MétoosQuetzaly Rev PDF
MétoosQuetzaly Rev PDF
MétoosQuetzaly Rev PDF
MÉTODOS DE INVESTIGACIÓN
Esta experiencias nos dan a entender que ahora más que nunca que en nuestras comunidades se v ive una crisis
de comunicación y desvalorización de la lengua de sus abuelos. Esta investigación responde a una problemática
SANTIAGO IXCUINTEPEC.
Derivada de las voces Ixcuin: cabeza de perro y Tepec: cerro, que quiere decir “cerro con cabeza de perro”. fue
fundado en el año de 1700. se ubica en la región de la sierra norte, pertenece al distrito mixe. La superficie de
este municipio es de 102.07 km cuadrados, representa el 0.11 % de la superficie total del estado a una altitud
de 800 metros sobre el nivel del mar, el clima de este municipio es templado húmedo. Territorialmente limita
en la zona norte con el municipio de Comaltepec, al sur con Mixistlan y Tlahuitoltepec, finalmente al este y al
oeste limita con el municipio de Roayaga. La montaña mas destacada se llama LA VIRGEN del antiguo pueblo
viejo. La población total de la comunidad es de aproximadamente de 1860 personas que la gran parte son
mujeres, y que la lengua que se habla es el mixe medio, teniendo sus fiestas y tradiciones en honor a sus
santos, santiago el mayor Apóstol y a la Purísima Concepción . La mayor parte de los habitantes se dedican a la
agricultura en la siembra de maíz, frijol, calabaza, cañas, pero se concentran mas en la cosecha del café. Y la
otra parte a la ganadería, produciendo también un poco de lo que es el café. En Ixcuintepec se sigue teniendo
los usos y costumbre al nombrar al cabildo municipal (presidente, sindico, secretario, regidores) lo hacen a
mano alzada participando los comuneros. Mayores de 18 años al no estar estudiando pasan a ser comuneros y
empiezan prestar servicios a la comunidad como vocales de agua, de la escuela, de la clínica.
ANTES
En la comunidad de Santiago Ixcuintepec todas las personas hablaban la lengua mixe, hasta donde me han
contado mis padres, eran contados las personas que hablaban el español. Las personas empezaban a hablar el
mixe a los tres o cuatro años era su primera lengua. Se comunicaban hablando el mixe.
Algunas personas tenían televisiones, pero solo funcionaban con antenas y no agarraba muchos canales, las
grabadoras eran de casete y también escuchaban la radio, no se conocían los celulares.
Que yo recuerde cuando estudie la primaria los de mi generación hablamos el mixe, recuerdo que cuando
estaba en tercero de primaria había una materia que se llamaba lengua indígena y lo que hacíamos nosotros
era traducirlo del español al mixe, pero se nos complicaba, porque en la comunidad, si, hablamos el mixe, pero
no la podemos escribir, pero aun así el maestro nos corregía por que el era de la comunidad y el si sabia
escribir, así fui aprendiendo un poco de como escribir el mixe. Incluso me toco ver que los alumnos de los otros
grados daban poesías, poemas y cantos en los actos culturales en la lengua mixe, era maravilloso escuchar los
cantos y las poesías en nuestra lengua. Nunca nadie escucho la palabra discriminación, indio o huarachudo, no
conocíamos nada de lo que hoy en día se habla.
Todo esto fue en la primaria, pasando a la Telesecundaria fui viendo que ya muchos de los niños empezaban a
hablar el español y no el mixe, ya era otro ambiente, en la Telesecunadaria, eramos solo tres que hablamos el
mixe, mi sobrina, mi primo y yo, los demás solo lo entendían, cambio mucho, ya muchos se decían de cosas,
aunque algunas veces se lo decían de bromas, pero había problemas. Ya muchos tenían celulares e iban a la s
escuelas escuchando musicas.
Empezaron a llegar las televisiones de pantallas planas y con ello el sky, las grabadoras de discos redes Wi -Fi y
fue entonces que la mayoría de los jóvenes, niños y hasta señoras se la pasaban con estos aparatos, ya algunos
jóvenes conversaban en español sabiendo el mixe, hubo un cambio muy fuerte.
ACTUALIDAD
Ya como se puede observar hoy en la actualidad las personas han sustituido el mixe por el español, ya los niños
aprenden a hablar solo el español, ya no se escuchan los cantos, las poesías y los poemas en mixe, ya en la
escuela a los niños ya no se les ensaña hablar y escribir el mixe y eso que es una escuela bilingüe, hay maestros
dando clases que son de la comunidad pero que no hablan el mixe, de un día para otro todo lo que yo viví en la
primaria se acabo. Ya los padres no les enseña a sus hijos a hablar el mixe, la primera lengua en que hablan a
sus hijos es el español, todavía me acuerdo que mis padres me decían y me siguen diciendo, “estudia para que
no seas como yo, un campesino que no sabe hablar español” pero es un orgullo para mi hablar el mixe aunque
ya los de mi generaciones no lo quieran hablar. Me decía un señor “aprende a hablar primero tu lengua
materna y después aprendes el español” algo que muchos padres siendo mixe no les enseña a sus hijos, en
estos últimos años me ha tocado ver que los niños ya no hablan el mixe, en las escuelas tienen que ir bien
vestidos y no hablando el mixe. He escuchado a los padres decirle a sus hijos que estudien y que aprendan a
hablar bien el español ya que el mixe no es importante. Ahora lo que veo en las escuelas es que desde la
Telesecundaria se les están enseñando a hablar el ingles, ya que este “idioma” es el mas importante para tener
un mejor trabajo. Y este problema no se ve solo en mi comunidad, también se ve en las comunidades vecinas,
ya que muchos están saliendo de su comunidad y se van a las ciudades, adoptando otra forma de vida. Ya
muchos jóvenes por alguna burla o por pena no quieren hablar el mixe y al tener a s us hijos pues solo les
enseña el español así olvidándose del mixe.
hay muchos jóvenes en mi comunidad que utilizan el mixe solo para decir groserías, pero para tener una charla
así bien pues no, eso cambia la forma de relacionar a los jóvenes y adultos, porque si un joven que sabe hablar
el español empieza a platicar con un señor adulto que solo sabe hablar mixe, claro que el señor no le va
entender lo que le esta queriendo decir. Me ha tocado ver que cuando yo platico con mis papas en mixe pues
nos entendemos perfectamente pero en español nada, cambia mucho el sentir y el expresarnos. Es un cambio
muy fuerte lo que se esta viviendo en mi comunidad, ya que estamos, por que me incluyo también, perdiendo
la herencia que nos dejo nuestros antepasados, que pasara dentro de diez años supongamos, la comunidad ya
no seguirá siendo lo mismo, cuando ya no queden hablantes del mixe cambiara la forma de hacer sus fiestas, de
hacer costumbres, de elegir a sus representantes, yo me lo imagino, ya que he visto que en las asambleas de mi
comunidad, ya no le dan importancia a las personas mayores que hablan el mixe, si no que a los que si saben
hablar el español, ya no le dan importancia las experiencias que los abuelos vivieron, de como sufrieron.
En esta generación hay niños que si saben hablar el mixe, pero son pocos, y los que siguen tal vez ya no lo
hablaran.
La economía de la comunidad está basada en oficios como albañil, balconeros, carpinteros, y un mínimo de
profesionistas que por la general han salido de la comunidad. Cuenta con un aproximado de 3000 habitantes.
de las cuales un 20% habla en zapoteco y el resto es monolingüe en español
ACTUALIDAD
Actualmente, el monolingüismo de los jóvenes y niños ocasionado que las relaciones que se dan en la
comunidad entre los hablantes y no hablantes sea difícil, o sea entre los jóvenes y sus abuelos. Los ancianos, en
conjunto con la autoridad han intentado dar talleres del zapoteco pero el poco interés y participación de los
jóvenes en los talleres ha hecho que sea en vano. Los ancianos del pueblo están reconociendo que la lengua
materna está muy amenazada y tienen muchas intenciones porque la lengua se conserve, pero el poco uso que
tiene y el silencio de las escuelas por brindar iniciativas del rescate a la lengua se ve muy desalentador.
Referente a la comunicación de los jóvenes y los ancianos se reduce, no tanto por no hablar la lengua, sino
desde una cuestión más de comprensión y tolerancia. Los jóvenes, principalmente no muestran interés en
recuperar la lengua. Las condiciones que brinda la comunidad para preservarla son escasas. Se ha vuelto tan
ajeno que las únicas palabras que conocen son por el nombre del pueblo.
PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN
1.- ¿Cómo se dan las relaciones sociales a partir de la pérdida de la lengua materna?
2.-¿Por qué motivo las personas mayores dejan de enseñar la lengua materna a sus hijos?
3.- ¿Cuáles son las percepciones de los habitantes acerca de la lengua original de su comunidad?
¿Existe, se presenta, se da? La discriminación lingüistica
4.- ¿Cuáles son los principales factores de la discriminación lingüística entre los habitantes de las comunidades?
*
6.- ¿Cuál es el interés general de la comunidad por mantener viva su lengua materna?
OBJETIVO GENERAL
Explicar los tipos de relaciones sociales que han surgido a través de la disminución de hablantes de la lengua
materna y el valor que le han dado en los últimos 3 años los habitantes de Ixcuintepec, Guienagati y Quiatoni.
OBJETIVOS ESPECIFICOS
1.- Identificar si la pérdida de la lengua materna ha afectado las relaciones sociales entre todos los sectores de
la población en los últimos 3 años.
2.- Describir las diferentes percepciones que han tenido los distintos sectores de la sociedad con respecto a la
disminución de la lengua materna de Ixcuintepec, Guienagati y Quiatoni en los últi mos 3 años.
3.-identificar los factores que influyen a que los hablantes se abstengan a comunicarse en su lengua materna
entre los mismos hablantes en Ixcuintepec, Guienagati y Quiatoni en los últimos 3 años.
ENFOQUE TEÓRICO
Nuestra investigación se basará principalmente en una investigación académica, en donde nuestro principal eje
será lo cultural, enfocado en el proceso de modificación a través del tiempo.
MARCO CONCEPTUAL .
El tema de nuestra investigación resalta el término LENGUA MATERNA. No hemos dado a la tarea de investigar
cada definición. De sobra sabemos que La LENGUA MATERNA es el término que se utiliza para referirse a la
primera lengua que aprende a hablar una persona. Al no poder expresarnos o haber encontrado un término
más adecuado para referirnos a la lengua que es originaria de nuestras comunidades, la hemos adoptado para
ello.
Lengua originaria:
METODOLOGIA.
La metodología que está presente en nuestra investigación dentro de todos los elementos culturales, ya que la
lengua está presente en el diario convivir de las personas. Es por eso que la manera más adecuada para
investigar es adentrándonos a las conversaciones cotidianas de todas las personas. En el asunto de cómo la
comunidad valoriza la lengua sería entrevistando directamente a los habitantes de la comunidad..