Propuesta de Investigación Metodología PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 12

Interjecciones y Onomatopeyas; semántica y

pragmática en el habla espontánea del


zapoteco y español por habitantes de
Juchitán de Zaragoza Oaxaca.

Quintas Arista Quetzaly

1er.Semestre.

Metodología Lingüística.

Introducción:

Las lenguas, además de contar con categorías gramaticales denominadas como ‘arbitrarias’
por su nula relación real con el objeto al cual predica, también cuenta con palabras no
arbitrarias, en caso de las onomatopeyas que son las imitaciones de los sonidos reales y las
interjecciones por otra parte, que son palabras que expresan un sentimiento vivo, una llamada
enérgica o describen una acción. Estas categorías son de gran importancia en el estudio de
cualquier lengua humana, tanto en la investigación dentro del análisis lingüístico y
antropológico.

En esta investigación nos centraremos en la descripción del uso que tienen estas dos
categorías léxicas en el habla espontánea de los habitantes de Juchitán de Zaragoza, donde
se habla el zapoteco como lengua originaria y el español como lengua de contacto. El estudio
de estas dos categorías en esta investigación, se basará en una descripción pragmática en
cuanto a la frecuencia en que se utilizan en el habla espontánea en el zapoteco y español.
Tomando en cuenta hablantes monolingües en español, monolingües en zapoteco y bilingües
que mantengan una conversación en español.

El objetivo principal de esta investigación es determinar la frecuencia que hacen de estas


categorías léxicas comparándolas entre las dos lenguas para lograr entender el valor que se
le da en cada una de ellas.

1
1. Identificación del Objeto de estudio y esquematización de las
unidades de análisis

Para comenzar con la explicación de la metodología de esta investigación, es importante


dejar aclarados lo conceptos básicos que se estarán mencionando con frecuencia.

Onomatopeya:

 “Imitación o recreación del sonido de algo en el vocablo que se forma para


significarlo” (DRAE)
 “Vocablo que imita o recrea el sonido de la cosa o la acción nombrada” (DLE)

Interjección:

 “Clase de palabras invariables, con cuyos elementos se forman


enunciados exclamativos, que manifiestan impresiones, verbalizan sentimie

ntos orealizan actos de habla apelativos.” (DRAE)

OE

Unidad de Análisis Unidad de Observación


Uso de interjecciones y Habitantes de Juchitán de Zaragoza
onomatopeyas en el habla Oaxaca.
espontánea en español y zapoteco.
Contextos:
Semántico: valor semántico dentro
Personas manteniendo una
del discurso en conversaciones
conversación en zapoteco.
espontáneas en la dos lenguas.
Personas manteniendo una
Pragmática: Frecuencia de su uso
conversación en español.
dentro de cada lengua.

2
2. Planteamiento del Problema.

Las interjecciones y onomatopeyas están presentes en la gran mayoría de las lenguas del
mundo. Su uso en indistinto en cada una de ellas. Son clasificadas, en ocasiones fuera de
análisis lingüístico debido a su relación no arbitraria con el significado, por lo que incluso,
algunas no la incluyen dentro de las categorías gramaticales.

En esta investigación se pretende analizar el uso de las interjecciones y onomatopeyas desde


la pragmática; como la frecuencia con la que son pronunciados en cada una de las dos lenguas
en Juchitán de Zaragoza. Y desde la semántica, establecer los valores del que los hablantes
hacen uso.

Objetivo General:

Analizar el uso de las interjecciones y las onomatopeyas dentro del habla espontánea por
medio de su frecuencia y valor semántico en español y zapoteco en Juchitán de Zaragoza
Oaxaca.

Objetivos Específicos:

° Determinar la frecuencia del uso de interjecciones y onomatopeyas en el habla cotidiana en


hablantes del zapoteco del Istmo de Tehuantepec.

° Determinar la frecuencia del uso de interjecciones y onomatopeyas en el habla común en


hablantes del español del Istmo de Tehuantepec.

° Conocer el valor semántico de las interjecciones y contextos de habla que determinen el


uso de onomatopeyas dentro del habla espontánea en ambas lenguas

Preguntas de Investigación:

 ¿Con qué frecuencia se hace el uso de interjecciones y onomatopeyas en el habla


común de los hablantes del zapoteco de Juchitán de Zaragoza?

3
 ¿Con qué frecuencia se hace el uso de interjecciones y onomatopeyas en el habla
común de hablantes de español de Juchitán de Zaragoza?
 ¿Cuál es el valor semántico que se le da a las interjecciones y en qué contextos
se puede requerir de las onomatopeyas dentro del habla espontánea en español?

3. Justificación de la propuesta:

La importancia de analizar el uso de las interjecciones y onomatopeyas en una lengua


determinada, o en el caso de esta investigación, la lengua originaria y la lengua de contacto,
nos permite aprender un poco más sobre su condición como categoría lingüística dentro del
habla espontánea de los hablantes de Juchitán de Zaragoza, permitirá reconocer la
importancia de estas dos categorías que desde la lingüística, donde no ha recibido mayor
importancia de sus características para un análisis profundo de sus valores semántico y
pragmático de una comunidad de habla para resinificar la utilidad que tiene expresarse
utilizando estas dos categorías dentro del discurso.

Delimitación del estudio o de la propuesta:

Juchitán de Zaragoza Oaxaca, es una comunidad ubicada en la planicie costera del Istmo de
Tehuantepec, perteneciente a la cultura zapoteca y una de las principales comunidades donde
concentra un gran número de hablantes nativos del “Diidxazaa” como se le nombra a la
lengua. El contacto de estas dos lenguas ha ocasionado múltiples manifestaciones, desde la
variación del acento hasta cambios sintácticos en el español, y de manera inversa, en el
zapoteco podemos encontrar un gran repertorio de palabras del español, algunas,
zapotequizadas, como se le denomina a la adaptación de palabras del español a los fonemas
pertinentes en el zapoteco, por ejemplo “gancho- gandxo” “Sandía- “Xhandie”. Estos y otros
casos de interferencia léxica, son de gran relevancia en el estudio dentro de la lingüística
comparativa.

El uso de interjecciones y onomatopeyas en ambas lenguas es una característica muy visible


cuando las personas de la comunidad entablan una conversación, por eso, es sin duda, un
4
elemento de innegable importancia para la comunicación, la cual merece un estudio sobre su
uso dentro de construcciones sintácticas y el valor semántico al cual le atribuyen los
hablantes, así como definir cuál es la frecuencia con la que se ocupan dentro de cada una de
las lenguas de la comunidad.

Es necesario hacer una breve descripción histórica de las onomatopeyas en el zapoteco


prehispánico y su presencia actual en algunas clases de palabras donde se manifiesta una
correlación entre el nombre y el sonido que emiten.

El zapoteco tiene una gran riqueza en cuanto a onomatopeyas, muchas de estas, que se
utilizaban en el zapoteco prehispánico, han desaparecido. Sin embargo, aún quedan registros
hechos por Fray Juan de Córdova en 1578 en el “Vocabulario en lengua zapoteca” y algunas
de las onomatopeyas que registró, son las siguientes:

“Lo que hace la campana. Quám, quám, quám. Lo que hace el dolor cuando va por el cuerpo.
Lylyly, pé, pépé. Lo que hacen los dientes cuando tiemblas de frío. Chá, chá, chá, huá, huá,
huá. Lo que hace la culebra cuando anda. Quíli, quíli, quíli. Lo que hace la carreta rodando.
Quíli, quíli, quíli. Lo que hace la arena en la ampolleta, reloj de arena cuando cae y la harina
cuando cae de la piedra moliéndose y las gotas del tejado, y el agua que corre de la fuente.
Huéhuéhué. Lo que hace el agua cuando hierve. Ló, lólóló. Sonido de la madera. Xichónchon,
chijechácha, céce. Sonar hueco o cóncavo. Ticéchi huáhuaya, xáxaya, tinñij huáhua ya,
tihuáhuaya. Sonar mucho los pies andando, dando paradas. Tihuáhuaya. Hervor al quebrar
la olla que hierve. Táchexil labi què co, co. Aquello que hace hirviendo. Lélélelóloló. Hervir
a borbollones. Tillábilóloa, lélea, tilóloa, pi, ni catáopáni. Hervor de la mar. Xil lólonícatáo
páni. Latidos dar el corazón u otra cosa del cuerpo, saltar el corazón y sobresaltar.
Tácaláchia, co, ca, plu, tetóca, tácalili, pépe, xóxolachia, tóníni, tiléleláchia. Latido. Lílí,
lélè, níní, xóxo, pépe. Cencerro lo que hace o dice soñado. Quíhuaquíhua.” 1

Los zapotecas de la época prehispánica y colonial, concretaron estos sonidos de su vida


cotidiana en onomatopeyas “es también otra la razón porque estos indios zapotecas aún a las
cosas que nunca gente les aplicó nombre ellos se los dieron. Por ejemplo: quién vino a dar
nombre al sonido de la campana, lo que dizque dice cuando suena. Y lo que hace la culebra
cuando anda y la carreta cuando rueda, y los latidos de los pulsos del corazón, y al hervor de
la olla y a otras cosas semejantes y aun a los actos que hacen las aves y animales, y a las

5
demás cosas inanimadas. Y a lo que hacen los instrumentos con que hacemos algo. Para todo
hallan nombre o interjecciones con las que las explican.” (Toledo, Francisco. 2017)

En cuanto a la relación entre sonido y forma, la variante del zapoteco del Istmo de
Tehuantepec, mantiene una cercana relación entre algunos grupos de palabras y el sonido
que emiten. Por ejemplo: ‘Chituguí’- Gorrión de pecho amarillo, ‘Bere lele’- Alcarabán,
‘Gugu huiini’- tortolita, ‘Tou’- guajolote, ‘Cha’ca’- Pájaro Carpintero, ‘Biaquí’- cuervo,
‘Bizu’- Abeja, ‘Biga rí’- Grillo, ‘Bi’- aire; son algunos ejemplos que muestran esta
correlación entre sonido- nombre u onomatopeya- lexicalización. La lengua zapoteca, al
igual que el español, tienen un gran repertorio de onomatopeyas e interjecciones de las cuales
varían en la frecuencia de su uso en cada comunidad de habla.

Muchas de las onomatopeyas y palabras en zapoteco se han fusionado con el español


formando así interjecciones donde emplean palabras de ambas lenguas, u ocupan
interjecciones provenientes del zapoteco en las conversaciones en español (ver tabla 1).

El desarrollo de los usos de interjecciones y onomatopeyas en esta comunidad, nos brindan


una posibilidad de encontrar comportamientos similares que son adaptadas en las lenguas de
contacto y reconocer si su uso es igual de pertinente para las dos lenguas en contextos
similares.

________________________________________________________________________________

1 Fray Juan Servando de Córdova, vocabulario de la lengua zapoteca. 1578

6
4. Marco Teórico

¿En qué se fundamenta el decir que una categoría no arbitraria entra dentro del análisis
lingüístico? El estudio de las onomatopeyas e interjecciones se puede desarrollar dentro del
análisis semántico y pragmático.

“Se afirma que la interjección es una unidad que no posee una relación fija entre su expresión
y su contenido. Al contrario de la palabra, que es un signo arbitrario en el que es posible
recuperar el concepto si se conoce el código de la lengua, la interjección no tiene un
significado fijo, sino que el receptor, para decodificarla, necesita de la situación de emisión
(¡ah! puede denotar admiración o pena).” (Bernardi, Lucía. 2009)

Las interjecciones, como hemos visto anteriormente, manifiestan emociones o impresiones.


También varían de significado dependiendo del contexto en que sean enunciados. En la tabla
1 (ver anexos) podemos observar varios ejemplos en que una interjección denota dos
aplicaciones. En esta investigación observaremos el tipo de discurso que acompaña a la
interjección para determinar su significado en cada una de ellas. Para su descripción es
necesario tomar en cuenta estos rasgos: “Las interjección posee un sentido completo, aunque
su significado no es fijo, sino que depende de factores tales como, la situación, el contexto,
o la modulación de la voz, el gesto y los ademanes” (Torres Sanchez, María. 2003).

El oyente también es un participante activo, ya que codifica el mensaje retomando todo lo


que menciono en la cita y recuperan información sobre la actitud del hablante en cada
intercambio comunicativo. El contexto pragmático del que hacen uso los hablantes es un
punto clave para la clasificación de las interjecciones en los valores semánticos.

Para el abordaje de las onomatopeyas en esta investigación, retomemos algunas de sus


principales funciones. El uso de las onomatopeyas dentro de un lengua denota de percepción
que tienen sus hablantes le los sonidos de la vida cotidiana. También es un recurso de que se
pueden apoyar para expresar con más nitidad la acción a la que se están refiriendo, mezclándoles
la vivacidad del momento y dejando en el oyente un resultado más satisfactorio de cómo sucedió
la acción.

7
5. Descripción de la metodología

Para analizar el uso de las onomatopeyas e interjecciones en el habla espontánea, se


basará en el método etnográfico de corte mixto, cualitativo, para la descripción de los
contextos en que se hace uso y cuantitativo, para concentrar esta información en una tabla
de frecuencias.

Para determinar la frecuencia de su uso tanto en español como en zapoteco, utilizaré la


técnica de Observación no participante en zonas específicas (mercado, familia o
transporte público) para capturar conversaciones espontáneas. En entrevista no
estructurada la intención es tener una conversación natural pero induciendo a que nos
cuente alguna anécdota, chiste, historia con la que pueda expresarse de manera
espontánea.

Objetivos Técnica Herramienta Técnica de Productos


análisis
Determinar la Observación Grabación, Análisis
frecuencia del uso de no Registro de descriptivo de Tabla
interjecciones y participante observación la conversación De
onomatopeyas en el
habla cotidiana en Entrevista no Traductor y Análisis Frecuencia
hablantes del estructurada grabación descriptivo de
zapoteco de Juchitán. la entrevista

Determinar la Observación Registro de Análisis


frecuencia del uso de no observación, descriptivo de
interjecciones y participante Grabación la conversación Tabla
onomatopeyas en el
Entrevista no Grabación, Análisis de frecuencia
habla común en
estructurada registro de descriptivo de
hablantes del español
observación la entrevista
de Juchitán

8
Conocer el valor Análisis Lista de relación
semántico que tienen documental del de las
las interjecciones y registro de onomatopeyas en
contextos de habla observación de contextos
que determinen el uso ambas lengua diferenciados
de las onomatopeyas desde su
en el zapoteco y el aplicación
español de Juchitán semántica
de Zaragoza.

Anexos:
Tabla 1
Aquí, una recopilación de interjecciones y onomatopeyas de uso más frecuente tanto
en español como en zapoteco.

Lista de Interjecciones más usadas: Lista de Onomatopeyas más utilizadas:

¡Ay nana!- Sorpresa Brangám o pangám: Sonido que hace una


persona o un objeto cuando se cae.
¡Ay xha papá!- Consuelo o sorpresa Mbraa: Sonido de una persona al caerse.

¡Ay mijo! – consuelo o sorpresa Chungún: sonido que provoca cuando algo
cae al agua.

¡Ay xha manita!- consuelo o Chucuásh: sonido del clavado


sorpresa
¡Mero!- incredulidad Chuás: Sonido de la penetración durante el
coito
¡Biaa!- incredulidad, burla Ra, ra, ra: sonido que provoca golpear algo
varias veces

¡Biaraca!- burla Toch: Sonido del zape o coscorrón

9
¡Bia guyu ziuo!- burla shoco, shoco: Sonido que provoca el arrastrar
los pies

¡Cosa que!- burla o incredulidad shaca, shaca: sonido al tallar algo muy fuerte

¡Chahui!- “despacio” Práa: Sonido de un objeto rompiéndose.

¡qué xha!- enojo Fongó: sonido de un cuerpo gordo al caerse.

¡Tú xha! o ¡Xha tú!- Se menciona Fóoo/ Fáaa: sonido de la bofetada.


para referirse a la 2pS
¡ja-ah!- “mira ahí” “mira cómo se
hizo”
¡Uuuuh!- “sonido imitando al canto
de un pájaro que se hace al llegar a
la casa de alguien de confianza”
¡Jejeeey!- risa de las mujeres

¡Jojoooy!- risa de los hombres

¡Naa laá!- “míralo”

¡Xhianga! Denota algo en demasía

¡Xhianga lii ya! “cómo eres”

Ejemplo del uso de interjecciones (algunas en zapoteco) representando el habla de lo


Juchitecos en español (memes hechos por una página local):

10
Dramatización del habla común de mujeres Juchitecas utilizando onomatopeyas e
interjecciones, (estado de Facebook)

11
Bibliografía:
Helena Casas-Tost. 2008. Nuevas perspectivas de investigación sobre Asia Pacífico.
Cap 21, Estudio comparativo de las onomatopeyas chinas y españolas. Universitat
Autònoma de Barcelona. pp 345- 359

Saad MOHAMED SAAD. 2014. Aproximación al estudio de la interjección en el árabe


dialectal de Egipto. Departamento de Filología y Traducción Universidad Pablo de Olavide
de Sevilla.

Lucía Bernardi. 2014. Interjecciones, onomatopeyas y ¿sonidos inarticulados? Una


reflexión desde la perspectiva de categorización cognitiva. Centro de Estudios e
Investigaciones Lingüísticas. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación.
Universidad Nacional de La Plata.

Onomatopeyas. 2017. Disponible en : https://www.proceso.com.mx/484877/onomatopeyas

María de los Ángeles Torres Sánchez/ Jose Luis Berbeira Cardón. 2003. Interjecciones y
Onomatopeyas: bases para una delimitación pragmática. Universidad de Cádiz.
12

También podría gustarte

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy