Libreto Don Giovanni

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 68

DON GIOVANNI iopera.

es

La accin se sita en Espaa en el siglo XVII

ATTO I ACTO I

Scena Prima Escena Primera

(Giardino. Notte. Leporello, con (Un jardn. Es de noche. Leporello,


ferraiolo, passeggia davanti alla arrebujado en una capa, se pasea
casa di Donn'Anna; indi Don delante de la casa de Doa Ana.
Giovanni e Donn'Anna ed in ultimo Salen Don Juan y Doa Ana, luego
il Commendatore . Leporello, sale el Comendador. Leporello
entrando dal lato destro con entra por la derecha con una
lanterna in mano, s'avanza cauto linterna en la mano avanza cauto
e circospetto.) y circunspecto)

LEPORELLO LEPORELLO
Notte e giorno faticar, Fatigarse noche y da
Per chi nulla sa gradir, para uno que nada agradece;
Piova e vento sopportar, soportar lluvia y viento,
Mangiar male e mal dormir. mal comer y mal dormir...
Voglio far il gentiluomo Quiero ser un gentilhombre
E non voglio pi servir... y no quiero servir ms.
Oh che caro galantuomo! Oh, qu amable el caballero!
Vuol star dentro colla bella, l dentro con la dama
Ed io far la sentinella! y yo aqu haciendo de centinela.
Voglio far il gentiluomo Quiero ser un gentilhombre
E non voglio pi servir... y no quiero servir ms.
Ma mi par che venga gente; Me parece que alguien viene;
Non mi voglio far sentir. no quiero que me descubran.

(Si ritira. Don Giovanni esce dal (Se retira. Del palacio del
palazzo del Commendatore comendador llegan apresuradamente
inseguito da Donn'Anna; cerca Don Juan y Doa Ana, que intenta
coprirsi il viso ed avvolto ver su rostro. Don Juan se cubre
in un lungo mantello.) con la capa)

DONNA ANNA DOA ANA


(Trattenendo Don Giovanni) (Reteniendo a Don Juan)
Non sperar, se non m'uccidi, No esperes, si no me matas,
Ch'io ti lasci fuggir mai! que te permita escapar.

DON GIOVANNI DON JUAN


(sempre cercando di celarsi) (tratando de ocultar el rostro)
Donna folle! indarno gridi, Insensata! En vano gritas!
Chi son io tu non saprai! No has de saber quin soy!

LEPORELLO LEPORELLO
(avanzandosi) (avanzando)
DON GIOVANNI iopera.es

Che tumulto! Qu tumulto!


Oh ciel, che gridi! Oh, cielos! Qu gritos!
Il padron in nuovi guai. Mi patrn de nuevo en problemas.

DONNA ANNA DOA ANA


Gente! Servi! Al traditore! Aqu, siervos! Al traidor!

DON GIOVANNI DON JUAN


Taci e trema al mio furore! Calla y teme mi furor!

DONNA ANNA DOA ANA


Scellerato! Miserable!

DON GIOVANNI DON JUAN


Sconsigliata! Imprudente!

LEPORELLO LEPORELLO
Sta a veder che il malandrino Seguro que el libertino
Mi far precipitar! me lleva a la perdicin.

DONNA ANNA DOA ANA


Come furia disperata Con toda mi furia
Ti sapr perseguitar! ir en tu persecucin.

DON GIOVANNI DON JUAN


Questa furia disperata Tal furia desesperada
Mi vuol far precipitar! ansa mi perdicin.

IL COMMENDATORE COMENDADOR
(con spada e lume) (con espada y linterna)
Lasciala, indegno! Djala, indigno!

(Donn'Anna, udendo la voce del (Doa Ana al or la voz de su


padre, lascia Don Giovanni ed padre, deja a Don Juan y entra
entra in casa.) en Casa)

Battiti meco! Btete conmigo!

DON GIOVANNI DON JUAN


Va, non mi degno Marcha!
Di pugnar teco. No me digno a luchar contigo.

IL COMMENDATORE COMENDADOR
Cos pretendi da me fuggir? As pretendes huir de m?

LEPORELLO LEPORELLO
Potessi almeno di qua partir! Si al menos pudiera escapar...!

DON GIOVANNI DON JUAN


Misero, attendi, Miserable,
se vuoi morir! preprate para morir!

(Si battono. Il Commendatore (Se baten. El Comendador cae


mortalmente ferito) mortalmente herido.)

IL COMMENDATORE COMENDADOR
Ah, soccorso! son tradito! Ah, socorro! El asesino
L'assassino m'ha ferito, me ha traicionado, me ha herido,
E dal seno palpitante y del pecho palpitante
Sento l'anima partir. siento el alma partir.

DON GIOVANNI DON JUAN


DON GIOVANNI iopera.es

Ah, gi cade il sciagurato, Ah! Ya cae el desdichado


Affannoso e agonizzante, angustiado y agonizante
Gi dal seno palpitante ya del pecho palpitante
Veggo l'anima partir. veo su alma partir.

LEPORELLO LEPORELLO
Qual misfatto! qual eccesso! Qu crimen, qu fechora!
Entro il sen dallo spavento En el pecho, del espanto
Palpitar il cor mi sento! me palpita el corazn.
Io non so che far, che dir. No s que hacer, ni que decir.

(Il Commendatore muore.) (El Comendador expira)

Scena Seconda Escena Segunda

DON GIOVANNI DON JUAN


(sottovoce) (en voz baja)
Leporello, ove sei? Leporello, dnde ests?

LEPORELLO LEPORELLO
Son qui, per mia disgrazia, Estoy aqu, para mi desgracia.
e voi? Y vos?

DON GIOVANNI DON JUAN


Son qui. Estoy aqu!

LEPORELLO LEPORELLO
Chi morto, voi o il vecchio? Quin ha muerto? Vos o el viejo?

DON GIOVANNI DON JUAN


Che domanda da bestia! Il vecchio. Qu pregunta ms tonta! El viejo.

LEPORELLO LEPORELLO
Bravo, due imprese leggiadre! Bravo!
Sforzar la figlia Dos impresionantes hazaas;
ed ammazzar il padre! violar a la hija y matar al padre!

DON GIOVANNI DON JUAN


L'ha voluto, suo danno. l lo ha querido de este modo.

LEPORELLO LEPORELLO
Ma Donn'Anna, cosa ha voluto? Y Doa Ana qu ha querido?

DON GIOVANNI DON JUAN


Taci, non mi seccar, Cllate, no me molestes.
vien meco, Ven conmigo,
se non vuoi qualche cosa ancor tu! si no quieres recibir t tambin.

LEPORELLO LEPORELLO
Non vo' nulla, signor, No quiero nada, seor;
non parlo pi. no hablo ms.

(alzando da terra la lanterna ed il (Recoge la linterna y la capa y


mantello. Partono.) salen)

Scena Terza Escena Tercera

(Don Ottavio, Donn'Anna e Servi (Don Octavio, Doa Ana y siervos


con lumi.) con luces)

DONNA ANNA DOA ANA


Ah, del padre in periglio Ah, vayamos en auxilio
DON GIOVANNI iopera.es

in soccorso voliam. de mi padre en peligro!

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


(con ferro ignudo in mano) (con la espada desenvainada)
Tutto il mio sangue verser, Toda mi sangre derramar
se bisogna. si es preciso!
Ma dov' il scellerato? Mas, dnde est el infame?

DONNA ANNA DOA ANA


In questo loco... En este lugar...

(vede il cadavere.) (descubre el cadver de su padre)

ma qual mai s'offre, o Dei, Mas, qu funesto espectculo,


spettacolo funesto agli occhi miei! oh dioses, se ofrece a mis ojos!
II padre!... padre mio!... El padre, mi padre...
mio caro padre!... Oh, mi querido padre!

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


Signore! Seor!

DONNA ANNA DOA ANA


Ah, l'assassino mel trucid. Ah! El criminal lo ha asesinado.
Quel sangue, quella piaga, Esa sangre, esa herida, ese rostro,
quel volto, teido y cubierto del dolor
tinto e coperto del color di morte, de la muerte.
ei non respira pi Ya no respira,
fredde ha le membra fros tiene los miembros.
padre mio!... caro padre!... Padre mo! Querido padre!
padre amato!... Padre amado!
io manco... io moro. Me desmayo... me muero.

(Sviene.) (Doa Ana se desmaya)

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


Ah, soccorrete, amici, Ah! Socorred, amigos,
il mio tesoro! a mi tesoro!
Cercatemi, recatemi Buscad...
qualche odor, qualche spirto. traedme cualquier elixir, sales!
Ah! non tardate. Ah, no tardis!

(Partono due servi.) (Salen dos siervos)

Donn'Anna! sposa! amica! Doa Ana! Esposa, amiga!


II duolo estremo El dolor extremo
la meschinella uccide. la est matando.

DONNA ANNA DOA ANA


Ahi! Ah...

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


Gi rinviene... Ya vuelve en s.

(ritornano i servi) (Los criados vuelven)

Datele nuovi aiuti. Prestadle nuevos auxilios.

DONNA ANNA DOA ANA


Padre mio! Padre mo!

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


Celate, allontanate agli occhi suoi Ocultad, retirad de su vista
DON GIOVANNI iopera.es

quell'oggetto d'orrore. ese objeto de horror.

(Viene portato via il cadavere.) (Los sirvientes se llevan el cadver)

Anima mia, consolati, fa core. Alma ma, consulate, ten coraje!

DONNA ANNA DOA ANA


(disperatamente) (desesperadamente)
Fuggi, crudele, fuggi! Aljate, cruel, aljate!
Lascia che mora anchi'io Djame morir tambin a m,
Ora che morto, oh Dio! ya que ha muerto, oh Dios!,
Chi a me la vita die'! quien la vida me dio.

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


Senti, cor mio, deh! senti; Escchame, corazn mo,
Guardami un solo istante! escchame, un slo instante;
Ti parla il caro amante, te habla el enamorado
che vive sol per te. que vive slo para ti.

DONNA ANNA DOA ANA


Tu sei!... perdon, mio bene Eres t! Perdn, mi bien.
L'affanno mio, le pene... Mi angustia, la pena ...
Ah! il padre mio dov'? Ah!, dnde est mi padre?

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


Il padre? Lascia, o cara, Tu padre... Aleja, oh querida,
la rimembranza amara. el amargo recuerdo:
Hai sposo e padre in me. esposo y padre tienes en m.

DONNA ANNA DOA ANA


Ah! Vendicar, se il puoi, Ah!, jura que vengars,
Giura quel sangue ognor! si puedes, esa sangre!

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


Lo giuro agli occhi tuoi, Lo juro por tus ojos!
Lo giuro al nostro amor! Lo juro por nuestro amor!

A DUE DOA ANA, DON OCTAVIO


Che giuramento, o dei! Qu juramento, oh Dios!
Che barbaro momento! Qu terrible momento!
Tra cento affetti e cento Mi corazn vacila entre
Vammi ondeggiando il cor. centenares de sentimientos.

(Partono.) (entran en el palacio.)


Scena Quarta Escena Cuarta

(Notte. Strada. Don Giovanni e (Noche. Don Juan, Leporello y


Leporello, poi Donn'Elvira in despus Doa Elvira vestida de
abito da viaggio.) viaje)

DON GIOVANNI DON JUAN


Ors, spicciati presto. Cosa vuoi? Vamos, acorta, qu quieres?

LEPORELLO LEPORELLO
L'affar di cui si tratta El asunto de que se trata
importante. es muy importante.

DON GIOVANNI DON JUAN


Lo credo. Lo creo.

LEPORELLO LEPORELLO
DON GIOVANNI iopera.es

importantissimo. Es importantsimo.

DON GIOVANNI DON JUAN


Meglio ancora. Finiscila. Mejor an! Finaliza ya.

LEPORELLO LEPORELLO
Giurate di non andar in collera. Jurad que no os iris encolerizado.

DON GIOVANNI DON JUAN


Lo giuro sul mio onore, Lo juro por mi honor,
purch non parli a no ser que me hables
del Commendatore. del Comendador.

LEPORELLO LEPORELLO
Siamo soli. Estamos solos?

DON GIOVANNI DON JUAN


Lo vedo. Eso creo.

LEPORELLO LEPORELLO
Nessun ci sente. Nadie puede ornos?

DON GIOVANNI DON JUAN


Via! Venga ya!

LEPORELLO LEPORELLO
Vi posso dire tutto liberamente? Puedo hablaros libremente?

DON GIOVANNI DON JUAN


S. S!

LEPORELLO LEPORELLO
Dunque quando cos, En ese caso, siendo as,
caro signor padrone, querido amo,
la vita che menate la vida que llevis...

(all'orecchio, ma forte) (al odo, pero fuerte)

da briccone. es la de un bribn!

DON GIOVANNI DON JUAN


Temerario, in tal guisa... Temerario! Como te atreves...

LEPORELLO LEPORELLO
E il giuramento? Y el juramento?

DON GIOVANNI DON JUAN


Non so di giuramento. Nada s de juramentos!
Taci, o ch'io... Calla o te...

LEPORELLO LEPORELLO
Non parlo pi, non fiato, No hablo ms, ni respiro,
o padron mio. oh, amo mo.

DON GIOVANNI DON JUAN


Cos saremo amici. As pues seremos amigos.
Or odi un poco: Ahora escchame:
Sai tu perch son qui? sabes por qu estoy aqu?

LEPORELLO LEPORELLO
Non ne so nulla. No s nada.
Ma essendo l'alba chiara, Mas, estando ya clara el alba,
DON GIOVANNI iopera.es

non sarebbe no se tratar


qualche nuova conquista? de una nueva conquista?
Io lo devo saper Debo saberlo
per porla in lista. para ponerla en la lista.

DON GIOVANNI DON JUAN


Va la, che sei il grand'uom! En verdad que eres nico!
Sappi ch'io sono innamorato Has de saber que estoy enamorado
d'una bella dama, de una bella dama,
e son certo che m'ama. y s con certeza que ella me ama.
La vidi, le parlai; La vi, le habl;
meco al casino conmigo al pabelln
questa notte verr... vendr esta noche...

(Viene dal fondo Donna Elvira.) (Viene por el fondo Doa Elvira)

Zitto, Silencio!
mi pare sentire odor di femmina. Me parece percibir olor de mujer.

LEPORELLO LEPORELLO
Cospetto, che odorato perfetto! Qu olfato ms perfecto!

DON GIOVANNI DON JUAN


All'aria mi par bella. Y dira que es hermosa.

LEPORELLO LEPORELLO
(fra s) (para s)
E che occhio, dico! Y qu buen ojo!

DON GIOVANNI DON JUAN


Ritiriamoci un poco, Retirmonos un poco
e scopriamo terren. y observemos el terreno.

LEPORELLO LEPORELLO
Gi prese foco! Ya est inflamado!

(Vanno in disparte) (Se esconden)

Scena Quinta Escena Quinta

(Donna Elvira e detti) (Doa Elvira y dichos)

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Ah, chi mi dice mai Ah! Quin me dir
Quel barbaro dov', dnde est el brbaro
Che per mio scorno amai, a quien para mi pena am
Che mi manc di fe? y que me fue infiel?
Ah, se ritrovo l'empio Ah, si encuentro al impo
E a me non torna ancor, y no vuelve a m,
Vo' farme orrendo scempio, har en l un horrendo destrozo:
Gli vo' cavare il cor. le arrancar el corazn!

DON GIOVANNI DON JUAN


(piano a Leporello.) (a Leporello)
Udisti? Has odo?
Qualche bella Una bella abandonada
dal vago abbandonata. por su amante.
Poverina! Cerchiam di Pobrecilla! Intentaremos
consolare il suo tormento. dar consuelo a su tormento.

LEPORELLO LEPORELLO
(fra s) (para s)
DON GIOVANNI iopera.es

Cos ne consol As ha consolado ya


mille e ottocento. a mil ochocientas.

DON GIOVANNI DON JUAN


Signorina... Seorita!

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Chi l? Quin anda ah?

DON GIOVANNI DON JUAN


Stelle! che vedo! Estrellas! Qu veo!

LEPORELLO LEPORELLO
O bella! Donna Elvira! Lo que faltaba! Doa Elvira!

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Don Giovanni!... Don Juan!
Sei qui, mostro, fellon, Ests aqu monstruo,
nido d'inganni! feln, nido de engaos!

LEPORELLO LEPORELLO
(fra s) (para s)
Che titoli cruscanti! Qu castizos elogios!
Manco male che lo conosce bene! Menos mal, que lo conoce bien!

DON GIOVANNI DON JUAN


Via, cara Donna Elvira, Por favor! Querida Doa Elvira,
calmate quella collera... sentite... calmad esa clera!... Oidme...
Lasciatemi parlar... Dejadme hablar.

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Cosa puoi dire, Qu puedes decir
dopo azion s nera? despus de tal accin?
In casa mia entri furtivamente. En mi casa entras furtivamente;
A forza d'arte, di giuramenti a fuerza de artimaas,
e di lusinghe arrivi de juramentos y de halagos
a sedurre il cor mio; consigues seducir mi corazn:
m'innamori, o crudele! me enamoras, oh cruel!
Mi dichiari tua sposa, Me declaras tu esposa.
e poi, mancando della terra Y luego, faltando de la tierra
e del ciel al santo dritto, y del cielo las sagradas leyes,
con enorme delitto con enorme delito
dopo tre d da Burgos t'allontani. a los tres das te alejas de Burgos.
M'abbandoni, mi fuggi, Me abandonas, huyes de m,
e lasci in preda y me dejas presa de remordimientos
al rimorso ed al pianto, y del llanto como castigo
per pena forse che t'amai cotanto! por haberte amado tanto!

LEPORELLO LEPORELLO
(fra s) (para s)
Pare un libro stampato! Habla como un libro abierto!

DON GIOVANNI DON JUAN


Oh, in quanto a questo, Oh! En cuanto a eso,
ebbi le mie ragioni. tuve mis motivos.
vero? No es verdad?

LEPORELLO LEPORELLO
vero. Es verdad!
E che ragioni forti! Y qu grandes motivos!

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


DON GIOVANNI iopera.es

E quali sono, Y cules son,


se non la tua perfidia, sino tu perfidia y tu ligereza?
la leggerezza tua? Mas el justo cielo
Ma il giusto cielo ha querido que te encuentre
volle ch'io ti trovassi, para cumplir su venganza
per far le sue, le mie vendette. y la ma.

DON GIOVANNI DON JUAN


Eh via! Por favor!
Siate pi ragionevole!... Intentar ser ms razonable.

(Fra s) (Para s)

Mi pone a cimento costei! sta pone a prueba mi paciencia!

(A donn'Elvira) (A doa Elvira)

Se non credete a labbro mio, Si no creis en mis palabras,


credete a questo galantuomo. creed a este caballero.

LEPORELLO LEPORELLO
Salvo il vero. Slo la verdad.

DON GIOVANNI DON JUAN


Via, dille un poco... Anda: cuntale un poco...

LEPORELLO LEPORELLO
(sottovoce a Don Giovanni) (Aparte a Don Juan)
E cosa devo dirle? Y qu debo decirle?

DON GIOVANNI DON JUAN


Si, si, dille pur tutto. S, s, dselo todo.

(Parte non visto da Donn'Elvira.) (Sale sin ser visto por Doa Elvira)

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Ebben, fa presto. Y bien, date prisa!

LEPORELLO LEPORELLO
Madama... veramente... Seora, verdaderamente...
in questo mondo en este mundo...,
Con-cios-sia cosa parece claro que,
quando fosse ch... como quiera que sea que...
il quadro non tondo... el cuadrado no es redondo...

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Sciagurato! Miserable!
Cos del mio dolor giuoco As te burlas de mi dolor?
ti prendi, Ah! Voi... Ah, vos!

(verso Don Giovanni che non (volvindose hacia donde estaba


crede partito) anteriormente Don Juan.)

Stelle! L'iniquo fugg! Cielos, el malvado huy!


Misera me! Pobre de m!
Dov'? In qual parte? Adnde? A qu lugar?

LEPORELLO LEPORELLO
Eh! lasciate che vada. Eh, dejad que se marche!
Egli non merta se no se merece
che di lui ci pensiate. que pensis en l.
DON GIOVANNI iopera.es

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Il scellerato m'ingann, El prfido me enga,
mi trad... me traicion...

LEPORELLO LEPORELLO
Eh! Consolatevi; Eh, consolaos!
non siete voi, Vos no sois,
non foste, ni seris
e non sarete n la prima, la primera
n l'ultima. ni la ltima.
Guardate: Mirad:
questo non picciol libro este pequeo libro,
tutto pieno est totalmente lleno
dei nomi di sue belle: con los nombres de sus amantes.

(Cava di tasca una lista) (Saca una larga lista)

ogni villa, ogni borgo, ogni paese Cada villa, cada aldea, cada pas
testimon di sue donnesche imprese. es testigo de sus andanzas donjuanescas.
Madamina, il catalogo questo Seora ma, ste es el catlogo
Delle belle che am il padron mio; de las bellas que am mi seor;
un catalogo egli che ho fatti'io; es un catlogo hecho por m.
Osservate, leggete con me. Observad, leed conmigo.

In Italia seicento e quaranta; En Italia, seiscientas cuarenta,


In Allemagna duecento e trentuna; en Alemania, doscientas treinta y una,
Cento in Francia, cien en Francia,
in Turchia novantuna; en Turqua noventa y una.
Ma in Ispagna son gi mille e tre. Pero en Espaa ya van mil tres!
V'han fra queste contadine, Hay entre ellas campesinas,
Cameriere, cittadine, camareras, burguesas,
V'han contesse, baronesse, hay condesas, baronesas,
Marchesine, principesse. marquesas, princesas,
E v'han donne d'ogni grado, hay mujeres de todos los rangos,
D'ogni forma, d'ogni et. de todos los tipos, de todas las edades.

Nella bionda egli ha l'usanza De la rubia suele alabar


Di lodar la gentilezza, la gentileza;
Nella bruna la costanza, de la morena, la constancia;
Nella bianca la dolcezza. de la canosa, la dulzura.
Vuol d'inverno la grassotta, En invierno prefiere la llenita;
Vuol d'estate la magrotta; en verano, la delgadita.
la grande maestosa, La alta es majestuosa;
La piccina e ognor vezzosa. la pequea es siempre encantadora.
Delle vecchie fa conquista A las viejas las conquista
Pel piacer di porle in lista; por el placer de ponerlas en la lista.
Sua passion predominante Su pasin predominante
la giovin principiante. es la joven principiante.
Non si picca - se sia ricca, Le da igual que sea rica,
Se sia brutta, se sia bella; que sea fea, que sea hermosa;
Purch porti la gonnella, con tal de que lleve faldas,
Voi sapete quel che fa. vos ya sabis lo que hace!

(Parte.) (Sale)
Scena Sesta Escena Sexta

(Donna Elvira sola.) (Doa Elvira sola)

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


In questa forma dunque As me traicion el malvado?
mi trad il scellerato! Y es ste el premio
DON GIOVANNI iopera.es

questo il premio que ese brbaro da a mi amor!


che quel barbaro rendeall'amor mio? Ah! Quiero vengar
Ah! Vendicar vogl'io a mi corazn engaado
l'ingannato mio cor. antes de que huya,
Pria ch'ei mi fugga se escape...
si ricorra... si vada... se vaya...
Io sento in petto Slo siento en el pecho
sol vendetta parlar, la voz de la venganza,
rabbia e dispetto. la rabia y el despecho.

(Parte.) (Sale)

Scena Settima Escena Sptima

(Zerlina, Masetto, Coro di Contadini (Zerlina , Masetto y coro de


d'ambo i sessi, che cantano, suonano campesinos y campesinas que
e ballano.) cantan, tocan y bailan)

ZERLINA ZERLINA
Giovinette che fate all'amore, Jovencitas que amis,
Non lasciate che passi l'et! no dejis que pase la edad.
Se nel seno vi bulica il core, Si en el seno os arde el corazn,
Il rimedio vedetelo qua! ved aqu el remedio.
La ra la, la ra la, la ra la. La ra la, la ra la, la ra la.
Che piacer, che piacer che sar! Ah, qu dulce! Qu dulce ser!

CORO CORO
Che piacer, che piacer che sar! Ah, qu dulce! Qu dulce ser!
La ra la, ecc. La, la, la, etc.

MASETTO MASETTO
Giovinetti leggeri di testa, Jovencitos de poco seso,
Non andate girando di l. no andis rondando de ac para all.
Poco dura de' matti la festa, Poco dura la fiesta de los locos,
Ma per me cominciato non ha. mas para m an no ha empezado.
Che piacer, che piacer che sar! Ah, qu dulce! Qu dulce ser!

CORO CORO
La ra la, ecc. Ah, qu dulce!, etc.

ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO


Vieni, vieni, carino. godiamo, Ven querido, gocemos!
E cantiamo e balliamo e suoniamo! Y cantemos, bailemos, saltemos!
Che piacer, che piacer che sar! Qu dulce! Qu dulce ser!

Scena Ottava Escena Octava

(Don Giovanni, Leporello e detti) (Don Juan, Leporello y dichos.)

DON GIOVANNI DON JUAN


Manco male, partita. Menos mal que se fue.
Oh guarda, che Oh! Mira, mira!
bella giovent; Qu bella juventud,
che belle donne! qu bellas mujeres!

LEPORELLO LEPORELLO
(fra s) (para s)
Fra tante, per mia f, A fe ma, que entre tantas
vi sar qualche cosa anche per me. a m tambin me tocar alguna!

DON GIOVANNI DON JUAN


Cari amici, buon giorno, Queridos amigos, buenos das!
DON GIOVANNI iopera.es

Seguitate a stare allegramente, Seguid con vuestra alegra,


seguitate a suonar, buona gente. seguid tocando, buena gente.
C' qualche sposalizio? Se trata de alguna boda?

ZERLINA ZERLINA
Si, signore, e la sposa. son io. S, seor, y yo soy la esposa.

DON GIOVANNI DON JUAN


Me ne consolo. Lo sposo? Mi enhorabuena. Y el esposo?

MASETTO MASETTO
Io, per servirla. Yo, para servirle.

DON GIOVANNI DON JUAN


Oh bravo! Per servirmi; Oh! Bravo! Para servirme!
questo vero parlar da galantuomo. As habla un caballero.

LEPORELLO LEPORELLO
(fra s) (para s)
Basta che sia marito. Basta que sea un marido.

ZERLINA ZERLINA
Oh, il mio Masetto Oh, mi Masetto
un uom d'ottimo core. es hombre de gran corazn!

DON GIOVANNI DON JUAN


Oh anch'io, vedete! Oh, tambin yo, ya veis!
Voglio che siamo amici. Quiero que seamos amigos.
Il vostro nome? Vuestro nombre?

ZERLINA ZERLINA
Zerlina. Zerlina

DON GIOVANNI DON JUAN


(a Masetto) (a Masetto)
E il tuo? Y el vuestro?

MASETTO MASETTO
Masetto. Masetto.

DON GIOVANNI DON JUAN


O caro il mio Masetto! Oh, mi querido Masetto,
Cara la mia Zerlina! mi querida Zerlina,
v'esibisco la mia protezione, os ofrezco mi proteccin!
Leporello? Leporello!

(a Leporello che fa scherzi alle (a Leporello que coquetea con las


altre contadine) otras campesinas)

Cosa fai l, birbone? Qu haces ah, bribn!

LEPORELLO LEPORELLO
Anch'io, caro padrone, Tambin yo, querido amo,
esibisco la mia protezione. ofrezco mi proteccin!

DON GIOVANNI DON JUAN


Presto, va con costor; Rpido, ve con ellos:
nel mio palazzo condceles en seguida
conducili sul fatto. a mi palacio;
Ordina ch'abbiano cioccolatte, ordena que les den
caff, vini, prosciutti: chocolate, caf, vino, jamn.
cerca divertir tutti, Trata de divertirles a todos,
DON GIOVANNI iopera.es

mostra loro il giardino, mustrales el jardn,


la galleria, le camere; in effetto la galera, las habitaciones;
fa che resti contento en resumen, haz que mi Masetto
il mio Masetto. quede contento.
Hai capito? Has comprendido?

LEPORELLO LEPORELLO
(ai contadini): (a los campesinos)
Ho capito. Andiam! He comprendido. Vamos!

MASETTO MASETTO
Signore! Seor...

DON GIOVANNI DON JUAN


Cosa c'? Qu ocurre?

MASETTO MASETTO
La Zerlina, senza me non pu star. La Zerlina no puede estar sin m.

LEPORELLO LEPORELLO
(a Masetto): (a Masetto)
In vostro loco En tu lugar
ci sar sua eccellenza; estar su excelencia
e sapr bene fare le vostre parti. y sabr representar bien tu papel.

DON GIOVANNI DON JUAN


Oh, la Zerlina Oh, Zerlina est en manos
in man d'un cavalier. de un caballero!
Va pur, fra poco Vete ya, dentro de poco
ella meco verr. ella ir conmigo.

ZERLINA ZERLINA
Va, non temere. Ve! Y no temas.
Nelle mani son io d'un cavaliere. Estoy en manos de un caballero.

MASETTO MASETTO
E per questo... Y por eso...?

ZERLINA ZERLINA
E per questo non c' da dubitar... Y por eso no cabe la desconfianza.

MASETTO MASETTO
Ed io, cospetto... Y yo, diantre...

DON GIOVANNI DON JUAN


Ol, finiam le dispute! Acabemos la disputa!
Se subito senza altro S, ahora mismo,
replicar non te ne vai, no te vas sin replicar,

(mostrandogli la spada) (mostrndole la espada)

Masetto, guarda ben, Masetto, ten cuidado,


ti pentirai. te arrepentirs!

MASETTO MASETTO
Ho capito, signor s! He comprendido, s seor!
Chino il capo e me ne vo. Inclino la cabeza y me voy.
Giacch piace a voi cos, Ya que as os place,
Altre repliche non fo. no replico ms.
Cavalier voi siete gi. Sois un caballero,
Dubitar non posso aff; no lo puedo dudar,
Me lo dice la bont me lo dice la bondad
DON GIOVANNI iopera.es

Che volete aver per me. que me demostris.

(a Zerlina, a parte) (En voz baja a Zerlina)

Bricconaccia, malandrina! Bribonzuela! Malandrina!


Fosti ognor la mia ruina! Siempre fuiste mi ruina!

(a Leporello, che lo vuol condur (a Leporello que quiere


seco.) llevrselo consigo)

Vengo, vengo! Ya voy, ya voy!

(a Zerlina) (gritando a Zerlina)

Resta, resta. Qudate, qudate!


una cosa molto onesta! Es una cosa muy honesta.
Faccia il nostro cavaliere Que nuestro caballero te haga
cavaliera ancora te. caballera tambin a ti!

(Masetto parte con Leporello ed (Masetto se va con Leporello y los


i contadini) campesinos.)

Scena Nona Escena Novena

(Don Giovanni e Zerlina.) (Don Juan y Zerlina)

DON GIOVANNI DON JUAN


Alfin siam liberati, Al fin estamos libres,
Zerlinetta gentil, gentil Zerlinetta,
da quel scioccone. de ese zopenco.
Che ne dite, mio ben, Qu os parece, bien mo?
so far pulito? No he estado bien?

ZERLINA ZERLINA
Signore, mio marito... Seor, es mi marido.

DON GIOVANNI DON JUAN


Chi? Colui? Quin? se?
Vi par che un onest'uomo, Crees que un hombre honesto,
un nobil cavalier, un noble caballero
qual io mi vanto, como yo me precio de ser,
possa soffrir puede soportar
che quel visetto d'oro, que esa carita de oro,
quel viso inzuccherato ese rostro azucarado,
da un bifolcaccio vil sea maltratado
sia strapazzato? por un vil patn?

ZERLINA ZERLINA
Ma, signore, io gli diedi Pero, seor, yo le di
parola di sposarlo. palabra de matrimonio.

DON GIOVANNI DON JUAN


Tal parola non vale un zero. Esa palabra no vale nada,
Voi non siete fatta t no ests hecha
per essere paesana; para ser campesina;
un altra sorte vi procuran otra suerte te reservan
quegli occhi bricconcelli, esos ojos briboncillos,
quei labbretti s belli, esos labios tan bellos,
quelle ditucce candide y esos deditos tan blancos
e odorose, y tan fragantes,
parmi toccar giuncata que creo tocar cuajada
e fiutar rose. y oler rosas!
DON GIOVANNI iopera.es

ZERLINA ZERLINA
Ah!... Non vorrei... Ah, no quisiera!...

DON GIOVANNI DON JUAN


Che non vorreste? Qu no quisieras?

ZERLINA ZERLINA
Alfine ingannata restar. Quedar engaada al fin.
Io so che raro colle donne Yo s que los caballeros rara vez
voi altri cavalieri sois honestos y sinceros
siete onesti e sinceri. con las mujeres.

DON GIOVANNI DON JUAN


un impostura Eso es una calumnia
della gente plebea! La nobilit de la gente plebeya!
ha dipinta negli occhi l'onest. La nobleza lleva la honestidad
Ors, non perdiam tempo; pintada en los ojos.
in questo istante Vamos, no perdamos tiempo,
io ti voglio sposar. ahora mismo quiero desposarte.

ZERLINA ZERLINA
Voi! Vos?

DON GIOVANNI DON JUAN


Certo, io. Yo, s! Ese pabelln es mo,
Quel casinetto mio: soli saremo estaremos solos,
e l, gioiello mio, ci sposeremo. y all, tesoro mo, nos casaremos.

L ci darem la mano, All nos daremos la mano,


L mi dirai di s. all me dirs que s.
Vedi, non lontano; Mira, no est lejos;
Partiam, ben mio, da qui. partamos, mi bien, de aqu.

ZERLINA ZERLINA
(fra s) (para s)
Vorrei e non vorrei, Quisiera y no quisiera;
Mi trema un poco il cor. me tiembla un poco el corazn.
Felice, ver, sarei, Feliz, es verdad, sera,
Ma pu burlarmi ancor. ms an podis burlarme.

DON GIOVANNI DON JUAN


Vieni, mio bel diletto! Ven, mi bella delicia!

ZERLINA ZERLINA
(fra s) (para s)
Mi fa piet Masetto. Me da pena Masetto!

DON GIOVANNI DON JUAN


Io canger tua sorte. Yo cambiar tu suerte.

ZERLINA ZERLINA
Presto... non son pi forte. Rpido... ya no resisto ms!

DON GIOVANNI DON JUAN


Andiam! Vayamos!

ZERLINA ZERLINA
Andiam! Vayamos!

A DUE DON JUAN, ZERLINA


Andiam, andiam, mio bene. Vayamos, vayamos, bien mo,
DON GIOVANNI iopera.es

a ristorar le pene a aliviar las penas


D'un innocente amor. de un inocente amor!
Scena Decima Escena Dcima

(Donna Elvira e detti) (Doa Elvira y dichos)

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Fermati, scellerato! Detnte, miserable!
II ciel mi fece El cielo me hizo
udir le tue perfidie. or tus perfidias.
Io sono a tempo di salvar Estoy an a tiempo de salvar
questa misera innocente a esta pobre inocente
dal tuo barbaro artiglio. de tus brbaras garras.

ZERLINA ZERLINA
Meschina! Cosa sento! Mezquino! Qu es lo que oigo?

DON GIOVANNI DON JUAN


(fra s) (para s)
Amor, consiglio! Amor, aconsjame!

(Piano a Donna Elvira.) (En voz baja a Doa Elvira)

Idol mio, dolo mo.


non vedete ch'io voglio divertirmi? No veis que quiero divertirme?

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Divertiti, vero? Divertirte? Es verdad!
Divertiti... Divertirte!
Io so, crudele, Bien s, cruel,
come tu ti diverti. como t te diviertes!

ZERLINA ZERLINA
Ma, signor cavaliere, Pero, seor caballero,
ver quel ch'ella dice? es cierto lo que ella dice?

DON GIOVANNI DON JUAN


(piano a Zerlina) (en voz baja a Zerlina)
La povera infelice La pobre infeliz
di me innamorata, est de m enamorada,
e per piet deggio fingere amore, y por piedad debo fingir amor;
ch'io son, per mia disgrazia, pues soy, para mi desgracia,
uom di buon cuore. hombre de buen corazn.

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


(a Zerlina) (a Zerlina)
Ah, fuggi il traditor! Ah, huye del traidor!
Non lo lasciar pi dir! No le dejes hablar ms;
Il labbro mentitor, sus labios mienten,
fallace il ciglio. y falaz es su mirada!

Da' miei tormenti impara Aprende de mis tormentos,


A creder a quel cor, a no creer en ese corazn;
E nasca il tuo timor y nazca tu temor
Dal mio periglio. de mi desgracia!

(parte conducendo via Zerlina.) (Se marcha llevndose a Zerlina)

Scena Undicesima Escena Undcima

(Don Giovanni, poi Don Ottavio e (Don Juan, luego Don Octavio y
DON GIOVANNI iopera.es

Donn'Anna vestita a lutto.) Doa Ana vestida de luto)

DON GIOVANNI DON JUAN


Mi par ch'oggi il demonio Parece que hoy el demonio
si diverta d'opporsi se divierte oponindose
a miei piacevoli progressi a mis deleitosos progresos;
vanno mal tutti quanti. todos van mal!

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


(a Donn'Anna) (a doa Ana)
Ah! Ch'ora, idolo mio, Ah!, dolo mo,
son vani i pianti, vano es el llanto,
di vendetta si parli... hablemos de venganza...
Oh, Don Giovanni! Oh, Don Juan!

DON GIOVANNI DON JUAN


(fra s) (para s)
Mancava questo intoppo! Slo faltaba esto!

DONNA ANNA DOA ANA


Signore, Seor!
a tempo vi ritroviam: Os hemos encontrado a tiempo!
Avete core, Tenis corazn?
avete anima generosa? Tenis un alma generosa?

DON GIOVANNI DON JUAN


(fra s) (para s)
Sta a vedere che il diavolo Seguro que el diablo
gli ha detto qualche cosa. Le ha dicho alguna cosa.

(a donna Anna) (A doa Ana)

Che domanda! Perch? Qu pregunta? Por qu?

DONNA ANNA DOA ANA


Bisogno abbiamo Tenemos necesidad
della vostra amicizia. De vuestra amistad.

DON GIOVANNI DON JUAN


(fra s) (para s)
Mi torna il fiato in corpo. Respiro de nuevo!

(a donna Anna) (A doa Ana)

Comandate. Ordenad!
I congiunti, i parenti, Mis amigos, mis parientes,
questa man, questo ferro, esta mano, esta espada,
i beni, il sangue los bienes, la sangre dar
spender per servivi. para serviros.
Ma voi, bella Donn'Anna, Pero vos, bella Doa Ana,
perch cos piangete? por qu lloris as?
II crudele chi fu Quin fue el cruel
che os la calma que os la calma
turbar del viver vostro? turbar de vuestra vida?

Scena Dodicesima Escena Duodcima

(Donna Elvira e detti) (Doa Elvira y dichos)

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


(a Don Giovanni) (a Don Juan)
Ah, ti ritrovo ancor, Ah, de nuevo te encuentro,
DON GIOVANNI iopera.es

perfido mostro! prfido monstruo!

(a Donn'Anna) (a Doa Ana)

Non ti fidar, o misera, No te fes, infeliz


Di quel ribaldo cor; de ese mezquino corazn!
Me gi trad quel barbaro, El brbaro que me enga
te vuol tradir ancor. quiere ahora engaarte.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DOA ANA, DON OCTAVIO


(fra s) (para s)
Cieli, che aspetto nobile, Cielos! Qu noble porte!
Che dolce maest! Qu dulce majestad!
II suo pallor, le lagrime Su palidez, sus lgrimas
M'empiono di piet. me llenan de piedad!

DON GIOVANNI DON JUAN


La povera ragazza La pobre muchacha
pazza, amici miei; est loca, amigos mos;
Lasciatemi con lei, dejadme con ella,
Forse si calmer. quiz se calme.

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Ah non credete al perfido! Ah!, no creis al prfido!

DON GIOVANNI DON JUAN


pazza, non badate. Est ida; no hagis caso!

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Restate ancor, restate! Quedaos, por Dios, quedaos!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DOA ANA, DON OCTAVIO


A chi si creder? A quin creer?

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DOA ANA, DON OCTAVIO


DON GIOVANNI DON JUAN
Certo moto d'ignoto tormento Un impulso de ignoto tormento
Dentro l'alma girare mi sento siento agitarse en mi alma,
Che mi dice, per quell'infelice, y me dice, de esa infeliz,
Cento cose che intender non sa. cien cosas que no acierto a entender.

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Sdegno, rabbia, dispetto, spavento Ira, rabia, despecho, tormento,
Dentro l'alma girare mi sento, siento agitarse en mi alma
Che mi dice, di quel traditore, y me dice, de este traidor,
Cento cose che intender non sa. cien cosas que no acierto a entender.

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


(a Donn'Anna) (a Doa Ana)
Io di qua non vado via Yo no me marcho de aqu
Se non so com' l'affar. sin aclarar este asunto.

DONNA ANNA DOA ANA


(a Ottavio) (a Don Octavio)
Non ha l'aria di pazzia No traslucen locura
II suo tratto, il suo parlar. su trato ni su lenguaje.

DON GIOVANNI DON JUAN


(fra s) (para s)
Se men vado, si potria Si me fuera, se podra
Qualche cosa sospettar. sospechar algo.
DON GIOVANNI iopera.es

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


(a Donn'Anna e Ottavio) (a Doa Ana y Don Octavio)
Da quel ceffo si dovria Por su ceo, se podra
La ner'alma giudicar. adivinar su negra alma.

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


(a Don Giovanni) (a Don Juan)
Dunque quella?... Luego ella...

DON GIOVANNI DON JUAN


pazarella. Est loca.

DONNA ANNA DOA ANA


Dunque quegli?... Luego l...

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


un traditore. Es un traidor.

DON GIOVANNI DON JUAN


Infelice! Infeliz!

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Mentitore! Embustero!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DOA ANA, DON OCTAVIO


Incomincio a dubitar. Empiezo a dudar.

(Passano dei contadini.) (Pasan los campesinos)

DON GIOVANNI DON JUAN


Zitto, zitto, che la gente Callad, callad, que la gente
Si raduna a noi d'intorno; ya empieza a reunirse en torno!
Siate un poco pi prudente, Sed un poco ms prudente,
Vi farete criticar. haris que os critiquen.

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


(forte, a Don Giovanni): (fuerte a Don Juan)
Non sperarlo, o scellerato, No lo esperes, miserable:
Ho perduta la prudenza; he perdido la prudencia.
Le tue colpe ed il mio stato Tus culpas y mi situacin
Voglio a tutti palesar. quiero descubrir a todos.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DOA ANA, DON OCTAVIO


Quegli accenti s sommessi, Esas palabras quedas,
Quel cangiarsi di colore, ese mudar de color,
Son indizi troppo espressi son indicios evidentes
Che mi fan determinar. que no permiten dudar.

(Donn'Elvira parte.) (Sale Doa Elvira)

DON GIOVANNI DON JUAN


Povera sventurata! I passi suoi Pobre desventurada! Seguir
voglio, seguir; non voglio sus pasos; no quiero
che faccia un precipizio: que cometa una locura.
perdonate, bellissima Donn'Anna; Perdonad, bellsima Doa Ana.
se servirvi poss'io, Si en algo puedo serviros,
in mia casa v'aspetto. en mi casa os aguardo.
Amici, addio! Amigos, adis!

Scena Tredicesima Escena Decimotercera

(Donn'Anna e Don Ottavio) (Doa Ana y Don Octavio)


DON GIOVANNI iopera.es

DONNA ANNA DOA ANA


Don Ottavio, son morta! Don Octavio, me muero!

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


Cosa stato? Qu ocurre?

DONNA ANNA DOA ANA


Per piet.. soccorretemi! Por piedad, socorredme!

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


Mio bene, fate coraggio! Bien mo, tened valor!

DONNA ANNA DOA ANA


Oh dei! Quegli il carnefice Oh, Dios!, Oh, Dios!
del padre mio! Es el asesino de mi padre!

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


Che dite? Qu decs!

DONNA ANNA DOA ANA


Non dubitate pi. No lo dudis.
Gli ultimi accenti Las ltimas palabras
che l'empio profer, tutta la voce que el impo profiri, la voz toda,
richiamar nel cor mio recordaron a mi corazn
di quell'indegno a aquel indigno ser
che nel mio appartamento ... que en mis aposentos...

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


O ciel! Possibile Oh, cielos! Es posible
che sotto il sacro manto que bajo el sagrado manto
d'amicizia... de la amistad?...
ma come fu? Narratemi Pero, cmo ocurri?
lo strano avvenimento: Narradme el extrao suceso.

DONNA ANNA DOA ANA


Era gi alquanto avanzata la notte, La noche estaba ya avanzada,
quando nelle mie stanze, cuando en mis estancias,
ove soletta mi trovai per sventura, donde sola por desgracia
entrar io vidi, me encontraba,
in un mantello avvolto, vi entrar, envuelto en una capa,
un uom che al primo istante a un hombre a quien,
avea preso per voi. en principio,
Ma riconobbi poi tom por vos;
che un inganno era il mio. mas al punto advert mi error!

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


(con affanno) (con afn)
Stelle! Seguite! Cielos, seguid!

DONNA ANNA DOA ANA


Tacito a me s'appressa Callado se acerca a m
e mi vuole abbracciar; y pretende abrazarme;
sciogliermi cerco, intento liberarme,
ei pi mi stringe; io grido; l me estrecha an ms; grito.
non viene alcun: Nadie viene.
con una mano cerca Con una mano trata de ahogar
d'impedire la voce, mi voz y, con la otra,
e coll'altra m'afferra stretta cos, me aferra con tal fuerza,
che gi mi credo vinta. que ya me creo vencida.

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


DON GIOVANNI iopera.es

Perfido!.. alfin? Prfido! Y ms tarde?

DONNA ANNA DOA ANA


Alfine il duol, l'orrore Finalmente mi dolor, mi horror
dell'infame attentato ante el infame atentado,
accrebbe s la lena mia, acreci de tal modo mi vigor,
che a forza di svincolarmi, que a fuerza de revolverme,
torcermi e piegarmi, doblarme, forcejear,
da lui mi sciolsi! consegu escapar de l.

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


Ohim! Respiro! Ay! Respiro!

DONNA ANNA DOA ANA


Allora rinforzo i stridi miei, Entonces
chiamo soccorso; redoblo mis gritos, pido socorro;
fugge il fellon; huye el feln; con audacia le sigo
arditamente il seguo hasta la calle para detenerle,
fin nella strada per fermarlo, convirtindome en asaltante.
e sono assalitrice d'assalita! Mi padre acude,
il padre v'accorre, quiere saber quin es,
vuol conoscerlo e l'indegno pero el malvado,
che del povero vecchio que era ms fuerte
era pi forte, que el pobre anciano,
compie il misfatto complet su fechora
suo col dargli morte! dndole muerte.

Or sai chi l'onore Ahora sabes quin


Rapire a me volse, el honor quiso robarme,
Chi fu il traditore quin fue el traidor
Che il padre mi tolse. que me arrebat el padre.
Vendetta ti chiedo, Venganza te pido,
La chiede il tuo cor. la pide tu corazn.
Rammenta la piaga Recuerda la herida
Del misero seno, en su pobre pecho;
Rimira di sangue evoca la sangre,
Coperto il terreno. empapando la tierra,
Se l'ira in te langue si languidece en ti la ira
D'un giusto furor. del justo furor.

(Parte.) (sale)

Scena Quattordicesima Escena Decimocuarta

(Ottavio solo ) (Don Octavio solo)

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


Come mai creder deggio, Jams hubiera credo,
di s nero delitto de tan negro delito,
capace un cavaliero! capaz a un caballero!
Ah! Di scoprire il vero Ah, busquemos la verdad
ogni mezzo si cerchi. Por todos los medios.
Io sento in petto Siento en mi pecho,
e di sposo e d'amico de esposo, de amigo,
il dover che mi parla: la voz del deber:
disingannarla voglio, o vendicarla. Desengaarla quiero, o vengarla!

Dalla sua pace la mia dipende; De su paz depende la ma,


Quel che a lei piace vita mi rende, lo que le place me da vida,
Quel che le incresce morte mi d. lo que la hiere me da muerte.
S'ella sospira, sospiro anch'io; Si ella suspira, suspiro tambin;
mia quell'ira, quel pianto mio; es ma su ira, su llanto es mo.
DON GIOVANNI iopera.es

E non ho bene, Y no tengo dicha


s'ella non l'ha. si ella no la tiene.

(Parte.) (Sale)

Scena Quindicesima Escena Decimoquinta

(Leporello, poi Don Giovanni) (Leporello, luego Don Juan)

LEPORELLO LEPORELLO
Io deggio ad ogni patto De una vez por todas
per sempre abbandonar debo abandonar para siempre
questo bel matto... a ese loco...
Eccolo qui: guardate Helo aqu; mirad
con qual indifferenza se ne viene! con qu indiferencia se acerca!

DON GIOVANNI DON JUAN


Oh, Leporello mio! va tutto bene. Oh, Leporello mo, va todo bien?

LEPORELLO LEPORELLO
Don Giovannino mio! va tutto male. Don Juan mo, todo va mal.

DON GIOVANNI DON JUAN


Come va tutto male? Cmo! Todo va mal?

LEPORELLO LEPORELLO
Vado a casa, Voy a casa,
come voi m'ordinaste, como me ordenasteis,
con tutta quella gente. con toda aquella gente.

DON GIOVANNI DON JUAN


Bravo! Bravo!

LEPORELLO LEPORELLO
A forza di chiacchiere, A fuerza de chchara,
di vezzi e di bugie, zalameras y mentiras,
ch'ho imparato s bene que tan bien he aprendido
a star con voi, a vuestro lado,
cerco d'intrattenerli... intento entretenerlos.

DON GIOVANNI DON JUAN


Bravo! Bravo!

LEPORELLO LEPORELLO
Dico mille cose a Masetto Le digo a Masetto mil cosas
per placarlo, para calmarlo,
per trargli dal pensier la gelosia. para apartar los celos de su mente.

DON GIOVANNI DON JUAN


Bravo, in coscienza mia! Bravo, por mi vida!

LEPORELLO LEPORELLO
Faccio che bevano Hago beber tanto a los hombres
e gli uomini e le donne. como a las mujeres;
Son gi mezzo ubbriachi. ya estn medio borrachos:
Altri canta, altri scherza, Uno canta, otro bromea,
altri sguita a ber... otro contina bebiendo...
In sul pi bello, Y en el mejor momento,
chi credete che capiti? quin creis que aparece?

DON GIOVANNI DON JUAN


Zerlina. Zerlina!
DON GIOVANNI iopera.es

LEPORELLO LEPORELLO
Bravo! E con lei chi viene? Bravo! Y quin viene con ella?

DON GIOVANNI DON JUAN


Donna Elvira! Doa Elvira

LEPORELLO LEPORELLO
Bravo! E disse di voi? Bravo! Y dijo de vos?...

DON GIOVANNI DON JUAN


Tutto quel mal che Todo lo malo
in bocca le venia. que le vino a la boca.

LEPORELLO LEPORELLO
Bravo, in coscienza mia! Bravo, bravo, por mi vida!

DON GIOVANNI DON JUAN


E tu, cosa facesti? Y t, qu hiciste?

LEPORELLO LEPORELLO
Tacqui. Call.

DON GIOVANNI DON JUAN


Ed ella? Y ella?

LEPORELLO LEPORELLO
Segu a gridar. Sigui gritando.

DON GIOVANNI DON JUAN


E tu? Y t?

LEPORELLO LEPORELLO
Quando mi parve Cuando me pareci
che gi fosse sfogata, dolcemente que ya se haba desahogado,
fuor dell'orto la trassi, dulcemente la llev fuera del jardn,
e con bell'arte y con habilidad,
chiusa la porta a chiave cerrando la puerta con llave,
io di l mi cavai, me escabull dejndola solita
e sulla via soletta la lasciai. en la calle.

DON GIOVANNI DON JUAN


Bravo, bravo, arcibravo! Bravo! Bravo! Archibravo!
L'affar non pu andar meglio. El asunto no puede andar mejor;
Incominciasti, io sapr terminar. t empezaste, yo sabr terminar.
Troppo mi premono Demasiado me atraen
queste contadinotte; esas aldeanas,
le voglio divertir quiero divertirlas
finch vien notte. hasta el anochecer.
Fin ch'han dal vino Ahora que del vino,
Calda la testa caliente tienen la cabeza.
Una gran festa Una gran fiesta
Fa preparar. haz preparar.
Se trovi in piazza Si ves en la plaza
Qualche ragazza, alguna muchacha,
Teco ancor quella intenta tambin
Cerca menar. trartela contigo.
Senza alcun ordine Sin ningn orden
La danza sia; sea la danza;
Chi 'l minuetto, a unos el minueto,
Chi la follia, a otros la fola,
Chi l'alemanna a otros la alemanda
DON GIOVANNI iopera.es

Farai ballar. hars bailar.


Ed io frattanto Y yo, mientras tanto
Dall'altro canto y por mi parte,
Con questa e quella con unas y otras
Vo' amoreggiar. galantear.
Ah! la mia lista Ah, mi lista
Doman mattina maana temprano
D'una decina en una decena
Devi aumentar! habrs de aumentar!

(Partono.) (Salen)
Scena Sedicesima Escena Decimosexta

(Giardino con due porte chiuse s (Jardn con dos puertas abiertas,
chiave per di fuori. Due nicchie. las llaves por la parte exterior.
Zerlina, Masetto e Contadini) Zerlina Masetto y campesinos)

ZERLINA ZERLINA
Masetto... senti un po'... Masetto, escchame...
Masetto, dico. Masetto, por favor...

MASETTO MASETTO
Non mi toccar. No me toques!

ZERLINA ZERLINA
Perch? Por qu?

MASETTO MASETTO
Perch mi chiedi? Perfida! Por qu, me preguntas? Prfida!
Il tocco sopportar dovrei He de soportar acaso el tacto
d'una mano infedele? de una mano infiel?

ZERLINA ZERLINA
Ah no! taci, crudele, Ah, no! Cllate, cruel!
Io non merto da te tal trattamento. Yo no merezco este trato!

MASETTO MASETTO
Come! Cmo?
Ed hai l'ardimento di scusarti? Y an te atreves a excusarte?
Star solo con un uom! Estar a solas con un hombre,
abbandonarmi il d delle mie nozze! abandonarme el da de mi boda!
Porre in fronte Poner en la frente,
a un villano d'onore de un honrado aldeano,
questa marca d'infamia! esta marca de infamia!
Ah, se non fosse, Ah!, si no fuese,
se non fosse lo scandalo, si no fuese por el escndalo,
vorrei... quisiera...

ZERLINA ZERLINA
Ma se colpa io non ho, Pero si estoy libre de culpa,
ma se da lui ingannata rimasi; si fui engaada por l;
e poi, che temi? entonces, qu temes?
Tranquillati, mia vita; Tranquilzate, vida ma!
non mi tocc la punta della dita. No me toc la punta de los dedos.
Non me lo credi? Ingrato! No me crees? Ingrato!
Vien qui, sfogati, ammazzami, Ven aqu; desahgate, mtame,
fa tutto di me quel che ti piace, haz de m lo que quieras;
ma poi, Masetto mio, pero despus, Masetto mo, despus,
ma poi fa pace. hagamos las paces.

Batti, batti, o bel Masetto, Pega, pega, bello Masetto,


DON GIOVANNI iopera.es

La tua povera Zerlina; a tu pobre Zerlina:


Star qui come agnellina aqu estar cual corderita
le tue botte ad aspettar. aguardando tus golpes.
Lascer straziarmi il crine, Dejar que me arranques el pelo,
lascer cavarmi gli occhi, dejar que me saques los ojos,
e le care tue manine y tus queridas manitas
lieta poi sapr baciar. contenta despus sabr besar.
Ah, lo vedo, non hai core! Ah!, ya lo veo, no seras capaz!
Pace, pace, o vita mia, Paz, paz, oh, vida ma!
In contento ed allegria En la dicha y la alegra
notte e d vogliam passar. pasaremos da y noche.

(Parte) (Sale)

Scena Diciassettesima Escena Decimosptima

(Masetto, poi Don Giovanni di (Masetto, despus sale Don Juan y


dentro e di nuovo Zerlina) luego Zerlina)

MASETTO MASETTO
(fra s) (para s)
Guarda un po' come seppe Mira cmo ha sabido
questa strega sedurmi! seducirme esta hechicera!
Siamo pure i deboli di testa! Desde luego, somos unos benditos!

DON GIOVANNI DON JUAN


(di dentro.) (desde dentro)
Sia preparato tutto Que todo est dispuesto
a una gran festa. para una gran fiesta!

ZERLINA ZERLINA
(rientrando) (regresando)
Ah Masetto, Masetto, Ah, Masetto, Masetto,
odi la voce del mons cavaliero! es la voz del seor caballero!

MASETTO MASETTO
Ebben, che c'? Y bien, qu pasa?

ZERLINA ZERLINA
Verr... Que vendr!

MASETTO MASETTO
Lascia che venga. Que venga!

ZERLINA ZERLINA
Ah, se vi fosse Ah, si hubiera
un buco da fuggir! algn escondite!

MASETTO MASETTO
Di cosa temi? Qu temes? Por qu palideces?
Perch diventi pallida? Ah!, comprendo,
Ah, capisco, capisco, bricconcella! comprendo bribonzuela!
Hai timor ch'io comprenda Temes que descubra lo que
com' tra voi passata la faccenda. ha habido entre vosotros!
Presto, presto, pria ch'ei venga, Pronto, pronto... antes que venga,
Por mi vo' da qualche lato; me ocultar en alguna parte;
C' una nicchia qui celato, ah hay un nicho... aqu oculto,
Cheto cheto mi vo' star. quieto, quieto, estar.

ZERLINA ZERLINA
Senti, senti, dove vai? Oye, oye, adnde vas?
Ah, non t'asconder, o Masetto! Ah, no te escondas, Masetto!
DON GIOVANNI iopera.es

Se ti trova, poveretto, Si te pilla, pobrecillo,


Tu non sai quel che pu far. no sabes lo que puede hacer.

MASETTO MASETTO
Faccia, dica quel che vuole. Que haga y diga lo que quiera.

ZERLINA ZERLINA
(sottovoce) (en voz baja)
Ah, non giovan le parole! Ah!, de nada sirven las palabras.

MASETTO MASETTO
Parla forte, e qui t'arresta. Habla fuerte y qudate ah.

ZERLINA ZERLINA
Che capriccio hai Qu capricho se te ha metido
nella testa? en la cabeza?

MASETTO MASETTO
(fra s) (para s)
Capir se m' fedele, Sabr si me es fiel,
E in qual modo and l'affar y hasta dnde lleg la cosa.

(Entra nella nicchia.) (Entra en el pabelln)

ZERLINA ZERLINA
(fra s) (para s)
Quell'ingrato, quel crudele Este ingrato, este hombre cruel,
Oggi vuol precipitar hoy busca su perdicin.

Scena Diciottesima Escena Decimoctava

(Don Giovanni, Contadini e Servi, (Don Juan, campesinos y siervos,


Zerlina e Masetto nascosto) Zerlina y Masetto escondido)

DON GIOVANNI DON JUAN


Su! svegliatevi da bravi! Arriba, despertaos, arriba!
Su! coraggio, o buona gente! nimo, buena gente!
Vogliam star allegramente, Queremos pasarlo bien,
Vogliam ridere e scherzar. queremos rer y bromear.

(ai servi.) (a los siervos)

Alla stanza - della danza Al saln de baile


Conducete tutti quanti, conducid a todos
ed a tutti in abbondanza y a todos haced servir
Gran rinfreschi fate dar. refrescos en abundancia.

CORO SIRVIENTES
Su! svegliatevi da bravi, ecc. Arriba, despertaos, amigos! etc.

Scena Diciannovesima Escena Decimonovena

(Don Giovanni, Zerlina e Masetto (Don Juan, Zerlina y Massetto


nascosto) escondido)

ZERLINA ZERLINA
Tra quest'arbori celata, Oculta entre estos rboles
Si pu dar che non mi veda. tal vez no me descubra.

DON GIOVANNI DON JUAN


Zerlinetta, mia garbata, Mi garbosa Zerlinetta,
T'ho gi visto, non scappar! ya te he visto, no escapes!
DON GIOVANNI iopera.es

(La prende.) (La coge)

ZERLINA ZERLINA
Ah lasciatemi andar via! Ah, dejadme marchar!

DON GIOVANNI DON JUAN


No, no, resta, gioia mia! No! No, qudate, alegra ma!

ZERLINA ZERLINA
Se pietade avete in core! Si tenis piedad en el corazn...

DON GIOVANNI DON JUAN


S, ben mio! son tutto amore... S, bien mo, soy todo amor...
Vieni un poco, Ven conmigo un momento,
in questo loco fortunata a este lugar
io ti vo' far. que quiero hacerte feliz.

ZERLINA ZERLINA
(fra s) (para s)
Ah, s'ei vede il sposo mio, Ah, si l ve a mi esposo,
So ben io quel che pu far s bien de lo que es capaz!

(Don Giovanni nell'aprire la (Al disponerse a salir, Don Juan


nicchia scopre Masetto.) descubre a Masetto.)

DON GIOVANNI DON JUAN


Masetto! Masetto?

MASETTO MASETTO
S, Masetto. S! Masetto!

DON GIOVANNI DON JUAN


(un po' confuso): (Un poco confuso)
chiuso l, perch? Ah, encerrado, por qu?
La bella tua Zerlina Tu bella Zerlina,
Non pu, la poverina, no puede, la pobrecilla,
Pi star senza di te. estar ms sin ti.

MASETTO MASETTO
(ironico): (irnico)
Capisco, s signore. Comprendo, s, seor.

DON GIOVANNI DON JUAN


Adesso fate core. Ahora, nimo!

(S'ode un'orchestra in lontananza) (se oye, lejos, una orquesta)

I suonatori udite? Escuchad a los msicos!


Venite ormai con me. Venid conmigo!

ZERLINA, MASETTO ZERLINA y MASETTO


S, s, facciamo core, S, s, animmonos
Ed a ballar cogli altri y a bailar con los dems
Andiamo tutti tre. vayamos los tres!

(Partono.) (Salen)

Scena Ventesima Escena Vigsima

(Si va facendo notte. Don Ottavio, (Est anocheciendo. Don Octavio,


Donn'Anna e Donna Elvira in Doa Ana y Doa Elvira disfrazados,
DON GIOVANNI iopera.es

maschera; poi Leporello e Don luego Leporello y Don Juan por


Giovanni alla finestra) en la ventana)

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Bisogna aver coraggio, Hemos de tener valor,
O cari amici miei, queridos amigos mos,
E i suoi misfatti rei y as sus viles fechoras
Scoprir potremo allor. podremos descubrir.

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


L'amica dice bene, Dice bien nuestra amiga:
Coraggio aver conviene; hay que tener valor;

(a Donn'Anna) (a Doa Ana)

Discaccia, o vita mia, aleja, vida ma,


L'affanno ed il timor. la angustia y el temor.

DONNA ANNA DOA ANA


Il passo periglioso, La empresa es peligrosa:
Pu nascer qualche imbroglio. pueden surgir complicaciones.
Temo pel caro sposo, Temo por el querido esposo

(a Donna Elvira) (a Doa Elvira)

E per voi temo ancor. y temo tambin por nosotras.

LEPORELLO LEPORELLO
(aprendo la finestra): (abriendo la ventana)
Signor, guardate un poco, Seor, observad:
Che maschere galanti! qu elegantes mscaras!

DON GIOVANNI DON JUAN


(alla finestra): (desde la ventana)
Falle passar avanti, Hazlas pasar,
Di' che ci fanno onor. diles que nos honra su presencia.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DOA ANA, DOA ELVIRA,


DONNA ELVIRA DON OCTAVIO
(fra s) (para s)
Al volto ed alla voce Por su cara y por la voz
Si scopre il traditore se delata el traidor.

LEPORELLO LEPORELLO
Z, z! Signore maschere! Pst! Pst! Seoras mscaras!
Z, z... Pst! Pst!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA DOA ANA, DOA ELVIRA


(a don Ottavio): (a Don Octavio)
Via, rispondete. Vamos, responded!

LEPORELLO LEPORELLO
Z, z... Pst! Pst!

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


Cosa chiedete? Qu deseis?

LEPORELLO LEPORELLO
Al ballo, se vi piace, Al baile, si os place,
V'invita il mio signor. os invita mi seor.

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


DON GIOVANNI iopera.es

Grazie di tanto onore. Gracias por tal honor.


Andiam, compagne belle. Vamos, bellas compaeras.

LEPORELLO LEPORELLO
(fra s) (para s)
L'amico anche su quelle Tambin a sas el amigo
Prova far d'amor. intentar enamorarlas.

(Entra e chiude la finestra.) (entra y cierra la ventana)

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DOA ANA, DON OCTAVIO


Protegga il giusto cielo Que el justo cielo proteja
Il zelo, del mio cor. el celo de mi corazn!

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Vendichi il giusto cielo Que el justo cielo vengue
Il mio tradito amor! mi traicionado amor!

(Entrano.) (entran)

Scena Ventunesima Escena Vigesimoprimera

(Sala nella casa di Don Giovanni, (Saln en la casa de Don Juan,


illuminata e preparata per una gran iluminado y preparado para una
festa da ballo. Don Giovanni, gran fiesta. Don Juan, Leporello,
Leporello, Zerlina, Masetto, Zerlina, Masetto, campesinos y
Contadini e Contadine, servitori campesinas, servidores con
con rinfreschi; poi Don Ottavio, refrescos, despus Don Octavio,
Donn'Anna e Donna Elvira in Doa Ana y Doa Elvira,
Maschera. Don Giovanni fa seder le disfrazados. Don Juan invita a
ragazze e Leporello i ragazzi che sentarse a las muchachas y a
saranno in atto d'aver finito un Leporello que han terminado de
ballo) bailar)

DON GIOVANNI DON JUAN


Riposate, vezzose ragazze. Reposad, encantadoras muchachas.

LEPORELLO LEPORELLO
Rinfrescatevi, bei giovinotti. Refrescaos, apuestos muchachos!

DON GIOVANNI, LEPORELLO DON JUAN, LEPORELLO


Tornerete a far presto le pazze. Volveris pronto a hacer locuras,
Tornerete a scherzar e ballar. volveris a divertiros y a bailar!

DON GIOVANNI DON JUAN


Ehi! caff! Eh! El caf!

LEPORELLO LEPORELLO
Cioccolata! Chocolate!

DON GIOVANNI DON JUAN


Sorbetti! Sorbetes!

MASETTO MASETTO
(piano a Zerlina) (bajo a Zerlina)
Ah, Zerlina, giudizio! Ah! Zerlina, juicio!

LEPORELLO LEPORELLO
Confetti! Dulces!

ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO


(a parte) (aparte)
DON GIOVANNI iopera.es

Troppo dolce comincia la scena; Demasiado dulce se inicia la escena,


In amaro potria terminar. amarga podra finalizar.

DON GIOVANNI DON JUAN


(accarezzando Zerlina) (acariciando a Zerlina)
Sei pur vaga, brillante Zerlina. Cun bella eres, brillante Zerlina!

ZERLINA ZERLINA
Sua bont. Sois muy gentil.

MASETTO MASETTO
La briccona fa festa! La bribona la est gozando!

LEPORELLO LEPORELLO
(imitando il padrone) (imitando a su patrn)
Sei pur cara, Cun adorables sois,
Giannotta, Sandrina. Gianotta, Sandrina!

MASETTO MASETTO
(guardando Don Giovanni) (mirando a Don Juan)
(Tocca pur, che ti cada la testa!) Tcala, que te parto la cabeza!

ZERLINA ZERLINA
(Quel Masetto mi par stralunato, Este Masetto parece enloquecido.
Brutto, brutto si fa quest'affar.) Feo, feo, se pone este asunto.

DON GIOVANNI, LEPORELLO DON JUAN, LEPORELLO


(a parte) (aparte)
Quel Masetto mi par stralunato, Este Masetto parece enloquecido.
Qui bisogna cervello adoprar. Har falta usar el cerebro.

MASETTO MASETTO
Ah briccona! Ah, bribona!
Mi vuoi disperar! Quieres desesperarme!
Scena Ventiduesima Escena Vigesimosegunda

(Don Ottavio, Donn'Anna, Donna (Don Octavio, Doa Ana, Doa


Elvira e detti) Elvira y dichos)

LEPORELLO LEPORELLO
Venite pur avanti, Venid, adelante,
Vezzose mascherette! gentiles mascaritas.

DON GIOVANNI DON JUAN


aperto a tutti quanti, A todos est abierto.
Viva la libert! Viva la libertad!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DOA ANA, DON OCTAVIO


DONNA ELVIRA DOA ELVIRA
Siam grati a tanti segni Agradecemos tantas pruebas
di generosit. de generosidad.

TUTTI TODOS
Viva la libert! Viva la libertad!

DON GIOVANNI DON JUAN


Ricominciate il suono! Volved a tocar!

(a Leporello) (a Leporello)

Tu accoppia i ballerini. T forma las parejas.


DON GIOVANNI iopera.es

(Don Ottavio balla il minuetto (Don Octavio baila el minueto


con Donn'Anna) con doa Ana)

LEPORELLO LEPORELLO
Da bravi, via ballate! Vamos, todos a bailar!

(Ballano.) (Bailan)

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


(a Donn'Anna) (a Doa Ana)
Quella la contadina. Aquella es la campesina.

DONNA ANNA DOA ANA


(ad Ottavio) (a Don Octavio)
Io moro! Me muero!

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


(a Donn'Anna) (a Doa Ana)
Simulate! Disimulad!

DON GIOVANNI, LEPORELLO DON JUAN, LEPORELLO


(con ironia) (con irona)
Va bene in verit! En verdad, esto va bien!

MASETTO MASETTO
Va bene in verit! Va bien, en verdad!

DON GIOVANNI DON JUAN


(a Leporello) (a Leporello)
A bada tien Masetto. T vigila a Masetto.

(a Zerlina) (a Zerlina)

Il tuo compagno io sono, Yo soy tu pareja


Zerlina vien pur qua... Zerlina ven aqu...

(si mette a ballare una (Baila con Zerlina una


contraddanza con Zerlina.) contradanza)

LEPORELLO LEPORELLO
Non balli, poveretto! No bailas, pobrecito?
Vien qu, Masetto caro, Ven aqu, querido Masetto,
Facciam quel ch'altri fa. hagamos como los dems.

(fa ballare a forza Masetto) (fuerza a Masetto a bailar con l)

MASETTO MASETTO
No, no, ballar non voglio. No, no, no quiero bailar.

LEPORELLO LEPORELLO
Eh, balla, amico mio! Vamos!, baila, amigo mo.

MASETTO MASETTO
No! No!

LEPORELLO LEPORELLO
S, caro Masetto! S, querido Masetto!

DONNA ANNA DOA ANA


(a Ottavio) (a Don Octavio)
Resister non poss'io! No lo puedo resistir!
DON GIOVANNI iopera.es

DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DOA ELVIRA, DON OCTAVIO


(a Donn'Anna) (a Doa Ana)
Fingete per piet! Seguid fingiendo, por piedad!

DON GIOVANNI DON JUAN


Vieni con me, vita mia! Ven conmigo, vida ma!...

(Ballando conduce via Zerlina.) (Bailando se lleva a Zerlina)

MASETTO MASETTO
Lasciami! Ah no! Zerlina! Djame! Ah, no! Zerlina!

(Entra sciogliendosi da Leporello) (Entra soltndose de Leporello)

ZERLINA ZERLINA
Oh Numi! son tradita!... Oh, dioses! Estoy perdida!

LEPORELLO LEPORELLO
Qui nasce una ruina. Aqu se prepara una desgracia!

(Entra.) (Entra)

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DOA ANA, DOA ELVIRA


DONNA ELVIRA DON OCTAVIO
L'iniquo da se stesso El malvado, por s mismo,
Nel laccio se ne va! va a caer en la trampa.

ZERLINA ZERLINA
(di dentro) (fuera de escena)
Gente... aiuto!... Aqu, socorro!...
aiuto!... gente! Aqu, socorro!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DOA ANA, DOA ELVIRA


DONNA ELVIRA DON OCTAVIO
Soccorriamo l'innocente! Socorramos a la inocente!

(I suonatori partono.) (Los msicos se marchan)

MASETTO MASETTO
Ah, Zerlina! Ah, Zerlina!

ZERLINA ZERLINA
(di dentro) (desde dentro)
Scellerato! Miserable!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DOA ANA, DOA ELVIRA


DONNA ELVIRA DON OCTAVIO
Ora grida de quel lato! Ahora grita por aquel lado!
Ah gettiamo gi la porta! Ah! derribemos la puerta!

ZERLINA ZERLINA
Soccorretemi! o son morta! Socorredme o me muero!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DOA ANA, DOA ELVIRA,


DONNA ELVIRA, MASETTO DON OCTAVIO, MASETTO
Siam qui noi per tua difesa! Aqu estamos para defenderte!

DON GIOVANNI DON JUAN


(Esce colla spada in mano, (Entra con la espada en la mano
conducendo per un braccio llevando a Leporello del brazo.
Leporello, e finge di non poterla Don Juan simulando furor.)
DON GIOVANNI iopera.es

sguainare per ferirlo) Aqu est el canalla


Ecco il birbo che t'ha offesa! que te ha ofendido!
Ma da me la pena avr! Mas yo le he de castigar.
Mori, iniquo! Muere, malvado!

LEPORELLO LEPORELLO
Ah, cosa fate? Pero, qu hacis?

DON GIOVANNI DON JUAN


Mori, dico! Muere, te digo!

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


(cavando una pistola) (pistola en mano)
Nol sperate... No lo intentis!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DOA ANA, DOA ELVIRA


DONNA ELVIRA DON OCTAVIO
(fra s) (para s)
L'empio crede con tal frode El impo cree, con este fraude,
Di nasconder l'empiet! esconder su iniquidad.

(Si cavano la maschera.) (se quitan las mscaras)

DON GIOVANNI DON JUAN


Donna Elvira! Doa Elvira!

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


S, malvagio! S, malvado!

DON GIOVANNI DON JUAN


Don Ottavio! Don Octavio!

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


S, signore! S, seor!

DON GIOVANNI DON JUAN


(a Donn'Anna) (a Doa Ana)
Ah, credete... Ah, creis...?

TUTTI TODOS
(fuorch Don Giovanni, Leporello) (menos Don Juan y Leporello)
Traditore! Tutto gi si sa! Traidor! Ya se sabe todo!
Trema, trema, o scellerato! Tiembla, tiembla, miserable!
Sapr tosto il mondo intero Pronto el mundo entero conocer
Il misfatto orrendo e nero el horrible y negro crimen,
La tua fiera crudelt! tu fiera crueldad!
Odi il tuon della vendetta, Oye el trueno de la venganza
Che ti fischia intorno intorno; retumbando a tu alrededor;
Sul tuo capo in questo giorno sobre tu cabeza, hoy mismo,
Il suo fulmine cadr. su rayo caer!

LEPORELLO LEPORELLO
Non sa pi quel ch'ei si faccia Su cabeza est confusa,
confusa la sua testa, ya no sabe lo que se hace,
E un orribile tempesta y una horrible tempestad
Minacciando, o Dio, lo va le est, oh Dios, amenazando.
Ma non manca in lui coraggio, Mas no le falta el valor,
Non si perde o si confonde no se pierde ni confunde.
Se cadesse ancora il mondo, Aunque se cayese el mundo,
Nulla mai temer lo fa. nada le atemorizara.

DON GIOVANNI DON JUAN


DON GIOVANNI iopera.es

confusa la mia testa, Mi cabeza est confusa,


Non so pi quel ch'io mi faccia, ya no s lo que me hago,
E un orribile tempesta y una horrible tempestad
Minacciando, o Dio, mi va me est, oh Dios, amenazando.
Ma non manca in me coraggio, Mas no me falta el valor,
Non mi perdo o mi confondo, no me pierdo ni confundo.
Se cadesse ancora il mondo,. Aunque se cayese el mundo,
Nulla mai temer mi fa. nada me atemorizara.
DON GIOVANNI iopera.es

ATTO II ACTO II

Scena Prima Escena Primera

(Strada. Don Giovanni con un (Una calle. Don Juan con una
mandolino in mano e Leporello) mandolina en la mano y Leporello)

DON GIOVANNI DON JUAN


Eh via, buffone, non mi seccar! Basta ya, bufn! No me fastidies!

LEPORELLO LEPORELLO
No, no, padrone, No, no patrn!
non vo' restar No quiero quedarme!

DON GIOVANNI DON JUAN


Sentimi, amico... Escchame, amigo...

LEPORELLO LEPORELLO
Vo' andar, vi dico! Me voy, os digo...

DON GIOVANNI DON JUAN


Ma che ti ho fatto Pero, qu te he hecho yo
Che vuoi lasciarmi? para que quieras abandonarme?

LEPORELLO LEPORELLO
O niente affatto, Hacerme?
Quasi ammazzarmi Nada: casi matarme!

DON GIOVANNI DON JUAN


Va, che sei matto, Mira que eres necio!
Fu per burlar Fue una burla.

LEPORELLO LEPORELLO
Ed io non burlo, Yo no bromeo!
Ma voglio andar. Y me quiero ir.

DON GIOVANNI DON JUAN


Leporello! Leporello!

LEPORELLO LEPORELLO
Signore? Seor!

DON GIOVANNI DON JUAN


Vien qui, facciamo pace, Ven aqu, hagamos las paces.
prendi! Toma!

LEPORELLO LEPORELLO
Cosa? Qu?

DON GIOVANNI DON JUAN


(Gli d del denaro) (dndole dinero)
Quattro doppie. Cuatro doblones.

LEPORELLO LEPORELLO

35
DON GIOVANNI iopera.es

Oh, sentite: Oh, escuchadme!


per questa volta Por esta vez
la cerimonia accetto; acepto el cumplido;
ma non vi ci avvezzate; pero no os acostumbris,
non credete di sedurre no creis que se puede seducir
i miei pari, a los hombres

(prendendo la borsa) (cogiendo la bolsa)

come le donne, como a las mujeres,


a forza di danari. a fuerza de dinero.

DON GIOVANNI DON JUAN


Non parliam pi di ci! No hablemos ms de ello!
Ti basta l'animo Tienes valor para hacer
di far quel ch'io ti dico? lo que te diga?

LEPORELLO LEPORELLO
Purch lasciam le donne. Mientras nos dejemos de mujeres...

DON GIOVANNI DON JUAN


Lasciar le donne? Pazzo! Dejar a las mujeres? Loco!
Sai ch'elle per me Dejar a las mujeres!
son necessarie pi del pan Son para m ms necesarias
che mangio, que el pan que como
pi dell'aria che spiro! y el aire que respiro.

LEPORELLO LEPORELLO
E avete core d'ingannarle Y an sois capaz
poi tutte? de engaarlas a todas?

DON GIOVANNI DON JUAN


tutto amore! Todo es amor...
Chi a una sola fedele, El que es fiel a una sola
verso l'altre crudele: es cruel para con las otras;
io che in me sento yo, que siento en m
s esteso sentimento, tan vasto sentimiento,
vo'bene a tutte quante. las quiero a todas;
Le donne poich calcolar non sanno, las mujeres,
il mio buon natural como no saben reflexionar,
chiamano inganno. a mi buen natural llaman engao.

LEPORELLO LEPORELLO
Non ho veduto mai Jams he visto
naturale pi vasto, e pi benigno. natural tan vasto ni tan benigno.
Ors, cosa vorreste? Y bien, qu queris?

DON GIOVANNI DON JUAN


Odi ! Escucha:
Vedesti tu la cameriera di has visto a la camarera
Donna Elvira? de Doa Elvira?

LEPORELLO LEPORELLO
Io? No! Yo, no.

DON GIOVANNI DON JUAN


Non hai veduto Entonces no has visto
qualche cosa di bello, algo verdaderamente bello,
caro il mio Leporello; mi querido Leporello.
ora io con lei Ahora, con ella,
vo' tentar la mia sorte, voy a probar mi suerte
ed ho pensato, y he pensado,

36
DON GIOVANNI iopera.es

giacch siam verso sera, ya que est anocheciendo


per aguzzarle meglio l'appetito y para aguzarle mejor el apetito,
di presentarmi a lei presentarme a ella
col tuo vestito. con tus ropas.

LEPORELLO LEPORELLO
E perch non potreste Y por qu no podis presentaros
presentarvi col vostro? con las vuestras?

DON GIOVANNI DON JUAN


Han poco credito Tienen poco crdito
con genti di tal rango con gente de tal rango,
gli abiti signorili. las vestiduras seoriales.

(Si cava il mantello.) (quitndose la capa)

Sbrigati, via! Rpido!

LEPORELLO LEPORELLO
Signor, per pi ragioni... Seor, por muchas razones...

DON GIOVANNI DON JUAN


(con collera) (colrico)
Finiscila! Acaba ya!
Non soffro opposizioni! No tolero oposiciones!

(Si scambiano l'abito) (Intercambian sus ropas.)

Scena Seconda Escena Segunda

(Don Giovanni, Leporello e Donna (Don Juan, Leporello y Doa Elvira


Elvira alla finestra della locanda. en la ventana. Va anocheciendo
Si fa notte a poco a poco) poco a poco)

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Ah taci, ingiusto core! Ah, calla, injusto corazn!
Non palpitarmi in seno! No palpites en mi seno!
un empio, e un traditore Es un impo, es un traidor,
colpa di aver piet. Pecado fuera compadecerle.

LEPORELLO LEPORELLO
(sottovoce) (en voz baja)
Zitto! di Donna Elvira, Silencio! Oigo, seor,
Signor, la voce io sento! la voz de Doa Elvira.

DON GIOVANNI DON JUAN


Cogliere io vo' il momento, Aprovechar la ocasin;
Tu fermati un po' l! T permanece ah...

(Si mette dietro Leporello.) (Se coloca detrs de Leporello)

Elvira, idolo mio!... Elvira, dolo mo!

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Non costui l'ingrato? No es ste el ingrato?

DON GIOVANNI DON JUAN


Si, vita mia, son io, S, vida ma,
E chieggo carit. Y pido compasin.

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


(fra s) (para s)

37
DON GIOVANNI iopera.es

Numi, che strano affetto, Dios mo, qu extrao sentimiento


Mi si risveglia in petto! se despierta en mi pecho!

LEPORELLO LEPORELLO
(Fra s) (para s)
State a veder la pazza, Seguro que esa loca
Che ancor gli creder! le creer otra vez!

DON GIOVANNI DON JUAN


Discendi, o gioia bella, Desciende, alegra ma!
Vedrai che tu sei quella Vers que t eres aquella
Che adora l'alma mia A quien adora el alma ma.
Pentito io sono gi. Ya estoy arrepentido.

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


No, non ti credo, o barbaro! No, no te creo! Cruel!

DON GIOVANNI DON JUAN


(con trasporto e quasi piangendo) (con sentimiento, casi llorando)
Ah credimi, o m'uccido! Ah, creme... o me suicido!
Idolo mio, vien qua! dolo mo, ven aqu!

LEPORELLO LEPORELLO
Se seguitate, io rido! S segus de este modo, me ro.

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


(fra s) (para s)
Dei, che cimento questo! Dioses, qu prueba sta!
Non so s'io vado o resto! No s si ir o quedarme.
A proteggete voi Ah, proteged vosotros
La mia credulit. mi credulidad!

DON GIOVANNI DON JUAN


(fra s) (para s)
Spero che cada presto! Espero que caiga pronto!
Che bel colpetto questo! Qu bello golpe ste!
Pi fertile talento No se da talento
Del mio, no, non si d. ms frtil que el mo.

LEPORELLO LEPORELLO
(fra s) (para s)
Gi quel mendace labbro Ya los labios mentirosos
Torna a sedur costei, la vuelven a seducir.
Deh proteggete, o dei! Proteged, dioses,
La sua credulit. su credulidad!

DON GIOVANNI DON JUAN


(allegrissimo) (muy contento)
Amore, che ti par? Qu te parece, amigo?

LEPORELLO LEPORELLO
Mi par che abbiate Me parece que tenis
un'anima di bronzo. un alma de bronce.

DON GIOVANNI DON JUAN


Va l, che sei il gran gonzo! En verdad,
Ascolta bene: eres un gran mentecato!
quando costei qui viene, Escucha bien:
tu corri ad abbracciarla, cuando aparezca
falle quattro carezze, t corres a abrazarla,
fingi la voce mia: le haces cuatro caricias,
poi con bell'arte finges mi voz y,

38
DON GIOVANNI iopera.es

cerca teco condurla ms tarde, con maa,


in altra parte. intentas llevrtela a otro lugar.

LEPORELLO LEPORELLO
Ma, Signor... Pero, seor...

DON GIOVANNI DON JUAN


Non pi repliche! Basta de rplicas!

LEPORELLO LEPORELLO
Ma se poi mi conosce? Pero, y si despus me reconoce?

DON GIOVANNI DON JUAN


Non ti conoscer, se tu non vuoi. No te reconocer si t no quieres.
Zitto: ell'apre, Silencio! Est abriendo...
ehi giudizio! Prudencia!

(Va in disparte.) (se esconde)

Scena Terza Escena Tercera

(Donna Elvira e detti) (Doa Elvira y dichos)

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Eccomi a voi. Aqu me tenis.

DON GIOVANNI DON JUAN


(fra s) (para s)
Veggiamo che far. Veamos qu hace!

LEPORELLO LEPORELLO
(fra s) (para s)
Che bell'imbroglio! Qu embrollo!

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Dunque creder potr Podr creer, pues,
che i pianti miei que mis llantos hayan
abbian vinto quel cor? conquistado ese corazn?
Dunque pentito. Qu mi querido Don Juan,
l'amato Don Giovanni al suo dovere arrepentido, a su deber
e all'amor mio ritorna? y a mi amor regresa?

LEPORELLO LEPORELLO
(alterando sempre la voce) (disimulando siempre la voz)
S, carina! S, querida!

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Crudele, se sapeste Cruel! Si supierais
quante lagrime e quanti cuntas lgrimas y cuntos
sospir voi mi costaste! suspiros me habis costado!

LEPORELLO LEPORELLO
Io, vita mia? Yo, vida ma?

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Voi. Vos!

LEPORELLO LEPORELLO
Poverina! Quanto mi dispiace! Pobrecilla, cunto lo siento!

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Mi fuggirete pi? Volveris a huir de m?

39
DON GIOVANNI iopera.es

LEPORELLO LEPORELLO
No, muso bello. No, carita hermosa.

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Sarete sempre mio? Seris siempre mo?

LEPORELLO LEPORELLO
Sempre. Siempre!

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Carissimo! Queridsimo mo!

LEPORELLO LEPORELLO
Carissima! Queridsima ma!

(Fra s) (Para s)

La burla mi d gusto. La broma me va gustando.

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Mio tesoro! Mi tesoro!

LEPORELLO LEPORELLO
Mia Venere! Mi Venus!

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Son per voi tutta foco. Por vos soy toda fuego!

LEPORELLO LEPORELLO
Io tutto cenere. Yo por vos todo ceniza!

DON GIOVANNI DON JUAN


(fra s) (para s)
Il birbo si riscalda. El bribn ya se calienta!

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


E non m'ingannerete? Y no me engaaris?

LEPORELLO LEPORELLO
No, sicuro. No, seguro.

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Giuratelo. Jurdmelo.

LEPORELLO LEPORELLO
Lo giuro a questa mano, Lo juro por esta mano
che bacio con trasporto, que beso con arrebato
e a que' bei lumi... y por esos dos bellos luceros...

DON GIOVANNI DON JUAN


(fingendo di uccidere qualcheduno) (gritando con gestos amenazadores)
Ah! eh! ih! ah! ih! ah, sei morto... Eres hombre muerto!

DONNA ELVIRA, LEPORELLO DOA ELVIRA, LEPORELLO


Oh numi! Oh, dioses!

(Fuggono) (salen corriendo)

DON GIOVANNI DON JUAN


Ha, ha, ha! Par che la sorte Ah, ah, ah! Parece que la suerte
mi secondi; veggiamo! me secunda. Veamos,

40
DON GIOVANNI iopera.es

Le finestre son queste. sas son las ventanas;


Ora cantiamo. ahora cantemos.

(Canta accompagnandosi col (Canta acompandose de la


mandolino) mandolina)

Deh, vieni alla finestra, Asmate a la ventana,


o mio tesoro, oh tesoro mo!
Deh, vieni a consolar il pianto mio. Ven a consolar mi llanto.
Se neghi a me di dar qualche ristoro, Si rehusas darme
Davanti agli occhi algn consuelo,
tuoi morir vogl'io! ante tus ojos quiero morir.
Tu ch'hai la bocca dolce T que tienes la boca
pi del miele, ms dulce que la miel,
Tu che il zucchero porti t que el azcar llevas
in mezzo al core! en el corazn,
Non esser, gioia mia, no seas, vida ma,
con me crudele! cruel conmigo.
Lasciati almen veder, Mustrate al menos,
mio bell'amore! mi bello amor.

Scena Quarta Escena Cuarta

(Masetto, armato d'archibuso e (Masetto, armado con arcabuz y


pistola, Contadini e detto) pistola, campesinos y dichos)

DON GIOVANNI DON JUAN


V' gente alla finestra, Hay alguien en la ventana:
forse dessa! tal vez es ella.

(chiamando) (llamando)

zi, zi! Pst! Pst!

MASETTO MASETTO
(ai contadini armati di fucili e (a los campesinos armados con
bastoni) fusiles y bastones)
Non ci stanchiamo; No desfallezcamos;
il cor mi dice che el corazn me dice
trovarlo dobbiam. que hemos de encontrarle.

DON GIOVANNI DON JUAN


(fra s) (para s)
Qualcuno parla! Alguien habla!

MASETTO MASETTO
(ai contadini) (a los campesinos)
Fermatevi; mi pare Deteneos; me parece
che alcuno qui si muova. que alguien se mueve por ah.

DON GIOVANNI DON JUAN


(fra s) (para s)
Se non fallo, Masetto! Si no me equivoco, es Masetto.

MASETTO MASETTO
(forte) (fuerte)
Chi va l? Quin va?

(a' suoi) (a los suyos)

Non risponde; No responde;


animo, schioppo al muso! nimo, preparad las escopetas.

41
DON GIOVANNI iopera.es

(pi forte) (alzando la voz)

Chi va l? Quin va?

DON GIOVANNI DON JUAN


(fra s) (para s)
Non solo; No va solo;
ci vuol giudizio. habr que ir con cuidado.

(Cerca di imitare la voce di (En voz alta e imitando la voz de


Leporello.) Leporello)

Amici... Amigos!

(fra s) (Para s)

Non mi voglio scoprir. No quiero que me descubran

(A voce pi alta) (En voz alta)

Sei tu, Masetto? Eres t, Masetto?

MASETTO MASETTO
(in collera) (colrico)
Appunto quello; e tu? El mismo. Y t?

DON GIOVANNI DON JUAN


Non mi conosci? Il servo No me conoces?
son io di Don Giovanni. Soy el criado de Don Juan.

MASETTO MASETTO
Leporello! Leporello!
Servo di quell' El criado de aquel
indegno cavaliere! indigno caballero!

DON GIOVANNI DON JUAN


Certo; di quel briccone! Cierto, de aquel bribn.

MASETTO MASETTO
Di quell'uom senza onore: De aquel hombre sin honor!
ah, dimmi un poco Ah, dime: dnde
dove possiam trovarlo? podemos hallarle?
Lo cerco con costor per trucidarlo! Le estamos buscando para matarle.

DON GIOVANNI DON JUAN


(fra s) (para s)
Bagattelle! Bagatelas!

(In alta voce) (Alzando la voz)

Bravissimo, Masetto! Bravsimo Masetto!


Anch'io con voi m'unisco, Tambin yo me uno a vosotros
per fargliela para ajustar las cuentas
a quel birbo di padrone. al bribn de mi amo.
Ma udite un po' Escucha ahora
qual la mia intenzione. cul es mi intencin.
Met di voi qua vadano, La mitad de vosotros id por aqu,
E gli altri vadan l! y los otros por all.
E pian pianin lo cerchino, Buscadle con sigilo:
Lontan non fia di qua! no debe andar
Se un uom e una ragazza lejos de aqu.

42
DON GIOVANNI iopera.es

Passeggian per la piazza, Si un hombre y una muchacha


Se sotto a una finestra pasean por la plaza,
Fare all'amor sentite, si bajo una ventana
Ferite pur, ferite, os galantear,
II mio padron sar. herid! herid!, ser mi amo!
In testa egli ha un cappello En la cabeza lleva un sombrero
Con candidi pennacchi, con blancos penachos,
Addosso un gran mantello, le envuelve una gran capa
E spada al fianco egli ha. y al flanco cie espada.

(ai Contadini) (a los campesinos)

Andate, fate presto! Id, apresuraos.

(a Masetto) (a Masetto)

Tu sol verrai con me. Slo t vendrs conmigo;


Noi far dobbiamo il resto, nosotros haremos el resto,
E gi vedrai cos'. ya vers de qu se trata.

(Partono i Contadini) (Parten los campesinos)

Scena Quinta Escena Quinta

(Don Giovanni, Masetto) (Don Juan, Masetto)

DON GIOVANNI DON JUAN


Zitto, lascia ch'io senta! Silencio!... Djame or...
Ottimamente. Magnfico!

(essendosi assicurato che i (habindose asegurado que los


Contadini sono gi lontani) campesinos estn ya lejos)

Dunque dobbiam ucciderlo? Conque debemos matarle?

MASETTO MASETTO
Sicuro! Desde luego!

DON GIOVANNI DON JUAN


E non ti basteria rompergli l'ossa, Y no te bastara con romperle
fracassargli le spalle? los huesos y molerle las espaldas?

MASETTO MASETTO
No, no, voglio ammazzarlo, No, no, quiero matarle,
vo' farlo in cento brani. quiero despedazarle.

DON GIOVANNI DON JUAN


Hai buone armi? Tienes buenas armas?

MASETTO MASETTO
Cospetto! Claro!
Ho pria questo moschetto, De entrada, este mosquete;
e poi questa pistola. y adems, esta pistola.

(D moschetto e pistola a Don (Da a Don Juan un mosquete y una


Giovanni.) pistola)

DON GIOVANNI DON JUAN


E poi? Y qu ms?

MASETTO MASETTO
Non basta? No basta?

43
DON GIOVANNI iopera.es

DON GIOVANNI DON JUAN


Eh, basta certo. Or prendi: Claro que basta! Ahora toma...

(Batte Masetto col rovescio della (golpeando a Masetto con el puo


spada.) de la espada)

questa per la pistola, Esto por la pistola!


questa per il moschetto... Esto por el mosquete!

MASETTO MASETTO
Ahi, ahi!... la testa mia! Ay, ay!, Mi cabeza!,

DON GIOVANNI DON JUAN


Taci, o t'uccido! Calla o te mato!
Questi per ammazzarlo, Esto por matarle!
Questi per farlo in brani! Esto por despedazarle!
Villano, mascalzon! Villano! Bellaco!
Ceffo da cani! Cara de perro!

(Masetto cade e Don Giovanni (Masetto cae y Don Juan sale


parte.) de escena)

Scena Sesta Escena Sexta

(Masetto, indi Zerlina con lanterna) (Masetto y Zerlina con linterna)

MASETTO MASETTO
Ahi! ahi! la testa mia! Ay, ay!, mi cabeza!
Ahi, ahi! le spalle e il petto! Ay, ay, la espalda y el pecho!

ZERLINA ZERLINA
Di sentire mi parve Me pareci or
la voce di Masetto! la voz de Masetto.

MASETTO MASETTO
O Dio, Zerlina mia, soccorso! Oh Dios, Zerlina ma, socorro!

ZERLINA ZERLINA
Cosa stato? Qu ha sucedido?

MASETTO MASETTO
L'iniquo, il scellerato El malvado, el bandido,
mi ruppe l'ossa e i nervi. Me ha roto huesos y nervios.

ZERLINA ZERLINA
Oh poveretta me! Chi? Ay, pobre de m! Quin?

MASETTO MASETTO
Leporello! Leporello!
o qualche diavol O algn diablo
che somiglia a lui! que se le parece.

ZERLINA ZERLINA
Crudel, non tel diss'io Cruel! No te dije ya
che con questa tua pazza gelosia que con tus estpidos celos
ti ridurresti a qualche brutto passo? te veras en un mal paso?
Dove ti duole? Dnde te duele?

MASETTO MASETTO
Qui. Aqu

44
DON GIOVANNI iopera.es

ZERLINA ZERLINA
E poi? Y dnde ms?

MASETTO MASETTO
Qui, e ancora qui! Aqu, y tambin aqu.

ZERLINA ZERLINA
E poi non ti duol altro? Y no te duele nada ms?

MASETTO MASETTO
Duolmi un poco Me duele un poco
questo pie', questo braccio, este pie, este brazo
e questa mano. y esta mano.

ZERLINA ZERLINA
Via, via, non gran mal, Vamos, vamos, no es mucho,
se il resto sano. si el resto est sano.
Vientene meco a casa; Ven conmigo a casa;
purch tu mi prometta si me prometes
d'essere men geloso, ser menos celoso,
io, io ti guarir, yo te curar,
caro il mio sposo. querido esposo mo.

Vedrai, carino, Vers, queridito,


se sei buonino, si eres buenecito,
Che bel rimedio qu buen remedio
ti voglio dar! te voy a dar.
naturale, Es natural,
non d disgusto, no es molesto,
E lo speziale y el boticario
non lo sa far. no lo sabe preparar.
un certo balsamo Es un cierto blsamo
Ch'io porto addosso, que llevo conmigo;
Dare tel posso, te lo puedo dar,
Se il vuoi provar. si lo quieres probar.
Saper vorresti Quieres saber
dove mi sta? dnde lo llevo'
Sentilo battere, Sintelo latir!
toccami qua! Tcame aqu!

(Gli fa toccare il cuore, poi (Hace que le toque el corazn y


partono.) salen)
Scena Settima Escena Sptima

(Atrio oscuro con tre porte in (Un oscuro patio delante de la


casa di Donna Anna. Donna Elvira casa de Doa Ana. Doa Elvira
e Leporello) y Leporello)

LEPORELLO LEPORELLO
(fingendo la voce del padrone) (fingiendo la voz de su amo)
Di molte faci il lume Se acerca la luz
s'avvicina, o mio ben: de muchas antorchas;
stiamo qui un poco quedmonos escondidos aqu,
finch da noi si scosta. bien mo, hasta que se alejen.

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Ma che temi, Pero, qu temes,
adorato mio sposo? adorado esposo mo?

LEPORELLO LEPORELLO
Nulla, nulla... Nada, nada...

45
DON GIOVANNI iopera.es

Certi riguardi, Simples precauciones...


io vo' veder se il lume Quiero ver si las luces
gi lontano. se han alejado.

(Fra s) (Para s)

Ah, come da costei liberarmi? Ah, cmo librarme de ella?

(In alta voce) (En alta voz)

Rimanti, anima bella! Qudate ah, alma ma.

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Ah! non lasciarmi! Ah, no me dejes!
Sola, sola in buio loco Sola en este tenebroso lugar;
Palpitar il cor mi sento, siento palpitar mi corazn,
E m'assale un tal spavento, y me asalta tal espanto,
Che mi sembra di morir. que creo morir.

LEPORELLO LEPORELLO
(andando a tentone, fra s) (a tientas, para s)
(Pi che cerco, men ritrovo Cuanto ms busco menos encuentro
questa porta sciagurata; esa condenada puerta.
Piano, piano, l'ho trovata! Poco a poco, la encontr!
Ecco il tempo di fuggir.) Es el momento de escapar!

(sbaglia l'uscita) (Se equivoca de puerta)

Scena Ottava Escena Octava

(Donn'Anna, Don Ottavio, vestiti (Doa Ana, Don Octavio, vestidos


a lutto. Servi con lumi, e detti. de luto. Siervos con luces y
Donna Elvira al venire dei lumi dichos. Doa Elvira al ver venir
si ritira in un angolo, Leporello las luces se esconde en un rincn,
in un altro) Leporello en otro)

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


Tergi il ciglio, o vita mia, Seca tus lgrimas, oh vida ma,
E d calma a tuo dolore! da tregua a tu dolor.
L'ombra omai del genitore La sombra de tu progenitor
Pena avr de' tuoi martir. se apenar con tu martirio.

DONNA ANNA DOA ANA


Lascia almen alla mia pena Deja al menos a mi pena
Questo piccolo ristoro; este pequeo alivio.
Sol la morte, o mio tesoro, Slo la muerte, oh tesoro mo,
II mio pianto pu finir. puede poner fin a mi llanto.

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


(senza esser vista) (sin ser vista)
Ah dov' lo sposo mio? Ah! Dnde est mi esposo?

LEPORELLO LEPORELLO
(dalla porta senza esser visto) (desde la puerta, sin ser visto)
(Se mi trova, son perduto!) Si me encuentra, estoy perdido!

DONNA ELVIRA, LEPORELLO DOA ELVIRA, LEPORELLO


Una porta l vegg'io, All diviso una puerta.
Cheto, cheto, vo' partir! En silencio partir.

(Leporello, nell'uscire, s'incontra (Leporello va a salir, se topa


con Masetto e Zerlina.) con Masetto y Zerlina)

46
DON GIOVANNI iopera.es

Scena Nona Escena Novena

(Masetto con bastone, Zerlina e (Masetto con bastn, Zerlina y


detti) dichos.)

ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO


Ferma, briccone, dove ten vai? Detnte, bribn! Adnde vas?

(Leporello s'asconde la faccia.) (Leporello se esconde la cara)

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DOA ANA, DON OCTAVIO


Ecco il fellone... He aqu al feln!
com'era qua? Cmo es que est aqu?

DONNA ANNA, ZERLINA DOA ANA, ZERLINA,


DON OTTAVIO, MASETTO DON OCTAVIO, MASETTO
Ah, mora il perfido Ah, muera el prfido
che m'ha tradito! que me ha traicionado!

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


mio marito! Piet! Es mi marido! Piedad!

DONNA ANNA, ZERLINA DOA ANA, ZERLINA,


DON OTTAVIO, MASETTO DON OCTAVIO, MASETTO
Donna Elvira? Es Doa Elvira
Quella ch'io vedo? aquella a quien veo?
Appena il credo! Apenas puedo creerlo!
No, no, Morr! No, no! Morir!

(Mentre Don Ottavio sta per (Cuando don Octavio hace amago
ucciderlo, Leporello si scopre e de matarlo, Leporello cae de
si mette in ginocchio) rodillas)

LEPORELLO LEPORELLO
(quasi piangendo) (casi llorando)
Perdon, perdono, signori miei! Perdn! Perdn! Seores mos!
Quello io non sono, sbaglia costei! Yo no soy l! Ella se equivoca!
Viver lasciatemi per carit! Dejadme vivir, por caridad!

QUINTETTO QUINTETO
Dei! Leporello! Cielos! Leporello!
Che inganno questo! Qu engao es ste?
Stupido resto! Che mai sar? Estoy atnito! Qu es esto?

LEPORELLO LEPORELLO
(fra s) (para s)
Mille torbidi pensieri Un millar de confusos pensamientos
Mi s'aggiran per la testa; dan vueltas en mi cabeza;
Se mi salvo in tal tempesta, si me salvo en tal tempestad
un prodigio in verit. ser, en verdad, un prodigio.

QUINTETTO QUINTETO
(Mille torbidi pensieri Un millar de confusos pensamientos
Mi s'aggiran per la testa: dan vueltas en mi cabeza.
Che giornata, o stelle, questa! Qu jornada sta, cielos!
Che impensata novit!) Qu inesperada novedad!

(Donn'Anna parte.) (Doa Ana se va)

ZERLINA ZERLINA
(a Leporello, con furia) (a Leporello, con furia)

47
DON GIOVANNI iopera.es

Dunque quello sei tu, Luego t eres quien hace poco


che il mio Masetto maltrat cruelmente
poco fa crudelmente maltrattasti! a mi Masetto?

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Dunque tu m'ingannasti, Luego t, malvado,
o scellerato, spacciandoti con me me engaaste hacindote pasar
per Don Giovanni! por Don Juan?

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


Dunque tu in questi panni Luego t viniste aqu
venisti qui con estas ropas
per qualche tradimento! para cometer alguna traicin?

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


A me tocca punirlo. A m me corresponde castigarle!

ZERLINA ZERLINA
Anzi a me. No, a m!

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


No, no, a me. No, no, a m!

MASETTO MASETTO
Accoppatelo meco tutti e tre. Golpearle conmigo los tres!

LEPORELLO LEPORELLO
Ah, piet, signori miei! Ah, piedad, seores mos!
D ragione a voi, a lei Os doy la razn a vos y a ella,
Ma il delitto mio non . pero no es mo el delito.
II padron con prepotenza, El amo, abusando de su poder,
L'innocenza mi rub. la inocencia me arrebat.

(piano a Donna Elvira) (a Doa Elvira en voz baja)

Donna Elvira, compatite! Doa Elvira, compadeceos,


Voi capite come and. ya os imaginis lo que sucedi!

(a Zerlina) (a Zerlina)

Di Masetto non so nulla, De Masetto no s nada,

(accennando a Donna Elvira) (sealando a Doa Elvira)

Vel dir questa fanciulla. os lo dir esta muchacha;


un oretta circumcirca, hace una hora, aproximadamente,
Che con lei girando vo. que doy vueltas con ella.

(a Don Ottavio, con confusione) (a Don Octavio, confusamente)

A voi, signore, non dico niente, A vos, seor, no os digo nada.


Certo timore, certo accidente, Cierto temor, cierto accidente,
Di fuori chiaro, di dentro scuro, de fuera claro, de dentro oscuro,
Non c' riparo, no hay escondite,
la porta, il muro. la puerta, el muro.

(additando la porta) (acercndose a la puerta )

Io me ne vado verso quel lato, Lo... el... la..., voy para all,
Poi qui celato, l'affar si sa! luego, oculto aqu... Se cubre todo!
Ma s'io sapeva, Pero si llego a saberlo,
fuggia per qua! me escapo por aqu.

48
DON GIOVANNI iopera.es

(fugge precipitosamente) (huye corriendo.)

Scena Decima Escena Dcima

(Don Ottavio, Donna Elvira, (Don Octavio, Doa Elvira,


Zerlina e Masetto) Zerlina y Masetto)

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Ferma, perfido, ferma! Detnte, prfido, detnte!

MASETTO MASETTO
Il birbo ha l'ali ai piedi! El bribn tiene alas en los pies!

ZERLINA ZERLINA
Con qual arte Con qu astucia
si sottrasse l'iniquo. se ha escapado el inicuo!

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


Amici miei, Amigos mos,
dopo eccessi s enormi, despus de tan enormes excesos,
dubitar non possiam ya no cabe duda de que Don Juan
che Don Giovanni es el impo asesino
non sia l'empio uccisore del padre de Doa Ana.
del padre di Donn'Anna; Quedaos en esta casa unas horas;
in questa casa una denuncia voy a presentar
per poche ore fermatevi, a quien corresponde,
un ricorso vo'far a chi si deve, y en poco tiempo
e in pochi istanti prometo vengaros;
vendicarvi prometto. as lo exigen el deber,
Cos vuole dover, pietade, affetto! la piedad y el afecto.

Il mio tesoro intanto A mi tesoro, en tanto,


Andate a consolar, id a consolar,
E del bel ciglio il pianto y de sus bellos ojos el llanto,
Cercate di asciugar. intentad enjugar.
Ditele che i suoi torti Decidle que sus agravios
A vendicar io vado; a vengar voy; y que slo
Che sol di stragi e morti con el anuncio de muerte
Nunzio vogl'io tornar. he de regresar.

(Partono.) (Se van todos)

(Las escenas 11, 12 y 13 son uno de los aadidos vieneses y no suelen representarse.)

Scena Undicesima Escena Decimoprimera

(Zerlina, con coltello alla mano, (Entra Zerlina con una navaja en
conduce fuori Leporello per i la mano, arrastrando por el cabello
capelli) a Leporello)

ZERLINA ZERLINA
(Lo ferma pel vestito.) (Cogindolo por la ropa)
Restati qua. Qudate aqu!

LEPORELLO LEPORELLO
Per carit, Zerlina! Por caridad, Zerlina!

ZERLINA ZERLINA:
Eh! non c' carit No hay caridad
pei pari tuoi. para los de tu calaa...

49
DON GIOVANNI iopera.es

LEPORELLO LEPORELLO
Dunque cavarmi vuoi... Con que quieres arrancarme...

ZERLINA ZERLINA
I capelli, la testa, Los cabellos, la cabeza,
il cor e gli occhi! el corazn y los ojos!

LEPORELLO LEPORELLO
Senti, carina mia! Escucha, querida ma!

(Vuol farle alcune smorfie.) (Intenta hacerle carantoas)

ZERLINA ZERLINA
(Lo respinge) (rechazndolo)
Guai se mi tocchi! Ay de ti si me tocas!
Vedrai, schiuma de' birbi, Veras, flor de la bribonera,
qual premio n'ha Que precio recibe
chi le ragazze ingiuria. quien a las muchachas injuria.

LEPORELLO LEPORELLO
(fra s) (para s)
Liberatemi, o Dei, da questa furia! Libradme, dioses, de esta furia!

ZERLINA ZERLINA
(chiamando verso la scena) (llamando fuera de escena):
Masetto, ol, Masetto! Masetto! Eh, Masetto!
Dove diavolo ito... Dnde diablos ha ido?..
servi, gente! A m, criados!
Nessun vien... nessun sente. Nadie viene!... nadie me oye!

(Trascinando a Leporello) (Arrastra a Leporello)

LEPORELLO LEPORELLO
Fa piano, per piet, Despacio, por favor!
non trascinarmi No me arrastres
a coda di cavallo. tan brutalmente.

ZERLINA ZERLINA
Vedrai, vedrai Veras, veras
come finisce il ballo! como acaba el baile!
Presto qua quella sedia. Rpido, trae aquella silla!

LEPORELLO LEPORELLO
Eccola! Aqu est!

ZERLINA ZERLINA
Siedi! Sintate!

LEPORELLO LEPORELLO
Stanco non son. No estoy cansado.

ZERLINA ZERLINA
(Tira fuori dalla saccoccia un (Saca de su funda una navaja
rasoio.) de barbero)
Siedi, o con queste mani Sintate, o con estas manos
ti strappo il cor Te arranco el corazn
e poi lo getto ai cani. y se lo doy a los perros.

LEPORELLO LEPORELLO
Siedo, ma tu, di grazia, Me siento! Pero t,
metti gi quel rasoio: por favor, guarda esa navaja.

50
DON GIOVANNI iopera.es

mi vuoi forse sbarbar? Acaso me quieres afeitar?

ZERLINA ZERLINA
S, mascalzone! S, bellaco.
Io sbarbare ti vo' senza sapone. Te voy a afeitar en seco.

LEPORELLO LEPORELLO
Eterni Dei! Dioses eternos!

ZERLINA ZERLINA
Dammi la man! Dame la mano!

LEPORELLO LEPORELLO
(Esita.) (Duda)
La mano? La mano?

ZERLINA ZERLINA
(minacciando) (amenazando)
L'altra. La otra!

LEPORELLO LEPORELLO
Ma che vuoi farmi? Pero qu quieres hacerme?

ZERLINA ZERLINA
Voglio far... Quiero hace...
voglio far quello che parmi! quiero hacer lo que me plazca!

(Lega le mani a Leporello con un (Ata las manos de Leporello con un


fazzoletto.) pauelo.)

LEPORELLO LEPORELLO
Per queste tue manine Pasa esas manitas tuyas
candide e tenerelle, blancas y tiernecitas,
per questa fresca pelle, por esta fresca piel,
abbi piet di me! ten piedad de m!

ZERLINA ZERLINA
Non v' piet, briccone; No hay piedad, bribn;
son una tigre irata, Soy una tigresa airada,
un aspide, un leone un spid, una leona,
no, no, non v' piet. no, no, no hay piedad.

LEPORELLO LEPORELLO
Ah! di fuggir si provi... Habr que intentar huir...

ZERLINA ZERLINA
Sei morto se ti movi. Sers hombre muerto si te mueves.

LEPORELLO LEPORELLO
Barbari, ingiusti Dei! Brbaros, injustos dioses!
In mano di costei Quin me ha hecho
chi capitar mi fe'? Caer en manos de sta?

ZERLINA ZERLINA
Barbaro traditore! Brbaro, traidor!

(Lo lega con una corda, e lega la (Lo amarra con una cuerda y ata la
corda alla finestra.) cuerda a la ventana)

Del tuo padrone Ah! Si tuviese aqu contigo


il core avessi qui con te. el corazn de tu amo.

51
DON GIOVANNI iopera.es

LEPORELLO LEPORELLO
Deh! non mi stringer tanto, Ah! No me aprietes tanto
l'anima mia sen va. que el alma se me va.

ZERLINA ZERLINA
Sen vada o resti, intanto Se vaya o se quede
non partirai di qua! t no te irs de aqu!

LEPORELLO LEPORELLO
Che strette, o Dei, Qu apretones! Oh, dioses!
che botte! Qu dolor!
E giorno, ovver notte? Es de da o es de noche?
Che scosse di tremuoto! Qu sacudidas de terremoto!
Che buia oscurit! Qu sombra oscuridad!

ZERLINA ZERLINA
Di gioia e di diletto De alegra y gozo
sento brillarmi il petto. Siento inflamrseme el pecho.
Cos, cos, cogli uomini, As, as, esto es lo que se hace
cos, cos si fa. con los hombres.

(Parte.) (sale)

Scena Dodicesima Escena Duodcima

(Leporello seduto e legato) (Leporello sentado y amarrado)

LEPORELLO LEPORELLO
(ad un contadino che passa in (a un campesino que pasa por el
fondo della scena) fondo de la escena)
Amico, per piet, Amigo, por piedad,
un poco d'acqua fresca un poco de agua fresca
o ch'io mi moro! o me muero!
Guarda un po' come stretto Mira cun fuertemente atado
mi leg l'assassina! me dej la asesina!

(Il contadino parte.) (El campesino sale.)

Se potessi liberarmi Si pudiera liberarme


coi denti... con los dientes
Oh, venga il diavolo Ah, que venga el diablo
a disfar questi gruppi! a deshacer estos nudos!
Io vo' veder Voy a intentar romper la cuerda
di rompere la corda. Qu fuerte est,
Come e' forte! qu miedo de morir!
Paura della morte! Y t, Mercurio,
E tu, Mercurio, protector de los ladrones
protettor de' ladri, protege a un gentilhombre.
proteggi un galantuomo Coraggio! Valor!

(Fa sforzi per sciogliersi, cade (Hace esfuerzos para soltarse, cae
la finestra ove sta legato il la reja donde estaba amarado el
capo della corda.) cabo de la cuerda.)

Bravo! Ciel! Che veggio? Bravo! Cielos, qu veo!


Non serve pria che costei ritorni An no basta!
bisogna dar di sprone Antes de que vuelva sa
alle calcagna, hay que poner pies en polvorosa
e strascinar, aunque haya que arrastrar
se occorre una montagna. una montaa.

(Corre via trascinando seco sedia (Corre arrastrando la silla y la

52
DON GIOVANNI iopera.es

e finestra.) reja.)

Scena Tredicesima Escena Decimotercera

(Donna Elvira e Zerlina) (Doa Elvira y Zerlina)

ZERLINA ZERLINA
Signora, andiam. Vamos, seora, vamos!
Vedrete in qual maniera Veris de que manera he zurrado
ho concio il scellerato. al bellaco!

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Ah! sopra lui si sfoghi Ah! Sobre l se desfogue
il mio furore. mi furor!.

ZERLINA ZERLINA:
Stelle! Cielos!
in qual modo si salv il briccone? Cmo se habr salvado el bribn?

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


L'avr sottratto l'empio suo padrone Lo habr soltado su prfido amo.

ZERLINA ZERLINA
Fu desso senza fallo: Era l, sin duda. Tambin de esto
anche di questo Debemos informar a Don Octavio,
informiam Don Ottavio; a l corresponde
a lui si spetta far per noi tutti, actuar por nosotros
o domandar vendetta. o pedir venganza.

(Parte.) (sale)

Scena Quattordicesima Escena Decimocuarta

(Donna Elvira sola) (Doa Elvira sola)

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


In quali eccessi, o Numi, En qu excesos, oh dioses,
in quai misfatti orribili, en qu crmenes
tremendi avvolto il sciagurato! horribles y tremendos
Ah no, non puote tardar se ha envuelto el desdichado!
l'ira del cielo, Ah, no, ya no puede tardar
la giustizia tardar. la ira del cielo, ni la justicia!
Sentir gi parmi Creo or ya la fatal saeta
la fatale saetta, precipitndose sobre su cabeza.
che gli piomba sul capo! Abierto veo el abismo mortal!
Aperto veggio il baratro mortal! Desgraciada Elvira!
Misera Elvira! Qu lucha de sentimientos
Che contrasto d'affetti, nace en tu seno!
in sen ti nasce! Por qu estos suspiros?
Perch questi sospiri? Y estas angustias?

e queste ambasce? Me traicion esa alma ingrata;


Mi trad, quell'alma ingrata, oh Dios, me hace infeliz.
Infelice, o Dio, mi fa. Mas, traicionada y abandonada,
Ma tradita e abbandonata, por l an siento piedad.
Provo ancor per lui piet. Cuando siento mi tormento
Quando sento il mio tormento, el corazn me habla de venganza;
Di vendetta il cor favella, mas si atiendo al peligro
Ma se guardo il suo cimento, que le acecha,
Palpitando il cor mi va. mi corazn empieza a palpitar.

(Parte.) (Sale)

53
DON GIOVANNI iopera.es

Scena Quindicesima Escena Decimoquinta

(Luogo chiuso in forma di (Un cementerio cerrado por un


sepolcreto, con diverse statue alto muro, con diversas
equestri, tra le quali quella del estatuas ecuestres entre las
Commendatore. Don Giovanni, poi cuales est la del Comendador.
Leporello) Don Juan, luego Leporello)

DON GIOVANNI DON JUAN


(ridendo entra pel muretto) (Salta el muro riendo)
Ah, ah, ah, Ja!, Ja!, Ja!
questa buona, sta s que es buena!
or lasciala cercar; Que me busquen ahora.
che bella notte! Qu bella noche!
pi chiara del giorno, Es ms clara que el da,
sembra fatta per gir parece hecha a propsito para
a zonzo a caccia di ragazze. rondar a la caza de muchachas.
tardi? Es tarde? Oh, an no son
Oh, ancor non sono due della notte; las dos de la madrugada.
avrei voglia un po' di saper Quisiera saber cmo habr ido
come finito l'affar el asunto entre Leporello
tra Leporello e Donna Elvira, y Doa Elvira
s'egli ha avuto giudizio! y si l ha sido prudente!

LEPORELLO LEPORELLO
(Si affaccia al muretto) (Trepa por el muro)
Alfin vuole ch'io faccia Al final conseguir
un precipizio. mi perdicin!

DON GIOVANNI DON JUAN


(fra s) (para s)
desso Es l!

(Il alta voce) (En voz alta)

Oh, Leporello! Eh, Leporello!

LEPORELLO LEPORELLO
(dal muretto) (desde el muro)
Chi mi chiama? Quin me llama?

DON GIOVANNI DON JUAN


Non conosci il padron No conoces al amo?

LEPORELLO LEPORELLO
Cos non conoscessi! Ojal no le conociera!

DON GIOVANNI DON JUAN


Come, birbo? Qu dices, bribn?

LEPORELLO LEPORELLO
Ah, siete voi? Scusate. Ah, sois vos? Disculpadme.

DON GIOVANNI DON JUAN


Cosa stato? Qu ha sucedido?

LEPORELLO LEPORELLO
Per cagion vostra Casi me matan
io fui quasi accoppato. por culpa vuestra!

DON GIOVANNI DON JUAN


Ebben, no era questo Y bien, no hubiera sido

54
DON GIOVANNI iopera.es

un onore per te? eso un honor para ti?

LEPORELLO LEPORELLO
Signor, vel dono. Seor, os lo regalo.

DON GIOVANNI DON JUAN


Via, via, vien qua, Vamos, vamos! Ven aqu,
Che belle cose ti deggio dir. tengo grandes noticias para ti.

LEPORELLO LEPORELLO
Ma cosa fate qui? Pero qu hacis aqu?

DON GIOVANNI DON JUAN


Vien dentro e lo saprai: Ven aqu dentro y lo sabrs.
diverse storielle Las diversas aventuras
che accadute mi son da que me han acaecido
che partisti, desde que te fuiste
ti dir un'altra volta: te las contar en otra ocasin;
or la pi bella ahora slo te voy a narrar
ti vo' solo narrar. la ms interesante.

LEPORELLO LEPORELLO
Donnesca al certo. Con mujeres a buen seguro!

DON GIOVANNI DON JUAN


C' dubbio? Acaso lo dudas?
Una fanciulla, Una muchacha,
bella, giovin, galante, bella, joven, galante,
per la strada incontrai; encontr por la calle;
le vado appresso, me acerco a ella,
la prendo per la man, la tomo por la mano;
fuggir mi vuole; intenta huir;
dico poche parole, le digo unas palabras
ella mi piglia, y ella me toma...
sai per chi? sabes por quin?

LEPORELLO LEPORELLO
Non lo so. No lo s.

DON GIOVANNI DON JUAN


Per Leporello. Por Leporello.

LEPORELLO LEPORELLO
Per me? Por m?

DON GIOVANNI DON JUAN


Per te. Por ti.

LEPORELLO LEPORELLO
Va bene. Qu bien!

DON GIOVANNI DON JUAN


Per la mano essa Entonces es ella
allora mi prende. la que me toma por la mano.

LEPORELLO LEPORELLO
Ancora meglio. Mejor an!

DON GIOVANNI DON JUAN


M'accarezza, mi abbraccia: Me acaricia, me abraza:
Caro il mio Leporello! Querido Leporello mo!
Leporello, mio caro! Leporello, querido mo!

55
DON GIOVANNI iopera.es

Allor m'accorsi Entonces ca en la cuenta de que


ch'era qualche tua bella. era alguna de tus conquistas.

LEPORELLO LEPORELLO
(fra s) (para s)
Oh maledetto! Ah, maldito!

DON GIOVANNI DON JUAN


Dell'inganno approfitto; Aprovecho el equvoco;
non so come mi riconosce, no s cmo,
grida; sento gente, me reconoce; grita,
a fuggire mi metto, oigo gente, huyo;
e pronto pronto per quel muretto y deprisa por ese
in questo loco io monto. pequeo muro llego hasta aqu.

LEPORELLO LEPORELLO
E mi dite la cosa Y me lo decs as,
con tanta indifferenza? con tanta indiferencia?

DON GIOVANNI DON JUAN


Perch no? Por qu no?

LEPORELLO LEPORELLO
Ma se fosse costei stata Pero,
mia moglie? y si ella hubiese sido mi mujer?

DON GIOVANNI DON JUAN


(ridendo forte) (con fuerte risa)
Meglio ancora! Mejor an!

LA STATUA ESTATUA DEL COMENDADOR


Di rider finirai pria dell'aurora! Dejars de rer antes del alba!

DON GIOVANNI DON JUAN


Chi ha parlato? Quin ha hablado?

LEPORELLO LEPORELLO
Ah! qualche anima sar Ah, ser algn alma
dell'altro mondo, del otro mundo
che vi conosce a fondo. que os conoce a fondo!

DON GIOVANNI DON JUAN


Taci, sciocco! Calla, estpido!
Chi va l? Quin anda ah?

LA STATUA ESTATUA DEL COMENDADOR


Ribaldo, audace! Libertino, osado!
Lascia a' morti la pace! Deja en paz a los muertos!

LEPORELLO LEPORELLO
(tremando) (temblando)
Ve l'ho detto! Os lo dije!

DON GIOVANNI DON JUAN


Sara qualcun di fuori Ser alguien que desde
che si burla di noi! fuera se burla de nosotros.

(con indifferenza e sprezzo) (con indiferencia y desprecio)

Ehi, del Commendatore Eh! No es sta


non questa La statua? la estatua del Comendador?
Leggi un poco quella iscrizion. Lee esa inscripcin.

56
DON GIOVANNI iopera.es

LEPORELLO LEPORELLO
Scusate... Disculpadme...
non ho imparato a leggere an no he aprendido
ai raggi della luna. a leer a la luz de la luna.

DON GIOVANNI DON JUAN


Leggi, dico! Que leas te digo!

LEPORELLO LEPORELLO
(leggendo) (leyendo)
Dell'empio che mi trasse "Del infame que me llev
al passo estremo al trance final,
qui attendo la vendetta... aqu aguardo la venganza."
Udiste? Io tremo! Ha odo? Tiemblo!

DON GIOVANNI DON JUAN


O vecchio buffonissimo! Ah, el viejo bufn!
Digli che questa sera Dile que esta noche le espero
l'attendo a cena meco! a cenar en mi casa.

LEPORELLO LEPORELLO
Che pazzia ! Ma vi par?... Que locura! Mas me parece...
Oh Dei, mirate, Oh, Dios!,
che terribili occhiate, Ved qu terribles miradas
egli ci d! nos lanza!
Par vivo! Par che senta... Parece vivo...parece que oiga...
E che voglia parlar! y que quiera hablar.

DON GIOVANNI DON JUAN


Ors, va l! Vamos, ve para all!
O qui t'ammazzo, O aqu mismo te mato
e poi ti seppellisco! y despus te entierro!

LEPORELLO LEPORELLO
Piano, piano, signore, Calma, calma, seor:
ora ubbidisco. ahora obedezco.

O statua gentilissima Oh, estatua gentilsima


Del gran Commendatore... del Gran Comendador...
Padron! Mi trema il core, Amo, me tiembla el corazn,
Non posso terminar! no puedo terminar!

DON GIOVANNI DON JUAN


Finiscila, o nel petto Acaba ya, o en el pecho
Ti metto questo acciar! te hundo este acero!

LEPORELLO LEPORELLO
Che impiccio, che capriccio! Qu embarazo, qu capricho!

DON GIOVANNI DON JUAN


Che gusto! Che spassetto! Qu gusto, qu diversin!

LEPORELLO LEPORELLO
Io sentomi gelar! Se me hiela la sangre!

DON GIOVANNI DON JUAN


Lo voglio far tremar! Quiero hacerle temblar!

LEPORELLO LEPORELLO
O statua gentilissima, Oh, estatua gentilsima,
Bench di marmo siate... aunque seis de mrmol...

57
DON GIOVANNI iopera.es

Ah padron mio! Mirate! Oh, amo, amo mo! mirad!,


Che sguita a guardar! Cmo sigue mirando!

DON GIOVANNI DON JUAN


Mori... Muere! Muere!

LEPORELLO LEPORELLO
No, no... attendete! No! Atended!

(alla statua) (a la estatua)

Signor, il padron mio... Seor, mi amo...


Badate ben... non io... fijaos bien: no yo
Vorria con voi cenar... quisiera con vos cenar.
Ah che scena questa! Ah, qu escena sta!

(La statua china la testa) (la estatua inclina la cabeza)

Oh ciel! Chin la testa! Cielos! Inclin la cabeza!

DON GIOVANNI DON JUAN


Va l, che sei un buffone! Qu payaso eres!

LEPORELLO LEPORELLO
Guardate ancor, padrone! Mirad otra vez, amo!

DON GIOVANNI DON JUAN


E che degg'io guardar? Y qu debo mirar?

LEPORELLO, DON GIOVANNI LEPORELLO


Colla marmorea testa, Con la marmrea testa,
Ei fa cos, cos! hace as, as!

DON GIOVANNI DON JUAN


(verso la statua) (a la estatua)
Parlate, se potete. Hablad si podis:
Verrete a cena? vendris a cenar?

LA STATUA ESTATUA DEL COMENDADOR


S! S!

DON GIOVANNI DON JUAN


Bizzarra inver la scena, Singular es en verdad la escena,
Verr il buon vecchio a cena. vendr el buen viejo a cenar?
A prepararla andiamo, A prepararla vayamos,
Partiamo, via di qua! salgamos ya de aqu!

LEPORELLO LEPORELLO
Mover mi posso appena... Apenas puedo moverme,
Mi manca, o Dei, la lena... me falta, oh Dios, el aliento.
Per carit... partiamo, Por caridad, salgamos,
Andiamo via di qua! vaymonos ya de aqu!
Scena Sedicesima Escena Decimosexta

(Camera in casa di Donn'Anna. Don (Una habitacin en casa de Doa


Ottavio e Donn'Anna) Ana. Don Octavio y Doa Ana)

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


Calmatevi, idol mio! Tranquilizaos, dolo mo;
Di quel ribaldo vedrem puniti de ese infame veremos en breve
in breve i gravi eccessi, castigados los graves crmenes;

58
DON GIOVANNI iopera.es

vendicati sarem. seremos vengados.

DONNA ANNA DOA ANA


Ma il padre, o Dio! Mas el padre, oh Dios!

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


Convien chinare il ciglio Debemos acatar
al volere del ciel. los designios del cielo.
Respira, o cara! Respira, oh querida!
Di tua perdita amara De tu amarga prdida
fia doman, se vuoi, sea maana, si lo deseas,
dolce compenso questo cor, dulce compensacin
questa mano, este corazn, esta mano,
che il mio tenero amor... que mi tierno amor...

DONNA ANNA DOA ANA


O dei, che dite Oh, Dios! Qu decs?
in s tristi momenti? En tan tristes momentos...

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


E che? Y qu?
Vorresti con indugi novelli Queris acaso
accrescer le mie pene? con nuevas dilaciones
Ah! Crudele! acrecentar mis penas? Cruel!

DONNA ANNA DOA ANA


Crudele? Cruel? Oh, no, mi bien!
Ah no, giammai mio ben! Demasiado me duele
Troppo mi spiace tener que postergar un bien
allontanarti un ben che lungamente que desde tan largo tiempo
la nostr'alma desia... desean nuestras almas.
Ma il mondo, o Dio! Mas el mundo, oh Dios...
Non sedur la costanza No seduzcas la constancia
del sensibil mio core; de mi sensible corazn;
abbastanza per te mi parla amore el amor me habla en tu favor.
Non mi dir, bell'idol mio, No me digas, dolo mo,
Che son io crudel con te. que yo soy cruel contigo:
Tu ben sai quant'io t'amai, t sabes bien cunto te he amado,
Tu conosci la mia fe'. t conoces mi fidelidad.
Calma, calma il tuo tormento, Calma, calma tu tormento,
Se di duol non vuoi ch'io mora. si no quieres que muera de dolor.
Forse un giorno il cielo ancora Tal vez un da, el cielo
Sentir piet di me. se apiadar de m.

(Parte.) (sale)

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


Ah si segua il suo passo; Ah, seguir sus pasos;
io vo' con lei quiero compartir
dividere i martiri. con ella el martirio.
Saran meco men gravi Conmigo sern
i suoi sospiri menos profundos sus suspiros.
Scena Diciassettesima Escena Decimosptima

(Sala in casa di Don Giovanni, (Saln en casa de Don Juan; con


con una mensa preparata. Don una mesa preparada. Don Juan y
Giovanni e Leporello. Servi, Leporello. Siervos y algunos
alcuni Suonatori) msicos)

DON GIOVANNI DON JUAN


Gi la mensa preparata. Ya est preparada la mesa;

59
DON GIOVANNI iopera.es

Voi suonate, amici cari! Tocad, amigos mos!


Giacch spendo i miei danari, Ya que gasto mis dineros,
Io mi voglio divertir. me quiero divertir.

(Siede a mensa.) (Se sienta a la mesa)

Leporello, presto in tavola. Leporello, rpido, a la mesa.

LEPORELLO LEPORELLO
Son prontissimo a servir. Estoy dispuestsimo para servir.

(i suonatori cominciano.) (los msicos comienzan)

Bravi! Bravi! Cosa rara! Bravo! Cosa rara!

(alludendo ad un pezzo di musica (aludiendo a la msica que es de


nell'opera La cosa rara) la pera "Una cosa rara")

DON GIOVANNI DON JUAN


Che ti par del bel concerto? Te parece hermoso el concierto?

LEPORELLO LEPORELLO
conforme al vostro merto. Es conforme a vuestro rango.

DON GIOVANNI DON JUAN


(mangiando) (comiendo)
Ah che piatto saporito! Ah, qu sabroso plato!

LEPORELLO LEPORELLO
(a parte) (aparte)
Ah che barbaro appetito! Ah, qu brbaro apetito!
Che bocconi da gigante! Qu bocados de gigante!
Mi par proprio di svenir. Creo que voy a desmayarme!

DON GIOVANNI DON JUAN


(a parte) (aparte)
Nel veder i miei bocconi Viendo mis bocados,
Gli par proprio di svenir. cree que va a desmayarse.

(In alta voce) (en voz alta)

Piatto! Plato!

LEPORELLO LEPORELLO
Servo. Sirvo!
Evvivano i litiganti. Vivan los "Litigantes"!

(alludendo ad altr'opera di (Aludiendo a la msica de otra


questo titolo) pera de este ttulo)

DON GIOVANNI DON JUAN


Versa il vino! Escancia el vino!
Eccellente marzimino! Excelente marzimino!

LEPORELLO LEPORELLO
(fra s) (para s)
Questo pezzo di fagiano, Este trozo de faisn
Piano piano vo' inghiottir. a escondidas me voy a zampar!

DON GIOVANNI DON JUAN


(fra s) (para s)
Sta mangiando, quel marrano! Est comiendo el marrano!

60
DON GIOVANNI iopera.es

Finger di non capir. Fingir no darme cuenta.

LEPORELLO LEPORELLO
(ai suonatori che di nuovo (a los msicos que ahora tocan Las
cangiano motivo) Bodas de Fgaro)
Questa poi la conosco pur troppo. Esta la conozco de sobra!

DON GIOVANNI DON JUAN


(senza guardarlo) (sin mirarlo)
Leporello! Leporello!

LEPORELLO LEPORELLO
(col boccon in gola) (con la comida en la boca)
Padron mio! Mi amo?

DON GIOVANNI DON JUAN


Parla schietto, mascalzone. Habla claro, bribn!

LEPORELLO LEPORELLO
Non mi lascia una flussione Un catarro no me deja
Le parole proferir. Pronunciar las palabras.

DON GIOVANNI DON JUAN


Mentre io mangio fischia un poco. Mientras como, silba un poco.

LEPORELLO LEPORELLO
non so far. No s.

DON GIOVANNI DON JUAN


Cos'? Qu sucede?

LEPORELLO LEPORELLO
Scusate! Disculpadme!
S eccellente Es tan excelente vuestro cocinero,
il vostro cuoco, que yo tambin
Che lo volli anch'io provar. lo he querido probar.

DON GIOVANNI DON JUAN


(fra s) (para s)
S eccellente il cuoco mio, Es tan excelente mi cocinero
Che lo volle anch'ei provar. que l tambin lo ha querido probar

Scena Diciottesima Escena Decimoctava

(Donna Elvira e detti) (Doa Elvira y dichos)

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


(entrando disperata) (entrando desesperada)
L'ultima prova La ltima prueba
dell'amor mio del amor mo
Ancor vogl'io fare con te. quiero darte an.
Pi non rammento Yo he olvidado
gl'inganni tuoi, tus engaos;
Pietade io sento. siento piedad.

DON GIOVANNI, LEPORELLO DON JUAN, LEPORELLO


Cos'? Qu sucede?

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


(s'inginocchia) (se arrodilla)
Da te non chiede De ti no pide
quest'alma oppressa este alma opresa,

61
DON GIOVANNI iopera.es

Della sua fede por su fidelidad


qualche merce'. recompensa alguna.

DON GIOVANNI DON JUAN


Mi meraviglio! Estoy maravillado!
Cosa volete? Qu queris?
Se non sorgete Si no os alzis,
non resto in pie'. no permanecer de pie!

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Ah non deridere gli affanni miei! Ah, no te burles de mis angustias!

LEPORELLO LEPORELLO
(fra s) (para s)
Quasi da piangere mi fa costei. Casi me hace llorar, esta mujer!

DON GIOVANNI DON JUAN


(alzandosi e facendo alzare Donna (alzndose y levantando a Doa
Elvira) Elvira)
Io te deridere! Yo, burlarme de ti?
Cielo, e perch? Cielos! Por qu?

(con affettata tenerezza) (con afectada ternura)

Che vuoi, mio bene! Qu quieres, mi bien?

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Che vita cangi! Que cambies de vida!

DON GIOVANNI DON JUAN


(beffandola) (burlndose)
Brava! Brava!

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Cor perfido! Corazn prfido!

DON GIOVANNI DON JUAN


Lascia ch'io mangi, Corazn prfido!
E se ti piace, Djame comer,
mangia con me. y si te place come conmigo.

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Rstati, barbaro! Qudate, cruel,
Nel lezzo immondo en este inmundo hedor!
Esempio orribile d'iniquit! Ejemplo horrible de iniquidad!

(Parte.) (sale)

LEPORELLO LEPORELLO
(fra s) (para s)
Se non si muove al suo dolore, Si no le conmueve su dolor,
Di sasso ha il core, o tiene el corazn de piedra,
o cor non ha. o no tiene corazn!

DON GIOVANNI DON JUAN


Vivan le femmine, Vivan las mujeres!
Viva il buon vino! Viva el buen vino!
Sostegno e gloria Sostn y gloria
d'umanit! de la humanidad!

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Ah! Ah!

62
DON GIOVANNI iopera.es

(Di dentro poi rientra, traversa la (Desde dentro. Luego entra


scena fuggendo, esceda un'altra atraviesa la escena huyendo y
parte.) sale por otra puerta.)

DON GIOVANNI, LEPORELLO DON JUAN, LEPORELLO


Che grido questo mai? Qu ha sido ese grito?

DON GIOVANNI DON JUAN


Va a veder che cosa stato. Ve a ver qu ha ocurrido.

(Leporello esce.) (Leporello sale)

LEPORELLO LEPORELLO
Ah! Ah!

DON GIOVANNI DON JUAN


Che grido indiavolato! Qu endiablado grito!
Leporello, che cos'? Leporello! qu ocurre?

LEPORELLO LEPORELLO
(entra spaventato e chiude l'uscio) (entra asustado y cierra la puerta)
Ah, signor, per carit! Ah, seor, por caridad,
Non andate fuor di qua! no salgis de aqu!
L'uom di sasso, El hombre de piedra,
l'uomo bianco, el hombre blanco...
Ah padrone! Ah, seor, se me hiela la sangre!
Io gelo, io manco. Me desmayo!
Se vedeste che figura, Si vierais qu rostro,
se sentiste come fa si oyerais con qu estrpito hace:
Ta! Ta! Ta! Ta! Ta! Ta! Ta! Ta!

(imitando i passi del (imitando los pasos del


Commendatore.) Comendador.)

DON GIOVANNI DON JUAN


Non capisco niente affatto. No entiendo nada!
Tu sei matto in verit. Ests loco, a fe ma!

(Si batte alla porta.) (Se oyen golpes en la puerta.)

LEPORELLO LEPORELLO
Ah sentite! Ah, escuchad!

DON GIOVANNI DON JUAN


Qualcun batte! Alguien llama!
Apri! Abre!

LEPORELLO LEPORELLO
Io tremo! Estoy temblando!

DON GIOVANNI DON JUAN


Apri, dico! Que abras te digo!

LEPORELLO LEPORELLO
Ah! Ah!

DON GIOVANNI DON JUAN


Per togliermi d'intrico Loco! Para salir de este enredo
Ad aprir io stesso andr. yo mismo ir a abrir.

(Prende il lume e la spada (enciende una luz y con la espada

63
DON GIOVANNI iopera.es

sguainata a va ad aprire.) desenvainada va a abrir)

LEPORELLO LEPORELLO
(Non vo' pi veder l'amico No quiero volver a ver al amigo!
Pian pianin m'asconder.) Calladito me esconder!

(Si cela sotto la tavola.) (Se esconde. Bajo la mesa.)

Scena Diciannovesima Escena Decimonovena

(Il Convitato di Pietra e detti) (El Convidado de Piedra y dichos )

LA STATUA ESTATUA DEL COMENDADOR


Don Giovanni, a cenar teco Don Juan, a cenar contigo
M'invitasti e son venuto! me invitaste, y he venido.

DON GIOVANNI DON JUAN


Non l'avrei giammai creduto; Jams lo hubiera credo,
Ma far quel che potr. pero har lo que pueda.
Leporello, un altra cena Leporello! Otra cena!
Fa che subito si porti! Que os la sirvan en seguida!

LEPORELLO LEPORELLO
(facendo capolino di sotto alla (con la cabeza medio fuera de la
tavola) mesa)
Ah padron! Siam tutti morti. Ah, seor! Muertos somos!

DON GIOVANNI DON JUAN


Vanne dico! Que vayas te digo!

LA STATUA ESTATUA DEL COMENDADOR


Ferma un po'! Detnte!
Non si pasce di cibo mortale No se nutre de alimento mortal
chi si pasce di cibo celeste; quien se nutre de alimento celestial!
Altra cure pi gravi di queste, Otros asuntos ms graves que ste,
Altra brama quaggi mi guid! otros anhelos me han trado aqu.

LEPORELLO LEPORELLO
(fra s) (para s)
La terzana d'avere mi sembra Creo tener terciana y no puedo
E le membra fermar pi non so. tener quietos los miembros!

DON GIOVANNI DON JUAN


Parla dunque! Habla, pues!
Che chiedi! Che vuoi? Qu pides, qu quieres?

LA STATUA ESTATUA DEL COMENDADOR


Parlo; ascolta! Hablo, escucha:
Pi tempo non ho! no tengo mucho tiempo.

DON GIOVANNI DON JUAN


Parla, parla, ascoltandoti sto. Habla, habla, te escucho.

LA STATUA ESTATUA DEL COMENDADOR


Tu m'invitasti a cena, T me invitaste a cenar,
Il tuo dover or sai. sabes cul es ahora tu deber.
Rispondimi: verrai Respndeme:
tu a cenar meco? vendrs t a cenar conmigo?

LEPORELLO LEPORELLO
Oib; Oh, oh!
tempo non ha, scusate. No tiene tiempo, excusadle.

64
DON GIOVANNI iopera.es

DON GIOVANNI DON JUAN


A torto di viltate De cobarda
Tacciato mai sar. jams ser acusado.

LA STATUA ESTATUA DEL COMENDADOR


Risolvi! Decide!

DON GIOVANNI DON JUAN


Ho gi risolto! Ya he decidido.

LA STATUA ESTATUA DEL COMENDADOR


Verrai? Vendrs?

LEPORELLO LEPORELLO
(a Don Giovanni) (a don Juan)
Dite di no! Decid que no!

DON GIOVANNI DON JUAN


Ho fermo il cuore in petto: El corazn est firme en mi pecho,
Non ho timor: verr! no tengo miedo: ir!

LA STATUA ESTATUA DEL COMENDADOR


Dammi la mano in pegno! Dame la mano en prenda!

DON GIOVANNI DON JUAN


(porgendogli la mano) (cogindole la mano)
Eccola! ohim! Hela aqu! Ay de m!

LA STATUA ESTATUA DEL COMENDADOR


Cos'hai? Qu te ocurre?

DON GIOVANNI DON JUAN


Che gelo questo mai? Qu gelidez es sta?

LA STATUA ESTATUA DEL COMENDADOR


Pentiti, cangia vita Arrepintete, cambia de vida.
l'ultimo momento! Es el ltimo momento!

DON GIOVANNI DON JUAN


(vuol scoigliersi, ma invano) (quiere soltarse, pero no puede)
No, no, ch'io non mi pento, No, no, no me arrepiento.
Vanne lontan da me! Vete lejos de m!

LA STATUA ESTATUA DEL COMENDADOR


Pentiti, scellerato! Arrepintete, desalmado!

DON GIOVANNI DON JUAN


No, vecchio infatuato! No, viejo fatuo!

LA STATUA ESTATUA DEL COMENDADOR


Pentiti! Arrepintete!

DON GIOVANNI DON JUAN


No! No!

LA STATUA ESTATUA DEL COMENDADOR


S! S!

DON GIOVANNI DON JUAN


No! No!

65
DON GIOVANNI iopera.es

LA STATUA ESTATUA DEL COMENDADOR


Ah! tempo pi non v'! Ah! Ya no te queda tiempo!

(Fuoco da diverse parti, il (Fuego por diversas partes. El


Commendatore sparisce, e s'apre comendador desaparece y el
una voragine.) fuego se aduea del escenario)

DON GIOVANNI DON JUAN


Da qual tremore insolito Qu inslito pavor
Sento assalir gli spiriti! se apodera de mis facultades!
Donde escono quei vortici De dnde surgen estos
Di foco pien d'orror? torbellinos de horrendo fuego?

CORO DI DIAVOLI CORO INFERNAL


(di sotterra, con voci cupe) (fuera de escena)
Tutto a tue colpe poco! Todo es poco para tus culpas!
Vieni, c' un mal peggior! Ven, hay un mal peor!

DON GIOVANNI DON JUAN


Chi l'anima mi lacera? Quin me lacera el alma?
Chi m'agita le viscere? Quin agita mis entraas?
Che strazio, ohim, che smania! Qu tortura, ay de m, qu frenes!
Che inferno, che terror! Qu infierno, qu terror!

LEPORELLO LEPORELLO
Che ceffo disperato! Qu faz desesperada!
Che gesti da dannato! Qu expresin de condenado!
Che gridi, che lamenti! Qu gritos, qu lamentos!
oe mi fa terror! Cunto terror me infunde!

(Cresce il fuoco, compariscono (Las llamas crecen, Don Juan se


diverse furie, s'impossessano di hunde en el abismo. La escena se
Don Giovanni e seco lui calma y aparece el resto de los
sprofondano.) personajes.)

Scena Ultima Escena Ultima

(Leporello, Donna Elvira, (Leporello, Doa Elvira, Doa Ana,


Donn'Anna, Zerlina, Don Ottavio, Zerlina, Don Octavo, Masetto, con
Masetto con ministri di giustizia) agentes de la justicia)

DONNA ELVIRA, ZERLINA, DOA ELVIRA, ZERLINA,


DON OTTAVIO, MASETTO DON OCTAVIO, MASETTO
Ah, dov' il perfido? Ah, dnde est el prfido?
Dov' l'indegno? Dnde est el indigno?
Tutto il mio sdegno Toda mi ira
Sfogar io vo'! quiero desahogar!

DONNA ANNA DOA ANA


Solo mirandolo Slo vindole
Stretto in catene Encadenado
Alle mie pene dar calma
Calma dar. a mis penas.

LEPORELLO LEPORELLO
Pi non sperate No esperis ya
Di ritrovarlo, Encontrarle,
Pi non cercate. no busquis ms:
Lontano and. lejos se fue.

TUTTI TODOS
Cos'? Favella! Qu sucede?

66
DON GIOVANNI iopera.es

Via presto, sbrigati! Habla!

LEPORELLO LEPORELLO
Venne un colosso... Vino un coloso...
Ma se non posso... Pero. No puedo!...
Tra fumo e fuoco... Entre humo y fuego...
Badate un poco... prestad atencin
L'uomo di sasso... el hombre de piedra...
Fermate il passo... no deis un paso,
Giusto l sotto... justo ah,...
Diede il gran botto... descargo el golpe fatal;
Giusto l il diavolo, justo ah, el diablo...
Sel' trangugi. lo engull.

TUTTI TODOS
Stelle, che sento! Cielos! Qu oigo?

LEPORELLO LEPORELLO
Vero l'evento! El suceso es verdadero!

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Ah, certo Ah!, es cierto.
l'ombra Sin duda es la sombra
Che m'incontr. que me sali al paso!

DONNA ANNA, ZERLINA, DOA ANA, ZERLINA


DON OTTAVIO, MASETTO DON OCTAVIO, MASETTO
Ah, certo Ah!, es cierto.
l'ombra Sin duda es la sombra
Che l'incontr. que me sali al paso!

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


Or che tutti, o mio tesoro, Ahora que todos, oh tesoro mo,
Vendicati siam dal cielo, hemos sido vengados por el cielo,
Porgi, porgi a me un ristoro, ofrceme, ofrceme un alivio,
Non mi far languire ancor. no me hagas languidecer ms.

DONNA ANNA DOA ANA


Lascia, o caro, Deja pasar, oh querido,
un anno ancora un ao ms
Allo sfogo del mio cor. para el desahogo de mi corazn.

DON OTTAVIO DON OCTAVIO


Al desio di chi m'adora Al deseo de quien me adora
Ceder deve un fido amor. ceder debe un fiel amor.

DONNA ANNA DOA ANA


Al desio di chi t'adora Al deseo de quien te adora
Ceder deve un fido amor. ceder debe un fiel amor.

DONNA ELVIRA DOA ELVIRA


Io men vado in un ritiro Yo me retiro a un convento
A finir la vita mia! para terminar en l mis das.

ZERLINA ZERLINA
Noi, Masetto, Nosotros, Masetto,
a casa andiamo! nos vamos a casa,
A cenar in compagnia! a cenar en compaa.

MASETTO MASETTO
Noi, Zerlina, Nosotros, Zerlina,
a casa andiamo! nos vamos a casa,

67
DON GIOVANNI iopera.es

A cenar in compagnia! a cenar en compaa.

LEPORELLO LEPORELLO
Ed io vado all'osteria Y yo voy a la hostera
A trovar padron miglior. a buscar amo mejor.

ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO


LEPORELLO LEPORELLO
Resti dunque quel birbon Que se quede ese bribn
Con Proserpina e Pluton. con Proserpina y Plutn.
E noi tutti, Y todos nosotros,
o buona gente, oh buena gente!,
Ripetiam allegramente Repitamos alegremente
L'antichissima canzon: la antiqusima cancin.

TUTTI TODOS
Questo il fin di chi fa mal; ste es el fin del que obra mal;
E de' perfidi la morte y, de los prfidos, la muerte
Alla vita sempre ugual. siempre es igual a la vida.

68

También podría gustarte

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy