Jump to content

Beware of Greeks bearing gifts

From Wikipedia, the free encyclopedia

Timeō Danaōs et dōna ferentēs, paraphrased in English as "I fear the Greeks even when bearing gifts", is a Latin phrase from Aeneid, a Latin epic poem written by Virgil. The phrase is spoken by Trojan priest Laocoön referring to the Trojan Horse used by the Greeks during the Trojan War. The literal meaning of the phrase is "I fear the Danaans [Greeks], even those bearing gifts" or "even when they bear gifts". Most printed versions of the text have the variant ferentis instead of ferentes.[1] In modern English, it is used as a proverb to warn against trusting an enemy or adversary, even when they appear to be making an enticing offer.[2]

Origin

[edit]
Laocoön and His Sons sculpture shows them being attacked by sea serpents

As related in the Aeneid, after a nine-year war on the beaches of Troy between the Danaans (Greeks from the mainland) and the Trojans, the Greek seer Calchas induces the leaders of the Greek army to win the war by means of subterfuge: build a huge wooden horse and sail away from Troy as if in defeat—leaving the horse behind as a votive offering for a safe journey home. The Trojan Horse actually contains a hand-picked team of Greek warriors hidden in its wooden belly. The Trojan priest Laocoön suspects that some menace is hidden in the horse, and he warns the Trojans not to accept the gift, crying, Equō nē crēdite, Teucrī! Quidquid id est, timeō Danaōs et dōna ferentēs. ("Do not trust the horse, Trojans! Whatever it is, I fear the Danaans, even when bringing gifts.") Immediately after Laocoön proclaims his warning, he throws a spear at the horse, which pierces its side; Virgil writes that the groan from the Greek warriors hidden within would surely have alerted the Trojans to the trick if the gods had not already ordained Troy's destruction.

Soon after he casts his spear, enormous twin serpents slither out of the sea and attack Laocoön's sons. When Laocoön tries to help them, he too is viciously slain. The Trojans assume the horse has been offered at Minerva's (Athena's) prompting and interpret Laocoön's death as a sign of her displeasure.

The Trojans agree unanimously to place the horse atop wheels and roll it through their impenetrable walls as a trophy of their victory. Festivities follow, celebrating the end of the war. That night, the Greeks hidden inside the horse creep out and open the city gates to the entire Greek army, which has sailed back to Troy under cover of darkness. The Greeks sack the city and Troy is destroyed.

Uses

[edit]

References

[edit]
  1. ^ E.g, J. B. Greenough, Vergil. Bucolics, Aeneid, and Georgics of Vergil. Boston. Ginn & Co. 1900, II.49; The Works of Virgil: In Latin & English. The Aeneid, Volume 2, J. Dodsley, 1778, p. 138.
  2. ^ Martin, Gary. "Beware of Greeks bearing gifts". The Phrase Finder. Retrieved 29 June 2021.
  3. ^ "φοβούμαι". Papyros – Dictionary of Greek Language (Πάπυρος – Mέγα Λεξικό της Ελληνικής γλώσσας).
  4. ^ Translatum: The Greek Translation Vortal
  5. ^ 'Yes, Minister' Season 3, Episode 5, "The Bed of Nails", British Broadcasting Corporation, 1982.
  6. ^ 'The Kominsky Method' Season 3, Episode 3, "And It's Getting More and More Absurd", Netflix, 2021.
  7. ^ Gică, Gică (2006). "Ziare și reviste aromâne la sfârșitul secolului XIX și începutul secolului XX" (PDF). Doina (in Romanian). 2 (4–5): 4–8.
[edit]
  • The dictionary definition of gift horse at Wiktionary
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy