Бабинский саамский язык
Бабинский саамский язык | |
---|---|
Страны | Россия |
Регионы | Кольский полуостров (Мурманская область) |
Общее число говорящих | 0 |
Статус | мёртвый язык |
Вымер | в 2003 году[1] |
Классификация | |
Категория | Языки Евразии |
|
|
Письменность | кириллица (саамский алфавит) |
Языковые коды | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | smi |
ISO 639-3 | sia |
Atlas of the World’s Languages in Danger | 329 |
Ethnologue | sia |
ELCat | 942 |
IETF | sia |
Glottolog | akka1237 |
Ба́бинский саа́мский язы́к, или а́ккала, — один из саамских языков, относящийся к восточной подгруппе саамской группы финно-угорской ветви уральской языковой семьи. Ранее ошибочно рассматривался как диалект кильдинского саамского языка, в настоящее время рассматривается как независимый саамский язык, наиболее близкий к колтта-саамскому языку[2].
Распространение
[править | править код]Бабинский саамский язык был распространён в центральной части Кольского полуострова (Мурманская область), в сёлах Ёна и Бабино.
В селе Ёна в Ковдорском районе Мурманской области компактно проживает около 80 бабинских саамов. Общее число бабинских саамов в 1995 году составляло около 100 человек[2], однако родным этот язык был только для нескольких человек. Сегодня несколько людей имеет определённые пассивные знания бабинского языка, минимум один носитель активно использует бабинский язык в разговорах с носителями кильдинского саамского[3].
Бабинские саамы сегодня возрождают свой язык. В селе Ёна действует офис, в котором проводятся разные мероприятия по возрождению языка и культуры бабинских саамов. Издана грамматика бабинского языка[4]; кроме того, в архиве Карельского научного центра РАН в Петрозаводске хранятся аудиозаписи бабинского языка, с помощью которых можно было бы создать учебные пособия для его восстановления. Мария Сергина — последний носитель бабинского саамского языка — скончалась в 2003 году.
История изучения
[править | править код]Российский исследователь уральских языков М. А. Кастрен, совершивший в 1841 году поездку на Кольский полуостров, писал: «Больше всего привлекали нас лопари деревни Аккала, ибо финские крестьяне уверяли, что они живут совершенно отдельно, чуждаясь русских и всех других народов, следовательно, могли сохранить язык и народность свою чище других»[5].
В 1856 году финский исследователь Даниэль Европеус также совершал поездку на Кольский полуостров для сбора фольклорного и языкового материала. Хоть основной его целью был йоканьгско-саамский язык, он записывал также и материалы других языков, среди которых был и бабинский саамский. От Европеуса осталось две тетради: одна содержит материалы целиком по йоканьгскому, другая же рассматривает бабинский и нотозерский диалект колтта-саамского. Среди материалов по бабинскому саамскому имеется список слов, отражающих термины родства, названия растений и животных, частей тела, сторон света, небесных светил и металлов. Имеется также топонимы бассейна озера Имандра и начала одного йойка (традиционная саамская песня). Примечательно также, что, помимо лексики, автор приводит и парадигмы некоторых существительных, прилагательных и глаголов[5].
Позже на Кольский полуостров приезжает финский лингвист А. Генетц, посещает его самые крупные погосты, где в труде «Orosz-lapp nyelvmutatványok» намного более полно записывает образцы фольклора наречий саамов полуострова, а также с помощью носителей языка на бабинский (23-28 главы) и кильдинский (1-22) саамский языки переводит «Евангелие» от Матфея. Прочтение транскрипции, однако, затруднено особенностями записи, в частности:
- Символ ᵢ после гласного (например, в словах taᵢlle, čuᵢhke, soᵢrme) означает, что место артикуляции последнего выдвигается вперёд (Генетц пишет, что эти слова можно было бы записать как tälle, čühke, sörme).
- Под ñ подразумевается заднеязычный носовой согласный /ŋ/ (слова mañña («затем») и lɵñkeaj («он пропоёт») в традиционной уральской фонетической записи будут выглядеть как maŋŋa и лɛŋkaj)
- Графема ɵ означает гласный переднего ряда, традиционно записывающийся в уральском фонетическом алфавите как ɛ, а в международном фонетическом алфавите как /ɛ/ (например, слова tɵn («того») и gɵлk («надо») в традиционной записи будут выглядеть как tɛn и gɛлk)
- Знак i̊ передаёт гласный заднего ряда /ɨ/ (В УФА — i̮. Например, слова vi̊jtiš («они вышли») и sarnati̊š («они говорили») традиционно записывались бы как vi̮jtiš и sarnati̮š)[5]
В 1897 году оно было также издано в кириллице Британским и Иностранным обществом Библии[англ.][5].
В 1891 году за авторством Генетца выходит «Kuollan Lapin murteiden sanakirja ynnä kielennäytteitä» — словарь и образцы языка наречий кольских саамов, где даются слова и образцы языков кольских саамов, в число которых входит и бабинский саамский язык. Несмотря на свою важность для документации бабинского саамского, запись, использующаяся в словаре, является неточной и имеет те же недостатки, которыми обладала запись Евангелия Генетца. Словарь также содержит этнографические заметки о жизни и быте кольских саамов и включает в себя список топонимов, антропонимов, образцы речи (переводы некоторых глав Евангелия) и отдельные легенды и песни[5].
В 1881 году на основе данных, собранных Генетцом, выходит работа «Orosz-lapp nyelvtani vázlat» («Очерк грамматики русских лопарей») венгерского учёного Игнаца Халаса, где исследуется главным образом кильдинский саамский, но приводятся сведения и к другим наречиям, включая бабинский саамский. Исследовние содержит краткий раздел фонетики, но по большей части сконцентрировано на морфологии. Будучи первым описанием морфологии кольско-саамских наречий, работа не лишена ошибок: так, у Халаса существительные в номинативе множественного числа обладают признаком -i, тогда как П. Зайков утверждает, что он этот показатель выступает лишь в косвенных падежах, а формы номинатива множественного числа образуются путём внутренней флексии (чередовании гласных и/или согласных внутри корня слова)[5].
Крупнейший вклад в исследование саамских языков Кольского полуострова внёс Тойво Итконен[фин.] с выпуском в 1958-м году «Koltan- ja kuolanlapin sanakirja» («Словарь колтта- и кольско-саамского»), материал для которого собирался, исследовался и систематизировался на протяжении нескольких десятков лет. Данные по бабинскому саамскому, однако, представлены в виде материала Генетца, который значительно проигрывает материалу Тойво Итконена в точности[5].
Некоторые особенности морфологии бабинского саамского в сравнении с кильдинским приводятся в одной из статей 1973 года советского и российского лингвиста Г. М. Керта («Некоторые морфологические особенности бабинского диалекта саамского языка»), к которым относятся[5]:
- Падежное окончание абессива — -ta
- Падежное окончание комитатива —-vuɛm
- Показатель компаратива — -p
- Формы родительного падежа личных местоимений — mu, tu, su
В статье Керт делает вывод, что бабинский саамский занимает промежуточное положение между кильдинским саамским языком и нотозерским диалектом колтта-саамского языка[5]/
В 1987 году, используя материалы собственных исследований, данные словарей А. Генетца и Тойво Итконена, под авторством П. Зайкова и редакцией Г. Керта выходит самый полный и современный на данный момент труд «Бабинский диалект саамского языка», подробно описывающий историю изучения, фонетику и морфологию бабинского саамского языка.
В 1988 году выходит сборник «Образцы саамской речи», составителями которого выступили Георгий Керт и Пётр Зайков. В сборнике представлен фольклорный материал преимущественного бабинского и частично йоканьгско-саамского языка, записаный в уральском фонетическом алфавите.
Лингвистическая характеристика
[править | править код]Морфология
[править | править код]Числительные
[править | править код]Количественные
[править | править код]П. Зайков[6] и Г. Керт[7][8] | A. Генетц[9] | |
---|---|---|
1 | i̮xt ~ i̮ht, ɛxt | ɵχt |
2 | kŭŏht | koχt |
3 | koum | kolm |
4 | ńeĺĺ | ńeĺ |
5 | vīDt | vitt |
6 | kūDt | kut |
7 | tihččem ~ kihččem | kittšem |
8 | kahc | kahts |
9 | axc | ohts |
10 | loh́ḱ | loᵢhk |
Числительные от 11 до 19 образуются от числительных 1—9 добавлением låǵǵ̭еtɛz- (например, låǵǵ̭еtɛzɛxt «одиннадцать»).[7]
Порядковые
[править | править код]Порядковые числительные в бабинском саамском языке образуются с помощью показателя -t: kuaлmat, ńaľľat, v́edat, за исключением vusmus «первый» и numb (nump) «второй», образующихся от других корней[7].
Примечания
[править | править код]- ↑ Saami, Akkala | Ethnologue . Дата обращения: 25 ноября 2015. Архивировано 25 ноября 2015 года.
- ↑ 1 2 Saami, Akkala Архивная копия от 11 января 2012 на Wayback Machine // Lewis, M. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International. Онлайн-версия Архивная копия от 27 декабря 2007 на Wayback Machine
- ↑ Scheller, Elisabeth 2011. Samisk språkrevitalisering i Ryssland: möjligheter och utmaningar. NOA. Norsk som andrespråk 2011 ;Volum 27.(1) s. 86-119 UiT
- ↑ Зайков, П. М. Бабинский диалект саамского языка (фонолого-морфологическое исследование). «Карелия», 1987.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Библиотека - Саамский язык - Бабинский диалект саамского языка . saami.su. Дата обращения: 13 апреля 2023. Архивировано 13 апреля 2023 года.
- ↑ Зайков П. М. Бабинский диалект саамского языка (фонолого-морфологическое исследование) / под ред. Г. М. Керта. — Петрозаводск: Карелия, 1987. — С. 48, 71, 118, 119, 120, 122, 181. — 201 с.
- ↑ 1 2 3 Керт Г. М. Commentationes fenno-ugricae, "Некоторые морфологические особенности бабинского диалекта саамского языка" . — Helsinki: Suomalais-ugrilainen seura, 1973. — С. 162.
- ↑ Керт Г. М., Зайков П. М. Образцы саамской речи / науч. ред. В. З. Панфилов; сост. Г. М. Керт, П. М. Зайков. — Петрозаводск: Карельский филиал АН СССР, Институт языка, литературы и истории, 1988. — С. 12. — 192 с.
- ↑ Genetz A. Álgu database (нем.). Kotimaisten kielten keskus.
Литература
[править | править код]- Зайков П. М. Бабинский диалект саамского языка (фонолого-морфологическое исследование). — Карелия: Петрозаводск, 1987.
- Rantala, Leif, Aleftina Sergina 2009. Áhkkila sápmelaččat. Oanehis muitalus sámejoavkku birra, man maŋimuš sámegielalaš olmmoš jámii 29.12.2003. Roavvenjárga.
- Шеллер, Элизабет. Ситуация саамских языков в России // Языки и культура кольских саами // Наука и Бизнес на Мурмане : журнал. — Мурманск: Мурманское областное книжное издательство, 2010. — № 2 (69). — С. 15—27.
Ссылки
[править | править код]- Nordisk samekonvensjon (норв.) (фин.) (швед.) (сев.-саам.)