Papers by Vsevolod Zelchenko
In the "longer" recension of Philogelos, the story about the man who came to the bathhouse at its... more In the "longer" recension of Philogelos, the story about the man who came to the bathhouse at its very opening is attested twice with some lexical variations. Philogel. 23, belonging to the section dealing with σχολαστικός, is found in both A (Par. sup. Gr. 690; 11 c.) and M (Monac. Gr. 551; 15 c.), while Philogel. 130, belonging to the group of jokes about the silly Sidonians, 1 is omitted in M, which is generally characterized by the elimination of doublets. 23. Σχολαστικὸς κατὰ πρώτην ἄνοιξιν τοῦ βαλανείου εἰσελθὼν καὶ μηδένα εὑρὼν ἔσω λέγει πρὸς τὸν δοῦλον αὐτοῦ• 'Εξ ὧν βλέπω, μὴ οὐ λούει [τὸ βαλανεῖον]. ______________________ μηδένα Α, Boissonade aliique; μηδ' ἕνα М, Eberhard | μή del. Thierfelder | τὸ βαλανεῖον del. Dawe praeeunte Thierfelder (in comm.

This article opens a series devoted to investigating the sources of the ample zoological excursus... more This article opens a series devoted to investigating the sources of the ample zoological excursus (vv. 916-1223) in the Hexaemeron by George of Pisidia, a 7 th-century Byzantine poet. Since the two attempts to find a general formula for George of Pisidia's treatment of his models have led to directly opposite results (according to Max Wellmann, the poet distanced himself from pagan zoologists; according to Luigi Tartaglia, on the contrary, he drew material from them, favouring Aelian), it seems that the question of the poem's sources should be addressed by a step-by-step examination of passages, paying attention to such evidence as the coincidence of minor details or words. In v. 1116 the unusual metaphor "aithyia, bending its winged cloud" (in the sense of "spreading its wings") makes one think of an (unconscious?) association with Arat. Phaen. 918-920, where "a stretching cloud" is mentioned in the catalogue of storm's signs in immediate juxtaposition to the flapping of the wings of seabirds. In vv. 1117-1124 (the self-cleansing of the ibis) the reference to Galen is not a mere metonymy (= "the most skillful physician"), as interpreters have hitherto thought, but points to the poet's source: in the Galenic corpus this story is attested three times, and the passage closest to George of Pisidia's account is [Galen.] Introd. 1.2. In vv. 1154-1159 (the structure of the web) the confused sequence of the stages of the spider's work (first concentric circles, then radial threads), that contradicts both reality and (which is more important) the ancient tradition going back to Book IX of Historia animalium, seems to betray the influence of John Philoponus (De opif. mundi, p. 257, 24 sqq. Reinhardt). In Philoponus' text this sequence is justified by the fact that his rhetorical passage describes, strictly speaking, not the web itself, but a drawing of it made by a "diligent geometer".
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ им. А.М. ГОРЬК... more Федеральное государственное бюджетное учреждение науки ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ им. А.М. ГОРЬКОГО РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК ЛИТЕРАТУРНЫЙ ФАКТ Научный журнал 2024. № 3 (33) Издается с 2016 г.

pers. 3.39-43 and The phalarIs legend Аннотация. Рассуждая о том, как укоры больной совести не да... more pers. 3.39-43 and The phalarIs legend Аннотация. Рассуждая о том, как укоры больной совести не дают покоя человеку, который не утратил понимания истинной добродетели, хотя и сошел с ее стези, Персий (3.39-43) приводит два хрестоматийных примера, связанных с Фаларидом и Дионисием / Дамоклом: если бы Юпитеру было угодно наказывать жестоких тиранов душевными муками, то страдания а) того, кого поджаривают в медном быке, или b) того, над чьей головой на роскошном пиру свисает меч, показались бы им пустяками. Традиционное понимание этих строк предполагает сразу несколько сильных логических «перескоков», которые справедливо отметили (хотя не совсем удачно попытались оправдать) Н. Радд и Р. А. Харви. Угрызения совести тиранов сравниваются с физическими страданиями не их самих, но их жертв; при этом ради равновесия двух exempla мучения Дамокла приходится считать изощренной пыткой, устроенной ему Дионисием,-уходя в сторону от того толкования, которое дают эпизоду с Дамокловым мечом Цицерон и Гораций (Дионисий демонстрирует своему подданному, насколько безрадостна жизнь деспота, который ежеминутно страшится покушения). Между тем ходу мысли Персия можно, как кажется, вернуть связность, предположив, что ст. 39 отсылает к той версии Фаларидовой легенды, согласно которой восставшие жители Агригента сожгли тирана в том же медном быке, в котором он сжигал других (ср. в первую очередь Ov. Ibis 439-440-пассаж, близкий Персию в том числе и лексически). При такой интерпретации наказанием за преступления тиранов служит или жестокое возмездие по принципу ius talionis (Фаларид), или постоянный страх этого возмездия, отравляющий жизнь (Дионисий; именно он, а не Дамокл, выведен в ст. 40-41)-однако угрызения совести способны оказаться мучительней и того, и другого.
Редакционная коллегия и. З. Белобровцева (Таллинн) н. а. Богомолов (Москва) Майкл Вахтель (Принст... more Редакционная коллегия и. З. Белобровцева (Таллинн) н. а. Богомолов (Москва) Майкл Вахтель (Принстон) С. и. гиндин (Москва) а. а. гиппиус (Москва) Петер гржибек (грац) димитр кенанов (Велико-Тырново) и. П. кюльмоя (Тарту) г. а. левинтон (С.-Петербург) М. Ю. лотман (Таллинн / Тарту) н. г. охотин (С.-Петербург) е. а. Погосян (Эдмонтон) Ф. Б. Поляков (Вена) Эндрю Рейнольдс (Мэдисон) е. н. Ремчукова (Москва) Т. В. Скулачева (Москва) л. С. Флейшман (Стэнфорд) Т. В. цивьян (Москва)

Литературный факт. 2023. №3(29)
The article reconstructs three stages of A.F. Voeikov’s translation of Georgics by Virgil, undert... more The article reconstructs three stages of A.F. Voeikov’s translation of Georgics by Virgil, undertaken by him “in competition” with the translations of the ancient epic poetry of A.F. Merzlyakov and N.I. Gnedich. Initially (around 1813), Voeikov translated the Latin poet in iambic 6-foot with cross-rhyming, largely focusing on the French translation of Jacques Delisle (1769), which was considered “exemplary.” But under the influence of S.S. Uvarov’s “polemics about hexameters,” Voeikov joined the winning point of view — about the priority of the transmission of the ancient epic by Russian dactylic hexameter, and reworked his translation, counting on success and imperial favor, similar to those that Gnedich’s Iliad won. But despite the intermediary efforts of V.A. Zhukovsky, Voeikov did not receive any royal favor. At the end of the 1810s for the third time he radically changes the strategy of his translation of Georgics, striving for equilinearity and refusing to look back at Delisle’s experience. This last edition is published from the archival manuscript in the Appendix to this work for the first time.
Дидактическое стихотворение Пастернака «О знал бы я, что так бывает…» (из сборника «Второе рожден... more Дидактическое стихотворение Пастернака «О знал бы я, что так бывает…» (из сборника «Второе рождение», 1932) принадлежит к числу хрестоматийных; приведем тем не менее его текст, чтобы он был у читателя перед глазами: О, знал бы я, что так бывает, Когда пускался на дебют, Что строчки с кровью-убивают, Нахлынут горлом и убьют! От шуток с этой подоплекой Я б отказался наотрез. Начало было так далеко, Так робок первый интерес. Но старость-это Рим, который Взамен турусов и колес Не читки требует с актера, А полной гибели всерьез. Когда строку диктует чувство, Оно на сцену шлет раба, И тут кончается искусство, И дышат почва и судьба.

УДК 94(47) ББК 63.3(2)511 П30 Р е ц е н з е н т ы: Е. Ю. Басаргина, доктор исторических наук, зав... more УДК 94(47) ББК 63.3(2)511 П30 Р е ц е н з е н т ы: Е. Ю. Басаргина, доктор исторических наук, заведующая отделом публикаций и выставочной деятельности С.-Петербургского филиала архива РАН К. Ю. Лаппо-Данилевский, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник ИРЛИ РАН Авторы: Е. В. Анисимов (Предисловие) М. М. Позднев (отв. ред., гл. I, II, V) В. В. Зельченко (гл. III) Е. Л. Ермолаева (гл. IV) О. В. Бударагина (гл. IV) А. В. Королев (гл. V) С. К. Егорова (гл. VI) А. А. Трофимова (Приложение I) И. Д. Чечот (Приложение II) Петр Великий и античность. Рецепция античного наследия в Петровскую эпоху / отв. ред. М. М. Позднев.-СПб.: Издательско-полиграфическая ассоциация высших учебных заведений 2022.-528 c. Изучение и усвоение литературы, искусства, языков античности оказало мощное влияние как на ценностную ориентацию русского образованного общества, так и на внешние стороны культурной жизни России в эпоху Петра I. Без скрупулезного исследования этого многообразно проявившегося влияния невозможно понимание тех изменений, которые претерпевала тогда русская действительность. В различных работах о Петровской эпохе затрагивалась тема античности. Настоящая монография ставит целью обобщить и дополнить результаты этих исследований, представив по возможности полно рецепцию античного наследия в Петровский период. Авторы освещают значение античных сюжетов и образов в биографии Петра, их популяризацию в ходе петровских реформ, описывают судьбу античных артефактов в петровских коллекциях, античные аллюзии в литературе и искусстве эпохи, место латинского и греческого языков в образовании. Результатом исследования становится многоплановая картина восприятия исторического, литературного, художественного наследия Греции и Рима русской культурой конца XVII-начала XVIII в. Исследование было проведено при финансовой поддержки Российского Фонда Фундаментальных Исследований (проект 20-012-42005).
![Research paper thumbnail of Introduction [au numéro thématique des 'Modernités russes' 20 (2021) 'Les révélations du mot-à-mot'] (avec Natalia Gamalova)](https://images.weserv.nl/?url=https%3A%2F%2Fattachments.academia-assets.com%2F89109911%2Fthumbnails%2F1.jpg&q=12&output=webp&max-age=110)
prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=597 CC-BY 1 J'ai cette idée qu'on peut tou jours tra d... more prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=597 CC-BY 1 J'ai cette idée qu'on peut tou jours tra duire un poète, an glais, latin ou grec, exac te ment mot pour mot, sans rien ajou ter, et en conser vant même l'ordre, tant qu'enfin on trou ve ra le mètre et même la rime. […] C'est plus an glais que l'an glais, plus grec que le grec, plus latin que le latin. Ap pli quant donc cette mé thode de maçon à Shel ley […], j'ar rivais à un Mal lar mé en pro jet et mal gros si. [Alain, 1934] L'his toire du mot à mot : Saintes Écri tures Les ja lons de la ré flexion sur le mot à mot et sur la lit té ra li té ont été posés par les au teurs chré tiens. Phi lon d'Alexan drie, en par lant de la Un cer tain nombre de gram maires, plus ou moins an ciennes, font appel aux tra duc tions dites in ter li néaires. La ter mi no lo gie et la théori sa tion de ces mé thodes ont été dé ve lop pées par Ber nard Co lom bat [Co lom bat, 1999 : 124-125, 525]. La Gram maire et mé thode russes et 7 Это так правдиво, как вы предо мною стоите. Cela aussy vrai, comme vous de vant moi êtes. Cela aussy vrai, comme vous de vant moi êtes. Eto tak prav di voé kak vui predo mnoiou stoite. Il est vrai comme vous êtes de vant moi. [So hier 1987, II : 414] Les mé thodes in ter li néaires n'ap par tiennent pas toutes au passé éloigné. Au XIX siècle, une ap proche si mi laire était pro po sée aux Fran çais étu diant l'an glais. Les élèves de vaient lire plu sieurs fois la trans lit téra tion, lire la phrase en an glais, « étu dier le texte an glais à l'aide du mot à mot fran çais en re gard, jusqu'à ce qu'on le com prenne comme si c'était du fran çais », en suite « re mettre le mot à mot fran çais en an glais », enfin, ap prendre le texte an glais par coeur [Gla shin, s. d. : 6] 7. Ci tons un court énon cé en quatre ar ti cu la tions : 8 e Aske himme to taike zhi treu beul to ualke eupp. Ask him to take the trouble to walk up. De man dez lui de prendre la peine de pro me ner en haut. Dites-lui de se don ner la peine de mon ter. [Gla shin, s. d. : 50-51] 12 Il est cer tain que les guides de conver sa tion ne s'oc cupent pas de la pé da go gie de ce genre, mais leur choix des phrases utiles s'at tache ré gu liè re ment à la sy mé trie : 13 Je crois que oui. Я думаю, что да. Je dé sire une chambre à un lit. Я желаю комнату с одной кроватью. Le petit dé jeu ner. Маленький (утренний) завтрак. [Jou de levs ky, 1926 : 1, 26, 31] De cette façon-là l'usa ger n'est pas très « dé pay sé ».
Ответственный за выпуск от редколлегии Г. А. Мольков Автор фотографии на вклейке Н. Демина Статьи... more Ответственный за выпуск от редколлегии Г. А. Мольков Автор фотографии на вклейке Н. Демина Статьи отбираются редколлегией журнала на основе анонимного независимого рецензирования Материалы выпуска доступны в электронном виде по ссылке: Журнал основан Н. Н. Казанским в 2003 г.

С. 384-385 (далее ссылки на это собрание приводятся прямо в тексте: римская цифра обозначает том,... more С. 384-385 (далее ссылки на это собрание приводятся прямо в тексте: римская цифра обозначает том, арабская-страницу). Здесь и ниже все даты даны по григорианскому календарю. 3 На сложные отношения этих стихов с действительностью указал беллетрист Владислав Отрошенко (Отрошенко В. О. Тайная история творений. М., 2005. С. 123-132): по его уверению, реальную Бренту «ни на одном участке и ни в одно время года» нельзя назвать ни рыжей, ни мутной, ни речонкой-и вообще она целиком соответствует своему романтическому образу. Рискнем предположить, что странный облик ходасевичевской Бренты определен литературным источником. В «песне» С. П. Шевырева «Тибр» (1829) «варвар севера надменный» обращается к прославленной реке тем же размером и схожими словами: «Тибр! Ты ль это? Чем же славен? / Что добра в твоих волнах? / <...> / Тесен, мутен... Незавидно / Прокатил тебя твой рок! / Солнцу красному обидно / Поглядеться в твой поток...». Дальше, впрочем, пути двух поэтов расходятся: Тибр отводит упреки северянина, с достоинством напоминая, что его свободные воды никогда не сковываются льдом. В несколько ином ключе та же тема трактуется Шевыревым в апокрифической «Оде Горация последней» («Что грязен, Тибр? Струя желта, мутна...», 1830). Стихи Шевырева были собраны в отдельный том только в 1939 г.; однако Ходасевич, по долгу филологических занятий знавший русскую поэзию первой половины XIX в. профессионально, не мог не заглядывать в журналы и альманахи пушкинской эпохи.
Санкт-Петербург 2021 УДК 1(091):030 ББК 71.1я2 С48 Утверждено к печати Ученым советом Санкт-Петер... more Санкт-Петербург 2021 УДК 1(091):030 ББК 71.1я2 С48 Утверждено к печати Ученым советом Санкт-Петербургского института истории РАН (30.06.2020, протокол № 6) Научные рецензенты: д. ф. н., акад. РАН С. И. Николаев (ИРЛИ РАН), д. и. н. Е. А. Ростовцев (Инcтитут истории СПбГУ), д. и. н. А. И. Рупасов (СПбИИ РАН) С48 Словарь петербургских антиковедов XIX-начала XX века : в 3 т. / редкол.: А. К. Гаврилов (отв. ред.) и др. ; Bibliotheca classica Petropolitana, Санкт-Петербургский институт истории РАН.-Санкт-Петербург : Bibliotheca classica Petropolitana, 2021.
Утверждено к печати Институтом лингвистических исследований РАН Конференция проходит в рамках пос... more Утверждено к печати Институтом лингвистических исследований РАН Конференция проходит в рамках постоянно действующей Школы индоевропейского сравнительно-исторического языкознания при ИЛИ РАН
Санкт-Петербургский государственный университет, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, У... more Санкт-Петербургский государственный университет, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7-9; v.zelchenko@spbu.ru Для цитирования: Зельченко В. В. Античность в русской поэзии начала XX века: обзор и критика исследовательских практик. Philologia Classica 2020, 15 (2), 331-353. https://doi.org/10.21638/spbu20.2020.210

Au milieu du chapitre de l'Institution oratoire qui traite du rire, Quintilien cherche à systémat... more Au milieu du chapitre de l'Institution oratoire qui traite du rire, Quintilien cherche à systématiser les plaisanteries qui se fondent sur la comparaison (similitudo ; VI, 3, 58-63). Une étape de cette classifi cation un peu forcée est présentée dans l'édition de M. Winterbottom de la manière suivante (60 = Calv. 24 Malcovati) : 1 Sunt quaedam †vi † similia, unde Vatinius dixit hoc dictum, cum reus agente in eum Calvo frontem candido sudario tergeret idque ipsum accusator in invidiam vocaret: 'quamvis reus sum', inquit, 'et panem tamen candidum edo'. 2 Un humaniste italien anonyme de la première moitié du XV ème siècle, en copiant cod. Paris. lat. 77223, fut probablement le premier à comprendre la plaisanterie de Vatinius, puisqu'il écrivit panem au lieu de parentem que l'on retrouve dans tous les autres manuscrits. 3 1 Winterbottom 1970, 347. 2 Il faut qu'on entre d'abord dans les menus détails de grammaire. Dixit hoc dictum fut expulsé comme une glose (Burmannus 1720, 546 secutus codd. recc. ; [hoc dictum] del. iam Colinaeus 1541, 720 v.) ou bien corrigé en duxit (van der Wulp 1849, 45). Ces interventions seraient également superfl ues : dictum dicere est une fi gure étymologique parfaitement attestée (Müller 1908, 6-7), et inquit pléonastique (Szantyr 1958, 1773, 50 suivv. ; Hoff man-Szantyr 1972, 418) trouve un parallèle dans VI, 1, 27. La conjonction et dans la riposte de Vatinius (del. Meyerus 1842, 477 ; at van der Wulp 1849, 45) est injustement classée, dans quelques études contemporaines sur la ' parahypotaxe ' latin, parmi les exemples d'et apodoticum : en fait, elle veut dire simplement ' je mange du pain blanc aussi ' (Galdi 2014, 78). Sur l'indicatif après quamvis ([quamvis reus sum] del. Vasi [ Σ. Βάση] 1909/1910, 184) v. infra, n. 11. 3 Bien que le père de Calvus, selon Valère Maxime (IX, 12, rom. 7), se soit suicidé avec un sudarium, cet anecdote (raconté infra, n. 19) ne doit pas être évoqué pour défendre parentem. Dans le chapitre VI, 3 Quintilien, fi dèle à son but didactique, explique toutes les connotations nécessaires des plaisanteries qu'il cite ; la réponse de Vatinius, il la croyait donc claire sans quelconque renseignement biographique.

Èçäàåòñÿ ñ ÿíâàðÿ 1925 ã. ¹ 2 (1138) Ôåâðàëü, 2020 ã. ÁÀÕÛÒ ÊÅÍAEÅÅ -Óòðà÷åííûé ïàðàäèç, ñòèõè 3... more Èçäàåòñÿ ñ ÿíâàðÿ 1925 ã. ¹ 2 (1138) Ôåâðàëü, 2020 ã. ÁÀÕÛÒ ÊÅÍAEÅÅ -Óòðà÷åííûé ïàðàäèç, ñòèõè 3 ÌÀÐÈÀÍÍÀ ÈÎÍÎÂÀ -AEèçíü ðóäîêîïà, ïîâåñòü 8 ÃËÅÁ ØÓËÜÏßÊΠ-Ïîïëàâîê, ñòèõè 71 ÈËÜß ÊÎ×ÅÐÃÈÍ -Ñàõàð, ðàññêàç 74 ÄÀÍÈË ÀÍÀÍÜÅ -Âñïîëîõè, ñòèõè 85 ÐÎÄÈÎÍ ÁÅËÅÖÊÈÉ -Ïî ìåëî÷è, ðàññêàçû 89 ÈÃÎÐÜ ÂÈØÍÅÂÅÖÊÈÉ -Âèäб åíèå, ïîýìà 94 ÃÅÎÐÃÈÉ ÏÀÍÊÐÀÒΠ-Ìûðêà, ðàññêàç 140 ÍÎÂÛÅ ÏÅÐÅÂÎÄÛ ÈÎÀÍÍ ÊÐÅÑÒÀ [ÕÓÀÍ ÄÅ ËÀ ÊÐÓÑ] (1542 -1591) -«Äóõîâíûé ãèìí» è äðóãèå ñòèõîòâîðåíèÿ. Ïåðåâîä ñ èñïàíñêîãî è âñòóïëåíèå Ìàðèè Èãíàòüåâîé 143 ÌÈÐ ÈÑÊÓÑÑÒÂÀ ÅÂÃÅÍÈÉ ÄÅÌÅÍÎÊ -Åùå î Áóðëþêå â ßïîíèè. Äàâèä Áóðëþê â äíåâíèêàõ è ìåìóàðàõ 152 ÇÀ ÐÓÁÅAEÎÌ ÞÀÍÜ ÌßÎÑÞÉ -Ïîñëåäíèé êëàññèê. Ñòèõè Ìàî Öçýäóíà è êèòàéñêàÿ òðàäèöèîííàÿ ïîýçèÿ 165 ÅÂÃÅÍÈÉ ÑÎËÎÍÎÂÈ× -Ðóññêàÿ ïîýçèÿ â Èòàëèè 174 ËÈÒÅÐÀÒÓÐÎÂÅÄÅÍÈÅ ÀËÅÊÑÀÍÄÐ AEÎËÊÎÂÑÊÈÉ -Ñêðåùåíüÿ ðóê, íîã, òðîïîâ è äðóãèõ ïîýòè÷åñêèõ ïðèåìîâ â «Çèìíåé íî÷è» Ïàñòåðíàêà 180 ÂÑÅÂÎËÎÄ ÇÅËÜ×ÅÍÊÎ -«Íà÷èíàþ â÷èòûâàòüñÿ î÷åíü ìåäëåííî…» Õîäàñåâè÷ versus Âàãèíîâ 195 (Ñì. íà îáîðîòå) 16+ Ì Î Ñ Ê Â À 2 0 2 0 ÐÅÖÅÍÇÈÈ. ÎÁÇÎÐÛ Àëåêñàíäð ×àíöåâ. Çàêàòíûå òåðìèòû è ðàáîòà ïóòåøåñòâèÿ (Àëåêñàíäð Ñòåñèí. Àôðèêàíñêàÿ êíèãà) 203 Åâãåíèÿ Ðèö. Òåíÿì îòâåò (Ìèõàèë Ãðîíàñ. Êðàòêàÿ èñòîðèÿ âíèìàíèÿ) 206 Èííà Áóëêèíà. Íàäî ïîìÿíóòü, íåïðåìåííî ïîìÿíóòü íàäî (Ðîìàí Ëåéáîâ, Îëåã Ëåêìàíîâ, Åëåíà Ñòóïàêîâà. «Ãîñïîäü! Ïðîñòè Ñîâåòñêîìó Ñîþçó!» Ïîýìà Òèìóðà Êèáèðîâà «Ñêâîçü ïðîùàëüíûå ñëåçû») 211 ÑÅÐÈÀËÛ Ñ ÈÐÈÍÎÉ ÑÂÅÒËÎÂÎÉ 215 ÌÀÐÈß ÃÀËÈÍÀ: HYPERFICTION 220 ÁÈÁËÈÎÃÐÀÔÈ×ÅÑÊÈÅ ËÈÑÒÊÈ Êíèãè: âûáîð Ñåðãåÿ Êîñòûðêî 226 Ïåðèîäèêà (ñîñòàâèòåëü À. Âàñèëåâñêèé) 229 SUMMARY 240  2020 ãîäó ôèçè÷åñêèå ëèöà ìîãóò ïîäïèñàòüñÿ íà aeóðíàë â ðåäàêöèè ñ ëþáîãî ìåñÿöà ïî öåíå 350 ðóá. çà 1 ýêç; ñòîèìîñòü ïîäïèñêè íà ïîëóãîäèå 2100 ðóá. (äëÿ ÐÔ)
Uploads
Papers by Vsevolod Zelchenko