Mi-Afs610-030-00 - Es PDF
Mi-Afs610-030-00 - Es PDF
Mi-Afs610-030-00 - Es PDF
maintenance
Handbook
WARNING
The machine is supplied without hydraulic oil and fuel during transport for precautionary
measures. Please refer to this manual for all information regarding the characteristics and
quantities required. Should you have any doubt, please get in touch with TESMEC.
ATTENTION
Pour mesures de sécurité, pendant le transport la machine est livrée sans huile hydraulique
et sans carburant.
Référez-vous à ce manuel pour renseignements nécessaires sur les caractéristiques et
quantités. En cas de doute veuillez contacter TESMEC.
ATENCION
Por motivos de seguridad la máquina se transporta sin aceite hidráulico y sin combustible.
En el presente fascículo encontrarán informaciones acerca de las características y de las
cantidades requeridas. En caso de dudas, consultar a TESMEC.
ATENÇÃO
Por razões de segurança durante o transporte, a máquina é fornecida sem óleo hidráulico e
combustível. No presente folheto poderão encontrar as informações sobre as características
a as quantidades requeridas.
Caso tenham alguma dúvida, rogamos-lhes pôr-se em contacto com a TESMEC.
ACHTUNG
Aus Sicherheitsgründen während des Transportes, wird die Maschine ohne Öl und Kraftstoff
geliefert. Im vorliegenden Gebrauchsanweisungsheft werden Sie Informationen über die
Eigenschaften und Mengen des Öls finden.
Wenn Sie im Zweifel sind, fragen Sie TESMEC um Rat.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Из соображений безопасности, при поставке машина транспортируется без рабочей
жидкости в гидравлической системе и топлива.
Пожалуйста, пользуйтесь настоящим руководством для получения любых сведений,
касающихся характеристик и заправочных емкостей.
В случае каких-либо сомнений, пожалуйста, свяжитесь с компанией ТЕСМЕК.
- 24050 Grassobbio (Bg) via Zanica, 17/O - 24060 Endine Gaiano (Bg) via Pertegalli
Tel. 0039 / 035 / 4232911 Tel. 0039 / 035 / 825024
Telefax 0039 / 035 / 4522445 Telefax 0039 / 035 / 826375
E-mail: info@tesmec.it E-mail: info@tesmec.it
CABRESTANTE-FRENO
Modelo: AFS610
CABRESTANTE-FRENO
Modelo: AFS610
Número de serie
.....................
Año de fabricación
.....................
Orden de compra
.....................
1. INDICE GENERAL
Página
1. INDICE GENERAL 1
2. DATOS GENERALES Y PRESCRIPCIONES 3
2.1 FABRICANTE 3
2.2 COMUNICACIONES CON EL FABRICANTE 3
2.3 TIPO Y CAMPO DE EMPLEO 3
2.4 PRESTACIONES 3
2.5 CARACTERISTICAS TECNICAS 4
2.6 EMISION ACUSTICA 4
2.7 PRESCRIPCIONES GENERALES PARA LA UTILIZACION DE LA MAQUINA 4
2.8 PRESCRIPCIONES GENERALES PARA EL OPERADOR DE LA MAQUINA 4
2.9 PRESCRIPCIONES GENERALES PARA EL PERSONAL DE MANTENIMIENTO DE LA
MAQUINA 5
2.10 CONOCIMIENTO Y CONSERVACION DEL MANUAL DE INSTRUCCIONES 5
2.11 CONDICIONES AMBIENTALES DE UTILIZACION 5
2.12 TEMPERATURAS LÍMITE PARA ACEITE HIDRÁULICO 6
2.13 USOS IMPROPIOS 6
2.14 RESPONSABILIDADES 7
2.15 NORMATIVAS DE APLICACION 7
3. INSTRUCCIONES PARA EL TRANSPORTE Y EL EMPLAZAMIENTO 8
3.1 ELEVACION DE LA MAQUINA 8
3.2 TIPOS DE TRANSPORTE Y EMBALAJE 8
3.3 DESEMBALAJE 8
3.4 OPERACIONES DE ENSAMBLADO 9
3.5 TRANSPORTE MEDIANTE REMOLQUE 9
3.6 EMPLAZAMIENTO Y ANCLAJE 9
4. INSTRUCCIONES PARA EL USO 11
4.1 PRESCRIPCIONES PARA EL OPERADOR 11
4.2 MANDOS 11
4.3 OPERACIONES PRELIMINARES 11
4.4 SET-UP MÁQUINA 12
4.5 DISPLAY MULTIFUNCIONAL ELECTRÓNICO 13
4.6 PUESTA EN SERVICIO DE LA MAQUINA 14
4.7 CONTROL DEL TIRO 14
4.7.1 IMPOSTACION DEL LIMITADOR DE TIRO 14
4.7.2 IMPOSTACION DEL PROGRAMADOR DE TIRO 15
4.8 CONEXIÓN ENTRE MÁQUINA Y CABEZA HIDRÁULICA DEL CABALLETE O
REBOBINADOR 16
4.9 UTILIZACIÓN DE LA MÁQUINA 16
4.10 SOLTAR CABLE 17
4.11 ABRAZADERA BLOQUEACABLE (OPCIONAL) 17
4.12 CONEXIÓN (COMPRESOR OPCIONAL) 18
4.13 COSAS PARA RECORDAR 18
4.14 FIN DE OPERACIONES 18
5. INSTRUCCIONES PARA EL USO – MÁQUINAS CONECTADAS 19
5.1 ASPECTOS GENERALES 19
5.2 SET-UP MÁQUINAS 20
5.3 OPERACIONES MÁQUINAS CONECTADAS 21
5.4 AJUSTE CONTROL TIRO 21
5.4.1 AJUSTE LIMITADOR DE TIRO 21
5.4.2 PROGRAMADOR DE TIRO 21
5.5 USO DEL DISPOSITIVO DE SINCRONIZADOR DE VELOCIDAD (OPTIONAL) 22
2.1 FABRICANTE
TESMEC S.p.A.
Via Zanica, 17/O Via Pertegalli, 2
24050 - GRASSOBBIO 24060 - ENDINE GAIANO
BG - ITALIA BG - ITALIA
tel. (+39)-035-4232911 tel. (+39)-035-825024
fax (+39)-035-4522445 fax (+39)-035-826375
e-mail: service-stringing@tesmec.it e-mail: service-stringing@tesmec.it
parts-stringing@tesmec.it parts-stringing@tesmec.it
info@tesmec.it info@tesmec.it
La máquina está controlada por un sistema hidráulico que le permite configurarse automáticamente
como CABRESTANTE o como FRENO.
La máquina dispone de conexiones rápidas para la conexión con cualquier tipo de rebobinador y
caballete de producción Tesmec; el bastidor está provisto de un eje rígido para el remolque por la
calle a 30 km/h.
2.4 PRESTACIONES
PRESTACIONES COMO CABRESTANTE
Tiro máx. 140 kN
Velocidad de tiro max. 1,7 km/h
Velocidad máx. 4 km/h
Tiro a velocidad máx. 60 kN
Las prestaciones se refieren a la máquina sin opcionales, a nivel del mar y con una temperatura ambiente de 20°C.
Para más información sobre el aceite hidráulico consulten el capítulo “Mantenimiento” y la tabla
adjunta de comparación de los aceites que se pueden utilizar en la máquina.
2.14 RESPONSABILIDADES
La utilización de la máquina para usos diferentes de aquellos previstos en el párrafo 2.3 (Tipo y
campo de empleo), aún si no están descritos claramente en el presente manual, se deberá considerar
extremadamente peligroso y, por consiguiente, prohibido.
La falta de respeto de las prescripciones del presente manual constituye una situación de uso
impropia tanto a los fines técnicos como a los fines de la seguridad, declinando de hecho el
fabricante de toda responsabilidad civil o penal en caso de accidente a personas o daños a las
cosas y determinando de hecho la pérdida de las condiciones de garantía.
La responsabilidad del fabricante, además, decae en presencia de al menos una de las siguientes
situaciones:
a. cualquier modificación o manumisión aportada a la máquina y no directamente autorizada en
forma escrita por el fabricante (en tal caso quien efectúa las intervenciones sobre la máquina se
vuelve de hecho fabricante de la misma asumiendo las obligaciones y las responsabilidades civiles
y penales que de ello se desprenden)
b. utilización de repuestos no originales
c. mantenimiento insuficiente
d. utilización con dispositivos de seguridad desconectados
e. conexión a máquinas e/o instalaciones no producidas o no autorizadas directamente en forma
escrita por el fabricante.
2006/42CE Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo concerniente a la aproximación de las
legislaciones de los Estados miembros relativas a las máquinas.
Los accesorios utilizados para la elevación de la máquina (cuerdas, cables, ganchos, etc.) deben
tener dimensiones adecuadas con respecto a la masa a levantar y se deben conectar a los elementos
específicos previstos en la máquina (tab. 1, pos. 3).
PELIGRO: la falta de respeto de las condiciones prescritas arriba puede provocar situaciones de
grave peligro aparte de daños a la máquina, con consiguiente decaimiento de las condiciones de
garantía.
3.3 DESEMBALAJE
Cuando se recibe la máquina verificar que el embalaje no presente daños; de existir daños
relacionados al transporte o manumisiones con retiro del contenido, si bien parcial, deben ser
inmediatamente señalados al fabricante y al transportista e integrados con una documentación
fotográfica.
Verificar que el material suministrado corresponda a lo solicitado; de existir discrepancias, las mismas
deben ser señaladas inmediatamente al fabricante.
En el caso de transporte en caja de madera, antes de retirar la máquina quitar la tapa superior y luego
los paneles laterales.
Eventuales maniobras de traslado mediante remolque a nivel de obrador deben realizarse mediante
enganche a la motriz de arrastre a través del anillo de remolque que se tiene en la barra timón
(tab. 1, pos. 6) y en el respeto de los límites de velocidad del eje.
La motriz utilizada debe estar homologada para el arrastre de remolques con una masa y
dimensiones de la máquina en cuestión.
Antes de la operación de transporte hay que elevar el estabilizador posterior (tab. 1, pos. 8) y el
vómer anterior (tab. 1, pos. 14) a través del mando (tab. 8, pos. 13).
En el caso de transporte sobre camión o remolques cerciorarse de que la máquina esté fijada al piso
del medio de transporte con cuñas clavadas y/o soportes metálicos y/o tirantes.
También es posible utilizar la máquina a una distancia del palo comprendida entre 1 y 2 veces la
altura del mismo palo, pero en este caso los anclajes descritos a continuación deberán ser
sobredimensionados del 125% con respecto a los datos indicados y deberán ser previstos también de
amarres en la parte anterior de la máquina.
PROHIBICION: no es posible utilizar la máquina a una distancia del palo inferior a la altura
del mismo palo.
ATENCION: antes de iniciar la etapa operativa de tensado, aconsejamos efectuar una prueba de
tiro, alcanzando el tiro máximo previsto para las operaciones en curso; lo anterior para la
verificación de los anclajes efectuados y para el asentamiento de la máquina.
Es oportuno, cuando se efectúa esta prueba, tener los anclajes posteriores un poco flojos de
modo que la máquina pueda asentarse libremente.
h. poner bajo tensión definitiva las cuerdas de anclaje mediante los correspondientes tensores (si es
necesario, anclar también la parte delantera de la maquina).
i. Bloquear los frenos de la maquina por medio de la relativa manivela, o a través del pomo de la
instalación neumática de frenado o por medio del freno de mano montado en el gancho expulsor,
en función del sistema montado.
Para facilitar las operaciones de uso, ajuste, mantenimiento, etc., alrededor de la máquina dejar un
espacio libre de al menos 2 m.
Cerciorarse de que alrededor de los radiadores (motor endotérmico, aceite hidráulico) esté
garantizada la libre circulación del aire de enfriamiento.
Contrariamente se podrían crear situaciones de sobrecalentamiento potencialmente perjudiciales para
los componentes instalados.
PELIGRO: la máquina no dispone de una puesta a tierra propia; la puesta a tierra del sistema
máquina – cuerda – conductor debe ser prevista en la cuerda de arrastre o en los conductores a
nivel de obrador.
4.2 MANDOS
La posición y el significado de los elementos colocados en el panel de mando están descritos en la
anexa tab. 8.
1. PÁGINA.CUENTA.METROS.Y VELOCIDAD
Para pasar de una página a otra utilizar las teclas direccionales arriba () o abajo ().
ATENCIÓN: durante la secuencia de arranque dejen el ventilador del radiador del aceite
hidráulico desactivado, abran completamente la válvula (tab. 8, pos. 8) y dejen girar la
máquina en vacío durante unos 15-20 minutos con el motor diesel a régimen intermedio.
PELIGRO: cuando se usa la máquina como freno, colocar el limitador del tiro (tab. 8, pos. 1)
en el fondo máximo de la escala, para evitar que se produzcan peligrosas paradas
accidentales. Esta operación es totalmente indispensable cuando la máquina de freno
trabaja con un cabrestante sin limitador del tiro.
ATENCION: la flecha roja del limitador de tiro (cap. 4.5.1) debe estar posicionada a un
valor de tiro más alto del impostado con el PROGRAMADOR DE TIRO, para evitar la
detención de la maquina.
ATENCION: después de haber terminado las operaciones citadas arriba y una vez iniciado
a estirar es importante no tocar el potenciómetro (tab. 8, pos. 6).
En efecto, si este potenciómetro se gira mientras la máquina está estirando, esta
operación anula la anterior calibración efectuada y los sistemas se predisponen en los
nuevos valores congruentes a la nueva posición del potenciómetro.
Por consiguiente, evitar cumplir esta operación, usándola sólo en casos de emergencia.
ATENCION: antes de comenzar el trabajo cerciorarse de que el selector (tab. 8, pos. 5) esté
en la posición . Está prohibido mover el selector (tab. 8, pos. 5) durante las varias
etapas de trabajo porque se pueden crear situaciones de peligro ya que la máquina se
traba instantáneamente.
a. Regular el numero de los giros del motor Diesel mediante el acelerador (tab. 8, pos. 12): función
cabrestante – 2500 giros máx., función freno – 1800/2000 r.p.m.
El numero de los giros se pueden leer en el panel del instrumento (tab. 8, pos. 15).
b. Regular la presión de alimentación de la cabeza hidráulica unida a la maquina con la válvula
(tab. 8, pos. 8-10-32-34) y viendo su valor en el manómetro (tab. 8, pos. 9-11-33-35).
Utilizando la machina de cabrestante la presión de la cabeza hidráulica será de 60 bares
(bobinas con poca espira) hasta a un valor máx. de 120/130 bar (bobina llena).
Utilizando la máquina de freno la presión de la cabeza hidráulica puede ser llevada sobre los 60/70 bar.
NOTA: la válvula de ajuste (tab. 8, pos. 10) regula contemporáneamente la presión de los
dos circuitos de los caballetes/rebobinadores.
La máquina es completamente automática por lo que una vez programado el tiro la maquina funciona
como cabrestante o como freno en función de los movimientos de la máquina antagonista.
NOTA: la flecha roja del dinamómetro (tab. 8, pos. 1) debe ser posicionada a un valor mas
alto de aquel programado con el potenciómetro (tab. 8, pos. 6).
d. Para detener la rotación de los cabrestantes, llevar en centro la palanca (tab. 8, pos. 4).
Durante el tendido, los metros de conductor tendido se pueden leer en el visor (tab. 8, pos. 15).
Para borrar dicho número, se puede pulsar el botón "RESET" en cualquier momento.
Una vez terminado las operaciones de compresión, utilizar el equipo de la siguiente manera:
a. girar la válvula (tabla 7, pos. 1) y bajar la presión en el compresor.
b. levantar la palanca (tabla 7, pos. 4) en posición "B".
c. girar el selector (tabla 8, pos. 31) hacia la izquierda .
d. sacar los acopladores rápidos (tabla 7, pos. 5 y 6).
ATENCION: La conexión de los acopladores rápidos tiene que ser efectuado con la
palanca (tabla 7, pos. 4) en posición "B" para descargar la presión en el circuito
hidráulico.
Si hay una presión residual en el circuito hidráulico, no es posible conectar y
desconectar los acopladores rápidos.
Este dispositivo permite utilizar varios equipos conectados entre sí, controlado y operado por un solo
operador para los parámetros principales de trabajo (básicamente de velocidad, tirar, rpm del motor
diesel).
Es posible conectar hasta 6 equipos entre ellos, con posibilidad de trabajar en la configuración
independiente de las corridas de ruedas (igual a 12 cuerdas independientes que trabajan en la
máxima atracción de cada circuito individual) o conectados ruedas de toros (igual a 6 cuerdas de
trabajo independiente en la máxima atracción de dos circuitos conectados).
Tesmec sugieren utilizar este dispositivo de configuración en el equipo de trabajo en la estación de
tirador, para permitir recuperar cables o conductores múltiples con la misma velocidad.
Tesmec no sugiere utilizar esta configuración en la máquina de trabajo en la estación de tensor, para
permitir a la gestión de cada conductor individual con control independiente.
Para utilizar las máquinas con conexiones electrónicas entre ellos, se debe establecer todas las de la
misma manera:
caja de cambios de configuración en el modo de tiro alto en todas las máquinas (opt.)
Las máquinas deben estar numeradas con número de identificación (véase el capítulo siguiente)
entre 1 y el número total de máquinas conectadas a partir de derecha a izquierda, mirando a las
máquinas de la parte posterior (posición de carrete enrollador). La última máquina, colocado a la
derecha, es la máquina principal. Véase el cuadro 7 como ejemplo.
Las máquinas deben estar conectados a través de un cable especial de conexión, los enchufes no
utilizados en la primera y en la máquina por última vez (a la derecha y izquierda) siempre deben estar
cerradas con las tapas correspondientes.
Otorgar a la conexión continua de las máquinas, un dispositivo de protección especial se debe
proporcionar para los cables de conexión, para evitar la desconexión accidental de la comunicación
entre las máquinas.
Es necesario establecer una conexión a tierra correcta de cada máquina, para evitar problemas en los
dispositivos electrónicos. Por esta razón, cada máquina está equipada con un dispositivo de puesta
en tierra especial que debe estar conectado antes de encender cada máquina.
Al utilizar máquinas conectadas, los siguientes controles deben ser operados en cada equipo
individual:
presión de trabajo bobina
presión aceite hidráulico refrigeración del ventilador
Reiniciar cuenta de metros
Limitador de tiro en los dinamómetros
Posición principal reja
Al utilizar máquinas conectadas alguna situación genera una condición de alarma con el
interruptor de la luz de alarma en el panel de control principal de la máquina donde se genera la
alarma.
6. CONDICIONES DE SEGURIDAD
ATENCION: después de una intervención gravosa de emergencia del freno negativo debe ser
controlado el estado de desgaste de los discos y la eficiencia del mismo freno; si fuera el caso,
sustituir los discos del freno antes de volver a utilizar la máquina a nivel operativo.
ESTA PROHIBIDO usar tal dispositivo para la parada de la normal actividad de trabajo de la
máquina.
2. Rotura imprevista de los soportes de anclaje. La rotura de los soportes de anclaje puede
provocar inestabilidad de la máquina y bruscos movimientos de la misma.
Para reducir al mínimo los riesgos el operador debe:
controlar periódicamente los soportes de anclaje y reemplazarlos ni bien se aprecien defectos o
marcas de desgaste
seguir las modalidades de anclaje prescritas en el presente manual
respetar las posiciones de trabajo prescritas en el manual.
5. Descargas electrostáticas. La máquina no prevé una puesta a tierra propia y durante las
operaciones de extendido se pueden generar en cuerdas y conductores peligrosas
concentraciones de cargas electrostáticas.
Para reducir al mínimo los riesgos el operador debe:
conocer las normas de seguridad y de prevención de los infortunios en vigor y aplicarlas
rigurosamente
asegurarse que a nivel de obrador haya sido prevista una adecuada medida de puesta a tierra
del sistema máquina – cuerda de arrastre – conductores.
6. Inhalación del gas de descarga del motor endotérmico. La máquina emite gas de descarga de
la combustión del motor endotérmico.
Para reducir al mínimo los riesgos el operador debe:
respetar las posiciones de trabajo prescritas en el manual
respetar las prescripciones de Atención y Prohibición señaladas en el presente manual
si fuera el caso, utilizar dispositivos de protección para el aparato respiratorio.
7. MANTENIMIENTO
ATENCION: la falta de respeto de los correctos niveles puede conducir a graves daños a los
componentes instalados.
PELIGRO: no ingerir los líquidos hidráulicos, combustibles y refrigerantes ya que son nocivos
para la salud y potencialmente letales.
Eventuales marcas diversas deberán ser elegidas de acuerdo a la anexa tabla “LUBRICANTES
ACONSEJADOS”. Es posible utilizar lubricantes de marcas diversas a igualdad de características y
especificaciones ISO.
PELIGRO: el combustible se debe añadir con el motor apagado; dejar enfriar el motor antes de
efectuar la operación.
Todos los componentes eléctricos de alimentación del motor diesel están en la caja eléctrica situada
sobre el grupo bombas donde también está previsto el punto de conexión para el diagnóstico de la
central electrónica.
Cuando uno de los LED situados en la parte frontal de la caja eléctrica se apaga señala que se ha
quemado el relativo fusible ubicado en el interior de la misma.
Eventuales alarmas del motor que provienen de la central electrónica del motor diesel son señalados
con el encendido de una o ambas las espías (tab. 8, pos. 45).
PELIGRO: dejar enfriar completamente el aceite hidráulico antes de removerlo y utilizar los
indumentos de protección apropiados (guantes, etc.).
ATENCION: la eliminación del aceite quemado se debe llevar a cabo en conformidad a las
legislaciones vigentes en el país de utilización.
d. Cambiar los cartuchos de los filtros (tab. 3, pos. 13-14 y 15) después de las primeras 500 horas
de funcionamiento y, posteriormente, cada 1500 horas (o al menos cada año).
Todos los días verificar la oclusión de los filtros de aceite con los chivatos (tab. 8, pos. 23-24-25)
colocados en el panel.
Si fuera necesario sustituir los cartuchos previendo los siguientes grados de filtrado:
filtro de aspiración bomba principal F1 (tab. 2, pos. 13): 10 µ (valores nominales)
filtro bomba auxiliar F2 (tab. 2, pos. 14): 90 µ (valores nominales)
filtro compresor F3 (tab. 2, pos. 15): 25 µ (valores nominales)
Para las otras operaciones de mantenimiento de los componentes hidráulicos instalados (bombas y
motores), consultar la documentación anexa.
ATENCION: para efectuar esta operación el personal de mantenimiento, aparte de utilizar todos
los dispositivos de protección ya citados en este manual, también debe utilizar un dispositivo de
protección del aparato respiratorio.
7.8 ENGRASE
Engrasar 2-3 veces al día las coronas dentadas de los cabrestantes utilizando el correspondiente
engrasador (tab. 3, pos. 2).
Semanalmente engrasar todas las partes sujetas a deslizamiento o rotación y que no prevén
lubricación o engrase automático.
Usar grasa IP ATHESIA GR2 (ISO XBCEA 2) o equivalente de otra marca según la anexa tabla
“LUBRICANTES ACONSEJADOS”.
Para eventuales otras operaciones periódicas, consultar la tabla resumen de mantenimiento ordinario
(ver el párrafo siguiente).
Intervalo
Componente Objeto
Cotidiano 50 h 250 h 500 h 1500 h
Aceite motor CL ST
Filtro de aceite ST
Líquido refrigerante CL ST
Motor Diesel (***)
Filtro de aire VF ST
Combustible CL
Filtro de combustible ST
Aceite hidráulico CL ST1 ST(*)
Circuito hidráulico
Filtros VF ST1 ST(*)
Freno negativo Discos (**)
Reductor Aceite CL ST1 ST(*)
Cabrestantes Engranajes GR
Vómer anterior Vástago GR
Presión de neumáticos VF
Eje
Freno de estacionamiento GR
Leyenda:
CL Controlar nivel (de ser el caso completar)
GR Engrasar
ST Sustituir
ST1 Sustituir (sólo para la primera intervención)
VF Verificar
(*) O al menos cada año
(**) Controlar el estado de desgaste de los discos
(***) Ver el anexo folleto del motor
8.1 TRANSPORTE
Antes de efectuar cualquier operación de transporte de la máquina es necesario vaciarla de todos los
líquidos inflamables contenidos en la misma (aceites y combustibles).
Durante la parada de servicio, se aconseja encender la máquina al menos una vez cada dos meses y
hacerla girar en vacío por al menos una hora, lo anterior para hacer circular todo el aceite en el
sistema hidráulico y prevenir que se sequen las juntas.
Se recomienda almacenar la máquina debajo de un techo; no proteger la máquina con telas y/o
materiales plásticos que puedan provocar aumentos excesivos de temperatura y de humedad.
Si la parada de servicio tuvo una duración superior a un año, antes de volver a poner en marcha la
máquina es necesario reemplazar el aceite hidráulico y los filtros del circuito hidráulico.
8.3 DESMANTELAMIENTO
El desmantelamiento de la máquina lo debe efectuar el fabricante o un centro especializado.
Todas las operaciones de desmontaje se deben efectuar respetando las normativas vigentes en tema
de protección contra infortunios.
Los materiales de descarte deben subdividirse por tipo (por ej. chatarra, aluminio, plástico, goma, etc.)
y deben ser eliminados a través de servicios autorizados en conformidad de las legislaciones vigentes
en el país de utilización.
Los distintos aceites quemados y las substancias contaminantes se deben eliminar a través de
servicios autorizados en conformidad de las legislaciones vigentes en el país de utilización.
9. DOCUMENTOS ANEXOS
9.1 TABLAS
TAB. 1.1 Conjunto general – Vista lateral – Maquina en posición de trabajo
TAB. 2.1 Conjunto general – Vista de arriba
TAB. 3.1 Maquina predispuesta para el tiro de 1 cable / frenado de 1 conductor
TAB. 4.1 Maquina predispuesta para el tiro de 2 cables / frenado de 2 conductores
TAB. 5.1 Maquina predispuesta para el tiro de 3 cables / frenado de 3 conductores
TAB. 6.1 Maquina predispuesta para el tiro de 4 cables / frenado de 4 conductores
TAB. 7.1 Panel compresor (opcional)
TAB. 8.1 Panel de control
TAB. 9.1 Conexión acopladores rápidos
TAB. 10.1 Secuencia ID máquinas (opcional)
Tabla de comparación de aceites y grasas
9.2 ESQUEMAS
149520 Grupo de alimentación
428560 Esquema eléctrico
432240 Esquema oleodinámico funcional
649450 Conjunto de cabrestantes
649460 Conjunto del bastidor
649560 Conjunto de montaje de cobertura de motor
649650 Conjunto del púlpito
736640 Conjunto del reductor
A17-00002 Conjunto rodillo en nylon
TABLAS
- 24050 Grassobbio (Bg) via Zanica, 17/O - 24060 Endine Gaiano (Bg) via Pertegalli, 2
Tel. 0039 / 035 / 4232911 Tel. 0039 / 035 / 825024
Telefax 0039 / 035 / 4522445 Telefax 0039 / 035 / 826375
E-mail: info@tesmec.it E-mail: info@tesmec.it
CABRESTANTE-FRENO
Modelo: AFS610
TABLA 1.1
TABLA 2.1
1) Tapón carga aceite hidráulico (IP HYDRUS OIL 46, cant. 260 l).
2) Bomba a mano engrase (grasa AGIP GR MU EP 2).
3) Orificios de anclaje.
4) Empalmes rápidos.
5) Panel comando.
6) Escotillas para inspección lubrificación coronas.
13) Filtro F1.
14) Filtro F2.
15) Filtro F3 (prensa opcional).
16) Panel prensa.
CABRESTANTE-FRENO
Modelo: AFS610
TABLA 8.1
TABLA 9.1
VISCOSITY
VG 22 VG 32 VG 46 VG 68 VG 100 VG 150 VG 220 VG 320 NLGI 2
(ISO 3448)
AGIP OSO 22 OSO 32 OSO 46 OSO 68 BLASIA 100 BLASIA 150 BLASIA 220 BLASIA 320 GR MU EP 2
API APILUBE CIS 22 APILUBE CIS 32 APILUBE CIS 46 APILUBE CIS 68 DT 100 DT 150 DT 220 DT 320 PGX 2
ARAL ARAL VITAM GF 22 ARAL VITAM GF 32 ARAL VITAM GF 46 ARAL VITAM GF 68 DEGOL BG 100 DEGOL BG 150 DEGOL BG 220 DEGOL BG 320 ARALUB HL 2
AVIA AVILUB RSL 22 AVILUB RSL 32 AVILUB RSL 46 AVILUB RSL 68 AVILUB RSX 100 AVILUB RSX 150 AVILUB RSX 220 AVILUB RSX 320 -
BP ENERGOL HLP 22 ENERGOL HLP 32 ENERGOL HLP 46 ENERGOL HLP 68 ENERGOL GR-XP 100 ENERGOL GR-XP 150 ENERGOL GR-XP 220 ENERGOL GR-XP 320 GREASE LTX 2
CASTROL HYSPIN AWS 22 HYSPIN AWS 32 HYSPIN AWS 46 HYSPIN AWS 68 ALPHA SP 100 ALPHA SP 150 ALPHA SP 220 ALPHA SP 320 SUPERGREASE 2
CHEVRON EP HYDRAULIC 22 EP HYDRAULIC 32 EP HYDRAULIC 46 EP HYDRAULIC 68 COMPOUND GEAR 100 COMPOUND GEAR 150 COMPOUND GEAR 220 COMPOUND GEAR 320 DURALITH EP 2
ELF ELFOLNA DS 22 ELFOLNA DS 32 ELFOLNA DS 46 ELFOLNA DS 68 REDUCTELF SP 100 REDUCTELF SP 150 REDUCTELF SP 220 REDUCTELF SP 320 ROLEXA 2
ESSO NUTO H 22 NUTO H 32 NUTO H 46 NUTO H 68 SPARTAN EP 100 SPARTAN EP 150 SPARTAN EP 220 SPARTAN EP 320 BEACON 2
FINA HYDRAN 22 HYDRAN 32 HYDRAN 46 HYDRAN 68 GIRAN 100 GIRAN 150 GIRAN 220 GIRAN 320 MARSON EP L2
FUCHS RENOLIN MR 5 RENOLIN MR 10 RENOLIN MR 15 RENOLIN MR 20 - RENEP COMPOUND 104 - RENEP COMPOUND 108 -
GULF HARMONY 22 AW HARMONY 32 AW HARMONY 46 AW HARMONY 68 AW - EP LUBRICANT HD 150 EP LUBRICANT HD 220 EP LUBRICANT HD 320 CROWN EP 2
IP HYDRUS OIL 22 HYDRUS OIL 32 HYDRUS OIL 46 HYDRUS OIL 68 MELLANA 100 MELLANA 150 MELLANA 220 MELLANA 320 ATHESIA EP GR 2
KLUBER LAMORA 22 LAMORA 32 LAMORA 46 LAMORA 68 LAMORA 100 LAMORA 150 LAMORA 220 LAMORA 320 CENTOPLEX 2 EP
MOBIL DTE 22 DTE 24 DTE 25 DTE 26 - MOBILGEAR 629 MOBILGEAR 630 MOBILGEAR 632 MOBILUX EP 2
Q8 HAYDIN 22 HAYDIN 32 HAYDIN 46 HAYDIN 68 GOYA 100 GOYA 150 GOYA 220 GOYA 320 REMBRANDT EP 2
SHELL TELLUS 22 TELLUS 32 TELLUS 46 TELLUS 68 OMALA 100 OMALA 150 OMALA 220 OMALA 320 SUPERGREASE EP2
SYNECO - PACEMAKER 32 PACEMAKER 46 PACEMAKER 68 - PACEMAKER RODI 12 - PACEMAKER RODI 24 SINT GREASE EP 2
TAMOIL HYDRAULIC OIL 22 HYDRAULIC OIL 32 HYDRAULIC OIL 46 HYDRAULIC OIL 68 CARTER EP 100 CARTER EP 150 CARTER EP 220 CARTER EP 320 TAMLITH GREASE EP2
TEXACO RANDO HD 22 RANDO HD 32 RANDO HD 46 RANDO HD 68 MEROPA 100 MEROPA 150 MEROPA 220 MEROPA 320 MULTIFAK EP 2
TOTAL AZOLLA ZS 22 AZOLLA ZS 32 AZOLLA ZS 46 AZOLLA ZS 68 CARTER EP 100 CARTE EP 150 CARTER EP 220 CARTER EP 320 MULTIS EP 2
VALVOLINE ELIOS HVI 22 ELIOS HVI 32 ELIOS HVI 46 ELIOS HVI 58 ELIOS EP 100 ELIOS EP 150 ELIOS EP 220 ELIOS EP 320 LITHIUM BASE EP 2
DOCUMENTOS ANEXOS
- 24050 Grassobbio (Bg) via Zanica, 17/O - 24060 Endine Gaiano (Bg) via Pertegalli, 2
Tel. 0039 / 035 / 4232911 Tel. 0039 / 035 / 825024
Telefax 0039 / 035 / 4522445 Telefax 0039 / 035 / 826375
E-mail: info@tesmec.it E-mail: info@tesmec.it
IMPORTANTE
Per qualsiasi informazione riguardante questa macchina/attrezzatura (utilizzo, manutenzione, ricambi) citare sempre Modello, Numero di
matricola, Commessa, Anno di fabbricazione rilevabile nella targa d'identificazione della macchina.
Questo manuale non descrive le procedure di tesatura, né si è cercato di dare istruzioni all’utilizzatore sui metodi di tesatura.
Il contenuto di questo manuale prevede unicamente un testo di base per l’uso, manutenzione e l’elenco dei pezzi di ricambio della macchina
stessa e come s'intende e si suggerisce di utilizzarla. Saranno graditi suggerimenti da parte degli Utilizzatori per migliorare questa pubblicazione.
Scriveteci all’indirizzo sottoindicato.
IMPORTANT NOTE
State always “Model, Serial Number and Manufacturing Year” of the machine/equipment in case you need information on use, maintenance and
spare parts. The a/m data can be found on the identification plate of the machine itself.
This is not a stringing procedures manual, and no attempt is made or implied herein to instruct the user in stringing methods.
The contents of this manual are intended as base line for operation, maintenance and part list of the unit as it stands alone and as it is intended
and anticipated to be used. Recommendation by the individual user for improving this publication is encouraged and should be forwarded to the
address on this page.
IMPORTANT
Indiquer toujours le modèle, le numéro de série et l’année de fabrication de la machine/équipement même, en demandant à TESMEC
renseignements sur l’utilisation, l’entretien et les pièces de rechange. Ces informations se trouvent sur la plaque d'identification de la machine.
Ce manuel ne décrit pas les procédures de déroulage, ni on a tache de donner instructions à l'Utilisateur sur les méthodes de déroulage.
Le contenu de ce manuel prévoit seulement un texte pour l’utilisation, l’entretien et la liste de pièces de rechange et comme TESMEC conseille
d’utiliser la machine même. Pour chaque suggestion pour améliorer cette machine, écrire à l’adresse au-dessous.
IMPORTANTE
Para cualquier información relativa a esta máquina/equipo (utilización, mantenimiento, repuestos) citar siempre Modelo, Número de serie, Orden
de compra, Año de fabricación que se hallan en la tarjeta de identificación de la máquina.
Este manual no describe los procedimientos de tensado y tampoco se ha tratado de dar instrucciones al utilizador acerca de los métodos de
tensado. El contenido de este manual prevé únicamente un texto básico para el uso, mantenimiento y el listado de repuestos de la misma
máquina y cómo se pretende y se sugiere utilizarla. Se apreciarán sugerencias por parte de los utilizadores para mejorar esta publicación.
Nos pueden escribir a la dirección indicada abajo.
IMPORTANTE
Para qualquer informação a respeito desta máquina/equipamento (utilização, manutenção, peças sobresselentes) citar sempre o Modelo, o
Número de Série, a Encomenda, o Ano de fabrico,dados que podem ser encontrados na placa de identificação da máquina.
Este manual não descreve os procedimentos de entesadura, tão pouco foi nossa intenção dar instruções ao utilizador sobre os métodos de
entesadura. O conteúdo deste manual de instruções prevê unicamente um texto básico para o uso, a manutenção e a lista das peças
sobresselentes da mesma máquina e como se entende e se sugere utilizá-la.
Serão muito bem aceitas sugestões por parte dos Utilizadores, no intento de melhorar esta publicação.
Escrevam-nos no endereço abaixo indicado.
WICHTIG
Geben Sie für alle Informationen über diese Maschine/Ausrüstung (Verwendung, Wartung, Ersatzteile) immer Modell, Matrikelnummer,
Bestellung und Baujahr an, was Sie dem Identifizierungsschild der Maschine entnehmen können.
Dieses Handbuch beschreibt nicht die Verfahren des Spannens, und es wurde auch nicht versucht, dem Verwender Anleitungen über die
Methoden des Spannens zu geben. Der Inhalt dieses Handbuchs enthält allein einen Basistext für den Gebrauch und die Wartung, die
Ersatzteilliste der Maschine und außerdem, welche Verwendung für sie bezweckt und empfohlen wird.
Wir freuen uns über Tipps von Seiten der Verwender, um diese Veröffentlichung zu verbessern.
Schreiben Sie uns an unten angegebene Adresse.
ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ
Всегда следует указывать «модель, серийный номер и год выпуска» машины/оборудования в случае, если вам необходима
информация по эксплуатации, техническому обслуживанию и запасным частям. Вышеупомянутые данные можно найти на
паспортной табличке на самой машине.
Руководство по эксплуатации не является руководством по методикам натяжения, и в нем не делается никаких попыток
инструктирования пользователя способам натяжения, и они не подразумеваются.
Цель настоящего руководства состоит только в том, чтобы дать описание эксплуатации и технического обслуживания, а также список
запасных частей машины, и указать ее назначение и рекомендуемое использование. Рекомендации отдельных пользователей по
улучшению данной публикации приветствуются, и их следует направлять по адресу, указанному в руководстве.
- 24050 Grassobbio (Bg) via Zanica, 17/O - 24060 Endine Gaiano (Bg) via Pertegalli
Tel. 0039 / 035 / 4232911 Tel. 0039 / 035 / 825024
Telefax 0039 / 035 / 4522445 Telefax 0039 / 035 / 826375
E-mail: info@tesmec.it E-mail: info@tesmec.it
DATE SYM REVISION RECORD DR CK
.
.
.
19 18 7 5 6 18 19 20
8
1 11 15
18
15 11 1
2
18
16 13 9 3
4
SEZIONE A-A SEZIONE B-B
12 17 14 10
20 V00-9030-039 COPIGLIA ELASTICA - UNI 3823 - A - D. 5 - AMA ART. 108 [] COTTER PIN 2 0.1 kg
B 19 V00-9030-013 COPIGLIA - UNI EN ISO 1234 - D. 4 x 40 - St - ZINCATA [] COTTER PIN 2 0 kg
18 V00-5100-010 CUSCINETTO 6304-RSH - RADIALE A SFERE - d 20 / D 52 x B 15 C= 16.8 kN Co= 7.8 kN 14 0.1 kg
17 H88-1012-003 ROSETTA - UNI 1751 - A - 12 - Z [] WASHER 2 0 kg
16 H88-1010-002 ROSETTA-UNI 1751-A10-Z [] WASHER 6 0 kg
15 H88-1008-002 ROSETTA-UNI 1751-A8-Z [] WASHER 6 0 kg
14 H81-1012-003 ROSETTA - ISO 7089 - TE - 12 100 HV - Z [] WASHER 2 0 kg
13 H81-1010-002 ROSETTA - ISO 7089 - TE - 10 100 HV - Z [] WASHER 6 0 kg
12 H77-1012-015 DADO - UNI 7473 - M 12 - GR. 8 - Z - AUTOB. [] LOCKNUT 2 0 kg
11 H56-1008-016 VITE - ISO 4762 - M 8 x 16 - 8.8 - Z - TCEI - PG [] BOLT 6 0 kg
10 H50-1012-050 VITE - ISO 4017 - M 12 x 50 - 8.8 - Z - TE - PG - I.FIL [] BOLT 2 0.1 kg
9 H50-1010-020 VITE-ISO 4017-M10x20-8.8-Z [] BOLT 6 0 kg
8 D00-00537 PERNO D. 20 x lg. 217 - ZINCATO - SEDE PIASTRINA [] PIN 5 0.5 kg
A A 7 D00-00077 RULLO D. 80 / 45 x lg. 641 [] ROLLER 2 2.5 kg
6 D00-00076 PERNO RULLI - S 275 JR - ø20 x 674 [] PIN 1 1.7 kg
5 D00-00075 PERNO RULLI - S 275 JR - ø20 x 731 [] PIN 1 0 kg
4 D00-00074 SUPPORTO RULLI 198 x 365 x 751 [] SUPPORT 1 19.4 kg
3 D00-00073 STAFFA RULLIERA 40 x 126 x 175 [] MOUNTING 3 0.7 kg
2 D00-00072 RULLO D. 80 / 45 x lg. 180 [] ROLLER 5 0.7 kg
1 D00-00071 PIASTRA - S 235 JR - 4 x 30 x 30 [] PLATE 6 0 kg
ITEM CODE DESCRIPTION QTY WEIGHT
DIS. VISTO
DENOMINAZIONE
FRENO SINGOLO
GRASSOBBIO (BG) Tel.035/4232911 - Fax 035/4522445 esposito
ENDINE G (BG) Tel.035/825024 - Fax 035 /82 6375 FRS 615 001
B TUTTE LE NORME RICHIAMATE SI INTENDONO
PESO DATA
NELLA LORO ULTIMA EDIZIONE. 16/06/2009 ASSIEME MTG. RULLERA QUADRINATA NYLON (Q=100) .
SALDATURE IN ACCORDO CON - WPS 1÷9
GRADO DI PRECISIONE PER QUOTE LINEARI,
ANGOLARI, GEOMETRICHE NON TOLLERATE N/A FOGLIO
NUMERO DISEGNO
UNI EN 22768-f H
A17-00002
SCALA
LAV.MECCANICHE
A2