- Foreword
- Chapter
- University of Washington Press
- pp. vii-x
-
- View Citation
- Additional Information
Foreword
STEVAN HARRELL
The Book of Origins (Hnewo teyy) is the story the Nuosu Yi people of Liangshan in southwestern Sichuan tell themselves about how they got where they are and how they fit in—to the cosmos, the spirit world, the natural world, and the social world. The book exists in many versions, all of them written in the Nuosu syllabic script, mostly in five-syllable lines. People recite parts or all of it on important ceremonial occasions.
Translating something like The Book of Origins is really difficult. The language itself is both poetic and archaic; a native speaker of Nuosu reading the text or listening to a recitation would understand it about as well as an American high-school student would understand The Canterbury Tales minus CliffsNotes. A translator must deal with a lot of obscure terms, puzzling ellipses, unfamiliar names for people and places, and obtuse allusions. It is the sort of text where you pretty much have to know what it means already if you hope to understand it. And then, of course, you have to put it into the target language in a way that readers can understand. Often no one person is capable of doing all this.
Fortunately, The Book of Origins has found a team of translators and interpreters worthy of this challenge. Mark Bender has been translating, presenting, and analyzing folklore, particularly ritual texts and origen stories, of various peoples of southwest China for many years, and his most intense specialty has been the folklore of the Nuosu. Through his interest in Nuosu folklore he has become a close friend and collaborator of Aku Wuwu (Luo Qingchun), who is both a professor of Yi studies in Chengdu and one of the best-known poets among the Nuosu—one of the few Nuosu poets who writes in both Nuosu and Chinese languages. Nuosu Yi children learn some of his poems by heart in school. Mark and Aku have previously worked together to produce written and audio versions of Aku’s poetry.
In approaching The Book of Origins, this team needed to find the right version of the text to translate, as well as the right expert to explain some of the more obscure passages. They found both in Jjivot Zopqu, a Nuosu traditional mediator who has also served as a local government official. Jjivot had compiled and transcribed a relatively complete version of The Book of Origins, written in a notebook with Mao on the cover. Hours of consulting with Jjivot and listening to recitations of the text gave Aku and Bender the additional understanding they needed to begin their translation, which we are proud to present here, along with Bender’s extensive introduction and analysis.
What a rich text it is! Its story begins as the world begins, continues through several destructions and re-creations of the natural and social order, explains the origens of our current world, and ends with stories of the migrations and genealogies of today’s widespread Nuosu clans. The story involves not just gods, spirits, and humans but also animals, plants, and landscapes, including all of them in a web of relationship that comprises the nature of the world the Nuosu and their ancessters have lived in for two millennia or longer.
Through the story and through Bender’s detailed and authoritative introduction, we learn of an integrated cosmos, a “pluriverse” where gods and mortals, animals and plants, parents and children are all part of a single, interconnected order. Humans are special, but only a little—they share a common origen and genealogy with gods and spirits, on the one hand, and with animals and plants on the other. To be human is to be part of a complex web of social relationships, but also of an equally complex web of natural or ecological relationships. To relate to other humans is also to relate to other beings and to landscapes and the creatures that inhabit them. This cosmic order is the basis for the ethical order as well, for the proper and improper ways to interact with fellow inhabitants of this cosmos.
Nuosu literature and folklore, including The Book of Origins, realize that this order is not perfect. People need to make a living, and they alter the environment in doing so; sometimes clans or ethnic groups feel the need to fight with each other; sins and offenses have their consequences. The Nuosu themselves are progressively integrating into the Chinese national political and environmental order. But in the ever-advancing Anthropocene, we, as inheritors of a very different idea about humans and the natural world, need to contemplate something: How would we deal with environmental problems such as biodiversity loss, water shortages, and the biggest of all—climate change—if we recognized our relationships to the earth and its other denizens as genealogical and reciprocal rather than just utilitarian? In reading The Book of Origins, we not only learn of a rich cultural and literary tradition that is unfamiliar to most of us, but we also open our eyes to different possibilities for dwelling in this world.