Content-Length: 393347 | pFad | https://ast.wikipedia.org/wiki/Rongo_rongo

Rongo rongo - Wikipedia Saltar al conteníu

Rongo rongo

Esti artículu foi traducíu automáticamente y precisa revisase manualmente
De Wikipedia
Sistema d'escrituraRongo rongo
Tipos sistema de escritura no descifrado (es) Traducir, sistema d'escritura natural y alfabetu de caxa única
Llingües Idioma rapanui
Dates sieglu XVII
Orixe Chile
ISO 15924 Roro (620)
Direición del testu bustrofedon (es) Traducir
Cambiar los datos en Wikidata
Símbolos rongo rongo.

Conozse col nome de rongorongo a un sistema d'escritura afayáu na islla de Pascua nel s. XIX, talláu primordialmente con puntes d'obsidiana y ellaboráu a partir de dientes de tiburón, na so mayoría sobre tablillas de madera.

Los habitantes nativos de la islla de Pascua llamar tamién kohau rongorongo. La traducción corriente del términu kohau ye madera que sirve a fabricar el cascu de les canoes, y rongorongo ye ‘gran mensaxe' o ‘gran estudiu'. Tamién foi traducíu como ‘llinies de recitación' o ‘blagos recitadores'.

Hai autores que dicen qu'esta forma d'escritura ye la única escritura estructurada en toa Oceanía, anque falta inda un desciframientu fiable pa comprobalo. Los símbolos o los glifos vienen tallaos a lo llargo de ranuras feches con antelación al grabáu nos artefautos y son d'un altor mediu ente 9 y 14 mm. Paecen representar gráficamente figurines de seres antropomórficos en diverses postures, otres criatures de fantasía que s'asemeyen a les aves, a les plantes y a otros animales terrestres y acuáticos, oxetos celestes, según tamién oxetos xeométricos, pequeños anzuelos, ente otros.

Descripción

[editar | editar la fonte]
Tablilla escrita.

Los signos que componen los testos tán mayormente bien estilizados, tienen casi'l mesmu altor y vienen alliniaos ensin aparente división (espacios blancos o signos de puntuación) ente ellos, formando un tipu de escritura continuo, típica de dellos sistemes d'escritura antiguu, p.ej. los testos antiguos de la lliteratura griega o ciertes muestres del idioma etruscu. Les inscripciones terminen cuando apaez dalgún "nuedu", dalguna bárabu natural o otra irregularidá (por casu fragmentos foroñosos, quemaos pol fueu, arruinaos pol mugor) sobre la superficie de los oxetos o como ye d'esperar, cuando'l espaciu físicu sobre ellos escósase. El tamañu y la forma de les tables, que la so edá ta entá por determinar con exactitú, son desemeyaes.

Dizse que les tablillas tienen de lleese a partir de la primer llinia del rincón esquierdu del rectu y siguir de manera llinial hasta'l fin del renglón y depués da-y la vuelta pa siguir col próximu. (Sicasí, el testu inscritu enriba del Cayáu de Santiago resulta una esceición). Sicasí, nun ta bastante claru si toles tablillas contienen un documentu de calter unitariu o si dalguna d'elles podría sirvir de depósitu o coleición de documentos distintos, polo que'l puntu de partida de llectura ye un asuntu pendiente. Reparando la fragmentación del testu en secuencies desiguales, hai razones pa creer que delles tablillas retienen esa función. Fischer diz que la tablilla Mamari tien l'apariencia de ser un encadenamientu de delles secuencies de distintes clases[nota 1] Al paecer, Fischer taba no cierto, pos al analizar estructuralmente el testu C, llamáu «tablilla Mamari»,[1] reparar grupos de secuencies que se repiten en dambos llaos del artefautu. Eses distintes secuencies, compuestes en mayor grau d'elementos idénticos o asemeyaos, podríen testificar a favor de «llistes», «estribillos» o «fórmules», tan enraigonaos y comunes nel folclor antiguu de Rapanui. Dellos estudiosos dan cuenta de la posibilidá de llistes incluyíes en dellos oxetos rongo-rongo en considerancia de glifos allindiadores ensin valor fonéticu del tipu 380.1 (3/52), vease Barthel (1958), Horley (2007:28). Por casu, esos glifos señalaríen l'entamu o'l fin d'oraciones paganes rellacionaes con práutiques máxiques, destinaes a prindar prisioneros de guerra y posiblemente tramitar vengación y muerte a los malfechores; nun faltaríen tampoco secuencies toponímiques o onomástiques inxertaes ente dichos allindiadores. Ye d'esperar que los glifos rongo-rongo entamaos y enllastraos en tales grupos secuenciales, reflexen parte de la cultura pre-cristiana pascuense. Sería escabarriáu pensar que la escriba esbardiara talentu, material precioso y escaso —madera— y tiempu pa grabar un galimatías de símbolos y bobadas asemeyaes na superficie de la tablilla 'Mamari'.

Analís de la escritura, posiblemente un calendariu.

Cuando Jacques B.M. Guy comenta trés tablillas, la de 'Gran Santiago' (Testu H), la de 'Gran Leningráu' (Testu P) y la de 'Pequeña Leningráu' (Testu Q), qu'él considera que tresmiten «casi esautamente'l mesmu testu xeroglíficu»,[nota 2] y comparar col conteníu de la la tablilla Tahua (Testu A o ‘el Remu'), repara qu'esta tien l'aspeutu de ser ‘‘una compilación, como coleición de testos embrivíos, yá perdíos, salvo'l so principiu, atopaos neses otres trés tablillas[nota 3][2]

Secuencia de signos.

Mentamos de nuevu que'l material utilizáu pal grabáu de los signos rongo-rongo, el soporte n'otros términos, ye madera. La eleición del soporte ta establecida comúnmente polos recursos materiales que'l perímetru natural pueda ufiertar a les escribes nativos. Nel casu de los antiguos rapanuis, la mayor parte de los signos tallaos apaecen sobre madera, y en menor midida sobre material rupestre, como petroglifos, y posiblemente sobre güesos de peces grandes y mamíferos marinos. Si les escribes grabaren n'otros materiales perecederos como calabaza o cueru, espérase que col pasu de tiempu, destruyérense los testos' que veníen allá. En casu de soportes perdurables, como madera dura o piedra, la probabilidá de sobrevivencia ye mayor; sicasí, les condiciones atmosfériques y físiques de la redolada combinaes cola violencia exercida polos humanos, son soberanamente determinantes. Amás, va haber que remembrar que'l soporte condiciona la forma de los signos. Poro, la solidez y la testura de fibres de la lleña condicionaríen hasta ciertu puntu la simplificación o sofisticación morfolóxica de los signos rongo-rongo incisos nes tablillas. El material nel que se grabaron los glifos pertenez a delles especies d'árboles autóctonos o foresteros. Ente los árboles nativos, podríen citase el toromiro (Sophora toromiro) , el makoi (Thespesia populnea) , el hau (Triumfetta semitriloba) y el sándalu (Santalum) . Asina, Métraux (1940:17) comentaba que «la madera d'una de les tablillas [rongorongo] nel Muséu del Arte Popular en Viena (22869) foi analizada y reconocida como Thespesia populnea». Nel casu del material forestero' eso ye comprensible, si tenemos en cuenta la escasez de la forestación na islla de Rapanui, especialmente nun periodu relativamente tardíu del so historia. Los habitantes recoyíen al azar pieces flotantes de madera al debalu pa poder inscribiles y siguir asina cola tradición.

Primer documentu rongo rongo conocíu. Firma de los xefes rapanui de l'acta d'anexón de la Islla de Pascua a la Corona española, con ciertos caráuteres según el so estilu, 20 de payares de 1770.

Pa dellos investigadores, estos signos o glifos paecen demostrar la esistencia, nel pasáu, d'una forma d'escritura, aparentemente ensin antecedente similar en toa Polinesia. Sicasí, n'Oceanía dase'l casu del documentu del “Tratáu de Waitangi” (Treaty of Waitangi, n'inglés) de 1840 robláu por representantes de la monarquía inglesa y un grupu de xefes tribales maorís, quien sorprendieron a los presentes por aciu series enteres de símbolos»[3] 1935), describiendo por consiguiente la posibilidá d'una escritura emblemático ente los nativos (vease Métraux 1940:400). Tamién esiste cierta discutiniu sobre si la escritura de Rapa Nui surdió de manera independiente —ex novo— como nel casu del chinu o del sumeriu, o la idea de la escritura foi tomada tres contautu colos esploradores europeos, precisamente tres la visita del navío San Llorienzo y la fragata Santa Rosalía, de la Real Armada Española, en payares de 1770. Mientres aquella espedición española, conocida como Espedición de González de Haedo, los españoles tomaron posesión de la Islla de Pascua, bautizándola como islla de San Carlos, en alcordándolo con dellos xefes indíxenes, que roblaron l'acta correspondiente con «ciertos caráuteres según el so estilu», no que supunxo'l primer documentu conocíu nel qu'apaez la escritura rongo-rongo.[4]

Exemplu d'escritura.

Suelse teorizar que los signos rongo rongo pueden ser indicadores d'un sistema logográfico-fonéticu, nel cual cada signu o grupu de signos podría representar nomes propios de caciques y la so descendencia, distintes actividaes béliques o económiques o otros conceutos rellacionaos cola cosmogonía pascuense, etc. Los caráuteres tán grabaos en llinies horizontales paraleles. Una de les propiedaes d'esta escritura ye que se trata d'inscripciones en «bustrófedon inversu»: mientres nuna llinia los signos atópase en posición normal, na siguiente tópense invertíos respectu al renglón previu de cuenta que, pa lleer una tablilla, ésta tendría d'invertise cada vez que s'empecipia una nueva llinia. Anque se desconoz qué signifiquen estos símbolos, fixéronse dellos intentos de decodificar lo tallao.


Identificación botánica y antigüedá

[editar | editar la fonte]

La estudiosa y publicista francesa Catherine Orliac, del Centre National de la Recherche Scientifique (en París), publicó en 2005 na revista Archaeology in Oceania 40:3, l'artículu «The rongorongo tablets from Easter Island: botanical identification and 14-C dating» (traducción: ‘les tablillas de rongorongo de la Islla de Pascua: identificación botánica y prueba de radiocarbono'), que'l so significáu ta venceyáu direutamente con unu de los asuntos más revesosos del fenómenu rongo rongo: la edá de les inscripciones. Delles resultancies del so trabayu y la datación realizada nun llaboratoriu de Miami fixeron saber que la madera de la pequeña tablilla de San Petersburgu tien datación: 1680-1740, col métodu d'analís de les fibres y círculos na madera y non de carbonu 14). Lo que paez favorecer la opinión que les inscripciones precieden la visita de los españoles en 1770, anque per otru llau vense menospreciaos pola accesibilidá de l'autora a tolos documentos tremaos por dellos museos del mundu. Asina y bien a pesar de los estudiosos, solo unu d'ellos, el testu Q, foi analizáu por aciu la prueba de C-14, imposibilitando de resultes la estraición de conclusiones de pesu, que podríen llograse analizando más manuscritos del corpus.

Seis tablillas y un reimiro (pectoral decorativu) grabáu con 44 glifos, por casu, los testos G y H, B y C, el testu Q, los testos K y L, siendo'l postreru'l reimiro, fueron identificaos como incisos en madera de Thespesia populnea, familia de les Malvácees, conocíu en Rapanui col nome de makoi. Eses resultancies tán en parte conforme col material de los artefautos,[5] y per otru llau, ellos paecen sofitar lo dicho por Métraux (1940:17) cuando diz que «l'árbol ye frecuentemente aludíu en lleendes y cantares» (This tree is frequently alluded to in legend and songs) .

Thespesia populnea, l'árbol-rosal d'Oceanía, cuando ye moza tien una llixera coloración rosa y cuando avieya volver de color acoloratáu escuru con rellumos moraos.[6] Puede algamar un altor máximu de 15 metros y según l'estudiosu Zizka (1991:20, 51), citáu por Orliac, foi traíu a Rapanui polos primeros colonu polinesios nel sieglu VIII. Lavachery diz alrodiu de esi árbol que ye llixeru, ensin consistencia, ya igualmente de talla pequeña.[nota 4]

Esaminando l'anchu de les tablillas pa determinar si elles fueron grabaes na corte tresversal d'una caña o d'un tueru de Thespesia populnea, tampoco dexó a l'autora llegar a una conclusión. La esceición paez ser la tablilla Mamari[7] qu'amuesa delles muertes de los vasos de cazumbre, indicando por tantu que foi incisa na corte d'un tueru de 19,5 cm de diámetru, correspondiendo a un árbol crecíu de 15 m d'altu. Esi descubrimientu pon interrogativos sobre la edá de felicidá tablilla y nun contestu más ampliu, sobre la edá de la escritura rongo rongo. Los primeros navegantes europeos, Roggeveen (1722), González (1770), Cook (1774) y La Perouse (1786), nun menten vexetación dalguna d'esi altor nos sos informes, sinón paecen coincidir na ausencia d'árboles grandes na superficie de Rapanui. Eso podría dicinos que Mamari fuera grabada antes de la desapaición del monte qu'antaño cubría la islla, documentada por aciu l'analís del carbón d'asoceder na primer metá del sieglu XVII.

L'analís espectrométrico de 20 mg de madera estrayíos del oxetu nel que vien inscritu'l testu Q, alies la tablilla 'Pequeña de San Petersburgu', pola razón que fora, dio llectures variaes: a) 1680-1740, b) 1800-1930 y c) 1950-1960. Equí habría qu'incluyir dos observaciones de l'autora: a) la esperanza de vida de Thespesia... llega a los 80 años a lo más y b) l'estáu de caltenimientu del árbol nes rexones tropicales nun ye óptimo por cuenta de la densidá mediana del tueru; por tanto la propensión a l'aición de los elementos ye bien alta. Métraux (1940:393) tamién se preguntar en casu de que les tablillas fueren realmente perantigues si pudieren soportar les condiciones físiques nes que se calteníen. «The wooden tablets could not have been kept for centuries in rain-drenched, thatched huts, or in caves» [Trad: ‘Les tablillas de madera nun podíen ser calteníes mientres sieglos en cabanos con techos fechos de xamasca y calaes pola agua, o en cueves']. En tales circunstancies, los oxetos rongo-rongo, solo en condiciones escelentes de caltenimientu, paecíes quiciabes a les d'un muséu modernu, podríen gociar de llarga o bien llarga vida. Otru argumentu ufiertáu por Orliac al respeutive de l'antigüedá de Mamari, ye la presencia del signu 067, llamáu n'idioma rapanui «niu» qu'en realidá significa ‘nuez de cocu' y que podría acomuñar col árbol Paschalococos disperta,[8] naunau opata en nome vernáculu, una especie de palmera que tien el tueru daqué enchíu a manera d'una botella, emparentada con Jubaea chilensis.[9] La representación de dichu diseñu tenía que ser realizáu nun tiempu cuando la palmera siguía presente na islla y taba ante la vista de los habitantes. Per otra parte, naide sabe con certeza si dichu signu rellaciónase pictográficamente cola palmera, si representa una entidá dafechu distinta de la botánica o si implica una sílaba o pallabra entera nel llinguaxe rapanui.

Lo único ciertu d'esi trabayu que contién un analís xilológico detalláu, ye la identificación de Thespesia populnea como'l material usáu pa les inscripciones. Tocantes a la edá, tres la prueba de radiocarbono, lo dicho por Orliac ye esconcertante, «In fact, there is non irrefugable argument enabling one to claim that the small St Petersburg tablet dates to the end of 17th century or the beginning of the 18th, rather than the 19th century» [traducción: ‘ello ye que nun hai argumentu irrefugable que podría dexar a daquién afirmar que la tablilla de San Petersburgu tuviera fechada a finales del 1600 o a principios del 1700, o mientres el 1800'].

La escritura rongorongo yera conocida polos llamaos tangata rongo rongo o maorí rongo rongo, persones bien entrenaes nel so cantar y llectura. Delles hipótesis ufiertaes proponen que los signos inscritos nes tablillas sirvíen como ayuda, a manera de memoria technica al estilu de los pallares de les tribus confederaes moche, de Perú (Larco Hoyle 2001 [1938]), de les petrines bordaes wampum de los amerindios iroqueses, de les conches caurí de los Yoruba de Nixeria, etc, p'almacenar y recordar cantares relixosos, tradiciones y xenealoxíes. La conocencia del significáu verdaderu de les inscripciones perdióse cuando esclavistes provenientes de Perú llevar de Rapa Nui, ente los años 1862 y 1863, a gran parte de los homes n'edá de trabayar pal llabor penosu de la estraición y esplotación de guanu nes islles Chincha de Perú. Sicasí, el so destín final paez ser el de braceros y de siervos trabayando pa los terratenientes peruanos del continente. Ente ellos, ye de suponer, diben los tuhunga tā, los espertos trataos na tradición sabia de kohau rongo-rongo y cuando éstos morrieron lloñe de la so tierra ancestral, la so conocencia paez habese perdíu irremisiblemente. De manera paralela, el padre Sebastián Englert (1948) comentó «estes conocencies baxaron a la tumba colos tangata manu, homes sabios en ciencia antigua».

Los entendíos na materia dicen que queden venticinco objeto de madera auténticu en total, calteníos en dellos museos del mundu, más la reproducción d'un oxetu destruyíu, que contienen signos rongo rongo: catorce tablillas completes, nueve fragmentos de tablillas, dos reimiros (pectorales decorativos), unu siendo'l llamáu «reimiro de Londres 9295», testu L[10] con unos 44 glifos incisos y l'otru, un reimiro d'un signu compuestu (un diglifo), conocíu como'l Reimiro de Londres 6847, testu J,[11] un cayáu de cacique, el Cayáu de Santiago (alies, the Santiago Staff) que contién el mayor númberu de glifos tallaos, casi unos 2320 d'ellos (según Fischer 1997) y una estauína esculpida en madera, conocida como tangata manu,[12] l'home páxaru'. Sicasí, sábese qu'hubo munches más inscripciones porque'l primer misioneru en Rapa Nui, l'Hermanu Eugène Eyraud (1820-1868),[13] describió la esistencia de centenares de tablillas y vares grabaes nun informe unviáu al so superior n'avientu de 1864.

«Dans toutes cáseslos on trouve des tablettes de bois ou des bâtons couverts de plusieurs espèces de caráuteres hiéroglyphiques: ce sont des figures d'animaux inconnues dans l'île, que les indigènes tracent au moyen de pierres tranchantes» [traducción: “En toes los cabanos atópense tablillas de madera o vares cubiertes de munchos tipos de caráuteres xeroglíficos: eses son figures d'animales desconocíos na islla que los nativos grabar por aciu piedres afilaes (puntes d'obsidiana) '].

Los pascuenses, abrasaos poles enfermedaes y la esclavitú (a finales del sieglu XIX quedaben solo unos 200 nativos na isla), dieron poderes máxicos a les tablillas, tanto beneficiosos como malinos, pero dalgunos misioneros, considerándoles ‘satániques' llograron convencer a bona parte de los sos posesores por que les utilizaren como combustible pa calecer o que se desfacer d'elles d'otres maneres. Otres a cencielles podreciéronse nes cueves onde taben escondíes. Anguaño, la probabilidá d'atopar una auténtica tablilla rongorongo ye práuticamente nula. Los oxetos orixinales calteníos nos museos son de valor incalculable y una fonte d'importancia primaria pal probable desciframientu d'esi sistema d'escritura único nel mundu.

Intentos de comprensión y desciframientu de los Kohau RongoRongo

[editar | editar la fonte]

En teoría, cada escritura concebida polos seres humanos podría esclariase por otros humanos. Sicasí, les coses nun son tan fáciles, yá que pal desciframientu d'un sistema d'escritura nun faen falta solu talentu, conocencies fondes, dedicación y mera suerte. A la de confrontarse colos “Kohau RongoRongo”, el problema resulta del tou espinosu por cuenta de unos factores de naturaleza oxetiva. Les razones qu'inflúin a afirmar lo de riba, son:

  1. Dica agora, el númberu de documentos llexítimos ‘Kohau RongoRongo' ye exiguo, nun siendo qu'apaezan de manera más que casual otros. A falta d'un corpus relevante, nun puede conocese con certidume'l repertoriu completu de los signos kohau rongo rongo y la variedá estándar del Rapanui escritu —si hubo una—, indispensables pa la indagación y comprensión coherentes. La insuficiencia documental puede amenorgar coles mesmes les oportunidaes pa un desciframientu vidable una y bones se precisen estudios y comprobaciones independientes pa validar les distintes hipótesis de trabayu.
  2. L'ausencia de testos billingües. Dau l'aislamientu aparente nel que se desenvolvió esa forma d'escritura, ye impensable topar un bitexto o tritexto a guisa d'una ‘Piedra de Rosetta'.
  3. El desconocimientu de la historia de la evolución de los signos gráficos compromete más dicha xera. Ye bien posible que la llingua rapanui camudara y fuera contaminada al traviés de los años, mientres la forma escrita enllancárase en ciertu segmentu del tiempu, resultando por efeutu nuna discrepancia entrevesgada.
  4. Les circunstancies mentaes, lleven a postular lo siguiente: va ser forzosu someter a detalláu exame estructural los testos esistentes; ufiertar una esplicación espositiva sobre la manera de catalogar y fraccionar meyor los signos, basándose na so presencia contextual y non na so forma de diseñu; consultar con procuru tolos materiales xenuinos autóctonos tocantes el so desciframientu; la revelación del significáu de los ‘Kohau RongoRongo' paez que se va a realizar adulces, mientres un procesu llargu, nel que les llimitaciones susodiches y cierta suxetividá eventual, magar non deseyaes, suxeriríen un papel concretu.

Dellos intentos de descifrar el significáu de los kohau rongo rongo

[editar | editar la fonte]

Nel cursu de 140 años el kohau rongo rongo foi oxetu d'investigación intensa, según oxetu d'un alderique encendíu per parte de muncha xente, tantu de formación sólida académicu (llingüísticu, epigráfico, etnolóxicu y antropolóxicu), como de xente aficionada a los enigmes y con una imaxinación particularmente alta, propensa a xuicios temerarios y esplicaciones estrafalaries de les más variaes. Teniendo presente la historia de les investigaciones y les disputes rellacionaes col sentíu del kohau rongo rongo, ye d'esperar que los discutinios serios y les anodinas y de poca trescendencia, sigan esistiendo tamién nun futuru cercanu. Munchos de los intérpretes, descifradores y estudiosos paecen y tienen un enclín a disentir de forma constante al respeutive de la metodoloxía y al significáu concretu de los signos rongo rongo. Paez que, al igual que n'otros casos de desciframientos esitosos (l'Exipciu antiguu, el Llinial B, el Maya) o nos casos de desciframientos entá non acertaos (el etruscu, el Llinial A, la escritura del Indo, el meroíticu, el Discu de Festos), les disputes y la rivalidá son parte indispensable del procesu.

Nel campu del desciframientu nun esisten ‘vacunes' segures contra la megalomanía, nin contra la esaltación profesional. Dalgunos d'esos sistemes d'escritura indescifrados dan la impresión d'exercer una atraición fatal en dellos individuos, en que les sos axendes personales figuren interpretaciones yá rares y fantástiques de por sí y planes d'urxencia pa interpretar el restu de los arcanos epigráficos. Puede comentase qu'apurrieron, apurren y posiblemente, van apurrir una pluralidá d'hipótesis que bien a pesar so, falten lloñe de la realidá llingüística. La llinia ente la creatividá, la lóxica, la competencia y l'esfotu d'un xeniu y la fantasía, la euforia, el disparate y l'egocentrismu d'un «descifrófilo» paez ser bien fina. Ye l'aceptación o'l refugu unánime del so trabayu per parte de la comunidá científica, lo que va establecer el grau de la finura y el llau onde unu tea. Con eso non quier dicise qu'hai que parar los intentos de los epigrafistas ya intérpretes, una y bones ellos van siguir el so llabor magar tou. A lo último pal gocie de bien de persones, l'oxetivu ye llegar a la traducción facedera d'eses escritures. Lo que cunta equí ye'l trunfu d'un métodu científicu verificable y non d'argumentaciones absurdes, capciosas ya incompatibles que pueden causar más estragos que favores a la denominación kohau rongo rongo.

Pel momento, envalórase que la xera discreta d'entender les inscripciones del kohau rongo rongo enche los intentos realizaos hasta la fecha, magar inversamente podría predicise con daqué d'optimismu que los variaos trabayos serios van tender a contribuyir pasu ente pasu y a la llarga a la so comprensión.

Embaxo, vien una llista incompleta qu'inclúi a les persones que contribuyeron con diversos estudios, destinaos en principiu, a l'aclaración y el desciframientu del fenómenu rongo rongo.

Eugène Eyraud, el primeru n'avisar sobre los Rongorongo

[editar | editar la fonte]

Eugène Eyraud[14] vivió solu cuarenta y ocho años (1820-1868) y sicasí, el so nome rellaciónase históricamente cola información que dio al mundu alrodiu de la esistencia de los oxetos rongorongo Felicidad noticia ta rexistrada na carta que mandó n'avientu de 1864 al superior de la orde relixosa de la que formaba parte.[15] L'Hermanu llaicu Eyraud llegó a la Islla de Pascua a principios de xineru de 1864, unviáu pola Congregación de los Sagraos Corazones de Jesús y María (SS.CC). Pola mor del despecho de los habitantes, el llabor evanxelizador nun dio tantos frutos como él esperara, viéndose obligáu a dexar la islla en nueve meses. Tornó dempués en compañía del Padre Hippolyte Roussel pa estender la misión cristiana. Venció por cuenta de la tuberculosis en 1868. Los centenares d'oxetos rongo rongo, sobre los cualos da fe, amuesen la esistencia d'una tradición antigua entá duradera, a pesar de los devastadores efeutos de les razzia o correríes de los esclavizadores peruanos, la viruela y otres enfermedaes traíes polos repatriaos pascuenses y les guerres doméstiques ente les tribus. Teniendo presente la carestía de madera nesos años en Rapanui, los centenares d'oxetos rongorongo mentaos —tablillas, cayaos, blagos, etc.— por Eyraud, apunten escontra dos posibilidad, a) l'antigüedá d'ellos cuando la islla siguía tando cubierta d'árboles nativos bien crecíos, suministrando'l material pal talláu o'l grabáu, b) la esplotación azarosa de la madera abandonada y/o esquiciada polos balleneros, los buques d'investigación científica, les embarcaciones de llinia y de los navíos militares que solíen visitar la Islla de Pascua entós daquella (sieglos XVIII-XIX). Toa esa riqueza etnográfica y llingüística amenorgar n'apenes dos-tres años en dos docenes d'oxetos que representen el corpus actual de Rongorongo.

L'obispu Etienne “Tepano” Jaussen

[editar | editar la fonte]

Nos añales del desciframientu del rongo rongo, Monsignor Jaussen[16] figura como'l primer sabiu conocíu que trató d'afayar el significáu que se despintaba tres los sos signos. En 1871 l'obispu arrexuntó ‘el significáu' de munchos de los signos nun cuadiernu particular. Pa ello, basar na llectura d'un nativu rapanui que trabayaba entós como xornaleru en Tahití, llamáu Metoro Tau'a Ure, quien cantó ante la so presencia'l conteníu supuestu de cuatro tablillas. Les tablillas recitaes yeren les de Aruku-Kurenga, Tahua, Mamari y Keiti, que l'obispu tener dende antes na so posesión. En consultando la resultancia de les traducciones», Jaussen quedó daqué decepcionáu yá que paecíen faer alusiones a la forma esterior de los signos nel meyor de los casos. En rellación coles llectures de Metoro ante l'obispu Jaussen, l'estudiosu suizu Alfred Métraux (1940:396) afirmó que yeren «merely explanatory» [traducción: ‘puramente esplicatives'] pero que «nevertheless useful for it gives the meaning of designs, the significance of which might otherwise be a puzzle» [traducción: ‘sicasí útiles yá que ufierten el sentíu de los signos, que'l so significáu, de lo contrario, podría ser un enigma'] (1940: 397). De manera similar, Facchetti (2002:202) ye de la opinión que «Metoro sapeva (in molti casi) riconoscere esattamente l'oggetto raffigurato, ma non yera più in grau di dedurne la funzione nel precisu contesto, leggendo tutti i segni come se fossero logogrammi (segni-parola)» [traducción: ‘Metoro sabía (en munchos casos) reconocer esautamente l'oxetu configuráu, pero nun yera capaz de deducir la función nel contestu precisu, lleendo tolos signos como si fueren logogramas (signo-pallabra)'].

Tamién podría suponese que Metoro escarecía de la predisposición de desvelar el mensaxe zarráu nelles o «lo traducío» podría ser cenciellamente bilordiu ensin sustancia, nel peor de los casos. La competencia de Metoro nel arte del cantar de los kohau rongo rongo dexaba enforma que deseyar. Entá nel presente, diches llectures podríen llevar a unu escontra ilusiones que tendríen que ser sofitaes con evidencia indisputable o a un camín trabancosu ensin salida si nun se procede con estrema procuru a la de pidi-yos conseyu.[17]

El doctor A. Carroll

[editar | editar la fonte]

Otru desciframientu que puede considerase ensin dala dulda inseguru y fracasáu ye'l realizáu pol australianu Allen Carroll, médicu ciruxanu d'oficiu. En 1892, él publicó na Revista de la Sociedá Polinesia l'estudiu «The Easter Island inscriptions, and the translation and interpretation of them» (‘les inscripciones de la Isla de Pascua, la so traducción ya interpretación subsiguientes') nel qu'ufiertaba una presunta traducción tomando por referencia la llingua quechua de los Inques.[18]La 'traducción' implicaba elementos estravagantes y aventureros na que nun presentaba nenguna llista onde oldeara los signos individuales de kohau rongo rongo col so significáu real, nin colos sos valores fonéticos y ensin presentar esplicaciones tocantes a la manera de cómo llegó a descodificarlos.

Charles de Harlez

[editar | editar la fonte]

L'estudiosu belga y profesor de la Universidá de Louvain Charles Joseph de Harlez de Deulin (1832-1899) dedicó la so atención al problema del rongo rongo nel so llibru L'île de Pâques et ses monuments graphiques (1895) [La islla de Pascua y los sos monumentos gráficos] nel que concebía los signos como representación d'una escritura xeroglífico al estilu de los glifos maya y los caráuteres chinos de les dinastíes Shang, Zhou o Dongba. El so paecer, anque non esaxeráu, foi sometíu a un exame deteníu y abondo acutáu polos especialistes de la dómina.

Ormonde Maddock Dalton

[editar | editar la fonte]

El panorama de la investigación de rongorongo nun taría completu ensin referise a un artículu orixinal, escritu en 1904 pol británicu Ormonde Maddock Dalton (1866-1945).[19] L'ensayu tituláu “Alrodiu de una Tablilla Inscrita de Madera de la Islla de Pascua” foi publicáu pola revista mensual “MAN,” del Institutu Antropolóxicu de Gran Bretaña ya Irlanda.[20]

Teniendo presente un bon númberu de fantasíes y falsedaes escrites sobre la naturaleza de la escritura y el conteníu de les inscripciones a lo llargo de más d'un sieglu, a unu nun-y queda más qu'almirar l'estilu curtiu d'O. M. Dalton a la d'ufiertar detalles que magar curtios, son correutos y aparentes a un analís científicu.

Resumimos dalgunos de los detalles tres la inspeición que realizó O.M. Dalton de la ‘Tablilla de Londres':[21] 1. Les escribes usaben hasta los cantos biselados de les tablillas pa faer incisiones por cuenta de la escasez de madera. 2. Los ensayos escritos sobre la tema de rongorongo tán allugaos en distintes publicaciones, dacuando de dificultosu accesu. 3. El nivel de estilización de los signos ye tal, qu'unu pregúntase cómo rongorongo surdió nun llugar tan solitariu y aislláu del planeta, i. y. en Rapa Nui. 4. Les tablillas tienen el so puntu d'empiezu de llectura nel rincón esquierdu de baxo. 5. Los canaletos paralelos, tallaos sobre la superficie de les tablillas de madera, sirvíen pa protexer los signos de la gastadura. 6. Reconoz la presencia d'elementos reales y astractos nel inventariu de los glifos, suxiriendo la so naturaleza ideográfica.” Amuésase conforme cola presencia de fórmules, oraciones, xenealoxíes y simples lleendes nel cuerpu de testos y defende el calter autóctonu polinesiu de la escritura. 7. Sofita la hipótesis de la esistencia d'una serie xenealóxica na ‘Tablilla Pequeña de Santiago' (1904: 3-4), propuesta enantes por J. Park Harrison en 1874. Dicha serie foi re-interpretada en 1956 [1957] polos rusos N. Butinov y Y. Knorozov como una secuencia patronímica, tando quiciabes la conclusión mui cerca de la verdá. 8. Critica'l desciframientu del Dr. A. Carroll quien atopó una axuntadura de pallabres y frases de llingües americanes nes tablillas, tal como tolteca, quiché y muisca. 9. Nun ye ayenu a la posibilidá de que ciertos grabaos rupestres sían similares a los signos rongorongo, p. ex. el signu del páxaru fragata /600/, alies MakeMake. 10. Encamienta procuru al referise a los cantares de Metoro y a les interpretaciones de Ure Vae Iko y sofita l'empléu de fotografíes de tol cuerpu disponible de RR y faer analís de frecuencia de los signos individuales o de grupos de signos.

Katherine Routledge

[editar | editar la fonte]

Antropóloga y arqueóloga inglesa (1866-1935) qu'entamó en compañía del so maríu William Scoresby Routledge una espedición científica a Rapanui, col fin d'estudiar, catalogar y xuntar nun compendiu, l'arte, les costumes natives y l'escritura' rongo rongo de los antiguos pascuences.

Mientres los años 1914-15 ella consiguió entrevistar a dos informantes vieyos, unu d'ellos siendo un malatu llamáu Tomenika y l'otru, un home llamáu Kapiera, quien supuestamente teníen cierta conocencia de los signos. Les entrevistes, a pesar de la so bona voluntá y tenacidá, nun fueron bien granibles por causa de les contradicciones aparentaes nes pallabres de los informantes.

Aun así, Routledge determinó que los rongo rongo yeren concebíos como lletaníes o descripciones repitíes yá que los sos sacerdotes-escribes esfrutaben estéticamente d'elles a la de ser cantaes. Al so xuiciu, una vegada acabada la recoyida de datos, los kohau rongo rongo yeren una ferramienta pa poder espertar na memoria imáxenes y oraciones rellacionaes col folclor de los antiguos isleños. Dichu otra manera, al igual que les cuentes nun rosariu o los nuedos nun pañuelu, los signos en cuestión ayudaben a una persona particular –y non a cualesquier– a memorizar acontecimientos y hestories d'antaño. “Non detailed systematic study of the tablets has as yet been possible from the point of view of the Expedition, but it seems at present probable that the system was one of memory, and that the signs were simply aids to recollection, or for keeping count like the beads of a rosary”.[22] [Trad: “Inda nun foi posible llevar a cabu un estudiu detalláu sistemáticu de les tablillas dende'l puntu de vista de la Espedición, pero dica agora paez probable que'l sistema [d'escritura] fuera mnemónico, y que los signos allegaren puramente a la recoyida, o pa llevar la cuenta tal como nes cuentes d'un rosariu.”] N'otru párrafu, Routledge repite la so idea, diciendo: “Given, therefore, that it was desired to remember lists of words, whether categories of names or correct forms of prayer, the repetition would be a llabor of love, and to draw figures as aids to recollection would be very natural”.[23] [Trad: “Por tanto, yá que yera deseyáu remembrar llistes de pallabres, fueren categoríes de nomes o formes correutes d'oraciones, la repetición sería por amor al arte, y dibuxar figurines qu'ayudaren a la recoyida sería bien natural.”] En 1919, Katherine Routledge publicó los resultaos de la so investigación nun llibru tituláu[24] “El Misteriu de la Islla de Pascua: La Hestoria d'una Espedición.

Dellos investigadores presentes que favorecen la naturaleza mista logográfica-fonética escondida tres los glifos, cunten que la so hipótesis ye bastiada y precisa ser revisada a raxatabla.

John McMillan Brown y la Hipótesis de la Escritura “Pathográfica

[editar | editar la fonte]

John McMillan Brown publicó en 1924 [1979] el llibru The Riddle of Pacific [‘l'enigma del Pacíficu'] como resultáu d'una estancia de cinco meses na Islla de Pascua y como resultáu d'observaciones personales de munchos años con al respeutive de la so cultura. Na so obra hai un capítulu enteru, páxs. 79-96, dedicáu a la “Escriturarongorongo. El Profesor Brown ye daqué conocíu nos círculos académicos llingüísticos y etnográficos pol descubrimientu na islla de Woleai, Carolines del Oeste, en 1913, d'una forma d'escritura desconocío, notablemente silábica, aprovechada por un xefe o cacique de nome Egilimar (McMillan Brown 1979 [1924]:84) (Riesenberg y Kaneshiro 1960:273-275).

La so descripción del rongo rongo, al igual que'l restu de les manifestaciones culturales de la Islla de Pascua, ye orixinal, cambiadiza y abigarrada y amena xustificada interés. Última hora, los puntos de vista sos alrodiu de la “escritura” indíxena, corresponderíen a lo siguiente, a) l'aislamientu xeográficu, el tamañu mediu de la islla y les hostilidaes constantes internes seríen motivos por qu'unu nun percibiera la necesidá d'una escritura como les que se dieron n'otres tierres ya instituciones dinástiques, p.ej. n'Exiptu o Mesopotamia, b) la tradición polinesia tresvierte de sistemes mnemónicos nes que se rexistraben cantidaes de raciones y unidaes alimentarias, plegaries dilataes, llistes perllarges de divinidaes y antepasaos, un cientu de lleendes y tradiciones, munches d'elles trescalaes d'un llinguaxe escuro y metafórico, esixendo por tanto una memoria descomanada, c) basándose nos frecuentes patrones de “komari” (signu 050 según Barthel 1958) y de les formes múltiples qu'asume Make-Make, el dios supremu de los nativos, inclinar a encamentar “la sexualidá,” y la creencia que les tablillas sirvíen de medios p'ayudar a la “concepción” y a la fertilidá, según la idea del poder y de l'autoridá en dicha islla, reminiscentes d'un “imperiu” antiguu polinesiu somorguiáu y tragáu poles foles del Pacíficu, d) fai una repasada de los intentos fallíos de desciframientu, y) reproduz el corpus de dos manuscritos importantes yá fechos por Rudolf Philippi, el direutor del Muséu de Santiago de Chili y f) conclúi que rongo rongo rellacionar con un códigu sacerdotal emplegáu puramente por emprestar pa fines ceremoniales. Nesi contestu, sigue diciéndonos que se trataba d'un sistema de memoria qu'amenaba idees d'oraciones, himnos o sortilegios, refiriéndose a la “repetición perpetua” de la figura de Make-Make. Poro, esi símbolu místicu y sagráu provocaría emociones relixoses más qu'idees ensambladas y que la escritura sería más bien “pathográfica” (que fomenta'l pathos) que “ideográfica.”

Ye d'interés recordar equí cuántes de les idees sos (delles bien esaxeraes) siguen entá banciar# ente los estudiosos contemporáneos.

Vilmos (Guillaume de) Hevesy

[editar | editar la fonte]

En 1932 l'húngaru Vilmos (Guillaume de) Hevesy diose cuenta de cierta paecencia formal ente dellos signos del rongo rongo y los del sistema hipotéticu d'escritura del Valle de Indo (Mohenjo-dāro, Sind, Harappā, Panjāb). Nel so tiempu, dicha semeyanza hasta llegó a atraer l'atención del notable orientalista francés Paul Pelliot (1878-1945), quien lleó mientres una conferencia ante l'Academia francesa d'Inscripciones y Caligrafía en 1932, «Note sur les hiéroglyphes de l'Ile de Pâques» (‘apuntes sobre los xeroglíficos de la Islla de Pascua'), el mesmu artículu escritu por de Hevesy.

Cabo mentar qu'anguaño esa correlación aparente foi refugada por munchos investigadores (Métraux, Guy, Fischer, Facchetti, Parpola, Sproat, Robinson) y aportó a daqué anecdóticu na historia del desciframientu arqueolóxicu de los kohau rongo rongo. Considerando la distancia xeográfica y el factor tiempu que dixebren los símbolos gráficos o pictográficos de la escritura' del Indo y los signos de los kohau rongo rongo de Rapa Nui, resulta perdifícil, por non dicir vanu, establecer una conexón significante ente dambos, más allá de les sos apariencies.[25]

Percima, ¿cómo y sobre qué base científica pueden comparase dos escritures supuestes qu'entá permanecen indescifradas? Nel casu de la escritura' del Valle del Indo (alies el proto-índicu), entá se desconoz a qué familia llingüística y a qué sustratu pertenez… asina que les coincidencies formales ente elles, por interesantes que sían, resulten inxustificaes.

El padre Sebastián Englert

[editar | editar la fonte]

El padre Sebastián Englert (1888-1969) ye un casu un tanto peculiar na historia de Rapa Nui y de los kohau rongo rongo. Bávaru de nacencia, entró nel orde capuchín de los flaires franciscanos y en 1935[26] llegó a la Islla de Pascua pa sirvir na so parroquia. Anque ensin la educación pertinente en antropoloxía y llingüística, los sos trabayos son valoraos per bona parte de la comunidá científica pol so interés, la so pasión y la maña na llingua rapanui. Ente los más importantes, podríen mentase La Tierra de Hotu Matu'a de 1940, onde vienen aconceyaes lleendes antigües pascuences y otros comentarios interesantes y el Island at the Center of the World [‘isla nel centru del mundu'] publicáu en 1970 con un capítulu de diez páxina dedicáu a les «tablillas inscrites». Englert calificó a rongo rongo como «un gran misteriu de la islla» (1948) y la so postura puede resumise nos siguientes puntos: 1. yera pesimista al respeutive del so desciframientu pola cantidá mínima d'inscripciones auténtiques 2. ensin la conocencia del idioma orixinal rapanui, esto ye, el proto-rapanui, yá perdíu, sería desatináu procurar información de les tablillas y 3. que nelles nun había fechos históricos de relevancia. Hai que mentar coles mesmes que'l Padre nun llevó a cabu nengún analís estructural de los testos y que personalmente favorecía la idea de l'ausencia de soníos tres los signos.[nota 5]

Nel so honor edificóse na islla'l Muséu Antropolóxicu Padre Sebastián Englert[27] pa remembrar y protexer la rica heriedu cultural del pueblu rapanui.

Alfred Métraux

[editar | editar la fonte]

Renombráu etnógrafu, antropólogu y profesor suizu (1902-1963) que llevó a cabo investigaciones alrodiu de los nativos suramericanos en delles ocasiones nel intre de la so vida. En 1934 embarcóse xunto col arqueólogu belga Henry Lavachery nuna espedición escontra la islla de Rapanui pa estudiar de cerca la so cultura y etnografía y comprobar coles mesmes si la hipótesis del húngaru de Hevesy sobre'l presuntu venceyu de les escritures' del valle del Indo y de Rapa Nui, resultaba atinada y válida.

N'aplicando un métodu analíticu, cuntando los símbolos rongo rongo y estudiando les sos combinaciones ,[28] (1939) llegó a la conclusión que “If the symbols represented sounds, the same signs would have been combined in the same order whenever a word was repeated. But this seldom happens. The same combinations of the same symbols recur in only very few cases. The individual designs are repeated over and over again but apparently in haphazard order. Non clue to a script came from this study.” [Trad: “Si los símbolos representaren soníos, los mesmos signos seríen combinaos nel mesmu orde cuando se repitiera una pallabra. Pero eso apenes asocede. Les mesmes combinaciones de los mesmos símbolos tienen llugar solu en dalgunos pocoñín de casos. Los diseños individuales repitir y repitir aparentemente de manera desdexada. Dichu estudio nun dio con nenguna clave de la escritura.”]

Depués, él propunxo que les tablillas sirvíen en cuantes que recursu “mnemotéunicu, pero que más tarde los nativos escaecer del so significáu concretu y fueron puramente consideraes como simples ornamientos o símbolos máxicos.” La idea de que los rongo rongo son una especie de códigu mnemotéunicu que dexa rexistrar información alrodiu de les tradiciones y los rituales de los antiguos rapanuis, foi sofitada nel segundu deceniu del sieglu XX pola antropóloga británica Katherine Routledge. Hai que dicir qu'en cierta manera, ye posible que Métraux tuviera influyíu o inspiráu nel so tiempu pola proposición de Routledge.

Yá que inda falten pruebes fehacientes al respeutive de la naturaleza verdadera de los kohau rongo rongo, la so idea, anque significante, nun vien parar pel momento en beneficiu so. El so intuición tendría que ser demostrada y xustificada por aciu pruebes determinantes al so favor o nel so contra. Unu siéntese obligáu a suxerir que'l terrén resbalizu' nel que tienen llugar les examinaciones y los estudios presentes sobre los kohau rongo rongo, nun dexa nin confirmar, nin desmentir lo dicho por Métraux.

Más tarde, ensin que la so hipótesis sirviera de torga y viendo el trabayu de los autores rusos Knorozov y Butinov (1957)[29] al respeutive de una secuencia qu'entendía una llista curtia patronímica d'aristócrates locales rapanuis, Métraux paez retratase de la so posición orixinal, a favor de kohau rongo rongo como «un sistema d'escritura propio».

José Imbelloni

[editar | editar la fonte]
José Imbelloni.

José Imbelloni (1885-1967), profesor ya investigador italo-arxentín d'antropoloxía,[30] contribuyó al estudiu de los rongorongo con “Les `Tablillas parlantes' de Pascua, monumentos d'un sistema gráficu indo-oceánicu” publicáu en 1951. Lo más positivo del so llargu ensayu podría resumise na descripción de les tablillas inscriptas, en notar alomorfos (variantes) nos signos al analizar los testos, restándo-yos importancia al so significáu básicu, en reparar un llinguaxe del xestu en dalgunos de los glifos, en comentar les tentatives de traducción y apuntar escontra faltes y floxedaes que caracterizaben dellos modelos, mientres enfatizaba xustamente'l métodu combinatoriu, o l'analís contextual y estructural de los signos rongorongo. Ensin poder escapar de la propaganda amenada por De Hevesy (1932) en cuanto al orixe de los rongorongo del Valle del Indo, Imbelloni dedica tamañu tiempu a esa teoría nes siguientes páxines del so trabayu. N'aludiendo sobre varios aspeutos y atopar pruebes qu'anguaño escarecen de valor científicu, termina per mentar que rongo rongo yera una grafía perteneciente al área inmensa indo-oceánica.

Thomas S. Barthel

[editar | editar la fonte]

Puede afirmase que'l epigrafista y l'etnógrafu alemán Thomas S. Barthel ye una de les figures de más prominencia na historia del desciframientu del rongo rongo. En 1958 publicóse Grundlagen zur Entzifferung der Osterinselschrift (fundamentos pal desciframientu de la escritura de la islla de Pascua), la so obra fundamental, na que Barthel rexistraba los signo nun sistema de nomenclatura, describía les propiedaes de los glifos y trataba de llograr un desciframientu facederu…

Hai que dicir que la téunica de descifrar de Barthel basar na descripción de la forma esterna de los glifos, faciendo numberoses referencies a los rituales y a la mitoloxía rapanui, y non sobre la base d'un analís sólidu contextual, nin comparativu. Esencialmente, Barthel estableció ‘asociaciones mitolóxiques' ensin ufiertar evidencia esplícita alrodiu de la manera de consiguir un valor fonéticu pa los signos en cuestión. Aparentemente, esi defectu tien que ver col fechu de que Barthel tomó como puntu de referencia la Llista de Jaussen” enriba mentada.

A pesar de la óptica metafórica, el “Fundamentos…” de Thomas S. Barthel representa un finxu notable pa tolos descifradores en potencia, por cuenta del so valor heurísticu nel descubrimientu del significáu de los signos rongo rongo. El catálogo de signos de Barthel (1958) ye utilizáu entá polos investigadores, magar dalgunos de les sos traces ambigues, tán ameyorándose llixeramente o se tán reemplazando de manera continua por investigadores conscientes a lo llargo y anchu del mundu.

La investigación de Barthel que lu llevó a un númberu de conclusiones al respeutive de la escritura antiguo pascuence, podría resumise nos siguientes puntos:

  1. La escritura nun pertenez, tipológicamente falando, a una mera pictografía a la manera de la de les tribus Ojibwa o Trubiecu. La composición ta venceyada a ciertes convenciones y regles conocíes de mano polos escribes, anque per otra parte paez qu'ellos gociaben de llibertá a la d'aplicar la so prerrogativa artística mientres la inscripción.
  2. El nucleu de la escritura componer unos 120 glifos que se pueden recombinar p'aniciar ente unes 1500-2000 composiciones, por aciu lligadures y fusiones.
  3. En dalgunos de los glifos nótase una espresión viva dándo-yos un calter de pantomima y gesticulador. Sicasí, otros signos, cuantimás los de naturaleza xeométrica adquirieron un grau de estilización y astraición.
  4. Los logogramas ocupen un llugar eminente na escritura, tando amestaos a un determináu conteníu. Los logogramas nun tienen un sentíu fixu, y en munchos casos da una multiplicidá semántica.
  5. El calter metafóricu y los circuloquios poéticos” (Barthel 1956:235) de l'antigua llingua rapanui, figuren coles mesmes afiguraos na escritura.
  6. L'usu del principiu del rebus, por casu, “el signu pal gran doble remo ceremonial ao, usar pa los conceutos de “dominiu” o “victoria,” cf. (Barthel 1956) .
  7. El rongorongo escarez de la capacidá pa reproducir frases falaes completes, a diferencia, p.ex. del español de güei. Les tradiciones orales vienen amenorgaes a una especie de “estilu telegráficu” atestiguando que dicha escritura apenes surdía como una forma incipiente. Por casu, en cuenta de dicir “Los homes fueron a la mariña p'atrapar pulpos podría grabase nes tablillas “Hombre costa pulpos atrapar.”
  8. El principiu según el cual rongorongo funciona ye'l de “señalamientu fonéticu parcial”. Una y bones los testos vienen entestaos y carauterizaos por una estrema cencellez sintáctica, eso fai difícil la so comprensión, pero non imposible.
  9. La mayor parte de los oxetos inscritos consta de manera recurrente d'aponderamientos a les deidaes, “práutiques rituales” mientres dellos testos contienen “rexistros bibliográficos.”

Miguel Ordóñez Cadena

[editar | editar la fonte]

Foi l'investigador Colombianu que depués de 20 años d'estudiu revela la clave ideográfica que-y dexó faer la traducción de los escritos, publicando un llibru "Una Teoría Interpretativa de la Escritura Pascuense". Al dar a conocer los resultaos de les sos investigaciones, estes merecieron l'acoyida del Muséu Británicu de Londres, el Bishop Musseum de Honolulu y del Muséu del Home en París, del cual foi miembru titular.[31]

Presentó'l so trabayu al Primer Congresu Internacional Islla de Pascua y Polinesia Oriental en Hanga Roa, la Islla de Pascua, en 1984.[32]

La Escuela Rusa”

[editar | editar la fonte]

Boris Kudryavtsev

[editar | editar la fonte]

La Escuela rusa”, la más granible, paez siguir la pista del trabayu anterior de Mikluho-Makhlai (1846-1936), el gran polifacéticu y esplorador rusu. Nel branu de 1940, el mozu Boris Kudryavtsev xunto con dos de los sos amigos mientres una visita escolar nel Muséu de Leningráu (anguaño, San Petersburgu), llegó a estremar dellos pasaxes que se repitíen de forma más o menos idéntica en cuatro tablillas distintos, nes de “Tahua”, la de “Gran San Petersburgu”, la de “Pequeña San Petersburgu” y la de “Gran Santiago”.

La importancia de dichu descubrimientu en rellación con estos grupos compartíos de signos tien que ver col llinguaxe subxacente y la so posible estructura morfo-sintáctica que podríen sirvir d'asistencia na xera del desciframientu. D'esa manera, les variaciones nes secuencies notaes o en dalgunos de los signos, suxeren que les escribes rapanuis, amás de siguir ciertes regles sintáctiques” a la de faer incisiones nes tablillas, quiciabes esperimentaren col so maxín y estilu personal na caligrafía kohau rongo rongo, refugando la idea d'una alliniación mecánica y transposición de símbolos d'una tablilla a otra/s. Si aceptamos la hipótesis de que la escritura kohau rongo rongo ye un sistema mistu logográfico-fonéticu, los patrones en cuestión con una ortografía llixeramente distinta, podríen señalar escontra una llingua modelada conforme una morfoloxía derivativa o flexiva, dando fe de regles granibles, o señalar escontra una llingua d'estructura sintáctica, dando fe d'un orde determináu de pallabres.

Sía comoquier, la historia d'evolución del diseñu de los glifos nos testos calteníos de kohau rongo rongo resulta inda escura y les fronteres divisories ente les series de signos son borroses. Eso fai qu'unu sía bastante cuidadosu colo dicho enriba, siquier hasta que s'ufierten —nun futuru— pruebes indisputables de traducción de documentos rongo rongo.

Les observaciones de Kudryavtsev fueron publicaes en 1947 pol so guía académicu, D. A. Olderogge, quien cuntaba que rongo rongo paecíase “al sistema d'escritura xeroglíficu exipciu nuna fase temprana” de desenvolvimientu (Robinson 2002:231).

Yuri Knorozov y Nikolai Butinov

[editar | editar la fonte]

Los investigadores Yuri Knorozov y Nikolai Butinov publicaron en 1956 en revistir “Etnografía Soviética” un artículu alvertíu sobre una secuencia de signos qu'apaez en dos renglones del versu de la tablilla de “Pequeño Santiago” que foi segmentada en grupos menores.

Seis d'esos grupos estremar col signu ‘antropomórfico' 200 (según el catálogu de Barthel, 1958) a manera de “separador”. Refiriéndose a los documentos de Jaussen alrodiu de tales patrones comunes na tradición rapanui, ellos suxirieron con sensatez una posible xenealoxía na forma d'un patrónimo (apellíu familiar heredáu del padre), testualmente: el Rei A, padre de B // el Rei B, padre de C // el Rei C, padre de D// el Rei D. o a la inversa, el Rei D // D, fíu del Rei C // C, fíu del Rei B // B, fíu del Rei A //.

Irina Fedorova

[editar | editar la fonte]

Ye una llingüista con sede en San Petersburgu, que la so meta permanente foi la reconstrucción de “l'antigua llingua rapanui”, según la cual compunxéronse presuntamente les inscripciones rongo rongo. L'oxetivu concretu de Fedorova foi establecer un venceyu direutu ente dicha llingua y una secuencia nos testos de kohau rongo rongo.[33] Si esto funcionara, puede suponese que va ser tan impresionante como'l trabayu astractu de Michael Ventris a la d'asignar valores fonéticos a los signos del sistema d'escritura del “Llinial B”.

Konstantin Pozdniakov

[editar | editar la fonte]

Pozdniakov, llingüista y especialista en llingües africanes afincáu en París, contribuyó a los estudios sobre'l rongo rongo con un artículu únicu: «Les bases du déchiffrement de l'écriture de l'île de Pâques» (Les bases del desciframientu de la escritura de la islla de Pascua), editáu en 1996 en Journal de la Société des Océanistes (revista de la sociedá de oceanistas). Pretende identificar un nucleu de signos (unos 120 signos básicos [1996: 301]) yá mentaos por Barthel (en 1958), que podríen simplificase o descomponer de siguío hasta llegar probablemente a la metá d'ellos, unos 60 n'otres pallabres. Esi númberu paez concordar col d'un “silabariu” puru y de resultes, capacitaría pa topar nos testos rongo rongo, elementos silábicos a manera del ‘Hiragana' xaponés. Lo positivo de la so investigación ye un analís estadísticu p'atopar una correlación ente la frecuencia de los signos grabaos nes tablillas y la frecuencia de les sílabes na llingua rapanui. La so frase asertiva que “un parallélisme frappant peut etre établi ente la fréquences des signes dans les texts des tablettes et la fréquences des syllables dans la langue rapanui… (1996:301) ” [Trad: “un paralelismu llamativu puede establecese ente les frecuencies de signos nos testos de les tablillas y les frecuencies silábiques na llingua rapanui…”] podría tener sentíu y ser real. Al par, suxer na práutica una idea prometedora pa entender meyor el significáu de les inscripciones de kohau rongo rongo y por tanto, el so mensaxe implícitu.

Pero per otra parte, la coincidencia y la superposición ente les sílabes de “Apai” (un cantar de la tradición rapanui grabáu ente los otros en 1886, pol pagador del buque estauxunidense Mohican, William Judah Thomson[34] y una serie de glifos rongo rongo estrayíos pol mesmu Podzniakov —desafortunadamente— inda nun se llevó a cabu o siquier nun se publicó.

Jean-Michel Schwartz

[editar | editar la fonte]

Jean-Michel Schwartz publicó en 1973 en francés un llibru de proporciones modestes llamáu “Nouvelles Recherches sur L'Ile de Paques” [Nueves Investigaciones sobre la Islla de Pascua]. El propósitu del llibru ye descifrar un manuscritu que consta de trelce renglones y de unos 250 símbolos aparentes de rongorongo teníu y compilado antaño por un informante nativu pascuence de nome Tomenika.

Según lo que fai constatar Schwartz, los descubrimientos realizaos por él son “impresionantes ,” vease tamién Fischer (1997:246). En dichu documentu, l'autor paez dar col significáu de les estatues xigantes “Moái” y la so manera de tresporte, la so orientación topográfica, el cultu del home páxaru,” l'orixe de los tallaos en madera “moai kavakava, ” el ritual rellacionáu cola nacencia d'un neñu, la procedencia de los pascuences, la tresmisión de la escritura, los cantares xenealóxicos y el cultu de los antepasaos. Amás de eso, nel capítulu 8, Schwartz aventurar a comparar la escritura rongo rongo cola antigua escritura china que como él rellata “abre perspectives inesperaes.” Nesi contestu, unu nota la “analoxía formal” de signos y una “semeyanza esmolecedora del significáu” (Schwartz 1973:106) ente los signos so comparanza, los rongorongo y los chinos y Schwartz entama la so teoría en tres seiciones: semeyanza de formes con significáu distintu; semeyanza de formes con significáu idénticu; analoxía completa. Cita al etnógrafu austriacu Robert von Heine-Geldern[35] quien llamara l'atención al respeutive de les fuertes semeyances formales ente dellos caráuteres arcaicos chinos de la dómina Chang y los glifos pascuences. Unu nun puede pasar percima la influencia de especular por de Hevesy años antes tocantes a la rellación de la escritura de la Islla de Pascua y la de la civilización del Valle del Indo.

Jacques B. M. Guy

[editar | editar la fonte]

Jacques B.M. Guy ye un políglota y un llingüista francés de relieve. Fixo delles contribuciones significatives nesi campu al traviés de los años, siendo les más importantes a) la meyora de dalgunos de los signos del sistema de treslliteración de Barthel (1958), b) la importancia d'identificar la naturaleza d'una forma d'escritura desconocío (nesi contestu, los ‘kohau rongorongo') pa poder segmentar los sos testos indivisos y nun incurrir en xuicios arbitrarios, nin incidentales, y c) tres la observación alvertida de Barthel qu'unos símbolos reiterativos del rongo rongo nuna seición de la tablilla “Mamari” teníen que ver con una especie de calendariu llunar, Guy ufiertó argumentos qu'esa parte de glifos correspuende n'esencia a un canon astronómicu que trataba de “the topic of intercalary nights” [Trad: “la tema de nueches entrepolaes”] (Guy 1990:145). Los investigadores serios almiten qu'esa parte de signos foi afitada dafechamente y ensin batura a duldes en tol corpus de kohau rongo rongo. Guy, tamién ye de la opinión que'l desciframientu del rongo rongo paez improbable, dada la escasez de documentos orixinales y consecutivamente, el so contraste significativu y analís comparativu nun contestu más ampliu. Sicasí, reconoz tolos intentos realizaos sobre una base puramente científica y paez sofitalos a la so manera.

Steven R. Fischer

[editar | editar la fonte]

Steven R. Fischer, llingüista por formación y descifrador y publicista por vocación, despierta abondu interés equí pol so aclamáu desciframientu d'una secuencia particular de signos rongo rongo. Ye conocíu tamién pola publicación d'una obra mastodóntica titulada RongoRongo, the Easter Island Script: History, Traditions, Texts (‘rongorongo: el sistema d'escritura de la islla de Pascua; historia, tradiciones, testos'), onde arrexunta bien de información pervalible.

Fischer en 1995, nel so artículu Preliminary Evidence for Cosmogonic Texts in Rapanui's Rongorongo Inscriptions (Evidencia preliminar sobre testos de cosmogonía nes inscripciones rongorongo de Rapanui”) publicáu na "Revista de la Sociedá Polinesia" espón esa secuencia identificada, conocida como la tríada “X1YZ”, presuntamente topada nun recital de cópules» nel testu inscritu sobre'l Cayáu de Santiago”. Esa fórmula particular consiste en

  • X: el dios copulador'
  • 1: el superlineal, alies ‘el falu', que n'antiguu rapanui correspuende a la frase ki ai ki rotu ki (‘copuló con')
  • Y: ‘la diosa copulada' y *

Z: ‘el frutu de la so unión'. Dicha fórmula,[36] a xulgar poles apariencies, yera compatible con un modelu repetitivu atopáu nel cantar indíxena Atua-matu-riri (‘güeyos enoxaos de Dios'), esto ye, ‘tal-y-tal copulando con esa-y-aquella [dieron a lluz] a esi/esa o aquel/aquella'. Fischer aprovechar con comprendoria de tal aparente coincidencia pa ver una clara correlación ente lo inscrito nel Cayáu de Santiago” y la recitación “A-M-R”, que'l so tema central son les aventures amoroses de dioses y dioses nativos y la procreación subsiguiente. Fischer alcontró la siguiente estructura triádica 606.076 [‘X1'] + 070 [‘Y'] = 008 [‘Z'], que foi transliterada “Te manu mau ki ‘ai ki rotu ki te ika, [ka pû] te ra‘â” y darréu traducida al inglés: ‘All the birds copulated with the fish: there issued forth the sun.' [Trad. al español: ‘Toles aves copularon colos pexes, entós dieron a lluz al sol']. Fischer concluyó qu'esi modelu procreador taba presente na mayoría apolmonante de los testos rongo rongo. La so hipótesis reforzar de manera adicional por aciu otra publicación mientres el mesmu añu na Revista de Rapa Nui, «Further Evidence for Cosmogonic Texts in the RongoRongo Inscriptions of Easter Island» (‘Evidencia posterior alrodiu de testos de cosmogonía nes inscripciones rongo rongo de la Islla de Pascua'). D'esa manera, dicha traducción podría sirvir de clave y de modelu pa enfusar una vegada y pa siempres el restu de los documentos indescifrados rongorongo a manera del efeutu apoderó».

Argumentos en contra de la fórmula triádica X1YZ

[editar | editar la fonte]

A pesar de les bones ganes de Fischer de contribuyir al campu d'estudios rongo rongo, paez qu'hai un bon númberu d'argumentos en contra de la so pretensión ya hipótesis. De manera similar, hai que dicir que dellos autores, especialmente Jacques B. M. Guy (1998a, 1998b), apostaron y punxeron severes oxeciones a lo de Fischer en distintes ocasiones.

  1. Un analís curtiu distribucional del testu rongo rongo incisu nel Cayáu del Santiago”, demuestra que'l patrón recurrente “X1YZ”[37] foi esaxeráu al respeutive de la so regularidá y frecuencia d'incidencia. A la vista de la falta de fronteres divisories ente los signos, la segmentación precisa resulta entá más escura, y de resultes, ye pocu probable que “X1YZ” sía identificáu absoluta y debidamente nel documentu presente.
  2. L'ausencia del signu 076 (alies, “el falu”) atopada en delles tríadas idéntiques d'otres tablillas, foi interpretada como exemplu de “tautoloxía” por Fischer, una y bones les escribes quien les grabaron nuna fase posterior según él, podríen asumir la so posición y reproducir de memoria la completa secuencia a la de cantala. La interpretación alrodiu de la redundancia paez abondo refinada pa ser creíble y tien pinta de querer ‘arredondiar' el panorama actual. Pa cerciorase de lo dicho, ye precisu ver la ilustración de los dos estructures triádicas,[38] la primera col signu 076 adxuntu al primera glifo ‘X' y la segunda, ensin dichu signu, resultando por tantu nuna tríada ‘afálica'.
  3. Ye menester señalar que Fischer omite y nun ufierta esplicación dalguna a munches secuencies que paecen violar abiertamente lo establecío por él: “X1YZ”. ¿Cómo pueden interpretase secuencies del tipu “X1Y1Z” o otres combinaciones estravagantes o grotesques con arreglu a lo teorizado por él?” Tampoco otros estudiosos dixeron daqué concluyente nesi sentíu.
  4. Fischer na traducción de la fórmula epigráfica ‘X1YZ' [-606.076-070-008-] paez contribuyir con un elementu innovador, el valor fonéticu ‘mau'. El restu de los signos, una vegada sometíu a una llectura, remembra de xuru l'estilu descriptivu de Metoro —captando'l mensaxe icónico de los signos kohau rongo rongo, n'esencia—, l'informante tan reprendíu por munchos de los autores, incluyendo'l mesmu Fischer. A unu nun-y queda otra opción qu'amosar plasmu y procuru mistos nesi contestu.
  5. Como ye sabíu, Fischer nos sos artículos (1995a, 1995b) ufiertó como referencia básica a la so modelu descifráu ‘X1YZ' los versos del cantar de procreación ‘Atua-Matu-Riri', una especie de “Piedra de Roseta” local. A pesar d'un supuestu «nexu» epigráfico» percibíu por él, qu'esiste ente ‘A-M-R' y el testu del Cayáu de Santiago' (alies, el Testu I), siendo dambos productos pre-misioneros de la Islla de Pascua», si unu siéntase, esamina ya intenta topar correlaciones clares y formales ente les secuencies glíficas del Cayáu de Santiago” y los versos de “A-M-R”, lamentablemente, nun va tener ésitu.
  6. Fischer evita referencies clares a la predicción de Butinov y Knorozov (1957) relativu a la socesión patronímica. D'esa manera, si intentárase compatibilizar el modelu pretendíu de Fischer (1995a, 1995b, 1997b) coles secuencies individuadas por Knorozov y Butinov (1957), la resultancia sería práuticamente ‘engarrosu' ya inadmitible, yá que se trataría de “entità che copulerebbero cola stessa persona per ottenere sé stesse” (Facchetti 2002:224) [Trad: “entidaes que se copularían cola mesma persona pa llograse a sigo mesmes”.]
  7. A falta d'información fiable y atayante sobre'l “separador vertical” (Signu 999 según rongorongo.org y '/' según Barthel 1958) qu'apaez namái y de manera irregular a lo llargo del testu rongo rongo en cuestión, ye casi imposible dicir si dichu elementu codifica valores fonéticos dalgunos, si sirve de signu de puntuación (segmentando, por ello'l testu en partes significatives) o si tien sentíu dalgunu. Fischer, pela so parte, considerar ensin dar pruebes concluyentes— como signu gráficu pa señalar les poses ente les secuencies que entrañan uniones sexuales de les deidaes de Rapa Nui y por tanto optimizar la idea d'una estructura triádica.
  8. El signu 076 trai otru problema. Pal so significáu, Fischer referir a Barthel (1958:280), que pela so parte se refirió a una llectura de Metoro ante l'obispu Jaussen en rellación cola llinia 10 del rectu de la tablilla “Aruku Kurenga”. Nesa llectura específica, el signu 076 resultaba ser “un pene erecto”, pero n'otres llectures del mesmu signu, Metoro nun presentó'l sentíu previu. La falta de consistencia llevanta barruntos y como foi mentáu antes, l'autoridá de Metoro na interpretación del rongo rongo, ye cuestionable.
  9. El testu rongo rongo fitu nel “Cayáu de Santiago” ye «de naturaleza única» comparáu col conteníu d'otros testos rongo rongo. Ye l'únicu cayáu grabáu que sobrevivió hasta güei de los antiguos rapanuis onde'l mapa del signu revesosu 076 ye más qu'evidente. Los datos del testu viénennos tresmitíos por mera fortuna; nun conocemos con certidume'l grau representativu de la llingua rapanui pa poder faer xeneralizaciones respeuto al corpus enteru rongo rongo. Teniendo en cuenta la falta d'otros testos paralelos, les predicciones cosmogóniques van tener más de conxetura, de provisionalidad y menos de fechos empíricos. Paez que l'analís comparativu del testu de “Cayáu de Santiago” con otros testos rongo rongo queda fuera de sitiu o resulta abondo enrevesosu. So eses circunstancies, nun ta bien claro cómo podría aceptase o refugar de manera irrefugable la hipótesis fischeriana como métodu probable de validación.
  10. Fischer namái ufierta la traducción d'una secuencia rongo rongo. Anque fixera diana, salta a la vista que'l desciframientu ye parcial y periféricu dientro del contestu completu de los documentos esistentes del rongo rongo. Sería recomendable reproducir los valores fonéticos asignaos por Fischer a otres secuencies pa verificar la so resultancia. Por dalguna bona razón, eso nun asocedió inda. Ye permisible dicir qu'esti fechu ta reñíu cola idea científica d'un desciframientu tresparente, tal al dereches.
  11. Hasta'l momentu, Fischer nun presentó una llista fidedigna onde vengan clasificaos y sistematizados los signos rongo rongo empareyaos colos sos elementos fonéticos. Tal ausencia puede motivar a los investigadores que lleguen a una estorbisa, o dar con soluciones pintoresques de tolos gustos.
  12. Queda por dicir qu'hai que rindise con rigor a la evidencia, prosiguir cautelosamente cola investigación y evitar ilusiones, pa poder refundiar lluz sobre les inscripciones kohau rongo rongo.

Howard Barraclough (Barry) Fell de la Sociedá Epigráfica Americana

[editar | editar la fonte]

El biólogu marín Howard Barraclough Fell, de la Universidá de Harvard, convertíu en epigrafista (1911-1994), atopó que rongorongo yera una especie d'escritura secreto.[39] Predixo que les llectures del informante nativu Metoro Tau‘a Ure realizárense nun “llinguaxe artificial de sacerdotes” y p'entendeles había que reinterpretarlas cola ayuda de les inscripciones topaes en Nueva Zelanda y n'otros documentos maorís [vease Fischer 1997:255-256]. Sicasí, hai que tener en cuenta que Dr. Fell pretende descifrar otros enigmes epigráficos como'l Discu de Festos[40] y unu nun sabe con certidume por qué los investigadores entá alderiquen alrodiu de diches “escritures” si Dr. Fell yá les atinara. Unu nota cierta propensión esotérica na so téunica de “'traducción” y eso fai que'l so trabayu en rongorongo carauterizar pola falta de solidez científica.[41]

Andis Kaulins

[editar | editar la fonte]

Otru desciframientu' foi ufiertáu por Andis Kaulins.[42] Diz identificar na tablilla de Honolulu 3 (B.3622) una secuencia de signos alliniaos que «lleíos de la derecha a la izquierda» lleven en sí un “zodiacu astronómicu”. Per otru llau, Kaulins reconoz que los signos grabaos rongo rongo “nun son nin alfabéticos, nin silábicos, nin puramente xeroglíficos”, sinón parte de “un conceutu”. Pa dar credibilidá y sustancia a lo que pretende, referir al documentu robláu' aparentemente por dellos xefes nativos rapanui y apurríu a la partida del capitán español Felipe González y Haedo mientres la so visita en 1770, quien reclamó'l territoriu recién afayáu en nome del monarca Carlos III d'España. Kaulins diz que «los pictogrames (esto ye los signos rongo rongo) volviéronse a cencielles más y más ‘hieráticos', esto ye ‘cursivos', como (ye d'esperar) que la escritura vuélvase asina col pasu del tiempu». Magar teóricamente eso ye presumible –recordemos el casu de los trés formes d'escritura propiu del Exiptu faraónicu: xeroglíficu, hieráticu y demóticu– lo agorao por Caulins esixiría pruebes adicionales de documentos kohau rongo rongo ‘suscritos' o ‘inscritos' en cursiva p'acotar la so derivación de la forma glífica. L'estudiosu italianu Facchetti (2002:212) da a conocer xustamente que “il fatto che di tale presunto rongorongo corsivo non si avrebbe altro esempio all'infuori di questo, il che rende quest'ipotesi un ad hoc incredibile.” [traducción: "el fechu de que de tal presuntu rongorongo cursivo nun haya otru exemplu salvu ésti, fai que dicha hipótesis sía ad hoc non creíble.” Facchetti amuesa otru argumentu cuando diz que'l signu 200 o 300 (catálogu de Barthel, 1958) —que caltién la so forma orixinal glífica na suscripción—, contradiz el restu de “lletres cursives” nes que vien el documentu.

Adicionalmente, hai quien suxeren que la firma de los indíxenes podría ser cenciellamente una reaición apurada o un intentu d'asonsañar la escritura de los españoles. Otru razonamientu que paez sofitar lo dicho ye'l siguiente: otres persones profanes o profesionales, podríen ver o captar otros símbolos/mensaxes tres “los pictogrames” del documentu suscritu' pol cacique. Con esceición de dos símbolos —el 200 (o 300) y el 51— (catálogu de Barthel, 1958) que figuren tamién nel conxuntu petroglífico de la islla y que son un tanto identificables, el restu paezse más a los garrapatos d'un neñu y pueden ser interpretaos dende numberoses perspectives. Una persona entrevistada (que desea permanecer nel anonimatu), en visualizando los signos en cuestión, suxirió que “representen un documentu de propiedá de tierres”. Mientres otra persona, suxirió que se trataba de "un cadabre y de posibles pistes pa llevanos escontra dichu cuerpu muertu”. Daes les circunstancies, a unu nun-y queda más remediu qu'abarruntar de la validez de la propuesta de Kaulins.

Martha J. Macri

[editar | editar la fonte]

Martha J. Macri, especialista n'antropoloxía llingüística de la Universidá de California en Davis, desenvolvió una actividá intensa na materia de les llingües natives norteamericanes y los sistemes d'escritura de Mesoamérica. Ye promotora del MHDP (Maya Hieroglyphic Database Project: proyeutu de base de datos de los xeroglíficos mayes). Ente otres coses, Macri publicó un estudiu curtiu tituláu «Rongo rongo de la islla de Pascua» en Sistemes d'escritura del mundu de Peter Daniels y William Bright, onde defende la hipótesis logográfica-fonética de la caligrafía rongo rongo. Según Macri, el rongo rongo zarra un grupu central de signos —menos de 70— que se combinen ente sigo fundiéndose pa xenerar la mayor parte del inventariu d'elementos. Al igual que'l rusu Pozdniakov, propón que rongo rongo ye, n'esencia, un silabariu más un númberu determináu de logogramas, nel que ciertos logogramas como «la lluna creciente» o «el llagartu», nun formen signos compuestos. Por tanto, ye d'asumir que los signos amuésense asemeyaos a los bloques fonéticos (sílabes + vocales), onde cada unu podría representar pallabres individuales del idioma antiguu rapanui. Hai que comentar qu'ente dellos investigadores paez que s'estableció ciertu consensu en rellación con esa propuesta que gocia de plausibilidad.

Sicasí Macri, al igual que Pozdniakov, Fischer y otros investigadores, entá nun ufiertó una llista detallada de valores fonéticos correspondientes a los signos rongo rongo, a la manera de Michael Ventris col “Llinial B”. Esi terrén d'investigación paez prometedor y otros eruditos tán concentrando los sos esfuercios pa dar cola clave de desentrañar el misteriu rongo rongo.

Michael H. Dietrich

[editar | editar la fonte]

Nun artículu editáu nel tomu octavu de Asian and African Studies (estudios asiáticos y africanos) de 1998 y 1999, tituláu Little Eyes on a Big Trip. Star Navigation as Rongorongo Inscriptions (‘Güeyos pequeños – alrodiu de un llargu trayeutu. Navegación estelar nes inscripciones rongo rongo”), Michael H. Dietrich, diseñador y artista gráficu de Estutgardo (Alemaña), presenta la hipótesis de que'l rongo rongo nun contién testos de naturaleza coherente qu'impliquen hestories y rituales de xénesis, cantares relixosos, llistes xenealóxiques, etc. Nel so llugar, aventurar a predicir que nes tablillas de kohau rongo rongo vienen tallaos mapes d'orientación de índole astronómica. Los antiguos polinesios teníen fama de ser navegantes esperimentaos que podríen cubrir enormes distancies nel Pacíficu, ensin l'asistencia de preseos y so la guía de les estrelles, los vientos, el vuelu de les aves y les corrientes marines. Nesi aspeutu, los antiguos rapanuis, al igual que los otros polinesios, pasaben oralmente la información acumulada d'una xeneración a otra. A partir d'esos supuestos, Dietrich realizó paralelamente observaciones de cuerpos celestes pa dar firmeza a la so teoría y depués concluyir que les tablillas kohau rongo rongo fueron diseñaes y executaes puramente en cuantes que llista d'instrucciones pa navegación sideral» al traviés del Océanu Pacíficu. El secretu del rongo rongo por tanto, según l'investigador alemán, mora n'achisbar la sabiduría polinesia recoyida mientres los sieglos nel campu de l'astronomía.[43]

Egbert Richter-Ushanas

[editar | editar la fonte]

L'investigador alemán de Bremen Egbert Richter-Ushanas, ufiertó otra alternativa de desciframientu.[44] N'analizando dos de los oxetos incisos con signos rongo rongo, l'ornamientu pectoral “Reimiro 2”, alies 'el Reimiro de Londres 9295' y l'Home Páxaru de Nueva York”, nota la presencia de los signos 050 y 051 (catálogu de Barthel, 1958) que tradicionalmente fueron rellacionaos con símbolos de fertilidá y productividá nel folclor rapanui, representando la vulva o la tierra, en cuantes que recipientes del semen y elementos de procreación. A partir d'eso y probablemente refiriéndose a lo rellatao por Métraux nel so informe etnolóxicu (1940:106), «cada rapaza taba sobre una roca llamada papa-rona, coles piernes separaes y bien abiertes, mientres dos homes per debaxo esamináben-y la vulva» (), Richter-Ushanas inclinar a creer que les secuencies contienen información alrodiu de «ceremonies de defloración», «circuncisión» ya «inspeición de vulves». Tou eso taba venceyáu con actos sagraos d'iniciación (conocíos como take) de les doncelles y mocinos n'estáu de pubertá, cumpliendo col so papel designáu na antigua sociedá de Rapa Nui. Embaxo vien una muestra de lo traducío:

After the incision of the fish,

after the vulva has been inspected,
after the vulva has been pierced,
after the good thing (the vulva) has been grasped,
the fish and the vulva are carved on the rock”.
If the vulva is small, they incise (the sign of) of the vulva on the rock.
The girl's vulva is the navel of the earth,
the girl's vulva is the navel of the earth,

the girl's vulva on the hill, the girl's vulva.
Dempués de la incisión del pexe,

dempués de ser inspeccionada la vulva,
dempués de ser furada la vulva,
dempués de que la bona cosa (la vulva) fuera garrada,
el pexe y la vulva fueron grabaes na roca.

Si la vulva ye chica, ellos graben (el signu) de la vulva na roca.
La vulva de la rapaza ye'l embelicu de la tierra,
La vulva de la rapaza ye l'embelicu de la tierra,

La vulva de la rapaza na llomba, la vulva de la rapaza.

En munches sociedaes tribales, los ritos simbólicos d'iniciación mujeril, rellacionaos con tomar de consciencia del dolor y de la procreación, yeren comunes, ellaboraos y de suma importancia pa la so sobrevivencia ente les adversidaes. A midida que los valores fonéticos, asignaos por Richter-Ushanas en namái dos manuscritos particulares rongorongo, nun vaigan reproduciéndose nel corpus enteru pa llograr una llectura coherente, podrá afirmase que la traducción va quedar dientro d'un ámbitu puramente especulativu.

Richard W. Sproat

[editar | editar la fonte]

Richard W. Sproat ye un espertu en llingüística computacional y sistemes d'escritura del mundu, primero con base na Universidá d'Illinois n'Urbana-Champaign, Estaos Xuníos, y anguaño trabayando na Universidá de Sanidá y Ciencies de Oregon,[45] Portland, Oregon, EE.XX. Él ye responsable d'un estudiu importante: Approximate String Matches in the Rongorongo Corpus.[46] Siguiendo cola tradición de Kudryavtsev y de Guy al respeutive de la busca de pasaxes similares en delles tablillas rongo rongo, afayó por aciu l'usu computacional de datos numbéricos de sufixu” [‘suffix array'] correlaciones parciales ulteriores nel corpus de les tablillas rongo rongo esistentes. Ente les conclusiones más destacaes del so trabayu, tán les siguientes: a) “…the various forms of the glyph included by Barthel under the same basic numerical code are in fact just variants of the same glyph rather than separate glyphs.” [Traducción: “delles formes de los glifos incluyíos por Barthel nel mesmu códigu básicu numbéricu son, ello ye que cenciellamente variantes del mesmu glifo, y non glifos separaos”. b) “…the Santiago Staff seems to be an isolate, matching with almost nothing else except itself.” [Traducción: “el testu del Cayáu de Santiago' “paez ser una reliquia aisllada, que nun ta correlacionada con casi nenguna cosa, sacante consigo mesma“]. c) “…with sufficient assumptions about what may be present, any string can match with any other string, so it's not clear how one would falsify Fischer's claim in the absence of independent evidence.” [Traducción: “con abondos camientos sobre lo que podría tar presente (n'otros testos rongo rongo), cada secuencia puede correlacionarse con cada otra secuencia, asina que nun queda claro como unu pue falsificar (aceptar o refugar) l'afirmación de Fischer, considerando l'ausencia d'evidencia independiente”]. El so artículu pon de manifiestu la utilidá de modelos de computación y la relevancia del analís distribucional, estadísticu y comparativu de les secuencies glíficas p'avanzar nos estudios rongo rongo. Paez que los ésitos vinientes nesi campu van tar enllazaos estrechamente y acorde cola aplicación de tales analises.

Giulio M. Facchetti

[editar | editar la fonte]

Giulio M. Facchetti, profesor ya investigador con sede en Lliberar Università di Lingue y Comunicazione (IULM), Milán, Italia, publicó en 2002 un llibru tituláu Antropologia della scrittura. Con un'appendice sulla questione del rongorongo dell'isola di Pasqua. ("Antropoloxía de la escritura. Con un apéndiz sobre l'asuntu del rongorongo de la Islla de Pascua.”), que merez completa atención equí. Él trata de responder nel so apéndiz a les esixencies del métodu científicu faciendo tolo posible pa resolver delles cuestiones rellacionaes col kohau rongo rongo. Puede envalorase que n'esaminando los pormenores de la interpretación del calendariu llunar por Jacques B.M. Guy (1990) y n'atopando parentescos con otros sistemes d'escritura, como'l sumeriu o l'exipciu antiguu, Facchetti (2002:206) ye susceptible a creer que rongorongo “sia un sistema di scrittura pienamente sviluppato”, [Trad: “sía un sistema d'escritura dafechu desenvueltu”] en sintonía con tales autores como Guy, Fischer, Pozdniakov y Macri. Otra contribución so referir a les llectures de Metoro yá recoyíes nuna llista particular pol obispu Jaussen.[47] A lo llargo de los años, la credibilidá de Metoro foi debatible daes les opiniones contrapuestes. Él sofita a Métraux al respeutive de l'aptitú de Metoro pa reconocer los signos kohau rongo rongo diciendo “-y letture di Metoro, y soprattutto la llista di segni con relativa interpretazione ricavata da Jaussen …sembrano poter essere utilizzate, in molti casi y con -y dovute cautele, per identificara l'oggetto rappresentato dal segno o perfino il suo significato” (2002:203). [Trad: “les llectures de Metoro, sobremanera la llista de signos cola relativa interpretación sacada de Jaussen… paecen ser capaces de ser utilizaes, en munchos casos y col debíu procuru, pa identificar l'oxetu representáu pol signu o inclusive'l so significáu.”] Facchetti realiza una xera especial cuando analiza'l trígrafo repitíu ‘008.078.711' (catálogu de Barthel, 1958) qu'apaez nes secuencies segmentadas por Guy (1990) y etiquetaes cola lletra B.[48] Descomponiendo'l trígrafo y comparando los sos elementos constituyentes cola Llista de Jaussen, él nota que'l signu 008 correspuende a ‘ra'à' [Trad: sol / ‘ende': fueu / ‘hetu'o': estrella, cuerpu celeste] (p. 2); el signu 078 correspuende a ‘figa' [Trad: cayer] (p.10), viendo una “composición pictográfica… cenciellamente pa indicar “el desplazamientu d'un cuerpu celeste”. Respectu al tercer signu 711, el pexe “pámpana arriba” o “pámpana abaxo”, Facchetti nun esclúi'l valor fonéticu “hiti” pal, siendo «el nome d'un pexe particular» y coles mesmes «homófonu del verbu remanecer (usáu específicamente cola lluna y les constelaciones» La coherencia semántica y fonética percibida nesi signu compuestu, emburria a Facchetti a proponer la verificación d'esi fonograma n'otros contestos.

A diferencia de Guy, Facchetti (2002: 221, 224, 226) amuésase más optimista tocantes a un desciframientu futuru de los testos kohau rongo rongo. Refugando la idea d'una “clave” milagrosa, él recurre a ciertu paralelismu ente los esfuercios fechos pa entender la escritura maya y los precisaos pa la comprensión y la llectura de kohau rongo rongo. A partir d'ello, l'estudiosu italianu almite un procesu llargu y de calter progresivu onde l'analís combinatorio y comparativo de los signos dar por sentáu.

La próxima xeneración d'estudiosos

[editar | editar la fonte]

Albert Davletshin

[editar | editar la fonte]

Albert Davletshin del Centru Knorosov d'Estudios Mesoamericanos, de la Universidá Estatal Rusa pa Humanidaes[49] Moscú, presentó en 2002 un artículu rellacionáu col insertamientu de nomes, apellativos y títulos en tres textos distintivos rongorongo, la Tablilla de Pequeño Santiago [versu] (alíes «testu G»), el Cayáu de Santiago (alíes «testu I») y la Tablilla de Honolulu B.3629 (alíes «testu T»). Esos testos espleguen secuencies atarraquitaes nes que se nota l'escurrimientu frecuente del signu 076 (vease Barthel 1958). El signu en cuestión apunta escontra un elementu perentorio nun testu o en seiciones de testu de calter homoxéneu, que la so naturaleza sigue entá siendo polémica ente los estudiosos.

Dase la circunstancia que les secuencies nos trés artefautos esaminaos nun son idéntiques. Según l'autor, el Cayáu de Santiago guarda'l signu 000/199 (la barra vertical que puede tener valor logográfico), casi ausente o omitíu nos otros dos testos (vease Melka 2009:38); nos testos del Cayáu de Santiago y de la Tablilla de Honolulu B.3629 nun apaecen fragmentos de testos ensin marcar y nel versu de la Tablilla de Pequeño Santiago, les secuencies glíficas teniendo'l signu 076 vienen alloñaes por segmentos de testu ensin marcar pol signu tantiguáu. Davletshin, bien adomáu en formes d'escritura del mundu, esviar de les especulaciones inmerecíes y da esplicaciones curties y estimables sobre los valores del mentáu signu. N'ellaborando la propuesta de Butinov y Knorosov (1957), tres l'analís de les estructures enllastraes de rongorongo y tres referencies a fontes verídiques académiques, etnográfiques ya históriques, ufiertar a deliberar que na Tablilla de Honolulu B.3629 (alíes «testu T») hai llistes de nomes parcialmente marcaos con títulos; na Tablilla de Pequeño Santiago [versu] (alíes «testu G») hai seis socesiones de nomes, dixebraos por fragmentos testuales non marcaos col signu 076, ente que nel documentu estensu del Cayáu de Santiago (alíes «testu I») apaez una llista esclusiva de más de 500 nomes.

Ente otros supuestos del ensayu, el signu 076 vien designáu como ‘silábicu,' correspondiendo a “ko,” un marcador de suxetu, siendo revisáu asina'l valor patronímicu de Butinov y Knorosov (1957). Esi marcador suel dir en posición inicial, delantre de nomes, en xenealoxíes ya inventarios onomásticos. Dada la compilación d'esos artefautos onde pueden apaecer tales xéneros de kohau rongo rongo como «catálogos de nomes de víctimes y sacrificaos», «catálogos de nomes de fuxitivos», acatálogos de «nomes de difuntos vencíos y «añales,» lo enunciao pol autor cobra visiblemente fuercia y plausibilidad. A última hora, hai que dicir que la escasez del material rongorongo col signu 076 como atributu de testos distintivos, sicasí, impermiabiliza la identificación atayante d'apellativos y poro, nun facer# posible una sostenida autonomía d'investigación.

Paul Horley

[editar | editar la fonte]

Paul Horley de la Universidá Nacional Yuri Fedkovych Chernivtsi, Ucraína, editó en 2005 na Revista de Rapa Nui' l'artículu «Allographic Variations and Statistical Analysis of the Rongorongo Script» (traducción: ‘variaciones alográficas y analís estadísticu de la escritura rongorongo'). Él intenta —con denuedo y ambición— encetar los problemes esenciales que presenta'l fenómenu kohau rongo rongo anguaño: 1. simplificación y reorganización del catálogu de Barthel (1958); 2. esclarecimiento de la naturaleza de les inscripciones apurriendo un total analís estadísticu; 3. teorizar alrodiu de la edá de les inscripciones y 4. ufiertar suxerencies distintes, p.ej., la forma de grabáu y la direición de la llectura de los glifos; el posible significáu del glifo 076 (el supuestu ‘falu' na hipótesis de Steven R. Fischer, 1995a, 1995b).

  1. Dellos investigadores (Guy 1985, 2006, Pozdniakov 1996, Fischer 1997, Sproat 2003, 2007) aprofiaron que'l repertoriu de glifos rexistráu por Barthel (1958), por práutica y ‘forzosa' que sía la so vixencia, ye defectuosu en cierta midida, por cuenta de la ausencia de criterios claros de catalogación, como tamién por cuenta de cierta arbitrariedá intrínseca que Barthel (1958) nun pudo refugar. Eso nótase particularmente a la d'esaminar los glifos complexos y atopar les partes integrantes. Asina, nun hai entá un compromisu sobre la manera de descomponelos y afitalos apropiadamente. L'argumentu vuélvese más difícil si unu poner a escurrir sobre les versiones estilístiques encaxaes o embutíes de manera caprichosa nun mesmu glifo o nuna secuencia similar de glifos aparentemente incisos por distintos escribes de l'antigua Rapanui nel cursu de los años y nel ámbitu de distintes escueles locales. Hai que recordar que'l corpus esistente, por razones históriques, deber al azar y yá foi establecíu. Poro, unu vese obligáu a satisfaese con comparances casuales inter-contextuales que pueden ser daqué ventaxoses. Definir el númberu de glifos rongorongo responsables d'un nucleu de base capaz de xenerar variabilidá y recombinaciones ulteriores, paez con razón xera obligatoria, al igual que n'otros casos de sistemes d'escritura del mundu. Y eso debe al fechu de qu'ensin tener una nomenclatura oxetiva y metódicamente ordenada y esplicada al respeutive de la so manera de prescribir los glifos d'alcuerdu al contestu, nun puede agorase a qué forma de ‘escritura' correspondería rongo rongo. Si fuera un sistema esencialmente silábicu, rongo rongo podría contener ente cincuenta (50) y setenta y picu (>70) signos, pero en casu de que resultara logo-silábicu (logogramas + sílabes), podría contener dellos centenares, por non mentar el fechu de que si fuera puramente logo-gráficu o icónico, raspiaría un millar de signos o más. A pesar de que'l corpus ye llindáu y ‘zarráu,' lo qu'hai que faer ye proceder escontra dichu analís pa maximizar l'afayu d'un nucleu de base», y depués d'un sistema de concordanza» por aciu el cual podríen recuperase toles formes básiques y los sos supuestos variantes, los alomorfos n'otres pallabres. Nun casu hipotéticu, la concordanza' podría aplicase a testos xenuinos antiguos de la tradición oral pascuence p'atinar con dalgún paralelu. Horley (2005) ye bien consciente d'esos problemes, y depués d'esaminar y oldear la estructura d'un númberu de documentos, ufierta un catálogu (2005:111-112) compuestu por cincuenta (50) glifos primordiales y variantes afechos. Darréu, tres analises estadísticos, l'autor ufierta mapes de concordanza entrópica ente la distribución de pallabres (a base de sílabes) en testos rapanui y modelos d'escritura rongo rongo en busca d'efeutos fonéticos (vease p.ej. Zipf 1949:85). L'espaciu de publicación que tendría a la so disposición pa plantegar más datos y pruebes a favor de la so hipótesis, sería una torga pa esclariar detalles al respeutive de cada aportación na so llista. Amás, cualquier persona que ta en términos íntimos cola proposición de George Zipf (1949) puede señalar qu'esi modelu aplicóse con igual ésitu por investigadores independientes en distintos terrenes de la ciencia, en dalgunos de los cualos nun se dan pa nada elementos llingüísticos. En dichu contestu, queda por resaltar que la distinción concreto y refecho ente sistemes propensos a la oralidad o non, va ser el próximu pasu a entamar.
  2. La edá de les inscripciones kohau rongo rongo tuvo constantemente so alderique. Les corrientes principales implicaes son: la que da argumentos a favor de la escritura creada tres el contautu colos europeos nel sieglu XVIII (la visita de dos barcos españoles en 1770) y la qu'aliega que kohau rongo rongo antecede la llegada de los europeos, siendo por tanto productu orixinal rapanui. La primera, representada por Kenneth P. Emory, Steven R. Fischer y Giulio M.Facchetti, aduz que los rapanuis tomaron la idea de los españoles a manera de Sequoyah, un indiu cheroqui, quien inventó un silabariu afaláu pol alcuentru colos colonos blancos en 1821 en Norteamérica. Otru argumentu ye l'ausencia en gran escala de muertes d'inscripciones sobre materiales de grabadurasobremanera, piedres y roca, p.ej., sobre les estatues de moais. La segunda, representada principalmente per Xeorxa Lee de la UCLA y por Jacques B.M. Guy, sostién qu'hai un númberu de pintures rupestres en roques y covaróns nes que ciertos motivos remembren l'estilu de los rongorongo.[50] Lee (1992) especifica ‘Certain designs in the rock art were established as rongorongo glyphs, allowing us to postulate that the carved wood tablets antedated contact with the western world' [Trad: ‘Ciertos diseños nel arte rupestre fueron establecíos como glifos rongorongo, dexándonos postular que les tablillas grabaes de madera precedíen el contautu col mundu occidental.'] tampoco se dexa convencer pola idea de Fischer referente a la importación de la forma d'escritura de los europeos.‘When we know that a tablet has been identified as containing a llunar calendar (Barthel 1958) or perhaps an astronomical canon for predicting when intercalary nights should be inserted in the month (Guy 1990), it is difficult to entertain the proposed notion that the Easter Islanders got the idea of writing in 1770 from visiting Spaniards, had forgotten about it all by 1864, and meanwhile used the little timber they had to record stories of X copulating with Y to beget Z.' [Trad: ‘ Cuando yá sabemos qu'una tablilla foi identificada que contién un calendariu llunar (Barthel 1958) o seique un canon astronómicu pa predicir cuando se deben inxertar ‘les nueches entrepolaes' nun mes (Guy 1990), ye difícil considerar la noción propuesta que los pascuences recibieron la idea en 1770 tres la visita de los españoles, que la hubieren del tou escaecíu escontra 1864 y mentanto qu'emplegaren la poca lleña que teníen pa grabar hestories del X copulando con Y pa producir Z']. Anque Lee y Guy llevaren razón, non podría escluyise cierta posibilidá, por remota que fora, de que los antiguos petroglifos escarecieren de valores fonéticos antaño y que recibieren esa función una vegada peracabada la visita de los españoles en 1770. Horley decantar pola postura de Llei y Guy, ufiertando más imáxenes atopaes nes formaciones coloraes d'escoria (que sirvíen de ‘sombreros' a los moais) y n'estauínes de madera posiblemente representando paralelismos colos ko hau rongorongo. Nesi contestu, él reivindica tamién la idea de que la tablilla ‘Tahua', grabada nun remu d'una nave europea o norteamericana del sieglu XVIII o XIX, contién un testu rongorongo significantemente llargu dando fe d'una escritura yá desenvuelta. Nesti puntu recordamos qu'esa incógnita sigue siendo entá opaca y lo propuesto por Horley tendría más base y credibilidad si apaecieren pruebes ulteriores de grabaos, sía sobre madera, sía sobre roca.
  3. Refiriéndose al trabayu de Guy (1982:447) al respeutive de la orientación de grabáu y llectura de los glifos fundíos que podríen lleese de baxo pa enriba,‘Such fused glyphs, therefore, have been read – and almost certainly also carved –from bottom to top.' [Trad: ‘Tales glifos fundíos, poro, lleeríense – y casi verdaderamente coles mesmes grabáu – dende embaxo escontra riba.'], Horley (2005:110) toma partíu pola conclusión de Guy. Sía comoquier, él diz ‘… some exceptions exist' [Trad: ‘…delles esceiciones esisten'], citando los exemplos de los glifos 551 y probablemente, los catalogaos por Barthel (1958), de 730 a 739, «les criatures marines».
  4. El signu 076, el presuntu ‘falu' na traducción de Fischer (1995a, 1995b, 1997b), recibe tamién debida atención por Horley, quien ve nel un ‘stable repetitive pattern' [Trad: ‘patrón estable repetitivu'] nel 'Testu I' y al empar, trata de topar un paralelu' na llingua rapanui. No tocante al so significáu, Horley (2005:109) inclinar pola partícula vocativa ‘y' (vease Du Feu 1996:125), una y bones les tablillas podríen incluyir creaciones indíxenes, tales como cantares, himnos o cantares variaos. Dichu vocativu ye frecuente nel folclor rapanui.

Asina, Métraux (1940:355-6) ufierta un modelu de cantar folclórico rapanui de ‘Llamentu'.

Lament (Llamentu)

En rapanui,

Y hata tae kava
Y kakai koe ia, Tau-mahani, i te
vie honui y.

Y hata tae kava y,
Y ka kai koe ia, Tau-mahani, i te
vie honui y.

En inglés,

You eat, Tau-mahani, the respectable
woman.

O bug that does not smell
You eat, Tau-mahani, the respectable
woman.

Traducíu al español,

¡Oh!, bichu que nun güel
¡Oh!, tu que comes a Tau-mahani, la respetada
muyer.

¡Oh! bichu que nun güel
¡Oh! tu que comes a Tau-mahani, la respetada
muyer.

Magar plausible, esa suxerencia atrevida tien que ser comprobada por otros estudiosos mientres les sos investigaciones independientes. Dicimos eso, teniendo en cuenta que dellos autores, esto ye, Knorozov y Butinov (1957), Barthel (1958), Fischer (1997), Guy (1998) reclamaron el significáu del signu 076, oxetu de discutiniu permanente en ‘el foru' de los rongorongo.

Mari de Laat

[editar | editar la fonte]

El llibru “Pallabres Estrayíes de Madera: Propuestes pal Desciframientu de la Escritura de la Isla de Pascua” de Mari de Laat foi publicáu n'Holanda en 2009.

L'autor ufierta un detalláu trabayu nos sos 300 páxines sobre la asignación de valores fonéticos y la traducción de tres textos importantes rongorongo: los de la tablilla ‘Tahua,' de la tablilla ‘Aruku Kurenga y de la tablilla ‘Keiti. La considerancia principal plantegada ye la d'una escritura mayormente silábica, propuesta enantes por Macri (1996) y Pozdniakov (1996). La xera en sí mesma resulta impresionante, si asumimos el tiempu dedicáu y analizamos el tratamientu esmerado de la tema. Les resultancies llograes son otru asuntu y la so veracidá amena entrugues difíciles de contestar. Si referímonos al artículu de Paul Horley (2009a), allá podemos atopar argumentos claros que-y quitar tamaña importancia a lo ufiertao por de Laat (2009).

Otros dos argumentos que pueden añader a la materia y que precisen aclaración son los siguientes: el signu compuestu 380.001 que representa a una persona sentada en perfil llevando una vara' ye lleíu na tablilla ‘Keiti' como Taea, un personaxe a quien se-y imputa l'asesinatu de la so muyer. El compuestu glífico 380.001 foi reclamáu como determinativo silenciosu por dellos autores (vease Barthel 1958:304, 309-310; Guy 2006; Horley 2007:27), marcando l'entamu de secuencies curties qu'inclúin llistes y otres fórmules esterotipadas y manifestáu nun númberu d'inscripciones rongorongo. Hai siete adicionales testos rongorongo nos que s'evidencia de manera direuta o indireutu, de manera profuso o modestu, l'usu del grupu allindiador 380.001. Si la identificación fora acertada y teniendo en cuenta que les inscripciones esistentes de rongorongo deber al puru azar (sía por agasayo, por recoyida o por compra), eso significaría que'l presuntu uxoricida Taea apaez en más del 25% del corpus presente. Si remontamos al tiempu del Hermanu Eyraud (1864) quien dio a conocer al mundu la esistencia de rongorongo, inscrita posiblemente en centenares d'oxetos y calteníos nos cabanos y cases de los nativos pascuences, el fechu aldericáu, por analoxía, traducir no siguiente: una, o partes d'una de cuatro tablillas o copies producíes nes distintes ‘escueles' de rongorongo implicaría d'una forma o otra al impulsivu Taea y los sos actos. Felicidad propuesta suxer que Taea yera'l protagonista de munchos cuentos y narrativa na antigua Islla de Pascua, amenaciándo-y o inclusive arrampuñándo-y protagonismu a la divinidá suprema de los nativos, Makemake, el facedor del mundu y de munches de les sos criatures. Resumiendo, los pascuences antiguos teníen meyores coses que faer que grabar nun dos por trés el drama d'un tal Taea nes sos apreciaes pieces de madera, un material bien raru de por sí por cuenta de la deforestación creciente de la superficie de la islla.

El valor fonéticu ‘mo asignáu al glifo 076, veáse de Laat (2009:27-28), asume múltiples traducciones debíu al calter polivalente de la llingua pascuence, condicionada pol inventariu amenorgáu de fonemes. Cabo dicir qu'hai tres textos rongorongo que formen probablemente un subgrupu dientro del corpus esistente, que la so naturaleza distintiva llapada particularmente l'atención. Son los del Cayáu de Santiago (testu Ia), el de Honolulu 3629 (testu T) y el del versu de la pequeña Tablilla de Santiago (testu Gv). Esos testos tán estructuralmente marcaos por repitíes secuencies curties de naturaleza triádica na so mayoría (anque nun falten pa nada les esceiciones) que posiblemente concuerden con llistes de víctimes y d'asesinaos en guerres y esfriegues (les famoses kohau îka), con llistes d'esconxuros y maleficios máxicos (les timu), con llistes xenealóxiques, etc. Si reproducimos el supuestu ‘mo a lo llargo y anchu de los trés mentaes inscripciones nes qu'apaez 076, unu preguntar por qué nun hai consistencia, nin fonética (según de Laat 2009), nin semántica (conforme'l modelu de les tradiciones orales de la islla, vease Thomson 1891, Routledge 1919, Métraux 1940:395, Barthel 1958, Fischer 1997:287, Guy 1998c:109).

Martyn Harris y Tomi S. Melka

[editar | editar la fonte]

La revista ‘Journal of Quantitative Linguistics' publicó un estudiu al respeutive de la detección de xéneru y otros asuntos co-rrelacionados nun númberu d'antigües inscripciones rongorongo de la Islla de Pascua.

Los autores Martyn Harris y Tomi S. Melka (2011a, b) desenvuelven un analís preliminar propuestu por Melka alrodiu de la posible afinidá (semántica y/o fonética) ente los glifos representando îka (el glifo 700 paecencia a un pexe' [îka] según la nomenclatura de Barthel 1958) y los ‘páxaros fragata' (glifo 600 y dalgunos variantes) nos testos rongorongo, basándose nuna curtia secuencia de glifos ornitomorfos na tablilla ‘Mamari. Los estudiosos submiten al analís testos que contienen llistes posibles, tales como ‘Mamari, ‘la Menor de Santiago, el ‘Cayáu de Santiago, y la tablilla ‘Honolulu B.3623, plantegando que fragmentos d'éses pue que incorporen llistes de ‘victimas y d'asesinaos (vease Routledge 1919, Knoche 1939, Barthel 1958, Fischer 1997, Guy 1998c, Davletshin 2002) y d'esconxuros y maleficios conocíos en tiempos pasaos como timu, que'l so propósitu yera ufiertar amparu de los espíritus malinos y perxudicar y causar la muerte d'agresores y malfechores (vease Englert 1948).

El so trabayu adopta una metodoloxía mista qu'inclúi delles disciplines científiques, p. ex. etnoloxía, antropoloxía, llingüística de corpus, estadística léxica, y estraición d'información p'acotar la hipótesis. Les resultancies paecen revalidar la so conxetura inicial; sicasí, mientres el cursu del ensayu ellos atribúyense l'autoría d'identificar una correlación ente'l glifo 6 (el de forma de ‘mano' [rima]) colos glifos 700 y 600, lo cual suxer un paralelismu cola aición de ‘garrar' o ‘prindar,' si enriba considérase'l xéneru d'esos testos-claves. Ye altamente probable que dichu glifo, i.y. 6, correspuenda en dellos contestos a una partícula posesiva, tal como foi propuestu nun trabayu anterior de Pozdniakov & Pozdniakov (2007).

L'artículu ye d'interés nel sentíu de que ye multi-disciplinariu. De toes formes, ye inda prematuru afirmar si lo suyo ye del tou acertáu. Dexemos que'l tiempu pase dictame sobre esa llinia d'investigación y comprobar si'l so métodu ye granible en términos de contribuyir a un desciframientu facederu del rongorongo.

  1. «Mamari is apparently a collation of different genres» (Fischer 1998: 234)
  2. «almost exactly the same hyeroglyphic text».
  3. «A compilation, a digest of earlier texts, lost, except for its beginning, found on those other three tablets».
  4. «Léger, sans consistence, et égalment de petite taille». Lavachery (1939: 11).
  5. vease tamién Fischer 1997b:179-83

Referencies

[editar | editar la fonte]
  1. imaxe de la tablilla Mamari
  2. Easter Island (Rapa Nui), Rongo Rongo Tablets (n'inglés)
  3. Chauvet, Easter Island and Its Mysteries, The Talking Tablets Of Easter Island Archiváu 2017-09-27 en Wayback Machine (n'inglés).
  4. Mellén Blancu, Francisco (1998). El Marín Santoñés Felipe González Haedo y el Descubrimientu de la Islla de Pascua. Academia d'Historia Naval y Marítima de Chile.
  5. The Rongorongo Corpus, List of tablets and inscribed objects (n'inglés)
  6. Plants of Hawaii, fotografía d'un exemplar de Thespesia populnea
  7. rongorongo tablets (fotografía de la tablilla Mamari) (n'inglés)
  8. Palms, Paschalococos disperta Archiváu 2013-09-20 en Wayback Machine (n'inglés)
  9. fotografia d'un exemplar de Jubaea chilensis
  10. The Rongorongo of Easter Island, Item L: Reimiro 2 (n'inglés)
  11. The Rongorongo of Easter Island, Item J: Reimiro 1 (n'inglés)
  12. The Rongorongo of Easter Island, Item X: The Tangata Manu (n'inglés)
  13. Easter Island: Early Witnesses, Eugène Eyraud (n'inglés)
  14. Chauvet, Easter Island and Its Mysteries, Eugène Eyraud Archiváu 2017-02-03 en Wayback Machine (n'inglés)
  15. Lettre du Frère Eugène Eyraud, au Supérieur général, Valparaiso, décembre 1864 Archiváu 2016-03-04 en Wayback Machine (en francés)
  16. Rongorongo: Un Nouveau Regard, Sur La Banque De Donnees, De Monseigneur Florentin Etienne Jaussen (en francés)
  17. Llista de Jaussen (en francés ya inglés)
  18. Translation of an Easter Island inscription on a tablet Marked Non 1 (n'inglés)
  19. National Portrait Gallery, London 1 of 2 portraits of Ormonde Maddock Dalton (n'inglés)
  20. Man, Journal of Anthropological Research (1901–1994) (n'inglés)
  21. The British Museum Wooden tablet with rongorongo inscription (n'inglés)
  22. Easter Island: Early Witnesses, Katherine Routledge (p. 253) (n'inglés)
  23. Easter Island: Early Witnesses, Katherine Routledge (p. 254) (n'inglés)
  24. The Mystery of Easter Island: The Story of an Expedition (n'inglés)
  25. A comparative list of signs from the Easter Island script and the Indus script (n'inglés)
  26. Sebastian Englert, 1888-1969 (n'inglés)
  27. El Muséu Antropolóxicu Padre Sebastián Englert (MAPSE)
  28. Mysteries Of Easter Island, By Alfred Metraux, Published in the 2003 Edition of The Virginia Review of Asian Studies (n'inglés)
  29. A Genealogy on the Small Santiago Tablet (n'inglés)
  30. Biografía de José Imbelloni
  31. [1]
  32. Revista Tarrezas Empresariales y Alministrativos, Edición 1, Universidá Externado de Colombia, Agostu de 1989
  33. Escritura de la Isla de Pascua y petroglifos okeaniyskie (en rusu (cirílicu))
  34. Translation Of Easter Island Tablets, Apai (Plates Xxxvi And Xxxvii.) (n'inglés)
  35. Biografía de Robert von Heine-Geldern (n'alemán)
  36. glifos sobre'l Cayáu de Santiago” (Fischer, 1995) (n'inglés)
  37. patrón recurrente “X1YZ” nel Cayáu del Santiago”
  38. dos estructures triádicas
  39. The Epigraphic Society Occasional Publications and Papers, Volume 19, 1990 (n'inglés)
  40. The Epigraphic Society Occasional Papers, Decipherment of the Phaistos Disk (n'inglés)
  41. trabayu de Howard Barraclough (Barry) Fell de la Sociedá Epigráfica Americana (n'inglés)
  42. Easter Island, An Astronomical Zodiac, Honolulu Tablet Non. B 3622, Decipherment by Andis Kaulins Archiváu 2008-04-13 en Wayback Machine (n'inglés)
  43. "Kleine Augen" auf grosser Fahrt, Zur Sternnavigation in Rongorongo (Teil II.), Asian and African studies (n'inglés y alemán)
  44. The Indus Script and the Rongorongo Script of Easter Island, The breast ornament Rei Miro 2 Archiváu 2016-03-04 en Wayback Machine (by Egbert Richter-Ushanas) (n'inglés)
  45. Universidá de Sanidá y Ciencies de Oregon (n'inglés)
  46. Approximate String Matches in the Rongorongo Corpus (Correlaciones averaes de secuencies nel corpus rongo rongo) (n'inglés)
  47. Jaussen List (n'inglés)
  48. The Llunar Calendar of Tablet Mamari (n'inglés)
  49. Universidá Estatal Rusa pa Humanidaes (n'inglés)
  50. Antropologia Della Scrittura (n'italianu)

Bibliografía

[editar | editar la fonte]
  • Barthel, 7 (2) (1956). «Resultaos Preliminares del Desciframientu de les Kohau "rongorongo" de la Isla de Pascua editorial = Runa». Archivo pa les Ciencies del Home:  páxs. 233-241. 
  • Barthel, Thomas S. (1958). Grundlagen zur Entzifferung der Osterinselschrift. Hamburg: Cram, de Gruyter.
  • Barthel, Thomas S. (1971). «Pre-Contact Writing in Oceania», Sebeok, Thomas A. (ed.), "Linguistics. Linguistics in Oceania" 8. The Hague & Paris: Mouton. 1165-1187.
  • Barthel, Thomas S. (1990). «Wege durch die Nacht (Rongorongo-Studien auf dem Santiagostab)», Esen-Baur, Heide-Margaret (Ed.), State and Perspectives of Scientific Research in Easter Island Culture. Courier Forschungsinstitute Senckeberg 125. Frankfurt am Main: Senckenbergische Naturforschende Gesellschaft. 73-112.. ISBN 3-510-61140-3.
  • Berthin, Gordon and Michael Berthin, 2006. Astronomical Utility and Poetic Metaphor in the Rongorongo Llunar Calendar. "Applied Semiotics / Sémiotique Appliquée," 18 (12):85-103.
  • Bianco, Jean (1976). Thomas Barthel et le déchiffrement de l'écriture pascuane (1ère partie). Brussels: "Kadath".
  • Butinov, Nikolai A. y Yuri V. Knorozov (1957). «Preliminary Report on the Study of the Written Language of Easter Island». Journal of the Polynesian Society 66 (1). 5-17. 
  • Brown, John Macmillan. 1979 (1924). The Riddle of the Pacific. Reprint of the 1924 ed. published by T. F. Unwin, London. First AMS edition published in 1979. London: Adelphi Terrace: T. Fisher Unwin LTD.
  • Butinov, Nikolai A. (1960). «Lichnye imena na doshechkah Ostrova Paski (Personal Names on the Easter Island tablets)». Journal of Austronesian Studies 2. 3-7. 
  • Calvet, Louis-Jean (2001). Historia de la Escritura. De Mesopotamia hasta Los nuesos Díes. (Traducíu por Javier Palaciu Tauste dende Histoire de l'Ecriture, 1996). Barcelona: Paidos. 263 p.. ISBN 84-493-1066-0.
  • Coe, Michael D. (1992). Breaking the Maya Code. London: Thames & Hudson. 304 p.. ISBN 0-500-05061-9.
  • Coulmas, Florian (1989). The Writing Systems of the World. Oxford: Basil Blackwell. ISBN 0-631-16513-4.
  • Coulmas, Florian. Writing Systems: An Introduction to their Linguistic Analysis. Cambridge University Press.
  • Craig, Robert. D (1989). Dictionary of Polynesian Mythology.. London: Greenwood Press.
  • Dalton, Ormonde Maddock. 1904. On an Inscribed Wooden Tablet from Easter Island (Rapa Nui) in the British Museum. "Man," 4(1):1-7.
  • Daniels, Peter T., y William Bright. 1996. "The World's Writing Systems." N.Y. Oxford: Oxford University Press.
  • Davletshin, Albert. 2002. Names in the Kohau Rongorongo Script. Paper presented as From Kohau Rongorongo Tablets to Rapanui Social Organization: From Rapanui Social Organization to Kohau Rongorongo Script at the 2nd International Conference “Hierarchy and Power in the History of Civilizations,” Saint Petersburg, Russia, July 4-7, 2002. [Nomes na Escritura Kohau Rongorongo. Artículu presentáu como ‘De les Tablillas Kohau Rongorongo a la Organización Social Rapanui: de la Organización Social Rapanui a la Escritura Kohau Rongorongo' na 2nda Conferencia Internacional: Xerarquía y Poder na Hestoria de les Civilizaciones,” San Petersburgu, Rusia, 4-7 de xunetu de 2002.]
  • De Hevesy, Guillaume. 1934. Osterinselschrift und Indusschrift. Orientalische Literaturzeitung, 37:665-673.
  • Du Feu, Verónica. 1996. "Rapa Nui: Descriptive Grammar Series." London: Routledge.
  • Emory, Kenneth. P. 1968. Review of Reports of the Norwegian Archaeological Expedition to Easter Island and the East Pacific. Volume 2: Miscellaneous Papers by Thor Heyerdahl and Edwin N. Ferdon, Jr (eds). "American Anthropologist," 70:152-154.
  • Englert, Sebastian, 1948. "La Tierra de Hotu Matu'a: Hestoria, Etnoloxía y Llingua de la Islla de Pascua." Padre Las Casas: Santiago de Chile.
  • Englert, Sebastian F. 1970. Island at the Center of the World. Translated and Edited by William Mulloy. New York: Charles Scribner's Sons.
  • Eyraud, Joseph-Eugène. 1866. Lettre du Frère Eugène Eyraud, au T. R. P. Supérieur général de la Congrégation des Sacrés-Coeurs de Jesús et de Marie. Valparaíso, décembre 1864. Annales de la Propagation de la Foi. Lyon. 38:52-71,124-38.
  • Facchetti, Giulio M (2002). "Antropoloxía della Scrittura: Con un'Appendice sulla Questione del Rongorongo dell'Isola di Pasqua.". Milano: Arcipelago Edizioni.
  • Fedorova, Irina K. 1965. Versions of Myths and Legends in Manuscripts from Easter Island. En Heyerdahl et al (eds.), "Miscellaneous Papers: Reports of the Norwegian Archaeological Expedition to Easter Island and East Pacific," Vol 2. Stockholm: Forum. páxs. 395-401.
  • Felbermayer, Fritz. 1971. "Sagen und Überlieferungen der Osterinsel." Darmstadt: Verlag Hans Carl Nürnberg.
  • Fischer, Steven Roger. 1995a. Preliminary Evidence for Cosmogonic Texts in Rapanui's Rongorongo Inscriptions. "Journal of the Polynesian Society," 104:303-321.
  • Fischer, Steven Roger. 1995b. Further Evidence for Cosmogonic Texts in the RongoRongo Inscriptions of Easter Island. "Rapa Nui Journal," 9:99-107.
  • Fischer, Steven Roger. 1997a. "Glyph-breaker: a Decipherer's Story." N.Y.: Copernicus/Springer-Verlag.
  • Fischer, Steven Roger. 1997b. "RongoRongo, the Easter Island Script: History, Traditions, Texts." Oxford and N.Y.: Oxford University Press.
  • Fischer, Steven Roger. 1998. Reply to Jacques Guy. "Journal de la Société des Océanistes," 107 (2):233-234.
  • Fischer, Steven Roger. 1999. "A History of Language." Reaktion Books.
  • Fischer, Steven Roger. 2004. Reply to Guy. "Rapa Nui Journal," 18:1.42.
  • Fischer, Steven Roger. 2005. "Island at the End of the World: The Turbulent History of Easter Island." London: Reaktion Books.
  • Fléaux, Rachel. 1996. Rongorongo. L'Écriture Phallique Décryptée. Sciences et Avenir, 4:92-93.
  • Flenley, John, y Paul Bahn. 2003. "The Enigmes of Easter Island: Island on the Edge." Oxford University Press.
  • Guiart, Jean. 1989. Die Schriftzeichen der Osterinsel. En 1500 Jahre Kultur der Osterinsel: Schätze aus dem Land des Hotu Matua. Exhibition catalogue of the Deutsch-Ibero-Amerikanische Gesellschaft, Frankfurt am Main, and the Senckebergische Naturforschende Gesellschaft, Frankfurt am Main. 5 April -3 September 1989. Senckenberg-museum. Meinz am Rhein: Verlag Philipp von Zabern, páxs.134-138.
  • Guy, Jacques B.M. 1982. Fused Glyphs in the Easter Island Script Archiváu 2021-12-08 en Wayback Machine. Journal of the Polynesian Society, 91 (3):445-447.
  • Guy, Jacques B.M. 1985. On a Fragment of the “Tahua” Tablet Archiváu 2021-12-08 en Wayback Machine. Journal of the Polynesian Society, 94 (4):367-387.
  • Guy, Jacques B.M. 1990. On the Llunar Calendar of Tablet Mamari. Journal de la Société des Océanistes, 91 (2):135-149.
  • Guy, Jacques B.M. 1995. The Incidence of Chance Resemblances on Language Comparison. Anthropos, 90 (1-3) 223-228.
  • Guy, Jacques B.M. 1998a. Un Prétendu Déchiffrement des Tablettes de l'Île de Pâques. Journal de la Société des Océanistes, 106. 57-63.
  • Guy, Jacques B.M. 1998b. Easter Island - Does the Santiago Staff Bear a Cosmogonic Text? Anthropos, 93 (4-6):552-555.
  • Guy, Jacques B.M. 1998c. Probable Nature and Contents of the Santiago Staff. Rapa Nui Journal, 12:109.
  • Guy, Jacques B.M. 1999. Peut-on se Fonder sur le Témoignage de Métoro pour Déchiffrer les Rongo-Rongo? Journal de la Société des Océanistes, 108 (1):125-132.
  • Guy, Jacques B.M. 2000. Review of Fischer, Steven Roger: Rongorongo. The Easter Island Script. History, Traditions, Texts. Oxford: Clarendon Press 1997. Anthropos, 95:262-263.
  • Guy, Jacques B.M. 2004. Where Does the Santiago Staff Begin? Rapa Nui Journal, 18 (1):39-41.
  • Guy, Jacques B.M. 2006. Xeneral Properties of the Rongorongo Writing. Rapa Nui Journal, 20 (1):53-66.
  • Haarmann, Harald. 2001. Hestoria Universal De La Escritura',' Versión española por Jorge Bergua Cavero. Madrid: Editorial Gredos.
  • Harlez, Charles de. 1895. L'île de Pâques et ses monuments graphiques.
  • Harris, Martyn y Tomi S. Melka. 2011a. The Rongorongo Script: On a Listed Sequence in the Rectu [Versu, correxíu] of Tablet “Mamari.” Journal of Quantitative Linguistics, 18(2):122-173.
  • Heyerdahl, Thor. 1965. The Concept of Rongorongo Among the Historic Population of Easter Island. En Thor Heyerdahl & Edwin N. Ferdon Jr. (eds. and others.), 1961-1965. Stockholm: Forum.
  • Heyerdahl, Thor. 1975. The Art of Easter Island, Garden City, New York: Doubleday & Company, Inc.
  • Horley, Paul. 2005. Allographic Variations and Statistical Analysis of the Rongorongo Script. Rapa Nui Journal, 19 (2):107-116.
  • Horley, Paul. 2007. Structural Analysis of Rongorongo Inscriptions. Rapa Nui Journal, 21 (1):25-33.
  • Horley. Paul. 2009a. Words out of Wood Proposals for the Decipherment of the Easter Island Script. Reviewed by Paul Horley. Rapa Nui Journal, 23(2):165-168.
  • Horley. Paul. 2009b. Rongorongo Script: Carving Techniques and Scribal Corrections. Journal de la Société des Océanistes, 129:249-261.
  • Jaussen, Florentin Étienne, 1893. L'Île de Pâques: Historique, écriture et repertoire des signes des tablettes ou bois d'Hibiscus intelligents Published by Rev. P. Ildefonse Alazard. Paris: Ernest Leraux.
  • Imbelloni, José. 1951. Les Tablillas Parlantes de Pascua, Monumentos d'un Sistema Gráficu Indo-oceánicu. Runa, 4:89-177.
  • Knoche, Walter. 1939. Einige Beziehungen eines Märchens der Osterinsulaner zur Fischverehrung und zu Fischmenschen in Ozeanien. Mittheilungen der Anthropologischen Gesellschaft in Wien, Herausgegeben von Viktor Christian und Walther Wüst, 69:24-33.
  • Kudrjavtsev, Boris G. 1949. Pis'mennost' ostrova Paskhi (La escritura d'Isla de Pascua). Saint-Petersbourg: Sbornik Muzeja Antropologii i Ehtnografii. Vol.11 p.175-221. (en rusu)
  • Kjellgren, Eric. 2004. Splendid Isolation: Art of Easter Island. With contributions by Jo Anne Van Tilburg, and Adrienne Kaeppler. The Metropolitan Museum Of Art Store.
  • De Laat, M. 2009. Words out of wood: Proposals for the Decipherment of the Easter Island Script. Delft: Eburon Academic Publishers.
  • Larco Hoyle, Rafael 2001 [1938]. La Escritura. En Los Mochicas. Tomu I. Lima: Muséu Arqueolóxicu Rafael Larco Herrera y Fundación Telefónica. páxs. 145-169.
  • Lavachery, Henri. 1933. “Tablette Keiti”. Bulletin de la Société des Americanistes de Belgique',' 10:101-102.
  • Lavachery, Henri. 1939. Les Pétroglyphes de l'Île de Pâques. Anvers: De Sikkel.
  • Lee, Xeorxa. 1992. The Rock Art of Easter Island: Symbols of Power, Prayers to the Gods Los Angeles: The Institute of Archaeology Publications (UCLA).
  • Lehmann, Walter. 1907. Essai d'une Monographie Bibliographique sur l'île de Pâques. Anthropos, 2:257-268.
  • Lewis, David. 1978. The Voyaging Stars: Secrets of the Pacific Islands Navigators. New York: W. W. Norton & Company.
  • Lissner, Ivar. 1957. The Unsolved Mystery of the Easter Island Script: The Living Past. Trad. del alemán por J. Maxwell Brownjohn. M.A. (Oxon). N.Y: G.P. Putnam's Sons. páxs. 237-243.
  • McCall, Grant. 1994. Rapanui: Tradition and Survival on Easter Island. 2nd Edition. Honolulu: University of Hawaii Press.
  • Macri, Martha. J. 1996. RongoRongo of Easter Island. Section 13. En Daniels y Bright (Eds.). páxs. 183-188.
  • Macri, Martha. J. 1999. Book Reviews. Steven R. Fischer. RongoRongo: the Easter Island Script. History, Traditions, Texts. Oxford and N.Y.: Oxford University Press. Written Language and Literacy, 2 (1):152-156.
  • Makihara, Miki. 2001. Book Reviews. Rongorongo: the Easter Island Script. History. Traditions. Text. Steven Roger Fischer. Oxford and N.Y.: Oxford University Press. Anthropological Linguistics, 43. 1.
  • Melka, Tomi S. 2008. Observations regarding Tablet ‘Keiti.' Cryptologia, 32 (2):155-179.
  • Melka, Tomi S. 2009a. Some Considerations about the Kohau Rongorongo Script in the Light of a Statistical Analysis of the 'Santiago Staff,' Cryptologia, 33 (1):24-73.
  • Melka, Tomi S. 2009b. The Corpus Problem in the Rongorongo Studies. Glottotheory: International Journal of Linguistics, 2 (1):111-136.
  • Métraux, Alfred. 1940. Ethnology of Easter Island. Bernice P. Bishop Museum Bulletin 160. Honolulu: Bernice P. Bishop Museum Press.
  • Métraux, Alfred. 1957. Easter Island: a Stone-Age Civilization of the Pacific. Trans. from French by Michael Bullock. N.Y.: Oxford University Press.
  • Orliac, Catherine. 1998. Données Nouvelles sur la Composition de la Flore de l'Ile de Paques. Journal de la Société des Océanistes, 107 (2):135-143.
  • Orliac, Michel y Catherine. 2004. L'Île de Pâques - Des dieux Regardent les étoiles. Paris: Gallimard.
  • Orliac, Catherine. 2005. The Rongorongo Tablets from Easter Island: Botanical Identification and 14C Dating. Archiváu 2010-11-09 en Wayback Machine Archaeology in Oceania, 40(3):115-120.
  • Parpola, Asko. 2005. Study of the Indus Script. Transactions of the International Conference of Eastern Studies, non. 50 (2005), The Tôhô Gakkai, Tokyo. páxs. 28-66. (n'inglés)
  • Philippi, Rudolph, 1870. Ein Inschriftliches Denkmal von der Oster-Insel. "Zeitschrift der Gesellschaft für Erdkunde zu Berlin. Als Fortsetzung der Zeitschrift für Allgemeine Erdkunde im auftrage der Gesellschaft", 5:469-470.
  • Piotrowski, A. 1925. Deux Tablettes, Avec les marques Gravées de l'île de Pâques (de la Collection de N. N. Mikloukho-Maclay).Revue d'Ethnographie et des Traditions Populaires, 6 (23-24):425-31.
  • Pozdniakov, Konstantin. 1996. Les bases du Déchiffrement de l'Écriture de l'Ile de Pâques. Journal de la Société des Océanistes, 103 (2):289-303.
  • Pozdniakov, Konstantin ya Igor Pozdniakov. 2007. Rapanui Writing and the Rapanui Language: Preliminary Results of a Statistical Analysis. Forum for Anthropology and Culture, 3:3–36.
  • Riesenberg, Saul H. and Shigeru Kaneshiro. 1960. A Caroline Islands Script. Anthropological Papers, Non. 57-62. Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology, Bulletin 173. Washington: United States Government Printing Office. páxs. 273-334.
  • Robinson, Andrew. 2002. Lost Languages: The Enigma of the World's Undeciphered Scripts. A Peter Neuvramont Book. N.Y.: McGraw-Hill.
  • Robinson, Andrew. 2002. Silent Letters from the Past. (n'inglés)
  • Ross, Alan S. C. 1940. The Easter Island Tablet Atua-Mata-Riri. Archiváu 2021-12-08 en Wayback Machine "Journal of the Polynesian Society", 49 (196):556-563.
  • Routledge, Katherine. 1919. The Mystery of Easter Island: The Story of an Expedition. London and Aylesbury: Hazell, Watson and Viney, LD.
  • Schwartz, Jean-Michel. 1973. Nouvelles Recherches Sur L'Ile De Pâques. Paris: Robert Laffont.
  • Sproat, Richard. 2000. A Computational Theory of Writing Systems. Archiváu 2015-11-18 en Wayback Machine Stanford: Cambridge University Press.
  • Sproat, Richard. 2003. Approximate String matches in the RongoRongo Corpus. (n'inglés)
  • Sproat, Richard. 2007. LSA 369: Rongorongo. (n'inglés)
  • Thomson, William J. 1891. "Te Pito te Henua, or Easter Island: Report of the United States National Museum for the Year Ending June 30, 1889". Annual Reports of the Smithsonian Institution for 1889. (n'inglés) Washington: Smithsonian Institution.páxs. 447-552.
  • Van Tilburg, Jo Anne. 1994. "Easter Island: Archaeology, Ecology and Culture". Washington D.C.: Smithsonian Institution Press.
  • Von Maclay, Miklukho N., 1872. Ueber die “Rohau rogo rogo” oder die Holztafeln von Rapa-Nui. Zeitschrift der Gesellschaft für Erdkunde zu Berlin, 7:79-81.
  • Zipf, George K. 1949. Human Behavior and the Principle of Least Effort. Cambridge, Mass.: Addison-Wesley.

Enllaces esternos

[editar | editar la fonte]










ApplySandwichStrip

pFad - (p)hone/(F)rame/(a)nonymizer/(d)eclutterfier!      Saves Data!


--- a PPN by Garber Painting Akron. With Image Size Reduction included!

Fetched URL: https://ast.wikipedia.org/wiki/Rongo_rongo

Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy