Vés al contingut

Inscripció Bilingüe de Karatepe

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Infotaula d'obra artísticaInscripció Bilingüe de Karatepe

Escriptura fenícia a la Porta Nord Modifica el valor a Wikidata
Tipusobjecte arqueològic, inscripció bilingüe i inscripció Modifica el valor a Wikidata
Dedicat aAzatiwada (en) Tradueix Modifica el valor a Wikidata
Creaciósegle VIII aC
Data de descobriment o invenció1946 Modifica el valor a Wikidata
Lloc de descobrimentKaratepe Modifica el valor a Wikidata
Materialpedra Modifica el valor a Wikidata
Llenguafenici i luvi Modifica el valor a Wikidata
Col·lecció
LocalitzacióKaratepe-Aslantaş Open-Air Museum (en) Tradueix Modifica el valor a Wikidata
Text d'exemple de l'alfabet fenici al Museu a l'aire lliure de Karatepe-Aslantaş
Jeroglífics luvis a la Porta Sud
Text d'exemple en jeroglífic luvi al Museu a l'aire lliure de Karatepe-Aslantaş

La Inscripció Bilingüe de Karatepe, o d'Azatiwada, és una inscripció bilingüe del segle viii aC sobre lloses de pedra que, gràcies al seu doble contingut en fenici i luvi, va permetre desxifrar els jeroglífics d'Anatòlia. Les lloses les van descobrir a Karatepe, al sud de Turquia, els arqueòlegs Helmuth Theodor Bossert (1889-1961) i Halet Çambel (1916-2014) el 1946.[1]

Les lloses de Karatepe es troben ara, juntament amb moltes altres estàtues i relleus de pedra, al Museu a l'aire lliure Karatepe-Aslantaş, que forma part del Parc Nacional Karatepe-Aslantaş.[2][3]

La inscripció es coneix com a KAI 26.

Crida d'Azatiwada

[modifica]

Col·locades a les portes de la fortalesa, les pedres de la Inscripció Bilingüe de Karatepe contenen la «Crida d'Azatiwada» que diu:[1]

Realment soc Azatiwada,
Home del meu Sol, serf del Déu Tro,
Creat superior per Awariku i governant d'Adanawa,
El Déu Tro em feu Mare i Pare de la ciutat d'Adanawa, i
Jo soc qui feu créixer la ciutat d'Adanawa,
I expandí el país d'Adanawa, tant a l'oest com a l'est,
I durant el meu regnat, vaig fer que la ciutat d'Adanawa provàs la prosperitat, sacietat i comoditat, i vaig omplir els magatzems de gra,
Vaig aplegar cavall amb cavall, escut amb escut, exèrcit amb exèrcit, tot per al Déu Tro i les deïtats,
Vaig vèncer la finta de fingidors,
Vaig expulsar els malvats del país,
Vaig construir palaus per a mi, vaig conhortar la meua família i vaig ascendir al tron de mon pare, vaig fer les paus amb tots els reis,
També els reis em respectaren com a avantpassat per la meua justícia, saviesa i bon cor,
Construí robustes fortificacions en totes les meues fronteres, on hi ha gent malvada i dirigents de bàndols,
Jo, Azatiwada, vaig esclafar tots els que no obeïren la Casa de Mopsos,
Vaig destruir-hi les fortificacions, vaig construir fortificacions perquè la gent d'Adanawa pogués viure en pau i comoditat,
Vaig reptar regnes forts a l'oest que els meus predecessors no pogueren vèncer,
Jo, Azatiwada, els vaig reptar, els vaig fer vassalls meus i els vaig ressituar dins de les meues fronteres a l'est,
I durant el meu regnat, vaig expandir les fronteres d'Adanawa tant a l'oest com a l'est,
Perquè les dones de hui passegen per les mateixes sendes aïllades que les persones del passat temien,
I durant el meu regnat hi hagué prosperitat, sacietat, pau i comoditat,
I Adanawa i el país d'Adanawa vivien en pau,
I construí aquesta fortalesa, i la vaig anomenar Azatiwadaya,
El Déu Tro i les deïtats m'ho manaren perquè protegís les Planes d'Adana i la Casa de Mopsos,
Durant el meu regnat, hi hagué prosperitat i pau al territori de les Planes d'Adana, cap persona d'Adanawa fou acoltellada en el meu regnat,
I construí aquesta fortalesa, i la vaig anomenar Azatiwadaya,
Hi vaig col·locar el Déu Tro i li vaig oferir sacrificis,
Vaig sacrificar un bou cada any, una ovella en temps d'arada i una ovella en la tardor,
Vaig beneir el Déu Tro, em va dotar amb llargs dies, incomptables anys i gran poder sobre tots els reis,
I el poble, que s'establí en aquest país, tenia bous, ramats, menjar i beure, tingué molts infants i esdevingué serf d'Azatiwada i la Casa de Mopsos gràcies al Déu Tro i les deïtats.
Quan un rei entre els reis, un príncep entre els prínceps o un noble entre els nobles esborre el nom d'Azatiwada d'aquesta porta, hi talle qualsevol altre nom; a més, ordene aquesta ciutat, destruïsca aquesta porta construïda per Azatiwada, construïsca una altra porta en lloc d'aquesta i hi grave el seu nom, destruïsca aquesta porta impulsat per la cobdícia, odi o insult, llavors, que la deïtat del cel, la deïtat de la natura i el sol de l'univers i generacions de totes les deïtats esborren de la terra aquest rei, príncep o noble,
Sols el nom d'Azatiwada és etern, per sempre, com el nom del Sol i la Lluna.

Referències

[modifica]
  1. 1,0 1,1 «Karatepe». Hittite Monuments. [Consulta: 24 abril 2016].
  2. Scham, Sandra «From the trenches Off the Grid». Archaeology, vol. 61, 4, 2008 [Consulta: 28 abril 2016].
  3. «Karatepe-Aslantaş: Azatiwataya. Die Bildwerke». American Journal of Archaeology, vol. 112, 4, 10-2008. DOI: 10.3764/ajaonline1124.Mazzoni.
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy