انتقل إلى المحتوى

ويكيبيديا:الميدان/لغويات

أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

هذه نسخة قديمة من هذه الصفحة، وقام بتعديلها Mohmad Abdul sahib (نقاش | مساهمات) في 16:05، 25 سبتمبر 2024 (كيساري بات: قسم جديد). العنوان الحالي (URL) هو وصلة دائمة لهذه النسخة، وقد تختلف اختلافًا كبيرًا عن النسخة الحالية.


أحدث تعليق: قبل شهر واحد من Mohmad Abdul sahib في الموضوع كيساري بات

مقابلات مصطلحات في الهندسة الكهربائية والإلكترونيات

مرحبًا بالجميع، توجد مصطلحات في الهندسة الكهربائية استعمالها متقاربة والفرق بينهما دقيق جدًا، ويمكن للعامة استعمال المصطلحات ترادفًا، أما تقنيا فيوجد فرق واضح، والتمييز بينها ضروري جدًا، هذا الشق الأول.

أما الشق الثاني، فيتمثل في اضطراب المصطلحات، أي المعجمات المختلفة تستعمل المصطلحات بطرق مختلفة، فبعضها يستعمل اصطلاحات دقيقة ويميز تمييزًا جيدا بينها، والأخرى مصطلحاتها مضطربة وركيكة ولا تميز أحيانا بين المفاهيم الدقيقة وبعضها ملبسة مع المفاهيم الأخرى.

أما الشق الثالث، فهي مشكلة ترجمة switch في الكهرباء، فإذا ترجمناها على هذا النحو، فكيف سنترجم key switch؟ (أي switch الذي يدار بواسطة مفتاح) هناك أيضا مقالة interrupter التي تحمل اسم "قاطع كهربائي"، وهو أحد أنواع switch، والاسم العربي له ملبس مع المفاهيم الأخرى مثل "قاطع التيار" Circuit breaker و"قاطع التماس" Contactor "قاطع الفصل" Disconnector وغيرها، مصطلح "قاطع" يستخدم عموما في المراجع للإشارة إلى أداة قطع وفصل الدارات الكهربائية.

لذلك، لقد فتحت هذا النقاش لتنسيق واختيار المصطلحات المناسبة والأدق واختيار بديل آخر للمقابل العربي ل switch. عبد الجليل 09 (نقاش) 20:43، 12 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

المعجم Switch Key switch Interrupter Contactor Circuit breaker Chopper Disconnector/Disconnecting switch Switchgear
معجم المصطلحات العلمية والفنية والهندسية الجديد (لبنان ناشرون، 2018) (Q12244028) مِقْلاد، مفتاح كهربائي، مُبَدِّلة، مُبَدِّل[ا] مقلاد مفتاحي[ب] مُقَطِّع، قاطع التيار مِلْمَاس، مفتاح تلامس، قاطع تماس قاطع الدارة، فاصم الدارة شدّاف، قاطع شادوفي[ج] فاصل، مفتاح فصل المقاليد وملحقاتها، مجموعة المفاتيح الكهربائية[د]
المعجم الهندسي الجديد (Q124618030) مفتاح توصيل:[ه] - مُقَطِّع[و] مفتاح تلامس[ز] قاطع دائرة، مفتاح قطع الدائرة[ح] قَطَّاع[ط] مفتاح فصل[ي] مجموعة مفاتيح كهربائية[يا]
معجم مصطلحات العلم والتكنولوجيا (Q130204326) ؟؟ ؟؟ ؟؟ ؟؟ فاصم الدارة:[يب] شادوف[يج] ؟؟ مَضابط:[يد]
معجم مصطلحات الهندسة الكهربائية والإلكترونية والاتصالات (Q108405620) مفتاح، قاطع[يه] - - - - مُقَطِّع[يو] - -
معجم مصطلحات الفيزياء (Q113016239) قاطعة[يز] - - فاصل واصل[يح] فاصم دارة:[يط] مُقَطِّع[ك] - -
معجم مصطلحات الهندسة الكهربائية (Q116727558) مفتاح[كا] - - مفتاح تلامس، قاطع تلقائي[كب] قاطع دائرة، مفتاح قطع الدائرة:[كج] - - معدات القطع والوصل [كد]
قاموس المصطلحات المتعلقة بقطاع الطاقة الكهربائية (ج. 1) (Q125253722) مفتاح - فاصل ملامس قاطع دارة مُقَطِّع مفتاح عازل مفاتيح الفصل والوصل
المعجم الموحد للمصطلحات المهنية والتقنية ج. 1: طباعة - كهرباء (Q115776451) مفتاح - - مفتاح التلامس قاطع الدارة - مفتاح فصل مجموعة وصل
قاموس الإلكترونيات الحديثة (Q125527191) تحويلة، مبدِّل، مفتاح - مُعترِض، مُعَوِّق، مُقَطِّع مُلامِس قاطع (فاصل) الدائرة مُقَطِّع، قَطَّاع، قاطع فاصل، تحويلة (مبدل) فصل تروس التحويل (المفاتيح)
  1. ^ قاطع أو واصل الدارة الكهربائية
  2. ^ يعمل بإيلاج وإدارة المفتاح فيه.
  3. ^ يحول التيار المستمر إلى متناوب.
  4. ^ أجهزة القطع والوصل للدارات الكهربائية.
  5. ^ أداة لقطع أو توصيل دائرة أو دوائر كهربائية.
  6. ^ جهاز كهربائي أو ميكانيكي يقوم بقطع سريان تيار مستمر بصفة دورية لإنتاج نبضات.
  7. ^ ميكانيكية لفتح وإغلاق الدوائر الكهربائية لعدد كبير من المرات» وتستخدم لتشغيل المحركات والآلات الكهربائية المستعملة في أغراض الصناعة. حيث يتم تشغيلها يدويا، أما فصلها فيتم تلقائيًا بالطرق الميكانيكية أو الكهرمغنطيسية والكهرهوائية.
  8. ^ وسيلة لقطع ووصل التيار المار في دائرة كهربائية تحت ظروف التشغيل العادية أو غير العادية، كما في حالة قصر الدائرة حيث تزداد شدة التيار الكهربائي. وتتم عملية القطع نتيجة لانفصال ملامسات متصلة على التوالي بالدائرة، في وسط عازل يساعد على إطفاء القوس الكهربائية الناتجة بينهما (كالهواء أو الزي، مثلاً). وفي حالة التيارات الكهربائية العالية، يُزود القاطع بملف لولبي solenoid‏ يفتح الدائرة ويغلقها بتيار صغير.
  9. ^ أداة لقطع التيار الكهربائي ووصله على التناوب دوريًا.
  10. ^ قاطع يفصل دائرة كهربائية أو جزءًا من جهاز كهربائي عن مصدر الطاقة، وقد يكون الفصل بعد انقطاع التيار الكهربائي عن الدائرة أو في أثناء تغذيتها.
  11. ^ مصطلح عام يطلق على جميع أجهزة التحكم والتشغيل والوقاية ومحولات الجهد والتيار، والمستخدمة في نظم نقل وتوزيع القدرة الكهربائية، كما يطلق على معدات التحكم والوقاية المستخدمة في الآلات والأجهزة المنصلة بمصدر تغذية كهربائية.
  12. ^ جهاز كهرمغنطيسي يفتخ الدارة تلقائيا عندما يبلغ التيار حدًا معينًا.
  13. ^ جهاز لقطع تيار كهربائي أو حزمة أو حزمة من الأشعة تحت الحمراء، على فترات منتظمة، وذلك لتضخيم كمية أو إشارة كهربائية مقترنة بها، بواسطة مضخِّم ذي تيار متناوب.
  14. ^ مجموعة أجهزة القطع تستخم في محطة توليدد القدرة أو تحويلها، أو في التحكم بمحرك كهربائي.
  15. ^
    1. أداة تسمح بمرور التيار عند إغلاقها وتمنع المرور عند فتحها.
    2. أداة تتألف من عدة بوابات دخل لتحويل رزم المعلومات من بوابة دخل واحدة إلى بوابة أو بوابات خرج استنادًا إلى المعطيات الموجودة.
  16. ^
    1. مبدّل جهد من مستمر إلى مستمر بتوليد نبضات ذات جهد ثابت إلى الحمل، ويكون جهد المخرج هو جداء جهد المدخل في معامل الدور لمولد النبضات.
    2. جهاز يقوم بتقطيع تيار مستمر أو شعاع ضوئي أو أية إشارة أخرى. يمكن إجراء ذلك مثلا لتعديل كمية أو لتسهيل تضخيمها
    3. جهاز يقوم بالتقطيع الدوري للتيار المستمر لتوليد تيار متناوب.
  17. ^ جهاز يتيح قطع التيار الكهربائي أو تمريره في دارة.
  18. ^ جهاز لوصل أو فصل الدارة الكهربائية ذات الاستعمال المتكرر.
  19. ^ أداة تفتح آليّا دارة كهربائية في ظروف شاذة كأن تتجاوز شدة التيار المار في الدارة حدًا معينًا.
  20. ^ جهاز لتقطيع تيار كهربائي متواصل حتى يمكن تضخيمه بمضخم تيار متناوب.
  21. ^ أداة ميكانيكية تشغل يدويا لوصل أو فصل التيار المقنن المار في دائرة بواسطة قطع نحاسية تتصل أو تبتعد عن بعضها البعض.
  22. ^ وسيلة ميكانيكية لفتح وغلق الدوائر الكهربائية لعدد كبير من المرات.
  23. ^ وسيلة لقطع ووصل التيار المار في دائرة كهربائية تحت ظروف التشغيل العادية أو غير العادية كما في حالة قصر الدائرة.
  24. ^ مصطلح عام يطلق على جميع أجهزة التحكم والتشغيل والوقاية ومحولات الجهد والتيار، والمستخدمة في نظم نقل وتوزيع القدرة الكهربائية، كما يطلق على معدات التحكم والوقاية المستخدمة في الآلات والأجهزة المنصلة بمصدر تغذية كهربائي.

--عبد الجليل 09 (نقاش) 20:44، 12 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

إشارة إلى @كريم رائد و @أحمد كادي و @Nehaoua و @Sandra Hanbo و @وهراني عبد الجليل 09 (نقاش) 18:50، 14 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
مرحبًا @عبد الجليل 09
Switch معنى هو مُبدل، لأنه يغير الاتجاه (قد يكون قاطعا أيضا لكنها أحد الوظائف التي قد يتولاها وليست الوحيدة) وفي الفرنسية يسمى Commutateur بمعنى محول أو مُبدل مثل مبدل (شبكات) رغم أنه في الكهرباء يسمى interrupteur وفي التعريف يقال أنه Commutateur، لكن ليس دوره فقط القطع مثلا SPCO يُبدل بين دارة وأخرى.
بما أن هناك على الأقل معجمين وضعا مصطلحًا يُوافق الهدف العام من الآلة وهو التبديل (مبدِّل، مبدلة) أجد أن المصطلح الأقرب هو مُبَدّل تحياتي Nehaoua (نقاش) 20:09، 14 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
مرحباً عادل،
فقط تنويه أن كلمة مبدل صحيحة في سياق الاتصالات، ولا تستعمل في الكهرباء بمعنى switch، مثلاً: مبدل جهد مستمر. هنا كلمة مبدل محجوزة ولا يمكن توسيع المفهوم. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 17:08، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

 تعليق: برأيي مبّدل مناسبة لـ Switch عمومًا، ومفتاح كهربائي مناسبة لـ Switch في مقالة ويكيبيديا كونها عن الكهرباء وشائعة الاستعمال بهذا المعنى، وأيضًا لعل الأنسب التركيز على الوظيفة أكثر من اللفظة المستعملة، فقد تستعمل اللفظة الانجليزية مجازًا في بعض المواضع، تحياتي --Mohanad (نقاش) 14:25، 17 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

أرجو الانتباه لوجود Switch يُحرَّك بواسطة مفتاح، مثل مقلاد مفتاحي، وقد استعملت كلمة مقلاد لتجنب اللبس. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 17:10، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

تيجانية أم تجانية

وجدت هناك اختلافات في تسمية تيجانية وتجانية بين المقالات المتعلقة وأنا أميل لنقلها إلى تجانية (تِّجانِيَّة)، ما هو رأيكم؟  Mohammed Qays  ناقشني 🗣 19:20، 20 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

إشارة إلى الزميل @Nehaoua. عبد الجليل 09 (نقاش) 20:29، 20 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
مرحبًا @عبد الجليل 09 التسمية الشائعة رسمًا ونُطقًا تيجانية (أصل الطريقة وموطنها ما بين عين ماضي (الجزائر) وفاس (المغرب)) رغم أن رسم الكلمة تجانية موجود في عدة مصادر قديمة وحديثة، أجد أن التسميتين صحيحتين حتى أنك تجد في المصدر الواحد التسميتين تجانية في النص والتيجانية في الاعلانات والتبويب العنوان تجاني والنص تيجانيأو من نفس المنبع التسميتين الطريقة التجانية بأفريقيا وعلاقتها بالسلطة.. من يستظل بالآخر؟ الطريقة التيجانية بين المغرب والجزائر.. صراع السياسة والدين، لكن الشيوع للأولى Nehaoua (نقاش) 20:38، 20 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

الهروب من السجن أم بريزون بريك

تحياتي لكم، لاحظت هذا العنوان «الهروب من السجن» في عدّة قوالب تعديلاتها معلقة بسبب النقل «نُقلت لتناسب عنوان المقالة الأصل»، وبعد زيارتها وجدتها لمقالة مسلسل بريزون بريك «المعروف» والتي جرى نقلها قبل سنوات لـ الهروب من السجن، احترت في إبقاءها أو إعادتها كما كانت وفضلت طرح الأمر للنقاش --Mohanad (نقاش) 21:35، 21 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

Dezedien
هناك الكثير من الأمثلة نجدها في النت عن بعض الإرشادات لترجمة الأفلام و المسلسلات و ما إلى ذلك هذه الخاطرة حول تعريب الأسماء الأعجمي لم يتسنى لدي الوقت للبحث عن اي سياسة أو إرشادات في الموسوعة لكن الصواب هو إتباعها إن وجدت . ديزادي ☯ (نقاش) 09:41، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
صديقي @ديزادي الغرض من النقاش أن يكون الاسم توافقيًا ما أمكن، ذلك لوجود أسماء مترجمة في بعض المقالات، والإ بحسب الإرشادات كنت سأعيده لـ بريزون بريك، تحياتي --Mohanad (نقاش) 16:52، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
@Mohanad أقترح عليك الحل التالي: الإبقاء على العنوان "بريزون بريك" مع إضافة التسمية بالإنجليزية والترجمة اللفظية المباشرة للعنوان. فتكون مقدمة المقالة على النحو التالي:
"بريزون بريك (بالإنجليزية: Prison Break) في ترجمتها اللفظية تعني 'الهروب من السجن'. وهو مسلسل تلفزيوني أمريكي..."
بهذا الأسلوب، نحافظ على العنوان الأصلي مع توضيح معناه للقراء. تحياتي ديزادي ☯ (نقاش) 10:06، 24 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
@ديزادي أشكرك على إفادتك، هذه بديهيات صديقي، الفكرة جمع عدّة آراء من الزملاء تدعم عودة العنوان كما كان، ذلك حتى لا يُنقل عشوائيًا مجددًا ويسبب إشكالية، تحياتي --Mohanad (نقاش) 15:14، 24 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
Nehaoua
مرحبًا @Mohanad أجد أن نُبقي العنوان المنقرح ما دام لا توجد ترجمة رسمية له بالعربية، كما أنه عادة الفرنسيون والكنديون أكثر الشعوب تمسكا بالترجمة للغتهم، لكنني أجدهم هنا يتركون العنوان دون ترجمة Prison Break (série télévisée) مما يشير إلى شيوعه عندهم بهذا العنوان تحياتي Nehaoua (نقاش) 17:50، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
أخي عادل اسم السلسلة بالفرنسية La Grande Évasion، انظر هنا وهنا مثلاً، ولكنها معروفة أيضاً بالاسم الإنجليزي وهو الاسم المذكور على السلسلة المباعة بفرنسة. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 19:15، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
مرحبًا @Michel Bakni أمر غريب عادة يفضلون الترجمة شكرا للمعلومة Nehaoua (نقاش) 20:54، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
أنا استغربت أيضاً :) ... فهم يترجمون كل شيء تقريباً حتى رواية سيد الخواتم مثلاً، ترجموا كل ما فيها! -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 20:56، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
أهلاً @Nehaoua وأشكرك على الاضافة، وأوّد التعقيب، برأيي ما ذُكر أخيرًا أعلاه غير دقيق تمامًا، في المقالة الفرنسية مذكور بوضوح هنا أن العنوان الأصلي "كذلك بالفرنسي" هو Prison Break، ونصه: «Titre original et français : Prison Break» وأن العنوان «La Grande Évasion» هو العنوان المترجم للاسم في كندا «The Great Escape» وهذه المعلومة تتكرر هنا أيضًا، تحياتي --Mohanad (نقاش) 00:32، 24 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
مرحباً بالإخوة الكرام @Michel Bakni و @Nehaoua، لا داعي للإستغراب، أود التنويه بوجود أربع متغيرات في الفرنسية و هي الفرنسية، البلجيكية، السويسرية، والكبكية. هذه المواقع التي استدللت بها كبكية على الأرجح، يظهر علم كيبيك واضحا في أعلى صفحة أحدها. مقدمة مقالة ويكيبيديا الفرنسية عن المسلسل توضح هذه المعلومة. شخصيًا، شاهدته بهذا الاسم . يجدر بالذكر أن سكان كيبيك يعتبرون أنفسهم أكثر فصاحة في الفرنسية مقارنة بالفرنسيين. دون الخوض في الأسباب أو الأمثلة، يُلاحظ أن أهل كيبيك يميلون إلى فرْنَسة جميع الكلمات بتشدد، وهو توجه موجود أيضًا في لغات أخرى مثل الإنجليزية والعربية، حيث تفضل كل دولة استخدام مصطلحات خاصة بها بما يتناسب مع ثقافتها. ديزادي ☯ (نقاش) 09:57، 24 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

نتيجة سيجري نقلها لعنوانها القديم، شكرًا لكم --Mohanad (نقاش) 15:29، 25 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

@Mohanad: النقاش استمر 4 أيام فقط، ومَن فتح النقاش هو من يضع خلاصة له وينفذ الخلاصة بيده؟ هل هذا سلوك مقبول؟ فضلاً استرجع النقول، وانتظر فترة كافية لا تقل عن 3 أسابيع، ثم خلاصة من إداري محايد حصراً، ولا تكرر هذا العمل مستقبلاً لأنه مخالفة شديدة .---- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 15:43، 25 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
طالع أعلاه، كنت سأنقلها لأنه الإجراء الصحيح بحسب الإرشادات لكني أرتأيت جمع آراء إلى رأيي، أهلا بك على كل حال --Mohanad (نقاش) 15:48، 25 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

مقابل لفظة Pager

تحياتي لكم، أصبحت أجهزة بيجر عنوانًا للأخبار مؤخرًا بسبب الأحداث الأخيرة للحرب، وبما أن التسمية نقحرة ويوجد مرادفات عربية أخرى «لها شيوع مقبول» فربما من الأفضل نقل المقالة لأحد هذه التسميات، صدقًا كنت أتمنى رؤية المقال مطروحًا للنقاش كون المقالة ذات زيارات عالية، لكن يبدو أن الزميل ميشيل حسم الأمر منفردًا ونقلها لـ «مناد» ووجدت أن لا نية لديه لطرح الأمر للنقاش، المسمّى لفظة منكرة لـ المنادي بحسب بعض المصادر مع حذف الياء كونها نكرة، برأيي لا أراه خيارًا موفقًا أو مناسبًا «لذلك مبررات بالطيع»، عن نفسي أفضّل جهاز نداء أو جهاز استدعاء لذلك أرتأيت طرح الأمر للنقاش، تحياتي --Mohanad (نقاش) 18:43، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

Michel Bakni
مرحباً، التسمية موثقة بالمقالة، المعجمات العربية تتفق على استعمال الجذر (ن د و)، ما خلا معجم واحد يستعمل الجذر (ع د ي)، ومنها كلمة استدعاء، لا يوجد أي معجم ذكر كلمة "بيجر" منقحرة لذلك هذه الكلمة خارج الاستعمال لعدم تداولها في المصادر الموثوقة.
  • بخصوص الجذر (ن د و)، يوجد ثلاث تسميات هي المنادي (3 مصادر) وجهاز النداء (مصدرين) وجهاز النداء الآلي (مصدرين).
  • بالنظر إلى جودة المصادر، المعاجم ليست معاجم متخصصة، ومؤلفوها لا يُعرفون لأعمال تعريب أو ترجمة أخرى، ما خلا المورد لصاحبه منير البعلبكي، وهو من ذكر لفظة منادٍ وحدها، ويبدو أن المعجمين الآخرين نقلا عنه.
  • بخصوص الاختصار، مصطلح المنادي (كلمة واحدة) جهاز النداء (كلمتين) وجهاز النداء الآلي (ثلاث كلمات)، الأكثر اختصاراً هو كلمة المنادي.
مصطلح المنادي هو الأكثر اختصاراً، والأكثر ذكراً بالمصادر الموثوقة، واعتمده علم من أعلام التعريب والترجمة في العصر الحديث، وهذه أسباب كافية حسب سياسة التسمية لاعتماد المصطلح عنواناً للمقالة. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 19:07، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
 رد إيراد عدّة مرادفات، ومن ثم توثيق أحدها بمصادر أكثر من غيره «بحسب ما أُتيح منها» واعتباره محسومًا، لا أراه يبرر عدم طرح العنوان للنقاش، خصوصًا والمقالة تشهد زيارات عالية، استطيع الآن أن أجلب مصادر أخرى وأقوي طرف مرادف آخر على حساب العنوان الحالي وانقلها إليه، فهل ستجري الأمور بهذا الشكل!!، من ناحية أخرى، المصادر بحسب المقالة تدعم المنادي وليس مناد، لا يُعلم أهي اسم علم، أم فاعل، أو مفعول به، فضلاً عن كونه جهاز!، أما المصادر «المتاحة إلكترونية» فتقول:
  1. المورد الحديث لمنير البعلبكي: ترجم Pager لـ المنادي أو من ينادي على، لم يقل أنه يقصد الجهاز نفسه، بل ذكر beeper وقال: مكبّر للصوت يستخدم للمناداة.
  2. مشروع المصطلحات الخاصة بالمنظمة العربية للترجمة، مجموعة مؤلفين: ترجم Pager لـ منادي آلي، وسائط النداء، أجهزة النداء الآلي، لاحظ لم يذكر المنادي منفردة، فضلاً عن مناد، ولا أدري المصدر الثالث ماذا يقول نصًا --Mohanad (نقاش) 19:47، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
كلامك دليل على ضعف معرفتك بالمعجمات وبقواعد العربية، وأرجو ان توسع معرفتك بها ليكون دخولك بنقاش مماثل مفيداً للجميع.
عناوين المقالات تكون مفردة ونكرة، لذلك تجد عنوان مقالة حاسوب مكتوب بهذا الشكل وليس الحاسوب، ولو كان الاسم منته بياء، ويسمى عندها اسما منقوصاً، تحذف ياؤه عند التنكير لأن الاسم النكرة منون وحتى لو لم يكتب التنوين، لذلك تجد مقالات بعناوين مثل قاض وليس القاضي، ومعم وليس المعمي، ومحام وليس المحامي وراع وليس الراعي ومناد وليس المنادي.
اسم المفعول من الفعل الرباعي نادى هو منادى، وهو اسم مقصور والألف المقصورة لا تحذف لو نُكر، وكلمة مناد لا يمكن إلا ان تكون إلا اسم فاعل. هل رأيت كلمة مصطفى تكتب (مصطفً) من قبل؟ طبعاً لا، فلماذا تكون مناد اسم مفعول؟ ولو قرات معجم المورد وفهمت ما تقرأه، وهنا المشكلة أنك تقرأ حرفياً ولا تفهم ما تقرأه، بل تندفع للنقاش اندفاعاً، فستجد أن البعلبكي استعمل كلمة "من" وهذه الكلمة تدل على اسم الفاعل، ولا يمكن لصاحب المعجم أن يذكر في كل مرة يستعملها أنها إشارة للفاعل.
أما بخصوص المنادي الآلي، فكلمة الآلي هنا صفة والصفة من التوابع التي يتم المعنى كاملاً من دونها ويمكن إسقاطها لو كان المعنى واضحاً.
ضع بمعلومك أن اسم الفاعل يدل على الآلة ايضاً، مثل حاسبة وطائرة.
ولا تعتقد أني لم أرجع إلا لهذه المعجمات، فبين يدي ما لا يمكنك أن تتصوره من مادة معجمية غير موجودة على الشابكة، ولكن اخترت ما هو موجود لسهولة التحقق منه.
لو أردت اعتماد أي تسمية وثقها بالمصادر الموثوقة حصراً، وبعدها لكل حادث حديث، بخلاف ذلك لا أعتقد أن لرأيك اللغوي أو تفضيلاتك الشخصية أهمية تذكر، خاصة مع وضوح مدى تعمقك بالنحو والصرف.
عموما انا وثقت المراجع التي بين يدي حسب معرفتي وفهمي، وحسب هذا النقاش أرى أنها أوسع بكثير من معرفتك وفهمك، وربما يأتي شخص ثالث يعرف اكثر منا نحن الاثنين مجتمعين. وعندها أستمع له وأتعلم منه، لأن من لا يعرف يستمع ويتعلم ممن يعرف، وهذه هي سنة الحياة.
وفضلا انا غير مهتم بمتابعة نقاش رأيك، ولن أشارك ما لم تضع مصادر موثوقة. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 20:30، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
 رد @Michel Bakni مشكلتك افتراضك جهل الآخرين، لاحظ أيضًا توجهك نحو مهاجمة الشخص لا ما يطرحه، أعلم أن اللفظة تذكر منكرة، وهذا سبب استيائي، ولاحظ أني ذكرت ما أطلت بشرحه دون فائدة، وقلت «لفظة منكرة لـ المنادي ... مع حذف الياء كونها نكرة» أترى من لا يقرأ!!، أما مناد وهل هي مفعول به، من قال أني أقصد الفعل نادى، ينادي!!! قصدت أنها مستشكلة «تهكمًا» حتى لا يعرف ما هو جذرها، دليل ذلك قولي هل هي اسم علم!! هل رأيت من هو المندفع والذي يهاجم قبل أن يسأل ..
هذا التنكير غير موفق، وال التعريف مفيدة في السياق، وتنكيرها جعلها مستغربة وغير مفهومة كعنوان مقالة، أنا أنظر أبعد مما تنظر إليه، فقد لاحظت أن جلّ ما يهمك أن يكون العنوان بحسب مصادرك الموثوقة، ولا يهم الوصول إليه أو استشكاله على النّاس، وهذا واضح للأسف في كثير من نقاشاتك، سأضطر لاحقًا لطي ردودك إن كانت اسهاب بلا فائدة كما أعلاه، أو مجرد هجوم وتقليل من ردود زملاءك وتحقيرها --Mohanad (نقاش) 21:15، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
أما ما تقول عنه توابع، هل تم المعنى بحذف آلي، أو بحذف جهاز، من أجاز لك حذفها، هل شاعت وانتشرت عند النّاس حتى تقول ذلك!! اللفظة استعملتها أنت منذ أيام لـ بيجر، لا أظن ذلك قد حدث، أما البعلبكي واستعمال من، مجددًا تفترض، تهاجم ودون تسأل، قصدت أنه يتحدث عن الإنسان العاقل المنادي وليس عن الجهاز، للأسف تنظير فارغ لا أكثر، مضطر لإرفاق ملحق توضيحي مع ردودي مستقبلاً --Mohanad (نقاش) 21:26، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
Nehaoua

مرحبًا ليس للألمان مُشكل في الترجمة، سموه «جهاز استقبال الرسائل الإذاعية» (بالألمانية: Funkmeldeempfänger) أو «جهاز استقبال النداء» (بالألمانية: Personenrufempfänger )، والفرنسيون أيضًا سموه «مراسل إذاعي» (بالفرنسية: Radiomessagerie)‏ أو «مُحذر آلي» (بالفرنسية: téléavertisseur)‏، فهل نحن فعلًا مجبرون على الاختصار ووجود احتمال تشابه المصطلحات تحياتي Nehaoua (نقاش) 21:09، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

أشكرك @Nehaoua، عن نفسي أحاول أن أنظر للمقالة بعين القارئ الزائر العامي ما أمكن، طبعًا ضمن الضوابط العلمية، كذلك مراعاة الشيوع، وهذه المرونة موجودة في ويكيبيديا، لا أدري لم علينا التخلّي عنها وتفسير نصوص السياسات بشكل ضيق --Mohanad (نقاش) 21:52، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

ملاحظة بخصوص ألفاظ التعظيم

لاحظتُ في عدة مقالات لشخصيات بارزة استخدام ألفاظ وعبارات تعظيم، مثل إضافة ألفاظ (المعظم) و(إمام المسلمين وسلطان العرب) في مقالات ملوك السعودية كـ (عبد العزيز آل سعود، سعود بن عبد العزيز، فيصل بن عبد العزيز، وَخالد بن عبد العزيز)، وَألفاظ مثل (صاحب السمو) في مقالات أخرى مثل (عيسى بن سلمان آل خليفة، حمد بن خليفة آل ثاني، رشيد بن الحسن)، وَ(صاحب العظمة) في مقالة (أحمد بن علي آل ثاني)، وَ(حضرة المعظم) في مقالة (عبد الله الثاني بن الحسين)، وَ(أمير المؤمنين) في مقالة (محمد السادس بن الحسن)، وَ(من الأشراف) في مقالة (الحسن الثاني بن محمد)، وَ(زعيم) في مقالة (صبحي بركات)، وَغيرها من العبارات وَالمقالات المماثلة. رغمَ اتفاق تجنب استعمال هذه الألفاظ بالإرشاد المعني، التي تخرج عن الحيادية. ويلاحظ أيضًا أن أي موسوعة عربية أو أجنبية لا تستخدم هذه العبارات والألفاظ لسير الشخصيات، حيث إنها مقتصرة على الاستعمال المحلي وَاستعمالات أخرى غير موسوعية، كما يتضح من عدم استخدام عبارات مثل (فخامة الرئيس) أو (الزعيم الراحل) في سير الرؤساء الذين يُستخدم لهم مثل هذه الألفاظ في الإعلام المحلي.

التحقيق الطفيف الذي قمتُ به جاء نتيجة حذف مساهمتي التي حملت لفظ (بطل) من مقالة الشهيد (جيلالي بونعامة) بمخلص (إزالة ألفاظ فيها تفخيم) رغم أن اللفظ كان واحدًا فقط ويُستخدم على نطاق واسع لوصف المناضلين في الحروب، وهو لفظ ذو دلالة أقل تعظيمًا بكثير مقارنة بما يُستخدم في المقالات الأخرى. رغم ذلك، احترمت الإرشاد ولم أسترجع المساهمة؛ لكن يبدو أن هناك تفاوتًا في تطبيق هذا الالتزام بين مختلف الشخصيات مِن شهدائنا ورؤساء عالَمِنا، لا سيما أنه من اللازم الالتزام بالحيادية.

'''جيلالي بونعامة''' شهيد وَمناضل وَبطل من أبطال [[ثورة التحرير الجزائرية|الثورة الجزائرية]].
+
'''جيلالي بونعامة''' [[مناضل|مناضل ثوري]] شارك في [[ثورة التحرير الجزائرية|الثورة الجزائرية]].

باختصار، تهدف هذه الملاحظة إلى تسليط الضوء على ضرورة إزالة هذه الألفاظ أو على الأقل توحيد المعايير بالنسبة لجميع الشخصيات، دون تفضيل لأي طرف. لم أرغب في إزالة هذه الألفاظ بنفسي احترامًا للشخصيات وشعوبها، وأيضًا احترامًا لمجتمَع ويكي كمساهم فيه وله.

أشكركم على تفهمكم واهتمامكم بهذه النقطة، وأتمنى أن يكون هذا الاقتراح موضع تفكير. لا أكثــر وَلا أقــل. شكرًا. ـ ـ SilverBullet X (نقاش) 00:25، 25 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

كيساري بات

المرشح يمنعني من رفع المقالة كيساري بات (Kesari bat)، حتى بعد تغيير عنوانها. لقد أخبرت طاهر ولوقا عن ذَلك منذ نحو أسابيع ولم أجد ردًا. بعض الأسماء لابد من جعلها منقحرة مثل أسم نبي الله يعقوب (ع) وهو اسرائيل ومثل أكلة حمص بطحينة وأسماء كثيرة هي بلغات أخرى. أرجو المساعدة لم أستطع فتح نقاش في قالب البوت وطلبت أكثر من مرة ان يتم استثنائي من بعض البوتات ولا فائدة؟ المقالة موجودة حاليًا في ملعبي. لماذا تعطلونا عن الترجمة والمساهمات؟. Mohmad Abdul sahib(راسِـلني) 16:05، 25 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy