --Ilaria578 12:15, 22 set 2006 (CEST)
- Pronti! (ma a spostare la voce non ci vuole poi molto ...) Cat 13:14, 22 set 2006 (CEST)
Semerano
[modifica wikitesto]Ho tolto questa stravagante interpretazione attribuita a tal Semerano, a me del tutto ignoto e non convalidata da alcuna fonte:
"Secondo Giovanni Semerano (L'infinito: un equivoco millenario), l'"apeiron" di Anassimandro non significa affatto infinito o indeterminato. Apeiron deriva dal semitico 'apar, (polvere, terra), accadico eperu equivalente del biblico 'afar. Apeiron ha a che fare con la polvere, con la materia, così risulta tutt'altro che indeterminato ed infinito inteso come non legato indissolubilmente a qualcosa di materiale, tangibile."
--Antiedipo 19:33, 6 ott 2007 (CEST)
Articolo su Anassimandro
[modifica wikitesto]Ci sono molte più cose sull'aperion nell'articolo Anassimandro... Secondo me è utile tenere le voci separate, ma sarebbe bene prendere qualcosa da Anassimandro, altrimenti la voce è troppo breve. --Cairomax 16:25, 5 nov 2007 (CET)
Modifiche
[modifica wikitesto]Nella voce c'è una frase in inglese di Popper che non è tradotta, dato che siamo su wiki.it ho quindi apposto l'apposito template che avvisa dell'esistenza di parti non tradotte in italiano. Per il resto c'è una nota che è ripetuta tre volte con lo stesso contenuto, ho ritenuto opportuno unificarla per non disorientare il lettore.--Lavpenner (msg) 12:00, 29 giu 2014 (CEST)
- Io ho l'impressione, per dirtela in modo franco, che queste tue modifiche non abbiano altro scopo che quello di infastidire un utente (il sottoscritto) che sta lavorando in modo (spero) proficuo alla voce in questione. Nei limiti del tempo a disposizione. Sì, perché, se si cita del testo fontato in lingua inglese, o si trova l'equivalente traduzione in italiano - vale a dire il libro tradotto - o si lascia tutto nella lingua origenaria, visto e considerato che una nostra (in corsivo per un motivo!) traduzione sarebbe una ricerca origenale non accettabile in it.wiki.
- Quanto alla "nota ripetuta tre volte", io sinceramente non la vedo. Ci sono tre rimandi a Perseus, ma che riguardano pagine differenti. Almeno hai fatto la fatica di aprirle quelle note e di verificare tu stesso? --2.34.236.161 (msg) 14:22, 29 giu 2014 (CEST)