Suillus Psyllus
Suillus Psyllus
Suillus Psyllus
Las fases que hemos seguido hasta aqu pueden resumirse en un proceso
que llevara de ichneumon 'mangosta' a enidros 'un gnero de ichneumon o bien
nutria', segn los textos, y de ste a ydrus / ydre / ydra 'serpiente de agua o hidra'.
Pasemos a analizar a continuacin el trmino cocatriz y cmo se ha pro-
ducido la identificacin con ydre y con cocodrilo.
Un libro muy difundido en la Edad Media y que creemos que ha con-
tribuido a la confusin de las tres voces es Li Iivres dou Tresor (Tresor) de B.
Latini. De l existen dos ediciones modernas, una de P. Chabaille'6, de 1863
y otra de F. J. Carmody 17, de 1948. El captulo dedicado al cocodrilo es muy
confuso. Las dos ediciones presentan variantes respecto a la interpretacion de
la voz cocatriz.
Hay que tener en cuenta que del original brunettiano fueron hechas dos
redacciones en un breve arco de tiempo, una en Francia entre 1260 y 1267,
Y otra poco despus del regreso de Latini a Florencia en 1267, y hasta el
momento no ha sido llevada a cabo una recensio codicis que tenga en cuen-
ta las divergencias fundamentales de ambas y los recientes descubrimien-
tos'8.
Citamos en primer lugar el pasaje donde se alude a la cocatriz de la edi-
cin de Chabaille:
Or avient que quant li oisiaus qui a non strophilos vuet avoir charoigne.por
mangier il se boute en la bouche dou cocodrille, et li grate toute belement,
tant que il oevre toute sa gorge pour le grant delit dou grater. Lors vient i
autres poissons qui a nom ydre, ce est cocatris, et li entre dedanz le cors, et
s'en ist de I'autre part, brisant et derompant son oste, en tel maniere que
ill'ocist.
Neis li dalphin meisme, qui ont aussi come une sie sor le dos, quant il le
voient noer, il s'en entrent desouz et le fierent emmi le ventre si que le font
devier maintenant.
Et sachiez que cocatriz, ja soit ce que il naist en I'aigue, et vit dedans le Nile,
il n'est mie peisson, ainz est serpens d'aigue; car il ocist I'ome que il peut
ferir, se fiens de buef ne le garito (LATINI, 1863, 1, 5, 132, 184-185; la
cursiva es nuestra)
DEL COCCODRILLO.
mismo captulo: "n'est mie peisson, ainz est serpens d'aigue [...]".Giambo-
ni esquiva la contradiccin del texto traduciendo "autres poissons" por "un
altro animale". El captulo es un buen ejemplo de las dificultades de los copis-
tas y de los traductores (vid. infra los textos cataln y castellano).
En Espaa el libro goz de una gran popularidad. En la actualidad se cono-
cen 14 manuscritos en lengua castellana 21 , 4 en cataln y 1 en aragons. Exis-
ten dos ediciones modernas: la de Spurgeon Baldwin 22, de la traduccin
castellana, basada en el ms. 685 de la Biblioteca Nacional de Madrid, del s. Xv,
con enmiendas de otros mss., y la de C. J. Wittlin, de la traduccin catalana,
basada en la nica versin completa conservada, la de Guillem de Copons, de
1418, que corresponde al ms. 357 de la Biblioteca de Catalua (LATINI, 1976).
El texto cataln coincide con la edicin de Chabaille en que cocatriz se
identifica con idre. As en el vol. 11, cap. 125, Copons traduce la variante reco-
gida por Chabaille: "Idre, ou vols vos qualquetrix, qui toute est une chose":
E sdev-sse que quant un ocell qui ha nom strafillos volhaver caronya per
menjar, ell se met en la bocha del corcorell, el grata tan suau tro que ell
obra la bocha, per le delit del gratar; lavors ve un peix qui ha nom idre, o,
si volets, calcatrix, que s tot hu, e li entre dins lo cors, e se'n hix d'altre
part [...] Mas los dalfins mateixos [...] E sapiats que calcatrix nasquen dins
lo riu del Nil e dins aquell viu; no s peix ans s serp de vida; e ociu home
si-l fr, si no1 guareix fem de bou.
De eel fleuve qui Ni! a non [...] (Le best. divin, 224).
[...] vous m'avez fait mention en vostre requeste d'un ehoeatrix, qui est
apelez par son droit non eoeodrilles (Rep. della Dame, 88).
De las dos ltimas citas deducimos que cocatriz sera el nombre con el
que "la gente comn" aluda al cocodrilo. Las dos voces, la culta y la
"comn" no se excluyen necesariamente, y con frecuencia conviven o se
alternan en una misma obra, dando pie a interesantes comentarios metalin-
gsticos. FRESNE Du CANGE, G/ossarium (1937, t. 11), remite a un texto de Jac-
ques de Vitry escrito en torno a 1240:
Or avient que quant i oisel ki a non strophilos i vieut avoir eharoigne por
mangier, il se boute a la bouehe dou eoeodril, el li grate tout belement,
tant k'il ovre tote la gorge, por le delit du grater; lors vient i autre poisson
ki a non idre, et Ii entre dedens le eors, et s'en ist d'autre part, brisant et
desrompant son coste, en tel maniere k'ill'oeist. Neis le delfin meismes [...]
Et saehis que eoeatrix, ja soit ce k'il nest en euue et vit dedens le Nil, il
n'est mie poissons, ains est serpens d'euue; ear il oeist home qui il peut
ferir, se fiens de buef ne le garist (LATINI, 1948, 1, V, 131 ).
16 Alida Ares Ares
En la versin castellana 23 :
Del Coral
Coral es un animal de quatro pies [...] armado de grandes dientes et de
grandes uas [...] Et acaes~e que quando una ave que ha nonbre estrofiros
quiere aver carne para comer, enpuxa un 'poco la cocatriz et rascala muy
quedo fasta que abre la boca con el deleyte del rascar. Et enton~e viene
otro pescado que a nonbre ydra et entra por la garganta de la cocatriz et
sale de la otra parte, en guisa quel quebranta los costados et mtala. Et
otrosy faze el delfin [ ...] quando vee la cocatriz, entral so el vientre et fie-
rela, de guisa que la mata. Et sabet que la cocatriz, mager que nas~e en el
agua [...] non es pescado, ante es serpiente muy mala, ca mata los omes
que puede ferir, si con estiercol de buey non guares~e. Et en aquella tierra
ay onbres pequeos, mas son muy ardides en guisa que se ossan parar
contra el cocatriz (LATINI, 1989).
El francs cocodril, que aqu se traduce por coral, se identifica con coca-
triz, sea al describir su relacin con el trochilo (strofiros) y con el delfn, su
otro enemigo mortaF4, sea en la ltima parte que se refiere a la captura del
cocodrilo.
Paralelamente al Tresor, encontramos la voz en la General Estara de
Alfonso el Sabio: "De la natura dela cocadriz, e dela enemiztad del hicneo-
mon con ella", que glosa el pasaje citado de Plinio, relativo al cocodrilo:
En el Nilo una bestia que llaman cocadriz [...] quando la cocadriz esta en
la ribera e se quiere adormir, uiene aella una aueziella que dizen rey passa-
ro, e posal en la boca, et pica le las migaias quel falla aderredor della quel
fincan y del pescado que come [...] El hicneomon [sic] coges a andar por
la ribera e anda buscando la cocadriz pora lidiar con ella como con su ene-
migo naturalmientre, mas non se enloda como quando ua I_idiar con las
serpientes; et pues que uee a la cocadriz assi estar durmiendo boca abier-
ta, uiene pora ella manso e muy quedo, e alan~a se de luenne e dal salto
dentro enla garganta [...] E desta guisa es el! hi~neomon enemigo dela
cocadriz en la tierra (ALFONSO X EL SABIO, 1930, vol. 1, 222a).
25 Vase FRDRIC GODEFROY (1938), vol. 2. Adems del de LATINI, cita del Lapi-
dario de Berne, 363 (Pannier): l/U cocatrix et Ii griffon".
26 Para los significados de la voz en francs, algunos de ellos espordicos, vid.
W. VaN WARTBURG (1928), FEW, t. 11, 66b, s.v. calcare. En mbito ingls, la identifica-
cin con el basilisco aparece ya en la versin de la Biblia llevada a cabo por John
Wycleffe en 1382 Y posteriormente se recoge en la Biblia de 1611, autorizada por
Jacobo 1 (en Isaas 11 :8; 14:29: 59:5; Jeremas 8:17). Vid. P. A. ROBIN (1932), 83-95.
18 Alida Ares Ares
est ya testimoniado desde Plini0 27, y aparece una amplia descripcin en Tre-
sor (1. 1, 1\1, cap. 141), sin que all se mencione cocatriz.
Por lo pronto nos limitamos a dejar constancia de la dificultad de inter-
pretacin de la voz en el texto de Latini, esperando que los especialistas del
Tresor nos ayuden a echar ms luz sobre este captulo.
En la edicin de los Bestiarios catalanes de S. Panunzio (1988), lo calca-
trix, masculino y femenino, y las variantes calchatrice y serp caltri, denominan
tambin al cocodrilo:
27 PLlNIUS (1986), 1. VIII, cap. 33: "duodecim non amplius digitorum magnitu-
dine".
28 REAL ACADEMIA ESPAOLA (1970), DRAE, s.v. cocadriz: "Del b.1. cocatrix-icis, y
ste del lat. crocodilus". Y s.v. cocotriz: "De cocadriz", ambos con el significado de
"cocodrilo" .
Sobre el trmino medieval cocatriz variantes y acepciones 19
[...] Otras bestias ha y que se crian las veces en el agua et las veces en la tie-
rra, as como coquedrices, et los castores et sos semejantes.
Ciceron en De natura deorum, 1, 37, 103, enumera tambin entre los anima-
les que viven en agua y en tierra ("animalia incipites") el castor y el cocodrilo y esta
clasificacin se encuentra ya en Aristteles 31 .
El DHLE (11, 467) cuando remite al Cancionero de G. Manrique, se refie-
re a las Coplas contra los pecados mortales, compuestas en parte por Manri-
que (FouLcH-DELBOSC, 1912, vol. 1, 129). All, donde habla la razn contra la
avaricia, se encuentra la siguiente comparacin:
E la otra [pieza] que est dell otro cabo del Rey a la mano derecha es a seme-
jan<;a de la Cocatriz que es bestia e pescado, y est fecha como lagarto y cra en
las aguas dul<;es e sealadamientre en el grant ro que llaman Nilo; e ha tan
grant fuer<;a que, teniendo los dos pies de <;aga o la cola en el agua, no ha cosa
que tome en seco que non tire a ss por fuerte que sea. Equando quiere tomar
alguna cosa faze semejan<;a que cata a otra parte por segurarlo e depus torna
assoora en sosquino e va tras ello fasta que lo toma: e a essa semejan<;a la fizie-
ron que jogasse en este acedrex, ca anda en sosquino por todo el tablero o a la
primera casa o a quantas quisiere (ALFONSO X EL SABIO, 1996, 124).
y ms adelante:
E queremos vos mostrar qul es la mejoria que han los unos juegos sobre los
otros, porque el que con ellos jogare que los coosca, que no d el mejor jue-
go por el raffaz. El Reyes mayor y mejor juego segunt desuso dixiemos e s el
Rey, la Aanca es mejor juego que el Unicornio [...] e el Len mejor que la Coca-
triz e la Cocatrix es mejor que la Zaraffa [...](ALFONSO X EL SABIO, 1996, 126).
Ay en esta rivra [del ro Nilo] unas bestias que se crian dentro del agua,
que llaman cocatriz [...] Estas bestias suelen salir fuera del agua <;inco seys
pasos, quando faze sol estn mucho adorme<;idas los que las van a
matar, llevan un asta de lan<;a en cabo un rallon con orejas, que, quan-
22 Alida Ares Ares
[las gerbas] llevan contnuamente tres atabales, uno popa otro proa
otro mediana, por despantar las cotrizes que dixe (TAFUR, 1982, 76).
[...] en aquellos portales los extranjeros ponen sus armas; un all estn ~ier
tos cueros de aquellas bestias que dizen cocatrizes, quel soldan de Babylonia,
por cosa mostruosa, embi presentados la Seora (fAFUR, 1982, 207-208).
33 De paso sealamos que el trmino asta de lan~a es empleado por JUAN RUIZ
en sentido figurado en Lba 1602ab: "De todos buenos deseos e de todo bien obrar /
fagamos asta de lan~a, e non queramos cansar / con fierro de buenas obras los peca-
dos amatar: / con estas armas lidiando, podmoslos amansar".
MARCO POLO (1982), cap. CIII, refiere un modo semejante para capturar "iI
gran serpente" o cocodrilo: "E [Ii cacciatori] hanno un palo di legno grosso e forte, e
in quel palo e fitto un ferro d'acciaio fatto com'un rasoio [...]".
34 Las citas que aporta son de: journal d'un bourgeois de Paris, 49; J. Belon,
Observations, 1.2, cap. 32; Secrets d'Alexis, parto 2, 1.3, 37.
Sobre el trmino medieval cocatriz variantes y acepciones 23
35 S. DE COVARRUBIAS (1953), 330. Cfr. Aut., 392. V.q. ALFONSO X EL SABIO (1996).
36 LOPE DE VEGA (1983), La Filomena, w. 428-429. Para otros textos que se refie-
ren a la naturaleza traicionera del cocodrilo, vase J. JURADO (1988), n. 39.
24 Alida Ares Ares
37 Se trata de una poesa festiva existente en el ms. 617, fol. 208v de la Bibliote-
ca de Palacio de Madrid, yen una copia de ste, ms. 506, fol. 392v, de la Biblioteca Pbli-
ca de Toledo, que se refiere a las bodas del duque de Villahermosa con "Mara de Soto".
Sobre el trmino medieval cocatriz variantes y acepciones 25
cir que don Meln est en la cama "sesteante", y que doa Endrina, como
el trochilo que se posa en la boca del cocodrilo para comer las migajas de pes-
cado que encuentra alrededor, provocndole gran placer, est cosquilleando
con sus besos en el cuello a don Meln.
Esta interpretacin "maliciosa" no puede ser descartada, si bien llevara
a suponer que los oyentes conocen, no slo el significado metafrico de
cocatriz / cocodrilo, sino tambin otros particulares ms eruditos. Creemos, en
cambio, que dado el carcter festivo y popular del poema, el "doble" signi-
ficado debera ser ms directo, en consonancia con la finalidad de este tipo
de poesas y con el pblico al que iban destinadas 38
Una interpretacin ms "popular" sera que don Meln haciendo "desa-
guisados" (agravios, denuestos), es a la manera de la cocatriz, o sea falso y
traidor, y que doa Endrina con su "olfato" o "agudeza" ha de saber buscar
su punto dbil "entre el cuero y la cerviz". Podran caber interpretaciones
superpuestas, ya que cuero posee un segundo significado alusivo a los odres
que contienen el vino, y por analoga al borrach0 39, pero no sabemos si el
duque de Villahermosa al que se refiere el poema era aficionado al vino; por
otra parte "ser uno de dura cerviz" significa metafricamente "no tener con-
dicin tratable, ni que le puedan domear, amigo de su opinin y parecer"40,
y esta definicin s cuadra bastante al personaje (vid. WHINNOM, 1977).
De la esparsa nos interesa destacar sobre todo el hecho de que el autor
annimo del siglo XV alude al episodio de don Meln y doa Endrina, iden-
tificando a aqul con la cocatriz, como nosotros proponemos para Lba, y no
se puede descartar, como hipotiza Jurado, que existiera un manuscrito hoy
desaparecido donde la leccin"de 881 c fuera cocatriz.
Cabe an considerar una segunda interpretacin, que nos ha sido suge-
rida por la profesora Margherita Morreale, y es que el Arcipreste con cocatriz
haga alusin al juego, a la pieza del mismo nombre que se describe en el Libro
del gran acedrex (ALFONSO X, 1996, 124). La Cocatriz del "Ajedrez de las doce
casas" se mueve por el tablero en diagonal y ataca de travs, a traicin, a la
manera del cocodrilo, con cuya imagen se representa; su juego, respecto al
de otras piezas, es calificado de raffaz (cfr. Lba 861 c "jugaremos ala pella e
a otros juegos raezes"). La voz, entendida como "un mal juego" o "juego
peligroso", se refiere a la trampa tendida por don Meln. El verso as inter-
pretado es afn al 753d, por estructura y por contexto: "guardatvos, Doa
Endrina, d'estas peran~as malas", donde Trotaconventos previene a doa
Endrina contra los que pueden tenderle trampas, hacerle un mal juego,
(754b mal trebejo). El verbo jugar aparece con frecuencia en el episodio:
861 cd, 863d, 867b.
Esperamos que nuestra modesta aportacin sobre el trmino cocatriz y
sus variantes, pueda servir de ayuda para el estudio del trmino en mbito
hispnico y francs, y para el anlisis de los versos del Lba que hemos citado.
Nos hemos atrevido tambin a hipotetizar una interpretacin de stos, sin
confrontarla desde un punto de vista formal con las que nos venan pro-
puestas hasta ahora por los especialistas en Lba, que el lector encontrar reu-
nidas y analizadas con detalle en el ensayo de Jurado que hemos tomado
como punto de partida.
BIBLIOGRAFA