Books -Monographs by George Grigore
العربية المحكية في ماردين
web: www.arslonga.ro Toate drepturile rezervate. Orice reproducere totală sau parţială a acestei ... more web: www.arslonga.ro Toate drepturile rezervate. Orice reproducere totală sau parţială a acestei ediţii se pedepseşte conform legilor.

Festschrift for Nadia Anghelescu, 2011
Curriculum vitae of Nadia Anghelescu 11 List of publications of Nadia Anghelescu 13 Andrei Avram:... more Curriculum vitae of Nadia Anghelescu 11 List of publications of Nadia Anghelescu 13 Andrei Avram: La reduplication, la substitution par [m] de la consonne initiale et Petymologie du roumain 23 Andrei A. Avram: A survey of reduplication in Arabic pidgins and Creoles 34 Larisa Avram: Modals and the scope of the perfect 65 Ramzi Baalbaki: A 7th-8th H. century controversy: Ibn al-Atfr on Nahw and Bayan 85 Luminita Balan: Time and space metaphors in Chinese 106 Michael G. Carter: Indirect questions and reported speech: A problem for Arabic grammatical theory 118 Cristina Ciovarnache: Inchoative aspectualizers in Persian 134 Alexandra Cornilescu: When syntax and semantics meet: Wager/'estimate-verbs in English 151 Alexandra Cunita: De 1'education par les langues-cultures: le vocabulaire des couleurs 169 Georges Dorlian: L'arbitraire du signe en question 186 loana Feodorov: Notes sur les mots non arabes dans le Voyage du patriarche Macaire d'Antioche par Paul d'Alep 193 Daniela Rodica Firanescu: Reading notes on SakkakT's concept of "semantic engendering" 215 Anca Foc §eneanu: The Japanese dvandva compounds and the coordinate words in Romanian idiomatic expressions 234 Jean Fontaine: L&Nahda at -elle des aspects spirituels? 246 George Grigore: Les principales caracteristiques de 1'arabe parle a Siirt (Turquie) 255 Jean-Patrick Guillaume: Le « syndrome 'akalum l-baraglt_» et les ambigui'tes de la tradition linguistique arabe 278 Hilary Kilpatrick: Poetry on political events in the Mamluk and early Ottoman periods .. 297 Pierre Larcher: Un texte arabe sur le metalangage 306 Aryeh Levin: The meaning of the syntactic technical term al-juz' 318 Adrian Macelaru: The /u/-vowel of the Semitic verbal prefixes as a mark of a high degree of event elaboration 325 Gunvor Mejdell: Lost in translation of modality-Some problems of transfer between Arabic and English modal systems 331 Giuliano Mion: Open questions on stress in Arabic: Some socio-phonological interpretations 343
Papers by George Grigore
a description of Locative Adverbs and Prepositions in the Spoken Arabic of Mardin (Turkey)
A Pomegranate of Arabic Varieties. Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza., 2024
Onopatopoeia in Baghdadi Arabic
A FESTSCHRIFT FOR LARISA AVRAM AND ANDREI AVRAM, 2024
An analyze of the names of God in the Maltese translation of the Qur'an
Printre cărți, 2023
Despre influențele bucătăriei orientale asupra bucătăriei românești

Romano-Arabica, 2021
This study is an investigative approach, highlighting some linguistic features, on the autob... more This study is an investigative approach, highlighting some linguistic features, on the autobiographical speech of a Pakistani worker, in a pidgin used in the Gulf countries, consisting of Arabic and Urdu elements, subsequently named Urdubic. The corpus we analyze for this study is the story of the aforementioned Pakistani worker, recounted in this variety of Pidgin Arabic. The morphosyntactic features identified in the text sample confirm that it is a language system developed as the result of contact with Arabic. However, it also shows that there are phonetic, lexical, as well as morphosyntactic features that have developed internally so that this pidgin could be successfully used by its speakers for the communication of not only their immediate needs, but also many more intricate concepts.
This study is an investigative approach, highlighting some linguistic features, on the autobiographical speech of a Pakistani worker, in a pidgin used in the Gulf countries, consisting of Arabic and Urdu elements (here Urdu is used as a reference, because, in addition to Urdu, elements appear in other languages spoken in the Indian subcontinent, such as Hindi, Punjabi, etc. This lingua franca has attracted the attention of many linguists - especially after 1990 - who have dedicated detailed studies to it, and from all of these, we have focused only on a few that were the starting point in our analysis: Smart(1990), Næss (2008), Al-Moaily (2013), Alghamdi (2014), Avram (2014), Bakir (2014),Abed (2018), Alshammari (2018). In the aforementioned studies, the names under which this pidgin is designated vary from Gulf Pidgin, Gulf Pidgin Arabic, Hindi Arabic, to Urdubic. The latter term, Urdubic, (composed by juxtaposing the syllable -bic from Arabic to the word Urdu, a plastic name anchored in the linguistic reality of that pidgin)was also picked up by us for the present study. Hussain et
alii (2020), based on Smart‘s (1990) study, present a definition of this
lingua franca used by immigrant workers in the Indian subcontinent in their daily
communication with Arab employers: ―This lingua franca is used by a constant
changing force of temporary immigrant workers in everyday communication with their Arab masters. The words constantly changing are significant and refer to the temporary stay of workers in the region. This constantly changing force includes doctors, engineers, teachers, laborers, technicians, drivers, waiters, maids, cooks, cleaners, sweepers, gardeners, salespersons, barbers, and others. Though this lingua franca came to the fore with the oil boom, the traces of its latent existence can be noticed even before the discovery of oil.‖ (Hussain et alii2020: 225). It was the previous statement "the words constantly changing" that gave us the idea to present a case study, therefore, a study focused on a concrete realization of this pidgin.
STUDIES ON ARABIC DIALECTOLOGY AND SOCIOLINGUISTICS "Proceedings of the 13th International Conference of AIDA held in Kutaisi in June 10-13, 2019 Edited by Guram Chikovani, Zviad Tskhvediani, 2022
Appreciative Modality in Baghdadi Arabic

Peripheral varieties of Arabic are vernaculars "generally spoken by bilinguals, in a non-Arabic m... more Peripheral varieties of Arabic are vernaculars "generally spoken by bilinguals, in a non-Arabic milieu" (Owens 2001: 354), i.e. beyond the confines of Arab countries. They were defined by Alexander Borg (2004: xix) based on three characteristics, as follows: geographical and cultural isolation from the Arabic-speaking countries; the core modification of their profile following language contact phenomena, as defined in historical linguistics, which makes them unintelligible to a contemporary native speaker of Arabic; the acculturation with respect to another particular language which will replace the functions once held by the high variety within monolingual diglossia in the Arabic-speaking countries. This diglossia will be replaced by bilingualism or plurilingualism. Peripheral varieties of Arabic are spoken within large communities in several regions of the world such as Turkey, Uzbekistan, Tajikistan, Afghanistan, Iran, Nigeria, Chad, Cameroon and Cyprus. Besides these traditional communities, we can talk nowadays about Arabic-speaking minorities in South America and Western Europe as peripheral varieties of Arabic (see also Versteegh 1997: 211-225). In addition, there are Spain and Sicily, where two different Arabic varieties used to be spoken that are also considered peripheral: Andalusian Arabic and Siculo Arabic. Today, these are extinct. Maltese, a possible descendant of Siculo Arabic (Agius 1996), is a special case, as it became the official language of the Republic of Malta. Being spoken outside the Arab states, these varieties of Arabic are also situated outside the diglossia area, and thus the organic, symbiotic link between them and the high variety of Arabic -i.e. al-Fuṣḥā -has been interrupted. This led to their particular evolution as they became "more divergent than the mainstream Middle Eastern or North African dialects." (Kaye & Rosenhouse 1997: 263). Some researchers consider that the notion of diglossia being inapplicable to these varieties of Arabic, and taking into account their historical, typological, cultural and sociolinguistic backgrounds, it is more realistic to consider them "as autonomous languages rather than simply as 'Arabic dialects' " (Borg 2006: 537). As such, these varieties do not constitute a genealogical group with a linguistic unity as a branch of the Arabic language tree that would be labelled 'peripheral,' but would only be defined sociolinguistically.
Studies on Arabic Dialectology and Sociolinguistics: Proceedings of the 12th International Conference of AIDA held in Marseille from 30th May – 2nd June 2017. Aix-en-Provence: Institut de recherches et d’études sur les mondes arabes et musulmans. Collection: Livres de l’IREMAM., 2019
© Інститут філології, КНУ імені Тараса Шевченка P 93 isbn 978-617-7652-10-5 УДК 821.411.21.09(53)... more © Інститут філології, КНУ імені Тараса Шевченка P 93 isbn 978-617-7652-10-5 УДК 821.411.21.09(53):801.82:291.8(08) Друкується за рішенням Вченої ради Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка (протокол № 6 від 26 грудня 2017 року) editors: olena Khomitska (Taras Shevchenko National University of Kyiv) bohdan horvat (Taras Shevchenko National University of Kyiv) УДК 821.411.21.09(53):801.82:291.8(08) cover: Yuriy Barabash
Korunk, 2018
Az iszlám misztikusok abból indulnak ki, hogy a bor létezik a mennyben. Éppen ezért azt gondolják... more Az iszlám misztikusok abból indulnak ki, hogy a bor létezik a mennyben. Éppen ezért azt gondolják, hogy ez isteni ital, és a bor okozta részegség a paradicsomi állapot.
Romano-Arabica, 2018
Ibn Baṭṭūṭa, deemed to be the greatest voyager of all the pre-modern era, raḥḥālatu l-’islām “the... more Ibn Baṭṭūṭa, deemed to be the greatest voyager of all the pre-modern era, raḥḥālatu l-’islām “the
voyager of Islam”, stopped during his riḥla in the town of Mardin, in southeastern Turkey. The traveler wrote
about his visit to this town, describing the people living there and their customs and appearance, as well as the
surrounding areas of Mardin during that time. He also provided descriptions of the rulers of the area, which,
together with the other details of his visit, helped produce a reference document of paramount anthropologic,
sociolinguistic and historical importance of the entire area.
Modalities in Baghdadi Arabic
Uploads
Books -Monographs by George Grigore
Papers by George Grigore
This study is an investigative approach, highlighting some linguistic features, on the autobiographical speech of a Pakistani worker, in a pidgin used in the Gulf countries, consisting of Arabic and Urdu elements (here Urdu is used as a reference, because, in addition to Urdu, elements appear in other languages spoken in the Indian subcontinent, such as Hindi, Punjabi, etc. This lingua franca has attracted the attention of many linguists - especially after 1990 - who have dedicated detailed studies to it, and from all of these, we have focused only on a few that were the starting point in our analysis: Smart(1990), Næss (2008), Al-Moaily (2013), Alghamdi (2014), Avram (2014), Bakir (2014),Abed (2018), Alshammari (2018). In the aforementioned studies, the names under which this pidgin is designated vary from Gulf Pidgin, Gulf Pidgin Arabic, Hindi Arabic, to Urdubic. The latter term, Urdubic, (composed by juxtaposing the syllable -bic from Arabic to the word Urdu, a plastic name anchored in the linguistic reality of that pidgin)was also picked up by us for the present study. Hussain et
alii (2020), based on Smart‘s (1990) study, present a definition of this
lingua franca used by immigrant workers in the Indian subcontinent in their daily
communication with Arab employers: ―This lingua franca is used by a constant
changing force of temporary immigrant workers in everyday communication with their Arab masters. The words constantly changing are significant and refer to the temporary stay of workers in the region. This constantly changing force includes doctors, engineers, teachers, laborers, technicians, drivers, waiters, maids, cooks, cleaners, sweepers, gardeners, salespersons, barbers, and others. Though this lingua franca came to the fore with the oil boom, the traces of its latent existence can be noticed even before the discovery of oil.‖ (Hussain et alii2020: 225). It was the previous statement "the words constantly changing" that gave us the idea to present a case study, therefore, a study focused on a concrete realization of this pidgin.
voyager of Islam”, stopped during his riḥla in the town of Mardin, in southeastern Turkey. The traveler wrote
about his visit to this town, describing the people living there and their customs and appearance, as well as the
surrounding areas of Mardin during that time. He also provided descriptions of the rulers of the area, which,
together with the other details of his visit, helped produce a reference document of paramount anthropologic,
sociolinguistic and historical importance of the entire area.
This study is an investigative approach, highlighting some linguistic features, on the autobiographical speech of a Pakistani worker, in a pidgin used in the Gulf countries, consisting of Arabic and Urdu elements (here Urdu is used as a reference, because, in addition to Urdu, elements appear in other languages spoken in the Indian subcontinent, such as Hindi, Punjabi, etc. This lingua franca has attracted the attention of many linguists - especially after 1990 - who have dedicated detailed studies to it, and from all of these, we have focused only on a few that were the starting point in our analysis: Smart(1990), Næss (2008), Al-Moaily (2013), Alghamdi (2014), Avram (2014), Bakir (2014),Abed (2018), Alshammari (2018). In the aforementioned studies, the names under which this pidgin is designated vary from Gulf Pidgin, Gulf Pidgin Arabic, Hindi Arabic, to Urdubic. The latter term, Urdubic, (composed by juxtaposing the syllable -bic from Arabic to the word Urdu, a plastic name anchored in the linguistic reality of that pidgin)was also picked up by us for the present study. Hussain et
alii (2020), based on Smart‘s (1990) study, present a definition of this
lingua franca used by immigrant workers in the Indian subcontinent in their daily
communication with Arab employers: ―This lingua franca is used by a constant
changing force of temporary immigrant workers in everyday communication with their Arab masters. The words constantly changing are significant and refer to the temporary stay of workers in the region. This constantly changing force includes doctors, engineers, teachers, laborers, technicians, drivers, waiters, maids, cooks, cleaners, sweepers, gardeners, salespersons, barbers, and others. Though this lingua franca came to the fore with the oil boom, the traces of its latent existence can be noticed even before the discovery of oil.‖ (Hussain et alii2020: 225). It was the previous statement "the words constantly changing" that gave us the idea to present a case study, therefore, a study focused on a concrete realization of this pidgin.
voyager of Islam”, stopped during his riḥla in the town of Mardin, in southeastern Turkey. The traveler wrote
about his visit to this town, describing the people living there and their customs and appearance, as well as the
surrounding areas of Mardin during that time. He also provided descriptions of the rulers of the area, which,
together with the other details of his visit, helped produce a reference document of paramount anthropologic,
sociolinguistic and historical importance of the entire area.
البنفسجة الطموح بقلم جبران خليل جبران
Traducere în limba română: George Grigore
Autor: Ion Creangă الكاتب: ايون كريتغا
الترجمة الى العربية: جورج غريغوري
Traducere în limba arabă: George Grigore