English

edit

Etymology

edit

From Middle English bityden [and other forms];[1] from bi- (prefix forming verbs, usually with a completive, figurative, or intensive sense)[2] + tyden (to come about, happen, occur; to befall, become of, happen to (someone); to be the fate of (someone); to await (someone); to fare, get along);[3] tyden is derived from Old English tīdan (to befall, betide, happen), related to tīd (time; season; hour) (both ultimately either from Proto-Indo-European *deh₂- (to divide, share) or *dī- (time)) + -an (suffix forming the infinitive of most verbs).[4] The English word is analysable as be- +‎ tide ((obsolete) to happen, occur).

Pronunciation

edit

Verb

edit

betide (third-person singular simple present betides, present participle betiding, simple past and past participle betid or betided) (dated, literary)

  1. (transitive) Often used in a prediction (chiefly in woe betide) or a wish: to happen to (someone or something); to befall.
  2. (intransitive) Chiefly in the third person: to happen; to take place; to bechance, to befall.
    Synonyms: (archaic) betime, come to pass, occur, (obsolete) tide, transpire; see also Thesaurus:happen
    • c. 1593 (date written), [William Shakespeare], The Tragedy of King Richard the Third. [] (First Quarto), London: [] Valentine Sims [and Peter Short] for Andrew Wise, [], published 1597, →OCLC, [Act I, scene iii]:
      If he were dead what would betide of me.
    • 1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies [] (First Folio), London: [] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene ii], page 2, column 1:
      [W]ipe thou thine eyes, haue comfort, / The direfull ſpectacle of the wracke which touch'd / The very vertue of compaſſion in thee: / I haue with ſuch prouiſion in mine Art / So ſafely ordered, that there is no ſoule / No not ſo much perdition as an hayre / Betid to any creature in the veſſel / Which thou heardſt cry, which thou ſaw'ſt ſinke: []
    • 1764 December 24 (indicated as 1765), Onuphrio Muralto, translated by William Marshal [pseudonyms; Horace Walpole], chapter III, in The Castle of Otranto, [], London: [] Tho[mas] Lownds [], →OCLC, pages 107–108:
      The death of my ſon betiding while my ſoul was under this anxiety, I thought of nothing but reſigning my dominions, and retiring for ever from the ſight of mankind.
    • 1904, “God Will Take Care of You”, Civilla Durfee Martin (lyrics), Walter Stillman Martin (music):
      Be not dismayed whate'er betide, / God will take care of you; / Beneath his wings of love abide, / God will take care of you.

Conjugation

edit

Derived terms

edit

Translations

edit

References

edit
  1. ^ bitīden, v.”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007.
  2. ^ bi-, pref.(2)”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007.
  3. ^ tīden, v.”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007.
  4. ^ Compare betide, v.”, in OED Online  , Oxford: Oxford University Press, December 2020; betide, v.”, in Lexico, Dictionary.com; Oxford University Press, 2019–2022.

Anagrams

edit
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy