ARUTAM2
ARUTAM2
ARUTAM2
WEA NEKAPTAI.
Sucúa.
Aárma 1998.
Aárma 2004.
Aárma 2007
*************************************
ARÚTAM 2.
(Shakáim).
************************************
WEA NEKAPTAI.
Primera edición 1998..
Segunda edición 2004.
Tercera edición 2007.
************************************
ARUTAM 2.
(SHAKAIM')
************************************
5
MARI-NUA.
H.na Gracia Martínez.
S.D.B.
Siro María Pellizzaro.
WÁINTIAI.
Aújmatin............................................................................. 5
Aujmátsamu chicham.........................................................7
Eemkari............................. ................................................9
Arútam2: Shakáim............................ .................................13
Akankamu 1: Táakeant......................................................15
Akankamu 2: Shakáim kanámpjai.................. ...................25
Akankamu 3: Jempe yákakuajai.................... ...................35
Akankamu 4: Panka yantsáuchjiai................................... .45
Akankamu 5: Tijiuí.............................. ..............................55
Akankamu 6: Chuank....................................................... 61
Akankamu 7: Mámuk.........................................................67
Akankamu 8: Chanchankuís.............................................73
Jaterma..................................................................79
Akankamu 9: Waniásu.......................................................94
Jaterma................................................................108
Akankamu 10: Yawá.......................................................125
Yawán anentri......................................................161
Sáataman anentri................................................166
Jaterma...............................................................173
Akankamu 11: Japa kunkíjai....................... ..................202
Akankamu 12: Kunampe................................................208
Akankamu 13: Jáanchu wáuru....................... ...............214
Akankamu 14: Jáanchun itipri..................... 224
Akankamu 15: Katarkap'........................... ...................232
Akankamu 16: Tsuna....................................................240
6
INDICE.
Informantes........ ...................................................................6
Lenguaje mítico.....................................................................8
Introducción........ .................................................................10
Arútam 2: Shakáim...............................................................14
Capítulo 1:Táakeant.............. ...............................................16
Capítulo 2: Shakáim y el hacha.............................................26
Capítulo 3: El colibrí y el cuervo............................................36
Capítulo 4: El ave panka y la rana yantsáuch'.......................46
Capítulo 5: Tijiuí.....................................................................56
Capítulo 6: El gallinazo chuank..............................................62
Capítulo 7: La polilla mámuk................................................. 68
Capítulo 8: Los ratones katip'................................................74
Celebración................................................................79
Capítulo 9: La culebra waniásu .............................................95
Celebración.............................................................108
Capítulo 10: Yawá..............................................................126
Plegaria del perro....................................................161
Plegaria del perro Sáatam......................................166
Celebración.............................................................173
Capítulo 11: El venado japa y el flautero kunki..................203
Capítulo 12: La ardilla kunampe.........................................209
Capítulo 13: El loco machín tsere......................................215
Capítulo 14: El tejedor machín tsere..................................225
7
AUJMATIN.
*****************************************************************************
Náari Uwí Pujámuri aujmátsamu
*****************************************************************-
************
INFORMANTES.
*****************************************************************************
*****************************************************************************
AUJMÁTSAMU CHÍCHAM.
LENGUAJE MÍTICO.
La mitología enseña la cosmovisión del pueblo shuar, por
medio de narraciones inspiradas en los fenómenos naturales
e históricos.
La mitología no es la narración de hechos sucedidos
(historia), sino un lenguaje que expresa realidades
cosmológicas, filosóficas, teológicas, éticas e históricas.
En los hechos narrados, hay que descubrir las enseñanzas
que están encerradas en ellos.
Los mitos no son cuentos, ni leyendas, frutos de la fantasía
humana, sino historias sagradas narradas con un lenguaje
especial.
Aunque tengan por base la experiencia humana, la reflexión
11
ÉEMKARI.
INTRODUCCIÓN.
Arútam es Dios Omnipotente que vive en la Tuna, cascada
sagrada, desde toda la eternidad (Gen.1,2).
Llega a los shuar por medio de los ríos. Por esta razón los shuar
lo llaman con las plegarias ánent, construyendo capillas
Ayamtai cerca de los ríos y de las cascadas.
Arútam es un espíritu íwianch'. Por no tener cuerpo, se
manifiesta a los shuar de muchas maneras.
saber.
***
Los padres y madres de familia, los usan para corregir las faltas
de los hijos y también para enseñar el trabajo que deben
realizar.
ARÚTAM 2: Shakáim.
***
17
ARÚTAM 2: SHAKÁIM.
Shakáim es Arútam que sale del agua del río para enseñar a los
shuar el trabajo y darles su fuerza.
***
Sh.1,1.
18
AKANKAMU 1.
TAAKEANT (KAAR').
*****************************************************************************
2.3 Táakeantka, ashí mash' najanka asa, Nunkuíya aíntsank Arútman
wantinkiamurínti. Táakeant, numínmaya jíinkin asa, Shakáimia wan-
tinkiamurínti. Táakeant, Káar' asa, Etsán júawai. Tuma asa, Etsajai
metekete. Tuma asámtai, Táakeant, Káar', Shakáim', Etsa, Nun-
kuisha, chikíchik Arútam áiniáwai. Kame Arútam chikíchkitiát, nii
wantínkiámuri untsurí áiniáwai ( Mt.12,29; 1 Kuri.8,4).
4.6 Núnkui yajásam nunká init pujuwa aíntsank shuaran wantíntiakui,
Shakáim yajásam numíniam init pujuwa aíntsank shuaran
wantintiukuíti. Arútam ashí najánkámunam pujáwai tusa, aujmátsamu
tu jintíntramji.
7.8 Arútam ashí tujintcha asámtai, Arútmajai pujúiniána au, mash'
tákakainiawai. Arútmaka aéntsnum nekachmin pujáwai. Aya íimiaru
nuna wáininiáwai.
Sh.1,1.
19
CAPÍTULO 1.
TÁAKEANT (KAAR').
Informantes: Uwijint, 40 años, Pajának 1974.
Tiwíram, 45 años, Tsemantsmáim 1974.
Nankitiái, 20 años, kuánkus 1967.
*****************************************************************************
9.12 Arútam ashí tujíntcha asa, aya nii chichámejaink atsamúnmaya
mash'
itiáwai (Jin.1). Ashí mash' ana nuna najankáiti. Aénts anéntrana aun
tuke yainiáiti.
13-15 Ashí mash' najánkamu níinki pamparát' tusa, Arútam nii kakármarin
apújtawai. Arak chikíchik arájnia aúnka, Arútmak ti núkap
ikiauwátramji;
21
kame ashí mash' araká neré júwajnia aun Arútam amáaji. Yama
nankámtaikia aents Arútmajai pujá ásar, mash' tákaku áarmiayi
(2 Kuri.9,10; Jn. 6,13).
Sh.1,8.
********************************************************************************************
**
9.12.1 Arútam es Dios Creador que con su palabra trae de la nada todo lo
que nombra (Gn.1).
13-15 Arútam-Dios no sólo crea las cosas, sino que también pone en ellas
el poder (fecundidad) de multiplicarse. Es el milagro de todos
los días, que la semilla sembrada se multiplica en sus frutos (1
Cor.9,10).
22
Sh.1,16.
*****************************************************************************
16.23 Arutman wishikiainiána au, tunámkar, yumínkramu ainiáwai (Ex.20,7).
Arútam warínkish wantiniakuísha, penke wishikrashtiniáitji.
23
Sh.1,16.
********************************************************************************************
**
16-21 Burlarse de Arútam es una falta grave (Ex.20,7). Aunque Dios se
presente de la manera mas rara en las diferentes religiones del mun-
24
do, nadie tiene el derecho de burlarse de él. Sino que debe ser
tomado muy en serio. Pecan los shuar modernos que tratan de diablo
a Arútam, despreciándolo para dársela de civilizados.
22-23 Durante los ritos religiosos hay que portarse con respeto. Los que
faltan de respeto a los ritos religiosos, en lugar de recibir la ayuda de
Dios, reciben la maldición. Los ritos religiosos no son juegos para
divertirse, sino medios para alcanzar la ayuda de Dios.
24-25 Los shuar no tienen escritura, pero transforman a la misma
naturaleza en el memorial de su cosmovisión. Un shuar, encontrando
la larva táakeant, se recuerda que no hay que burlarse de Dios.
Táakeant es una oruga que sale de los troncos de los árboles y se
hace crisálida en un capullo de tierra y palitos tejidos con hilo entre
las hojas secas.
Sh.1,27.
*****************************************************************************
Sh.1,27.
********************************************************************************************
**
Sh.1,43.
*****************************************************************************
40.43 Tsuká mantamawáij' túsar', nekás takakmasar', naki ajásaráink túsar',
ii
uchirísha chicharkar', tuke kakanratniuítji.
44.45 Yaúnchu tunámkámunam itiúrchat tamia nuna nekáwar, ataksha
tunámkaráink túsar', ii úuntri aújmatsámujai ii uchirín tuke jintíkir' weti
niáitji. Nii úuntrí nekámurin emenkáinia auka, yajáuch' ajásar,
menkakártatui.
Enentáimsamu.
***
Sh.1,43.
********************************************************************************************
**
Reflexión.
* Hay un solo Dios, puro espíritu, que se manifiesta de muchas
maneras.
28
Sh,2,1.
AKANKAMU 2..
SHAKÁIM KANAMPJAI.
*****************************************************************************
1.8 Shuarka, kampúntniunam mash' nii yurúmkarin wáincha ásar,
arákmatniun nankámawármiayi. Jacha, machitsha atsá asármatai,
aya kanámpjai jíjáisha numi ajaktin ti itiúrchatáuyayi. Tuma asámtai,
ta kákmainiak wau amútsuk, núkap ajamchármiayi.
Sh.2,1
CAPÍTULO 2..
SHAKÁIM Y EL HACHA.
1 Os contaré que nuestros mayores, eran ineptos para el trabajo,
cuando encontraron a Shakáim'.
2 Nuestros antepasados antiguamente no lograban realizar trabajo
alguno.
3 Amontonaban leña alrededor de los árboles vetustos, de los
corpulentos ichínkiat y, prendiendo fuego, los hacían morir.
4 No conocían absolutamente el hacha de acero.
5 Desbastando una piedra y afilándola bien, hacían un hacha kanamp,
que usaban amarrándole un palito a manera de cabo.
Alrededor de los grande árboles cortaban la corteza y la desprendían.
6 Cuando se secaban, amontonaban leña a su alrededor y prendían
fuego, los destruían.
30
********************************************************************************************
**
Sh.2,9.
*****************************************************************************
9.13. Kanamp najánatin ti itiúrchatáuyayi. Shuarka najanáwar, pénker
wáitmau áarmiayi. Kame menkakamtai, waríjaink ajákarat' ? Nuí
arákmatniun tujintin áarmiayi. Kanampen púukarka ataksha
najánainiak, takámurin iniáisar, wau arámachu ármiayi.
14.16 Aents utsúmamun yáinktaj-sa, Arútam entsánmaya jíiniui. Shuarka
nuna nekáwar, tuke kampúntniunam ayámtain ampákar, entsánam,
tunánmasha eákar, ijiármawar, tsáankun umárar, anéntjai untsú
áarmiayi.
Sh.2,9.
********************************************************************************************
**
9-13 No era fácil construir un hacha de piedra. Debía ser utilizada con
mucho
cuidado, para que no se dañara. Dañándose el hacha, o perdiéndola,
por falta de repuestos, era imposible terminar el trabajo, para la
siembra. La fabricación de una nueva hacha era muy demorada.
14-16 Arútam sale del río en ayuda del hombre necesitado. De esta manera
los shuar aprenden, que deben buscar a Arútam en los ríos y en las
cascadas, acercándolo con los ayunos, los ánent y el tabaco,
presentándose como verdaderos necesitados.
Sh.2,19.
17.23. Arútam, kasa, wáitrin ainiána aun yáincha asamtai, yaúnchu shuar
wáitrutsuk, chikichan waririn awaken áarmiayi. Kame katip'
aujmatsámunam: - Kasan máatniuiti - túsar, kujáncham aujmatsá-
munam: - Wáitrin yumínkramuiti - ii úuntri tiniu áarmiayi.
24.27. Jacha, machitsha apach' itiamú ainiayát, ii úuntri takatan ti yúpichuch'
awájsa asármatai: - Arútam suramsámiaji - aújmatin áarmiayi. Kame
shuárka níijaink aján ti úunt takákmasar, ti núkap yurumkan takúsar,
wekáichu ajásar, tuke nii nunkeén pujú áarmiayi.
Sh.2,19.
********************************************************************************************
**
17-23 El mito enseña que Arútam no puede ayudar a los que poseen cosas
ajenas y a los mentirosos. Ayuda a Jempe por su sinceridad. Los
shuar antiguos no conocían el robo. El robo es una falta tan grande,
que merece la muerte (Mito de Katip). La mentira merece la maldición
de Arútam (Mito de Kujáncham).
24-27 El hacha y el machete de acero dieron nuevo impulso a la agricultura
shuar Estas herramientas traídas en la conquista española, fueron
asumidas por los shuar como un regalo de Dios. Con ellas se
terminan los problemas agrícolas y los shuar dejan el nomadismo,
para transformarse en verdaderos horticultores.
Shakáim Dios es el arquetipo del hombre shuar:
* Canta ánent (plegarias) a las plantas, para que sus almas
vayan a nacer en otro lugar.
* Hace el roce con el machete y el tumbe con el hacha.
* Antes del tumbe, siembra maíz al voleo.
* Tala sólo por necesidad, respetando la naturaleza como una
persona viva, que tiene derecho a la vida.
Sh.2,30.
ajak,
ajuá, jachá akutá ikiúkmia, tímiaja.
34 Túram, urumka aján mash’ amuk, tsawáa wemia, tímiaja.
35 Túrak, tu jintintiainiákui, shuarsha tu takákmasar,
pimpítsuk, núkap yurumkan takúsar, wara warat pujú
áarmia, tímiaja.
36 Tuma asámtai, winia úuntur: - Nuka yaúnchu turunámia –
túsar, aújmatin áarmiayi.
*****************************************************************************
28.30. Numi iwiaku asármatai, áantrar' ájatsuk, pénker wainkiatniuítji. Aya
Arútam nuna najana asa, niin nerentniurínti. Ajáktin nii seatniuítji.
Utsúmamunam ajáktinian nii kakármarin súramkurnísha, numi
amukaráink túsar', ajátsuk, chíkich' nunkánam aráktiniáitji.
Arátsuk ájainiána au, ashí numín amúkar, itiúrchatnum pujúsártatui.
Kame numi atsámunam penke yútachkui, arakma tsapatsui.
Shakáim takákmaun nakumkamutínti:
* Numi amukaráink, antsu yajá tsapainiarát' túsar’, anéntrutáintji.
* Machítjai kuárar’, jachajai ajaktiniáitji.
* Numi ájatsuk sha atsamtáintji.
* Numisha nánkamsar’ ájatsuk, aya utsúmamuk ajáktiniáitji.
32.35. Shakáim, Arútam asa, aentsun warámtiksar, wáittsuk takákmasarát'
tusa, kanampen níinki takákmamtikniuíti.
36. Ju aujmatsámuka tuke túkesha jíntikir’ wáitiniáitji. Yamáiya shuarsha
íimiaru ajásar, Shakáimia áintsarank anéntruawar, níiya áintsarank
takákmasartiniáiti.
Sh.2,28.
28 Quería saber como había nacido el maíz, pero encontró que todos los
árboles que había talado, estaban parados y con vida.
29 Ellos se quejaban, rogándole: - No nos tale, porque también
nosotros tenemos una vida; también nosotros , cuando nos cortan
con la afilada herramienta, sufrimos como los hombres - .
30 Siendo él el invisible y todopoderoso Shakáim, por medio de sus
ánent trasladó a otra parte la vida de las plantas y pasó su poder al
machete y al hacha, para que trabajaran solos.
36
********************************************************************************************
**
28-30 Las plantas deben ser respetadas como seres vivientes. Sólo
Shakáim es el dueño absoluto de ellas y puede decidir sobre su vida
y su muerte. El tiene ánent para que sus almas nazcan
en otro lugar y no se extingan. El da al hombre el poder del
trabajo, para que tale con sus herramientas sólo lo
indispensable para vivir.
Antes de destruir una planta, se debe sembrar otra. Pues los que
talan
sin sembrar destruyen la selva, transformándola en un desierto, en
donde por falta de lluvia, no puede producir ningún cultivo.
31-35 Es un lenguaje mítico para hablar del paraíso terrenal. Las
herramientas
trabajan solas, produciendo alimentos en abundancia sin fatiga
alguna.
36 Un pueblo que no transmite sus tradiciones, se hace culpable de la
pérdida de sus valores, empobreciendo el pensamiento humano.
Con las enseñanzas tradicionales, las nuevas generaciones
adquieren
la fe en Shakáim Dios, imitándolo como arquetipo en los trabajos de
agricultura.
Enentáimsamu.
Reflexión.
38
Sh.3,1.
39
AKANKAMU 3.
JEMPE YAKAKUAJAI.
*****************************************************************************
2.4. Pénker takákmastin Arutmá kakármari takustiniáitji, kame íichik
tujíntiaji. Tu enentáimsar, ii úuntri Nua-tsáankun, inchímiunash
nam périín, natsá ewejeén, takátainmasha Shakáimian kakár-
marin tuke usukrin áarmiayi. Takátnum, numi ajáktinian, nupa
takáitniun anéntjai Shakáimian tuke untsú áarmiayi.
5-12. Arutmá kakármaríjai takat yúpichuíti. Ii utsumámuri takústaj-sar', tuke
tsawántin nii kakarmaríjai pénker takakmastiniáitji.
Túmaitkuísha, jáij'
40
CAPÍTULO 3.
EL COLIBRÍ Y EL CUERVO.
1 Nuestros mayores solían contar lo siguiente.
2 Shakáim, bendijo el machete y el hacha, soplando su saliva sobre
ellos y se los entregó al señor Jempe.
3 Del mismo modo bendijo otro machete y otra hacha y se los entregó
al señor Yákakua.
4 Luego mandó para que trabajaran, a Yákakua hacia la izquierda y a
Jempe hacia la derecha.
5 Les dio la siguiente orden: - Vayan al trabajo. Después de comenzar
la roza, dejen el machete asentado, para que trabaje solo. No se
queden de balde trabajando todo el
día - .
6 Jempe se marchó y cumplió exactamente lo mandado.
7 Pues, soplando sobre sus herramientas la fuerza de Shakáim, las
dejaba trabajando solas.
8 A la salida del sol ya estaba de regreso. Llegaba siempre muy
deprisa, caminando rapidamente.
9 Preguntándole los de la casa si había terminado el trabajo, contestaba
infaliblemente, sin dejar lugar a duda, que lo había realizado como es
debido.
********************************************************************************************
**
Sh.3,10.
*****************************************************************************
Sh.3,10.
********************************************************************************************
**
Jn.15,5).
15-18 Vanos son los juicios de los hombres, que se fundan sólo en las
apariencias. Los prejuicios causan muchos daños, perjudicando a los
buenos y favoreciendo a los malos.
Sh.3,21.
*****************************************************************************
19-26. - Aents urúkuít ? - aya nii takátrí nuna iniáktúrmaji. Tuma asámtai, nii
chichame ántutsuk, nii túramuri íistiniáitji. Aantrar' makúij' túsar',
éemka pénker nekátniuítji.
27-29. Takákmainiána au akíktiniáitji (Dt.24,14-15). Pénker akiktin, aentsú
takatri nekátniuítji. Nii túramurin nekainiána au, nekás wajítsuk
akíiniáwai.
Sh.3,21,
********************************************************************************************
**
45
19-26 Los juicios verdaderos están fundados en los hechos. Las obras dan
a
conocer lo que uno es en realidad.
27-29 Sólo quién conoce la verdad puede dar la justa remuneración,
pagando a cada uno según sus obras. El justo salario es una
obligación de todos los patrones (Dt.24,14-15).
.Sh.3,32.
*****************************************************************************
30. Aántrar enentáimsar, itiúrchatan itiáiniána au, pénker iwiáratniun
tujíntiainiáwai. Emésramu iwiáratin ti itiúrchatáiti; kame akíkchamu
46
SH.3,32.
********************************************************************************************
**
30-31 Los que, por sus prejuicios, tratan mal a las personas, causan daños
irreparables. La injusticia no se repara solamente reestableciendo la
47
Sh.3,43.
*****************************************************************************
43. Wáantu ajátsuk, antsu Arutmá kakármarin seáwar, ti takákmau
ajásarát' túsar', ii uchirí jintíntiatniuítji.
Enentáimsamu.
***
Sh.3,39.
********************************************************************************************
**
Reflexión.
49
***
Sh.4,1.
AKANKAMU 4.
PANKA YANTSAUCHJIAI.
*****************************************************************************
Sh.4,1.
CAPÍTULO 4.
EL AVE PANKA Y LA RANA YANTSAUCH'.
********************************************************************************************
**
2-6 El "wai" es una estaca de madera de un metro y medio de largo,
afilada a un extremo a manera de punzón, que se utiliza como arado
para mover la tierra, o como pico, para hacer huecos.
Para poder trabajar se necesita la ayuda de Dios (Mt.12,30; Jn.15,5).
En la celebración del Nua-tsáanku los wea (sacerdotes) soplan la
fuerza de Shakáim' Dios en las manos de los jóvenes y en las
herramientas.
Dios quiere para el hombre el Paraíso Terrenal, en donde se trabaja
sin sufrir (Gen.2,8).
7-14 El hombre presumido desconoce la fuerza que Dios ha puesto en la
naturaleza y cree que, sin su ayuda, lo puede todo.
Sh.4,9.
*****************************************************************************
15-21. Arútman kajínmatainiána au, áantrar ti núkap takakmainiáwai.
Arútmajáinchu takat ti itiúrchat ajás, wau amúkchamnia ajawíti.
22-26. Aents Arutmánmaya kanáiniana au, enentáimcha ajásar, nii
utsúmamurin íitsuk, núkap takústaj-sar, áantrar takákmasar, jainiáwai.
- Aja, Arutmá pujutáirinti - túsar, ii úuntri ajánam penke ijiátmachu
áarmiayi. - Ajánam ijiatmainiána au, yumínkramu ainiáwai – tíniu
áarmiayi.
Sh.4,9..
*****************************************************************************
27-34. Wáantu áiniana au Arutman amírtsuk, tunámkar, Arútam yumínkram,
itiúrchatan itiar, enentáimcha ajainiáwai (Jin.3,17-19). Yantsáuchin
íisar, ii úuntri nuna enentáimin áarmiayi.
Sh.4,25.
25 Aunque Pancha la apurara con sus gritos, Yantsé no pudo llegar a él
26 Aunque ningún shuar defeca jamás en la huerta, ella a pesar de
querer salir al lindero, no pudo contenerse.
Al querer pedir disculpa a la hermana, diciendo: - A pesar mío, tengo
que defecar aquí -, sólo pudo decir: - Juá juá -, transformándose en la
rana yantsáuch'.
27 Entonces Shakáim, escupiendo su saliva contra ella, la maldijo,
diciendo: - A pesar de recibir la orden de llevar las semillas de yuca a
la huerta, dejando que el pincho wai las sembrara con mi poder, por
presumir que podía realizar el trabajo sin mi ayuda, se transformó en
rana.
28 Se transformó, porque, a pesar de ser muy ociosa, presumió que
podía realizar el trabajo con sus propias fuerzas.
29 Su croar en los charcos y en las zanjas de aguas pútridas, será un
memorial para los hombres, durante todos los siglos.
30 Para que los hombres no conocieran la fatiga, yo había establecido
que las herramientas trabajaran con mi poder.
31 Pero ahora establezco que sólo los que aguantan la dureza del
trabajo, tengan buenos cultivos.
32 Y que los perezosos sean incapaces de realizar los cultivos mas
indispensables.
55
33 Que las mujeres sean incapaces de limpiar sus huertas de las malas
hierbas.
34 Que los que no trabajan se vean privados hasta de la chicha
nijiamanch' - .
35 Entonces Pancha se quedó sola.
36 Ella también era una mujer desquiciada.
37 Era muy mala en la siembra.
38 Solía comerse los tubérculos tiernos de la yuca, en lugar de dejarlos
madurar.
39 Cosa que hacen hasta las mujeres de ahora.
40 A caso no hay mujeres buenas y bonitas, con una carita de besos ?
41 Aunque sean tan atractivas, muchas de ellas son ociosas, que no
siembran ni limpian la huerta y que se comen, por golosas, los frutos
tiernitos, terminándolos antes que maduren.
********************************************************************************************
**
27-34 El mito, además de enseñar que las ranas yantsáuch' viven en las
aguas estancadas, las presenta como memorial del pecado original,
que trajo a este mundo la fatiga y la ociosidad (Gen.3,17-19).
Sh.4,42.
*****************************************************************************
35-54. Nua, yaúnchu tunamkamúnam, naki, ushu, kasa, anánkkartin,
ajásmiayi. Panka chicháakui: - Aya nii tunárijaink takatnum
itiúrchatan
itiá asamtai, íisha naki, kuir yu achatniuítji - titiniáitji.
Sh.4,42.
ablandaba nunca.
52 Así pasaba el día, hasta anochecer.
53 Enojada porque el palo de balsa no se ablandaba, queriendo sacar la
olla del fuego, la sacudió de tal manera que se rajó, quemándola con
el agua herviente.
54 Por el dolor, quiso gritar "ketsetsé", pero sólo pudo decir: - Kakaká -,
transformándose en el ave panka.
55 Entonces Shakáim la maldijo, diciendo: - Se ha transformado en ave
panka porque, sin sembrar nada, se comía los frutos tiernos y
cocinaba palos de balsa - .
56 Luego escupió su saliva contra ella, para que quedara como memorial
por todos los siglos.
57 Por fin agregó: - Que nadie le haga caso cuando se posa en el lindero
de la huerta, porque con su canto trae desgracias.
********************************************************************************************
**
Sh.4,58.
*****************************************************************************
55-64. Naki, kuíran yu ainiána au, tunámka ásar, panka aíntsarank
enentáimcha ajásar, yumínkramu áiniáwai.
65-66. Aénts wáantu, naki, kuíran yu ajasaráink túsar', ii úuntriya aíntsarik
tuke aujmatsar', jintintiawartiniáitji.
Enentáimsamu.
Sh.4,58.
********************************************************************************************
*
55-64 La mujer ociosa y golosa, sufre las consecuencias del pecado original,
o sea, el contagio de panka y la maldición de Shakáim.
65-66 Tenemos la obligación de transmitir las enseñanzas de nuestros
mayores, para que nuestro pueblo se libere de la presunción, de la
pereza y de la gula, vicios que impiden el progreso.
Reflexión.
* Dios ama al hombre y lo ayuda en el trabajo para que no sufra la
indigencia, pero el hombre se cree autosuficiente y desprecia la ayuda
de Dios.
* El hombre lejos de Dios, se afana en el trabajo, descuidando hasta
sus necesidades básicas, sin concluir nada hasta el fin de su vida.
* Por el pecado original, el hombre se degenera, haciéndose ocioso,
goloso, engañador y ladrón.
* Por la falta de escritura, los shuar enseñaron a leer la naturaleza,
usando plantas y animales como memoriales, que regulan la
conducta humana.
***
Sh.5,1.
AKANKAMU 5.
TIJIUÍ.
4 Aín, tímiaja.
5 Takatan takáaksha, kuármachu, tímiaja.
6 Tuma, nu núasha: - Aráktaj - takusha, tuink árat' ?
7 Tuma wu, tímiaja.
8 Káshik nuarín chicháruk: - Nuarú, takat takaitiá - tamaitiat:
- Atsá, ajánam wéajai - tau, tímiaja.
9 - Ja ! - tusa, weu, tímiaja.
10 Tuma, takáak pujái, pinkiuín wer awajáinia, tímiaja.
11 Tuma, shuar, tsukankán apuja etsémrainia, untsurí kuer
wininia, tímiaja.
*****************************************************************************
1-5 Ajaktin áishmankan takatriniáiti; arákmatin nuán takátrinti. Tuma
asamtai, áishmank nuatkátaj-sa, ajáktinian nekátniuíti. Nii takatrin
nékatsna au nuatnaikiachminiáiti, kame nii takátrijaink uchirín
ayuratniuíti.
6-8. Nuatnaikiámunam áishmank, nuasha, nii takatrin takustiniáiti. Nua
áishmankan takatrin najanáshtiniáiti; áishmanksha núnisank. Aya nii
takatrin amía nuka, chíkichcha níiniun najanát' tusa, útsukminiáiti.
9-16 Pénker takákmastin jeáchu asar', ii takatri najántsuk, Arútam
anentruatniuítji. Yaunchu ii úuntri takátnum wénak, pénker
iwiármamrar, Arutman untsúktaj-sar, pinkiuín umpuín áarmiayi.
Sh.5,1.
CAPÍTULO 5.
TIJIUÍ.
********************************************************************************************
*
1-5 El hombre, antes de casarse, debe capacitarse para poder mantener
la familia con su trabajo. El hombre que no se capacita, no tiene
derecho al matrimonio.
6-8 En el matrimonio el hombre y la mujer deben complementarse,
dividiendo el trabajo. La mujer no debe hacer el trabajo del hombre y
viceversa. Quién cumple con su parte de trabajo, tiene derecho a
exigir que el otro cumpla con la parte que le corresponde.
9-16 Teofanía: de Shakáim Dios viene la fuerza para trabajar. Si no recibe
la fuerza de Dios, el hombre es incapaz de realizar sus trabajos.
Es costumbre shuar arreglarse para el trabajo, llamando a Dios por
medio de la flauta pinkiuí.
Sh.5,12.
"Tijiuín wainkiámajtai,
wainkiámajtai".
*****************************************************************************
17-22. Peejcháitjai túsar, Arutman seáiniana nuka, Arútam yáinkiam, nii
takatrin najanainiáwai.
23-24. Takakmáamunam: - Arútam yáintmakar', aramun tsapámtik,
tsakátmawai - tu enentaimsatniuítji. Arak juámunam: - Winia
takatruíti–
tútsuk, antsu: - Mash' Arutmánmaya winiáwai - túsar', tuke
yuminksatniuítji.
Sh.5,12.
manera ?
16 En el trabajo no hay que demorar demasiado. Hay que apurarse -.
17 Luego con tono mas benigno continuaron: - Si lo permites, te vamos a
ayudar -.
18 El shuar aceptó la oferta con corazón agradecido.
19 Y los Tijiuí comenzaron la roza, trabajando todos juntos tan
rápidamente, que en un instante rozaron una gran extensión de la
selva.
· De la misma manera, terminaron en poco tiempo la tala de los
árboles.
21 Los mismos árboles que estaban inclinados hacia la huerta,
los hacían caer hacia afuera, evitándose el trabajo del
despeje.
22 En un instante toda la vegetación quedó tendida en el suelo sin vida.
23 Antes de marcharse, los Tijiuí le recomendaron: - Cuando los cultivos
de esta huerta están madurando, canta:
"Talvez fui ayudado por los Tijiuí.
Los Tijiuí talvez me han ayudado".
24 Pero cuando tomes la sabrosa chicha, hecha con la yuca de esta
huerta, cantarás sin dejar lugar a duda:
"He encontrado a los Tijiuí.
Ellos me dieron su fuerza".
25 Después de asegurar que iba a cumplir todas sus recomendaciones,
el hombre regresó feliz a la casa, gritando de alegría a sus esposa: -
La tierra ya está lista para la siembra. Vete de prisa a sembrarla -.
********************************************************************************************
**
17-22 Con la ayuda de Dios, el hombre puede realizar todos sus trabajos
sin mayor dificultad. Para recibir la ayuda de Dios, debe reconocer las
propias limitaciones.
23-24 El hombre debe confiar en la ayuda de Dios en el desmonte, en la
siembra y en el desarrollo de los cultivos. En la cosecha no debe
jactarse, sino reconocer que todo viene de Dios y darle gracias.
Sh.5,26.
tímiaja.
28 Tuma, kashín tsawar, tsanimpian kupír, weu, tímiaja.
29 Tuma, warí jamarma úunt aja awantu, tímiaja.
30 Tuma: - Tsé, jusha itiursámea, imiá iwiántrachum ? - tu tai:
- Aítkiájai - tau, tímiaja.
31 Tuma, nuka takátnasha ímiatrusank awajin, tímiaja.
32 Numi teákea aúnash iniánkakí, keás keás awajin, tímiaja.
33 Tuma, nusha nuní wáimiaku, Tijiuí iwiáiniakam, yurumkan
yua, tímiaja.
*****************************************************************************
25-27. Aishmank, nii takatrin najana, amuk, nuwénash, nii takatrin najanat'
tusa, útsukminiáiti. Aishmank ajármatai, nua araktiniáiti. Kame
áishmank takáachkui, nua aráatsui; áishmank jirúmchakui, nua
apatkun awátsui; áishmank kuntínian itiáchkui, nua yurumkan itiátsui.
28-30. Nii takatrin najanainiána au, nii najanmaríjai chikichan ikiakainiáwai.
Pénker iniakmainiána au, chíkich aéntsun pénker awajainiáwai. Aents
takákmau chikichan takákmaun awajainiáwai.
31-33. Arutmá kakarmaríjai takakmainiána au, ajá ti úuntan najánar, ti núkap
yurumkan takúsar, nii nuarín, nii uchiríniash warámtikiainiáwai.
Enentáimsamu.
Sh,5,26.
********************************************************************************************
**
25-27 El hombre siente satisfacción en el cumplimiento de sus deberes. El
esposo, después de cumplir con su trabajo, tiene derecho pedir a la
esposa que cumpla con el suyo. Si el hombre desmonta, la mujer
tiene el deber de sembrar. En la cultura shuar, si el hombre no
desmonta, la mujer no siembra; si el hombre no trae la leña para el
fuego, la mujer no cocina; si el hombre no trae carne, la mujer no trae
hortaliza
28-30 Cuando uno cumple con su deber, estimula a los demás que cumplan
con el suyo. El buen ejemplo, hace buenos a los demás. Un hombre
trabajador, hace trabajadores a los demás.
31-33 Con la ayuda de Dios, el hombre puede realizar fácilmente sus
trabajos y vivir en la abundancia, sin sufrir necesidad alguna.
Reflexión.
* El hombre debe capacitarse en los oficios que necesita para vivir.
* El hombre, sin la ayuda de Dios, es incapaz de llenar todas sus
necesidades.
* El hombre debe reconocer sus limitaciones y pedir la ayuda de Dios
con la oración en todos sus trabajos.
* El buen ejemplo contagia a los demás en el bién.
Sh.6,1..
66
AKANKAMU 6.
CHUANK.
*****************************************************************************
1-4. Arútmaka yáinktaj-sa wakerakuísha, aénts wáantu: - Wiki mash'
jeájai
túsar, Arutmá kakármarin nakitin ainiáwai.
5-10. Ju aujmátsamu jeá jeámtinian unuítiamji. Aéntsti jea jeamtin ashí
shuar
unuiniartiniáitji. Antsu aénts nankámaku unuíkiartúrtinian nakítia
asamtai, itiur nii nekámuri jusatniuítiaj' ? Úuntti, uchi nekawarat'
túsar',
tuke ii nekamuríjai jintintiawartiniáitji.
67
Sh.6,1.
CAPÍTULO 6.
EL GALLINAZO CHUANK.
Informante: Uwijint, 42 años, Pajának 1976,
1 Shakáim, para darse cuenta si eran obedientes, encargó a los
hombres Chuank, la construcción de la casa.
2 Les ordenó que construyeran la casa de la siguiente manera: -
Después de clavar los pilares y armar el techo, comiencen a colocar
las primeras hojas, para taparlo.
3 Después de colocar las primeras hojas, suspendan el trabajo. La Llu-
via Yumi, continuará el trabajo, dejando por la mañana la casa com-
pletamente terminada - .
4 Aunque recibieran estas instrucciones, los Chuank no quisieron
obedecer y presumiendo que sin la ayuda de Shakáim podían tejer el
techo y terminar completamente la casa, lo dañaron todo.
5 Mientras estaban empezando la obra de la desobediencia, que
acarrearía la maldición de Shakáim, llegó Tsere Machín preguntando
que estaban haciendo.
Ellos contestaron con orgullo que estaban construyendo la casa y que
no necesitaban la ayuda de nadie.
6 Para que Tsere Machín no aprendiera las técnicas de la construcción,
le clavaron una olla ichinkian en la cabeza, tapándole completamente
los ojos.
7 Pero este, a pesar de tener los ojos tapados, como si estuviese
viendo comenzó a decir: - Esos son los pilares makuí de la pared, que
tienen agujeros wenunchi, para enfilar las tiras transversales. En su
extremidad superior tienen la muesca nayap', para encajar las vigas
winianke, que sostienen el techo.
8 Pensando que estaba viendo de verdad, le quitaron la olla y le
enfilaron un canasto chankín.
*******************************************************************************************
**
1-4 Dios da al hombre la materia prima y el poder trabajarla. Aunque Dios
quiera ayudar al hombre, este, presumiendo de sí, rechaza su ayuda.
El hombre engreído se cree autosuficiente.
5-10 Técnicas de la construcción de la casa. El mito completo es muy
largo, porque enseña todos los detalles de la casa (jea) shuar. El
68
*****************************************************************************
11-14. Arútam, shaka-yumia aíntsank ta asamtai, Shakáim anaikiármiayi.
Ii úuntri Arutman amircha ásar, ju nunka emesrármiayi. Aentsú
Tunárijaink ju nunkánam ii itiúrchatri, ii waitsamurisha támiayi.
Jeá jeámtinian, warí nuka pénker áinia, tuyá wainkiatniuít ? Nuna
unuítiamji.
16 Ii úuntri aártinian nékachu ásar, kampúntniunam numín, yajásmanash
69
Sh.6,9.
9 Por los agujeros del canasto podía ver muy bien, pero, para conocer
todas las técnicas de la construcción, fingía no ver, exclamando que
sus ojos lo conocían todo.
10 Los Chuank, convencidos que no los veía, construyeron la casa.
11 Llegando Shakáim, bajo el semblante de lluvia, para construir la casa
y para sembrar a lado de la casa las palmeras kampanak, terén y
ampakái, que proporcionan los materiales de construcción, viendo
que los Chuank no habían cumplido sus órdenes, se regresó enojado,
esparciendo las semillas de las palmeras por doquiera.
12 Por esta razón, en nuestra región abundan las palmeras terén.
13 Pero las palmeras que nos proporcionan las hojas kampanak, casi no
existen, porque sus semilias cayeron en otras zonas.
14 Así mismo las palmeras que nos proporcionan las hojas turuji,
abundan en otros lugares.
15 Por no haber cumplido sus órdenes, Shakáim escupió su maldición,
diciendo: - En tiempo de lluvia temblarás de frío, hasta dar lástima.
16 Por haber creído que podías construir la casa sin mi ayuda, te
transformo en gallinazo chuank.
17 Quedarás por todos los siglos como memorial de tu orgullo y
desobediencia - .
18 De esta manera los hombres frustraron una vez mas el plan de Dios.
19 La desobediencia a Dios, nos trae muchos perjuicios.
********************************************************************************************
**
11-14 Por haber llegado Arútam bajo la forma de chaparrón (shaka yumi), lo
llamaron Shakáim. Por el pecado original de desobediencia, entran
las dificultades en este mundo. Para reunir los materiales de
construcción, hay que superar muchas dificultades, trayéndolos
desde muy lejos. El plan de Dios, frustrado por el pecado, era que los
70
Sh.6,20.
Enentáimsamu.
Sh.6,20.
********************************************************************************************
*
20-22 Estas verdades deben ser continuamente transmitidas, para que los
hombres aprendan a construir sus viviendas y no olviden el origen de
todas sus dificultades.
Reflexión.
* El hombre, sin la ayuda de Dios, no puede nada y, por su presunción,
lo estropea todo.
SH.7,1.
AKANKAMU 7.
MÁMUK.
*****************************************************************************
1-3. Arútam nii amírniuríjai takákmaawai. Aéntska nii jeámun najanamtai,
73
Sh.7,1.
CAPÍTULO 7.
LA POLILLA MÁMUK.
********************************************************************************************
*
Sh.7,9.
*****************************************************************************
13-15. Yumínkramu asar', takátnum waitsatniuítji.
Yaúnchu unuímiatsuk aénts mash' nékau áarmiayi. Yamáikia pénker
takákmastin unuimiartiniáitji. Unuímiatsna au, nékachu ainiáwai.
Uchi,
nii úuntrin wishíkiar, amírchana au, nii úuntri, nuyá Arútmasha
yumínkram, imítmau ajás, tuke séentar, jeakar jeakar kajérkamu
wakáiniuiti.
16-20. Ii úuntri tunámkámunam yumínkramu asar', waitsatniuítji. Kanu
awartin
ti itiúrchat ajasú asamtai, aénts numín ajáktinian, nakáktinian,
awártinian, aésatniun, nuyá júkitniun ti kakántrar takakmasartiniáiti.
Waitsáij' tusar', ii úuntriya aíntsarik ajátsuk, tunamkashtiniáitji.
Sh.7,9.
********************************************************************************************
**
13-15 Los jóvenes maldecidos por sus padres, son despreciados por todos y
se hacen andariegos e irresponsables, causando muchos daños.
16-20 El hombre debe tomar conciencia que la fatiga y la incapacidad le
viene del pecado original, que debe detestar y evitar, para no ser
causa de nuevas maldiciones.
Sh.7,21.
*****************************************************************************
21-29. Ii úuntri wishíktsuk, nii nékamuri unuimiartiniáitji. Nii nékamurin
achiiniatsna au, nékachu ajásar, itiúrchatnum pujusártatui.
30-31. Nii úuntrin wishíktsuk, Arútmanash amirkarat' túsar', ii uchirí
jintíntiawartiniáitji.
Enentáimsamu.
Sh.7,21..
21 Por esta razón, nuestros mayores nos decían: - Para no cargar con la
maldición de nuestros padres, no debemos actuar locamente.
Pues, los jóvenes maldecidos, andan vagando de casa en casa, sin
concluir nada en su vida - .
22 Nosotros también debemos corregir a nuestros hijos, con las
siguientes recomendaciones:
23 - No seas alocado, sino reflexivo.
24 No te burles absolutamente de los mayores.
25 Ni los desprecies, aunque se porten incorrectamente.
26 Haz tus bromas solamente con las personas que se prestan para
ellas.
27 Si haces bromas con quienes no debes, cargarás para siempre su
maldición - .
28 El joven que rajó la canoa, quedó maldecido por Mámuk.
29 Por haberse burlado de un mayor, trajo la maldición de Shakáim, por
la cual muchos hombres ya no pueden construir su canoa.
30 Así solían enseñarnos nuestros antepasados.
31 Yo también os transmito la misma enseñanza, para que no se pierda
78
nunca jamás.
********************************************************************************************
*
21-29 No hay que burlarse de los mayores, sino respetarlos y aprender sus
enseñanzas. Los que faltan de respeto a los mayores, no pueden
recibir una buena educación y fracasan en la vida, pues se hacen
vagos y andariegos, despreciados por todos.
30-31 Debemos enseñar a las nuevas generaciones el respeto a los
mayores y la obediencia a Dios.
Reflexión.
* El hombre, sin la ayuda de Dios, no puede concluir nada bueno en la
vida y el presumido lo estropea todo.
* Por el pecado de soberbia y desobediencia a Dios, se pierde el
Paraíso Terrenal y entra en el mundo las dificultades y las plagas.
* Los padres deben pasar su fe y sus conocimientos a los hijos y los
hijos deben respetar y aprender de los padres.
* Los que no respetan a los mayores, quedan en la ignorancia y se
hacen incapaces de producir lo necesario para vivir, estropeándolo
todo.
Sh.8,1.
AKANKAMU 8.
CHANCHANKUIS.
*****************************************************************************
1-3. Aents natsa ankant pujustin, nii jeéya jíinkiar, aya nii wakéramun
najánainiáwai. Itiúrchatnum pujusaráink túsar, nii úuntri
yainkiartiniáiti.
Antsu aénts nuátkanka, nii aparín iniáis, nii tarímtarijaink irúnratniuíti.
4-7. Nuatnáikiaru nii aparín seátsuk, nii itiúrchatrin iwiarartiniáiti.
8-16. Nuatnáikiaru, nii aparí kuitrintniuitkuísha, nuna íitsuk, níiniujaink nii
utsúmamurin íistiniáiti. Kame, nii aparín takatrin yuiniána au, naki
ajásar, éemkatniun enentaimainiátsui.
Sh.8,1
CAPÍTULO 8.
L0S RATONES KATIP.
********************************************************************************************
**
Sh.8,10.
*****************************************************************************
17-24. Nuatnaikiáruka, kasámtsuk, nii utsúmamurin takustin
takakmasartiniáiti.
Kasa, chikichan takatrin amuiniákui, kajérkamu atiniáiti. Katip, sawa,
shákuasha aján amú ásar, yajáuch' asármatai, maatniuítji. Antsu
ampushkia, katipin yu ásar, pénker asármatai, maashtiniáitji.
25-27. Kasa áiniána auka, yajásma aíntsarank enentáimcha asármatai,
kajerkatniuítji. Kasa aéntsun ii úuntri máin áarmiayi. Uchi kasa
ajasaráink túsar, ii úuntri kayú áarmiayi. Tuma asamtai yaúnchu
shuárnum kasa atsú áarmiayi (Yáup' 1955).
Aénts takákmachu yurumashtiniáiti (2 Tis.3,10). Nuna nekawarat'
tusa,
Shakáim náincha katipin ikiúkmiayi. Yamái, katip íisar': - Kasa níiya
aíntsarik ajaschatniuítji - titiniáitji.
Sh,8,10.
10 Solía decir: - Que mis nietos regresen !
11 Por qué mi hijo y mis nietos andan tan lejos, entre personas
extrañas ?
12 Dejen de andar tanto, poniendo en peligro su vida !
13 A mi no me falta nada y tengo comida en abundancia para todos
ellos.
14 Mientras mis queridos nietos están en peligro de morirse con comidas
envenenadas ! -
15 Es imposible que tantas recomendaciones no hayan llegado al oído
de los ratones Katip.
82
*****************************************************************************
28-31. Yajásam aján amúiniákui, kajénktin warínkish apujtusar', amukat'
tusar', Arútam anentruatniuítji. Ii úuntrisha, ti núkap katip' kaunainiákui,
amúktinian tujintia ásar, Shakáim amukat' túsar, katipin ijiámtin
áarmiayi.
32. Shuárka, nii uchirí kasámtsuk, takákmau ajasarat' túsar, ju
aujmatsámujai jintintin áarmiayi.
Enentáimsamu.
Sh.8,26.
********************************************************************************************
**
28-31 Cuando las huertas están invadidas por las plagas y no bastan los
medios naturales para alejarlas, son necesarias las rogativas, para
que Dios venga en nuestra ayuda.
La celebración del ratón se hacía cuando había plaga de ratones. Se
colocaba un ratón en una repisa arrimada al pau, pilar ritual de la
casa y se hacían rondas, imprecando contra las plagas y rezando a
Shakáim para la renovación de las huertas dañadas.
En los casos ordinarios se combatía al ratón con el humo de ají y con
comidas envenenadas.
32 Con esta narración se lograba que los jóvenes evitaran la ociosidad y
el robo y aprendieran defenderse de las plagas del campo.
Reflexión.
* El hombre adulto debe producir lo que necesita, sin depender de los
demás.
* Los padres no deben mantener y proteger a sus hijos adultos, sino
capacitarlos, para que puedan sobrevivir sin depender de ellos.
* Los ladrones y los ociosos no tienen derecho comer lo ajeno y deben
ser perseguidos como seres dañinos a la sociedad.
* Para liberarse de las plagas, además de los medios naturales, hay
que pedir la ayuda de Dios, por medio de las oraciones y las cele-
braciones religiosas.
Sh.8.Jat.1.
JATERMA (Celebración)
85
KATIPIN IJIÁMTURMA.
(Ronda al ratón)
************************************************************************
Sh.8.Jat.6.
86
*************************************************************************
6 Al atardecer, después de amarrar al ratón y de colocar
alrededor del poste ritual unas ollas de chicha mecida,
se purificaban en el río y se pintaban la cara de rojo con
achote ipiáku, diciendo: - Vamos a rondarle para la
abundancia, pues el ratón ladrón terminó con nuestras
huertas causándonos muchos daños sin tener derecho
alguno.
7 Nuestros mayores exclamaban: - A caso los ratones no
son nietos de Chanchankuís ? Por lo tanto con nuestras
plegarias ánent mandémoslos donde su abuelo -.
8 Al atardecer, después de colocar al medio muchas ollas
de chicha mecida, los hombres cogiéndose de las
manos encerraban al ratón en un círculo, diciendo: -
Listos, comencemos la ronda ! –
Sh.8.Jat.9.
*************************************************************************
9 A lado del poste ritual en donde se hallaba el ratón,
colocaban un joven con una vara en la mano. Este
golpeaba el poste por encima de la cabeza del ratón,
gritando: - Márchense, ratones. Tienen que marcharse
donde su abuelo Chanchankuís, siguiendo las aguas del
río.
10 Tu abuelo te llamó. Te llama porque tiene abundancia de
comida. Le sobra el maní y la yuca.
11 Márchate donde él. Que se marchen todos los ratones.
12 No dejes nada. Te manda decir que lleves aún tus
madrigueras, y tus nidos.
13 Que nadie olvide uno solo de sus hijos, de mis queridos
nietos.
14 Te manda decir que no hay ninguna razón para vivir en
una tierra amarga y venenosa, en donde sus nietos
queridos, alimentados con comidas contaminadas,
pueden extinguirse -.
Sh.8.Jat.15.
88
************************************************************************
Sh.8.Jat.18.
89
************************************************************************
Sh.8.Jat.24.
24
Apachurú Chanchankuisa Mi abuelo Chanchankuís
untsúrmawai, untsúrmawai. te llama, te llama.
Úntan, katipin úuntrinia El gran jefe de los ratones
Untsúrmakui, untsurámakui, por haberte llamado,
Chichámana itiatámuwa los que te traen la noticia
Jiyatmainiáwai, jiyatmainiáwai. te reprochan.
- Múukminia apujkatajai - -Te voy a romper la cabeza-
turamainiáwai, turamainiáwai. te dicen, te dicen.
/- Ewejéna tsupirakatajai - /- Te corto las manos –
turamáinia, turamainiáwai. te dicen, te dicen.
Ashí / kajertamainiáwai./ Todos te odian:
Waanam utsántari, - Tapando la madriguera,
Jimiájai kaniukatái – ahumémoslo con ají –
turamainiána,turamainiáwai. así te dicen, así hablan de ti.
- Jímiana jurákana, - recogiendo bastante ají,
kujú wáanama utsántana, en un hueco ciego,
sáwana sáwana utsántana, junto con los conejos,
kaniúktatjai – turamainiáwai, lo ahumaré – así te dicen..
turamainiáwai, turamainiáwai. Eso es lo que dicen de ti.
Pee ju wetárume. Márchense rápidamente.
Kashininkia jumamsárumea, De madrugada reuniéndose,
kashininkia níiniu cada uno coja sus cosas
chumpimiasurume wetárume, empaquetándo, se marche.
wetárume, wetárume. Márchense, márchense.
Ewejena amuátsna- -Después de cinco días
Nuíkia pujusáinkia – no esten en sus madrigueras-
turámayi, turámayi. eso te dice, te urge.
- Áintiuk áintiuk kanáranka - Amaneciendo el cuarto día,
nuínkia wárikiu winiaratí – vengan de prisa donde mi -
turámayi, turámayi. te dice el abuelo.
Wáumaka wetárume. Márchense cuanto antes.
91
Sh.8.Jat.25.
27
Tara arántchiana Sin demora la abundancia
aínkiutu, que suele haber,
tara ajatáitia, la abundancia debe llegar,
Sh.8.Jat.28.
28
Nurantamar’ waitiáji Por empeorar sufrimos.
waitiáji, waitiáji. sufrimos, sufrimos.
Champiárana sankaniá, Pateando los bananos,
93
Sh.8.Jat.28.
Sh.8.Jat,29.
************************************************************************
rogativas ?
32 Que podemos hacer ?
33 Hijas mías y vosotros mis nietos, es conveniente hacer
las rogativas, porque esos ratones nos causan mucho
daño, acaban con nuestra comida.
34 Pues invita a la gente.
35 Después que hayas invitado a la gente haremos la
celebración.
36 Celebraremos durante un día, o también dos días.
Sh.8.Jat.37.
************************************************************************
37 Pues sin razón alguna, ellos nos causan mucho daño.
38 Entonces los acabaremos con la celebración, después
de amontonar la comida y que los hombres hayan
cazado algunas presas.
39 De noche aguantaréis el sueño, sin dormirse
absolutamente.
40 Los niños no deben participar en la celebración.
96
Sh.8.Jat.47.
*************************************************************************
47 El hombre que no se ha metido en la ronda, irá de
cacería.
48 También la mujer que no ronda, irá a la huerta.
49 Cuando estuvo todo listo, después de haber encontrado
a un ratón y de haberlo colocado sobre la repisa,
después de haber colocado alrededor del poste ritual la
97
Sh.8.Jat.55.
’
************************************************************************
Sh.8.Jat.61.
Sh.8.Jat.67.
************************************************************************
Sh.9,1.
AKANKAMU 9.
WANIÁSU.
*************************************************************************
1-2 Napi aéntsu wakanín tákaku ásar, enéntáimin áiniáwai, tu
aújmátsamu unuítiamji.
3-9 Tseás ti najámin áti tusar`, ijiármatkar` ukuíratniuítji. Tseásjáinkia
aya kúntin máatniuítji. Mesétnum pénke jukíshtiniáitji.
Sh.9,1.
AKANKAMU 9.
LA CULEBRA WANIÁSU.
Informantes: Kajekai; 40 años; Chiwiàs 1874.
Pìkiur; 57 años; Pàatim 1974.
****************************************************************************************
1-2 El mito, diciendo que las culebras derivan del hombre, inculca el
animismo. Pues hace creer que estos animales tienen un alma
racional como los hombres.
3-8 Para que el veneno sea mortífero, los shuar que lo preparan,
guardan severo ayuno. El veneno suele usarse para la caza y
nunca para la guerra .
Sh.9,7.
áarmia, tímiaja.
16 Tsékenakuísha, úuka apápek, tak esáink, nuínk
wewérkasa maa, ikiúya, tìmiaja.
17 Túmakui, ma tí untsurí shuaran amúakui, Shakáim achik,
kuíshnium páaka awátar, kae awájtus, empémtikiámia,
tímiaja.
**********************************************************************
10-13 Aéntsnum métekrak métekrak áiniátsji . Ya imiá kakármáit nu íisar’,
kakármachun yáinkiarát` tusar`, anáikiatnuítji.
14-21 Arútmaka nii pénkerin amásmiaj` nujai, yajáuch’ najánawaráink
tusa, nakítiáwai. Kame ii pénkeríjai aénts yáinkiartiniáitji. Aíntsank
napi empekú áiniáwai, tura chíkichkia náin ,tseásnasha tákakcha
áiniáwai, túramji.
Sh.9,7..
****************************************************************************************
*
10-13 Hay hombres más dotados que otros. Los más dotados deben ser
reconocidos por los demás y ocupar cargos para que puedan
ayudar a los menos dotados.
14-21 Arùtam Dios no quiere que se utilicen los bienes de la naturaleza
para hacer el mal, pues los creó para el bien de todos los hombres.
Se enseña, además, que las culebras son sordas y, algunas de
ellas, no son venenosas..
Sh.9,18.
*************************************************************************
22-25 Ju aújmatsámuka yajásam tseásrintin, tura tseásrintcha írunna
nuna unuítiamji.
26-29 Napi ti najámin áiniakuísha, aéntska áraratsjai, jímiajai tsuámau
áiniáwai.
Sh.9,18.
Por esta razón, aunque peleen entre ellos, sus mordeduras no son
tan mortales como lo eran antiguamente.
27 Ademas, aunque nos muerdan, Shakáim nos enseñó como
curarnos con la planta àrarats (curarina) y los enemas de ají.
28 Las mordeduras de las culebras equis, Makanch’ y Muwash’, son
muy peligrosas, porque recibieron mucho más veneno que las demás.
****************************************************************************************
*
Sh.9,29.
*************************************************************************
30-44 Wniááska esákratcha asa, napi tseásrintin áinia aun kíishmau
asámtai, máashtiniáiti.
Sh.9,29.
****************************************************************************************
*
30-34 No se debe matar la culebra waniàsu, porque es inocua y aleja las
culebras venenosas de los caminos y de las habitaciones del
hombre.
Sh.9,43.
*************************************************************************
45-48 Napisha aéntsua aíntsank anentáimin áiniáwai túsar, tura atáksha
aéntsun esáiniaráink túsar, nampernum waniásua aíntsarank iiisa-
rat` túsar, nii iniashiín napín aámanken suámin áarmiayi.
49-70 Ju aújmatsámuka napímiamu itiur najántain, tura urúkámtai
najántain nuna unuitiamji
Sh.9,45
45 Antiguamente las culebras eran personas. Por eso entienden
muy bien nuestro lenguaje.
46 Cuando muerden a alguien, para que se arrepientan, por medio de
una celebración les hacemos entender que han obrado mal.
47 Con esta celebración causamos el pánico entre ellas.
48 En esta celebración pintamos en el cuerpo de quien se curó de una
picadura, los dibujos que están en la piel de los animales
venenosos, para que las culebras lo confundan con waniàs u , el
señor de todos los venenos.
49 Pintamos su cuerpo con genipa sua, nombrando al animal
que corresponde a cada dibujo.
Los que se curaron anteriormente de una picadura de culebra,
pintan diciendo: - Pinto los dibujos de la equis makanch’; pinto los
dibujos de la culebra muwash’; pinto los dibujos de la culebra
suìkim...-
De esta manera pintan en el cuerpo del paciente los dibujos de
todas las culebras.
50 Mientras unos pintan, otros amarran una piedra con una fibra,
diciendo a cada nudo: - Corto la cabeza de la equis makanch’;
110
45-48 Los shuar, pensando que las culebras son seres racionales
(animismo), hacen una celebración, pintando el cuerpo de un
paciente, que ha sido curado de la mordedura de una culebra, todos
los dibujos de los animales venenosos, para que estos piensen
que él es el verdadero waniàsu , señor de todos los venenos y no
se atrevan acercarse a él .
Sh,9,55.
****************************************************************************************
*
Sh.9,72.
*************************************************************************
71-76 Shuárka, napi esáimiu tsuámartin, napi jakátniuíti, tuíniawai. Tu
enentáimsar, napín eákar, máin áiniáwai.. Tura nii wakanisha entsá
jakerat` túsar, mash` japímkiar, ajápin áiniáwai.
78-79 Uchi íiniun nekawarat` tusar’, ii aújmatsámujai tuke jintíntiatniuítji.
Enentáimsamu:
* Tseásjai aénts máashtiniáiti. Antsu nujai kuntín ii
utsúmajnia nu máátniuíti.
* Aénts kakáram áinia au, kakármachun yainkiartiniáiti.
* Jáamunam ii tsuákri kajíntmatkishtiniáitji. Antsu ti
kakáram awájsatin enentaimsatniuítji.
* Napi wakántincha ásar, aentsnúmia winíniátsui. Yajásam
asámtiai, aénts nii nekamuríjai nupetkatniuíti.
* Aénts tuke éemkatin, nii nekamuríjai uchirín
jintintiawartiniáiti.
Sh.9,72..
80 Eso es todo.
****************************************************************************************
*
71-78 Los shuar creen que una persona se cura de la mordedura de una
culebra, si esta muere. Por esta razón buscan a la culebra que ha
mordido y la matan. Así mismo, al finalizar la celebración de la
culebra, barren bien y tiran todo al rìo, para que se ahogue el alma
de la culebra que mordió.
79 Es obligación de los mayores transmitir su propia cultura, contando
los mitos a los hijos.
Reflexiòn.
* No se puede usar el veneno contra los hombres, sino solamente
en la caza, para conseguir las presas necesarias para nuestro
sustento.
* Los hombres más dotados, deben ayudar a los menos dotados.
* Para poder sobrevivir, debemos conocer la medicina tradicional,
mejorándola con nuevos descubrimientos.
* Las culebras no son seres racionales que derivan de los hombres,
sino criaturas diferentes, que el hombre debe dominar con su
sabiduría.
* Un pueblo, para progresar, debe transmitir su propia cultura a los
hijos.
Sh.9.Jat.
JATERMA (CELEBRACIÓN).
NAPÍ NAMPERI.
(Fiesta de la culebra).
Curación.
Un picado de culebra, busca enseguida la culebra para
matarla. Si la mata, está seguro que va a curarse. Luego se
chupa la herida y mastica ajíes mientras es trasladado a una
casa deshabitada. La mujer encinta no debe verlo, para evitar
que se muera de estreñimiento. Por el mismo motivo el
curandero, un anciano o anciana que anteriormente fue curado
de la picadura de una culebra, le saca la correa y cualquier
otro amarre.. Tanto el enfermo, como el curandero si han
115
Provisiones.
Al llegar los invitados a la casa cercana a la del enfermo,
ofrecen su ayuda, Alguien va de caza, otro prepara los kutank
Sh.9.Jat.
Cocina.
Hacia las tres o cuatro de la madrugada, las mujeres mecen la
chicha con agua tibia. Entonces el curandero pregunta a los
cazadores:-Ya napin wáitrusma (quién me encontró culebras?)
Todos responden: - Wi wi (Yo yo) – Y nombran todas las presas
que mataron, poniéndoles el nombre de una culebra. .
unos van a traer agua, diciendo que traen tal culebra, otros
despedazan las presas, diciendo que cortan a pedazos las
culebras, otros ponen los pedazos de carne en la olla
nombrando varias clases de culebras.
Sh.9.Jat.
Todos ellos con sua genipa se pintan en los brazos los signos de
las culebras que los picó. Luego todos dejan al enfermo y se
reúnen con los demás en la otra casa para la comida ritual..
Rito de la comida.
a) Comida común.
Todos los casados se sientan de espaldas a la pared de la casa.
Unas mujeres colocan hojas de plátano delante de cada pareja y
luego meten sobre ellas yuca y plátano cocinados (apátuk).
c) comida de la gallina:
Luego el curandero llama a los ex picados de culebra en la casa
del enfermo, para comer carne de gallina, pues la gallina suele
matar las culebras. Llama uno a uno diciendo:
- Kanusá, napi yuitiá (Kanusa, ven a come culebra).
- Mamatu, yamunk yuitiá (Mamatu, ven a comer culebra equis).
- Uspa, makanch’ yuitiá (Uspa, ven a come la víibora)….
Termina dando de comer la misma carne al enfermo, para que
no vuelvan a picarle las culebras.
Rito de la bebida.
a) Chicha de yuca:
El curandero va con los ex picados a la casa común. En medio
del tankamash (sala) se colocan dos ollas mutis llenas de chicha
de yuca. Se acercan dos ex picados a las ollas y se colocan uno
frente al otro . Cada uno llena al mismo tiempo el pilche (tsapa)
de chicha y la da de tomar al compañero de frente, sin soltarlo.
Sh.9.Jat.
125
Jantsemruámu.
A continuación se invita a bailar, pisando los simulacros de las
culebras esparcidos en el suelo, diciendo:
- Nukúa winitiá. Napi múukchiri najatsatái. Winitiá winitiá.
Jai, pai pai wisha nampéktatjai(Mamá ven. Pisemos la
cabecita de las culebras. Ven ven, Lista, pues yo cantaré):
-
Jaja jaja jajai, jaja jaja jajai (así soy yo, así hago).
Sh.9.Jat.
2) Napí muukena La cabeza de la culebra
nuna tsuátmajai. la reduzco a basura.
Najat najatátatjai, la pisaré y pisaré
Najat májmiajai. hasta aplastarla.
Jajajai jajai, Así hago yo,
Jajajai jajai. así estoy haciendo.
Yamunkan muukena La cabeza de la equis
nuna tsuátmajai. la reduzco a polvo.
Jájajai jajai, Así hago yo,
Jájajai jajai. Así estoy haciendo.
Makanchin .... de la víbora………
Sh.9.Jat.
APÉNDICE.
Sh.9.Jat.
Sh.9.Jat.
Sh.9.Jat.
Sh.10,1.
AKANKAMU 10.
YAWÁ.
a) Yawá yumínkramu.
*************************************************************************
1-2 Yawá aéntsnúmia wininia asa, wakantiniáiti túramji.
3-9 Shuar natsa, nii shuaran eámak ayúratin, eámkatniun uniuímiatrat-
niuíti. Ája ajámtinian, numi ajáktinniash nekatniuíti. Nuyá kampúnt-
niúnam yurúmak eáktinniash nekatniuíti. Núna unuímiachkúnka
penke nuatkachminiáiti.
Sh.10,1.
CAPÍTULO 10.
EL PERRO.
a) El perro maldecido.
****************************************************************************************
*
Sh.10,9.
b) Yawá nankámaku:
*************************************************************************
10-12 Eamín, waa warinia yurumniuít, tura tuí kaniniáit, nuna nekat` tusa
unuítiamji.
13-16 Aujmatsámujai úchi takákmau ajasarát’ tusar’, jintintiawartiniáitji.
kame takátrijai nii shuáran ayúrachminia au nuátkachmin ainiá-
wai.
Sh.10,9.
****************************************************************************************
*
Sh.10,19.
************************************************************************
17-19 Ju yajásmaka aentsnúmia winínia ásar, wakantin ainiawai, túramji.
20-24 Aénts íirshimpin nupéteatsna au, tunartin ajás, núrant ajawíti.
Sh.10,19.
****************************************************************************************
*
Sh.10,33.
33 Níisha pe ajákin, tsékea wesa, nuan wáiniak, nuínk
pujursamia, tímiaja.
34 Turunamtai, nunash chicháruk: - Nuíkkia winia uchir
arákmatai aí, tímiajme.
35 Tura yamáikia, mama ániu asam, yajáuch’ tsárurnash
ikiájichu, namáknash ajákcha, tuma atá - tu yumínk-
rámia, tímiaja.
36 Núna tura iniás, Penke-tímiun, ju yamái arakmar`, tsa-
rur nijiar’, yutáiniana aun akupká, tímiayi.
37 Nuka tsékeá-tskea we, nua chikiá chikiá ajás tepánash,
nantén nankáikímia, tímiai.
38 Turunamtai, núnaka Shakáim chicháruk: - Ámeka
arákmatai atá. Arákri pampáin atá. Ámeka úchi
tsakátmau atá. Namak ikiajín atá - tu chicharkamia,
tímiaja.
39 Nuyanka Yawán, shuarti yawáiniana , tankú yawán,
akupkamia, tímiai.
40 Yawaka, naki, eámcha asa, chicháak: - Wisha nankai-
kíshtatjai. Au nankaikiàraik ? - tímia, tímiaja.
41 Yawasha túturut ajak`, nua tepán nankáak, jeré jeré nan-
káikímia, tímiaja.
42 Nuka eámcha, naki asa, nuán nankáikímtai, Shakáim
chicháruk: - Ámeka winia uchír eámkam, ayurin atá.
139
Sh.10,33.
****************************************************************************************
*
25-35 El hombre soberbio, aunque crea que puede vencer las tentaciones,
cae en ellas. Pecando, se va degenerando, transformándose en un
ser peligroso para la humanidad.
36-44 Los que vencen las tentaciones y no caen en el pecado, se hacen
hombres valiosos, muy útiles a la humanidad.
Sh.10,46.
Sh.10,46.
46 Parecía que Tapir iba a vencer, pero, por caerse, fue alcanzado y
perdió.
47 Luego Yawá Perro desafió a Káyuk Guatusa.
48 Esta, corriendo a brincos, se adelantó. Pero no pudo resistir y se
paró extenuada, perdiendo la competencia.
49 Perro se midió también con Yankipik Pecarí.
50 Este también, al comienzo, corrió más que Perro, pero agotándose,
tuvo que pararse, perdiendo la carrera.
51 Entonces dijo a Yawá: - Si tu creces fuerte y robusto, podrás
vencernos y matarnos a todos.
52 Pero si estás débil y mal alimentado nunca podrás alcanzarnos.
53 Perro le contestó: - El más fuerte se conoce en la prueba -.
54 Para demostrarlo, desafió al salto a Kashai Lemucha.
55 Este tomó viada, pero pudo saltar la mitad de Yawá.
56 Entonces Shakáim lo maldijo, declarando que nunca será vencedor.
57 Luego Perro desafió a Shushuí Armadillo.
58 También este saltó la mitad que él y lloró amargamente por haber
perdido.
59 Shakáim lo maldijo diciendo: - Tu no podrás nunca vencer y estarás
siempre expuesto a las mordeduras de los perros.
60 Luego Perro desafió a Paki Jabalí. Este aunque quisiese saltar más
lejos que Yawá Perro, saltó la mitad de él.
61 Nadie pudo vencerlo. Él venció a todos los demás y quedó como
único campeón.
142
****************************************************************************************
*
Sh.10,64.
c) Yawá tsanírmau:
c) El perro mujeriego.
Informante: Uwijínt, 41 uwí, Pajának (Chiguaza) 1975.
64 Ahora les cuento como Yawà Perro, a pesar de ser un gran
campeón, se corrompió, haciéndose muy mujeriego.
65 Vivía entonces junto con Shuar. Los dos salían de la casa
juntos y, por separado, buscaban mujeres. Después de abusar de
ellas, volvían a reunirse, para contarse sus aventuras.
66 Yawà Perro regresaba muy pronto.
67 Aunque salieran juntos, el era siempre el primero en regresar.
68 Shuar no podía regresar pronto, porque, aunque encontrara
enseguida una mujer, al juntarse con ella, quedaba enganchado, sin
poderse soltar hasta la tarde.
69 Entonces Perro le preguntó: - Por qué te portas así ?
70 Por qué demoras tanto y no regresas pronto ? -
71 Él le confesó la verdad: - Cuando me junto con la mujer, me quedo
enganchado en ella y no puedo zafarme -.
72 Perro le dijo maravillado: - No sé porque te pasa eso. Préstame tu
pene para darme cuenta lo que está pasando -.
73 Entonces los dos se cambiaron los penes entre ellos.
74 Perro prestó su pene a Shuar y, en cambio, este prestó el
suyo.
144
****************************************************************************************
*
64-80 Se hace tomar conciencia que el perro se relaciona con las
hembras de una manera diferente que los hombres. El perro se
copula con cualquier hembra y después de mucho accionar, se
queda enganchado, sin poderse zafar.
Sh.10,79.
d Kujáncham yawájai:
*************************************************************************
81-83 Yawá mántinia au pamparat’ tusar`,achimtikiatnuítji. Antsu
aéntska nii nuwéjaink pampartiniáiti. Chíkich nuájai pujuiniána aun
wáinmakar, máin ainiáwai..
84-86 Aentstíkia yawá aíntsar’ ii nuwejai tsaninkchatniuítji. Antsu íimiai-
niáchmanum tsaninktiniáitji. Tura chíkich nuájai tsanínkchatniu-
ítji. Mantamawaráij` tusar’, tu ii uchirí jintintiatniuítji.
Sh.10,,81.
****************************************************************************************
*
81-83 Cuando un perro es muy bueno, todos traen sus hembras para que
se crucen con él. y, así, se multiplique su raza. Pero el hombre debe
relacionarse sólo con su esposa y le son vedadas las demás
mujeres.. Todo abuso sexual, al ser descubierto, está sancionado
con la muerte.
84-86 Debemos enseñar a nuestros hijos que nosotros no debemos
relacionarnos con las mujeres como hacen los perros. Debemos
relacionarnos en secreto, sin exponernos a la vista de los demás y
sin abusar de las mujeres ajenas, para que sus dueños no nos
maten.
Sh.10,91.
************************************************************************
87-90 Sunkurmakáij` tusar’ ijiátmatai arant takustiniáitji. Aíntsarik ijiátma-
rar`, numíjai, shaapiankjáinkish pénker japimiartiniáitji.
91-97 Sunkípian puári terenáiti. Tuma asámtai neresha yuchatáinti.
Sh.10,91.
****************************************************************************************
*
87-90 Por motivo de higiene los servicios deben estar lejos de la casa y,
después de defecar hay que limpiarse. La estaca para limpiarse es
un palito pelado y liso, o una tusa de maíz.
91-97 La sachapelma sunkip tiene un líquido que produce mucha
comezón y, por eso, no es comestible. El fuego, alivia la comezón.
Sh.10,104.
tímiaja.
114 Nákak pujúrsash, penke tujíntkia, tímiayi.
115 Ma pujú pujurú, untuntupin tsupir, kaekasá akír, ikiúak
chicháruk: - Yamáikia nekaprumratá - tau, tímiaja.
116 Túramash, ma ti itiúrtsuk jákachia ?
117 Núkap tsawant nankamásmatai, Yawá chichááK. - Iyút-
jana - tusa, werín , tímiaja.
118 Kujánchmaka jiinkí wéak, jakayapi turutít` tusa, ukúnchia
ímiatrus untuntupin utuar, ikiúkmia, tímiaja.
119 Yántsajen apújak, emejenk, ikiúkmia, tímiaja.
************************************************************************
98-106 Aénts yajáuch’ númtak áishmankak tsanirmátaj-sa,
túrutskesh númtak núak tsanirmátaj-sar wakeruiniána au,
anankkártuawar, yajáuch` awajnainiáwai.
107-108 Aents pénker ána nuka, númtak áanáistinian nakitia asa,
áakratniun kajerniuíti.
Sh.10,104..
115 Viendo que no salía, se cansó de esperar. Tapó el hueco con cañas
de ùntuntùp’ y se marchó diciendo: - Ahora aguántate, pues no
podrás salir -.
116 Pensaba que, por no poder salir, tenía que morirse allá adentro.
117 Yawà Perro volvió después de algún tiempo para ver lo que
había sucedido.
118 Durante su ausencia Kujàncham Zorro había pelado las cañas de
ùntuntup’ y las había amontonado en la entrada del hueco, diciendo:
- Así Perro creerá que son mis huesos -.
119 Dejó debajo del montoncito de cañas su glándula mal oliente, para
que creyera que su cuerpo se había descompuesto de verdad.
****************************************************************************************
*
Sh.10,120.
************************************************************************
109-121 Kujánchmaka ujuké chunuráiti. Nii yantsajé jaka kaúrua
áinis mejenáiti.
122-134 Eamín kuntínian wekámurin íis, nákak maatniuíti.
135-139 Áanainiana au enentáincha yajásma aíntsarank ajásar, imít-
machun kajerainiáwai.
.
Sh.10,120.
su voz.
131 Al ver unas huellas, se echó al suelo y logró verle entre los
tupidos matorrales.
132 Aunque estuviese completamente callado, vio que subía
rápidamente la cuesta.
133 Llegando a la cumbre, gritó: - M m m, yo abusé de mi cuñado en
este preciso lugar -, Ni había terminado la frase, cuando Perro se
tiró rabioso sobre él, destrozándolo a mordiscos.
134 Con sus dientes afilados le arrancó la carne a pedazos,
comiéndoselos con avidez. Luego se alejó dejando sus restos
desparramados por el suelo.
135 Así se desquitó con el abusivo homosexual.
****************************************************************************************
*
109-121 Se enseña que el zorro tiene la cola pelada y una glándula
que emana mal olor, como de un muerto en
descomposición.
122-134 Un buen cazador acecha a su presa en el lugar en donde
hay rastros de ella.
135-139 La homosexualidad embrutece la persona y la hace
agresiva contra los inocentes.
Sh.10,136.
****************************************************************************************
*
Sh.10,152,
*************************************************************************
151 Tanku-yawá kampuntin najánarka, yupíram ajás, nii úuntrín
weantcháiti. Aíntsank áya namánknak yúakka, ti kajén ajás, tankú-
nash, aéntsnasha esaimniáiti.
Sh.10,152.
fiera sàatam.
157 Entonces mejor que no me busquen, porque los transformaré en
caldo para mi almuerzo.
158 Un día salió a la selva de caza y, al no regresar, su madre rogó a la
hija: - Vete a buscarlo; puede que haya matado un jabalí paki muy
pesado y no logre traerlo -.
159 La hija obedeció y anduvo por la selva gritando: - Sitiài shitiài, ven
ven -.
160 Yawà Perro, al escucharla, se transformó en la fiera sàatam y,
corriendo hacia ella, la mató a mordiscos y se la comió.
161 Después de devorarla, regresó a la casa más bravo que
nunca y se acostó en su cama, sin proferir palabra alguna.
162 Su madre lo miró extrañada, murmurando entre dientes: -
Qué le pasa ? Por qué no regresó junto con mi hija ? -
Sospechando algo trágico, salió enseguida a buscarla y encontró
sus restos ensangrentados, esparcidos por doquiera.
****************************************************************************************
*
Sh.10,163.
*************************************************************************
158-164 Tánku-yawá Sáatam ajás, kampuntín najánar, yukártin
tsúmai ajáwíti.
Sh.10,163
f) Sàatam y la mujer.
Informantes: Nankitiài, 18 años, Kuànkus 1966.
Juàn, 55 años, Kuchants 1975.
Uwijint, 41 años, Pajànak 1975.
****************************************************************************************
*
Sh.10,175.
*************************************************************************
165-167 Aénts mankartin aya mankártuatniun wakera ásar, pénke
áantar aéntsun máiniákui, írutkámunam itiúrchat awíti.
168-187 Aénts, mankártiniaitkiúsha, yukártiniaitkiúsha, anéntia-
rát`tusa, nuyá pampártaj-sa nii nuarín utsúmawai. Nuna
pénker wáiniak, ti anéas, nii shuarínsha arántiniáiti.
Sh.10,175.
****************************************************************************************
*
Sh.10,188.
*************************************************************************
188-199 Mankartin chíkich aéntsun kajérayát, nii jéenka nii shuaran
pénker wáiniak, yáiniáiti. Túmakui, nii shuarsha shíir anén
áiniáwai.
Sh.10,188.
****************************************************************************************
*
188-199 Aún los matones más crueles, dejan su agresividad fuera de la
casa. Cuidan a sus familiares y les proveen todo lo que necesitan.
Los familiares también los aprecian y están agradecidos por los
cuidados que les prestan.
Sh.10,198.
*************************************************************************
200-206 Mankartin nii shuáran kajérakui, nii shuárak máin áiniáwai.
Sh.10,198..
****************************************************************************************
*
200-206 Cuando un criminal se pone contra su familia, esta busca la
forma de eliminarlo.
Sh.10,213.
*************************************************************************
207-215 Mankártinian máatái tusar, anánkawar, amíkmawar máin
áarmiayi.
216-217 Warínkish áakui, etsérkatin kachún, tuntuín umpuín
áarmia-
yi.
Sh.10,213.
****************************************************************************************
*
207-215 Para matar a un criminal agresivo, se aparenta amistad y
se busca eliminarlo con astucias y engaños.
216-217 Los shuar se comunicaban con los familiares de la misma
región, tocando el cuerno, o golpeando con un mazo un
gran tronco, excavado como caja de resonancia, llamado
tuntuí. Tenían varios tipos de señalaciones, según lo que
querían comunicar.
Sh.10,225.
*************************************************************************
218-226 Úunt-yawasha aéntsnúmia jíinkin ásar, wakantin áiniáwai
túramji. Antsu yamáiya yawaka, numpánmaya jíinkin ásar, ti
167
kajén áiniátsui.
Enentáimsamu:
* Shuarka ashi mash`najánkamu wakantin áiniáwai tusar,
níijai chicháu áarmiayi. Nekás íisma wakántin áiniátsui.
Antsu Arútam ashi mash` najánkámunam pujá asámtai,
aéntska arántuk, pénker wáinkiatnuíti.
* Natsa nuátkataj takunka, nuátnaikiámunam takát
utsúmna nuna nekátnuíti.
* Aénts wáantu, írshimpin nupétkatáj tukamá, tunánum
iniár, ti yajáuch ajáwíti.
* Aéntska yawá ánis tsaníchuíti. Yawá ashi mash`
nuajai tsanírmakuísha, aéntska aya chikíchkijaink
nuátnaikiatniuíti. Yawá aíntsank chíkich nuan
tsanírmainiána nuka, wáinmakar, máamu áiniáwa.
* Tanku-yawá kampuntin najánar, yukártin ajás, ti
tsúmai
ajáwíti.
* Mankartin pénke áantar aéntsun máiniákui, ashi
arántukar, ishámin áiniáwai.
* Áakratin áinia au enentáimcha yajasmá aíntsarank
ajásar, imítmachun kajérainiáwai.
* Aéntska ti yajáuch’ asasha, nuátkátaj-sa yákesh anéntit’
tusa, utsúmawai.
* Jakámunam ankant ankant nii takátrí íirnas akíkma, tú-
rutskesha makumú áartatui.
Sh.10,224
224 Los shuar le debemos mucho a ella, porque nos salvó del
exterminio, matando al terrible tigre sàatam.
225 Aún los tigres nacidos de ella nos hubieran exterminado como su
padre, si no hubiesen sido matados al nacer.
226 Les he contado todo lo que solían contar nuestros
antepasados.
*************************************************************************
168
*************************************************************************
1 Les cuento como antiguamente una mujer pateó a un
perrito flaco, que estaba acostado sin ánimo en la
ceniza tibia del fogón, con deseo que se muera.
2 El perrito enfermizo, removía la ceniza del fogón y se
acostaba en ella, para calentarse.
3 La dueña fastidiada solía decirle: - Perro inútil, no
busques prolongar tu vida calentándote en la ceniza -.
4 Y lo pateaba con saña, tirándolo al patio.
5 Poco tiempo después el perro murió y se le apareció en
sueño, diciendo: - Por qué me trataste mal ? He muerto
a causa de tu mal trato y,.por eso, vas a morir muy
pronto.
5 Durante el sueño solía cantarle este ànent:
Sh.10.An.7.
- Nukuwá nukuwá, Mamá. mamá, tú también
amesha urutiá winíttiam ? cuando vienes a verme ?
Wikia, yawá jámamch` tutáinkia, Yo, el perrito enfermizo,
wikia wéajáitia. te he precedido.
Kashín amesha Tú también mañana
170
************************************************************************
7 Este canto ànent fue muy eficaz y el día siguiente, por la
mañana, murió también la dueña del perro.
8 Después de su muerte, llegó al infierno, en donde
estaba su perrito esperándola.
9 Si tratamos a los perritos con cariño, como si fueran
nuestros propios hijos, después de nuestra muerte, ellos
tendrán compasión de nosotros.
10 Los perritos cuidados con cariño y bien alimentados en
esta tierra, aunque su cuidadora se vaya al infierno,
ellos le llevan agua en sus orejas, para aliviarla.
11 Pero los perros maltratados y mal alimentados en esta
tierra, en la otra vida atizan el fuego, trayendo siempre
más leña, para que sus cuidadoras sean atormentadas..
Sh.10,An.12.
wáitkiaschatnuítji.
14 Yawach` wáitkiaschatnuítji. Ii Aparínsha iniánkas, eámak
ayúrkartichukáit?. Tuma asámtai kajérchátji.
15 Iin uyútamin asámtai, pénker namírsar’ apújtutáinti, tíniu
áarmiayi.
16 Ju nunkánam yawach`pénker wáinchatin, jakákrin jinia
itiártin, kajértin, tukártin áarmiayi.
17 Núkete.
*************************************************************************
Sh.10.An.18.
*************************************************************************
Sh.10.An.18.
173
***
Sh.10.Sa.1
174
SÁATMAN ANENTRI.
(Plegarias al perro Sáatam).
SÁATAM.
.Sh.10.Sa.9
9
Apawa, apawata, apawata, Padre, padre, padre,
Yuminkítjiameash ? te he de maldecir tal vez.
/ waketkitiame. / Regrésate.
Yuminkíttiajme, waketkitiá. Te he de maldecir: regrésate.
10 Chíkich náintnium waka, nuí anentu, tímiayi.
11 Túmakui, nuí inianka nakak: - Achíktaj - tu táish:
12 Apawa, apawata, apawátanu, Pedre, padre, padre,
yuminkítjiame, te he de maldecir.
waketkitiá waketkitiame. Regrésate, regrésate.
/ Satama najanarjai: / Me hice tigre Sáatam.
Apawa, apawata, apawata, Padre, padre, padre,
/ waketkitiame. / regrésate, regrésate.
- ajá tímiayi. - eso cantaba.
*************************************************************************
16 .Al verlos le dio mucho miedo.
17 Viendo que se iba de loma en loma transformado de esa
manera, se espantó.
18 Presa del pánico, lo abandonó.
19 Se alejó regresando a la casa llorando de pena.
20 Si un perro se aleja mucho, debemos llamarlo.
21 Cuando las guatusas lo llevan lejos, para que no se
haga Sáatam, debemos llamarlo.
22 Si lo llamamos, llega enseguida.
23 Pero si no escucha, se va lejos para transformarse en
un tigre Sáatam.,
24 Entonces debemos cantar esta oración:
177
Sh.10.Sa.25.
Sh.10.Sa.25.
Sh.10.Sa.25
*************************************************************************
26 Antiguamente el mayor decía que cantaba así: . Padre,
he cogido a un shuar sahino -.
27 Entonces él le preguntaba:-En donde están sus
pisadas?–
28 La respuesta era: -Las dejé andando de un lugar a otro -
29 Y hablando al padre (al dueño) añadía: - Tú vienes
dejando las señales de tus pies planos -..
30 Porque nuestros mayores decían eso, yo también digo lo
mismo..
31 Basta así.
32 Eso es todo.
sH.10.Jat.1
JATERMA.
CELEBRACIÓN DEL KUNKUNÁ.
(Iniciación de los perros).
*************************************************************************
1 Les voy a contar como antiguamente nuestros mayores
182
Sh.10.Jat.5.
Sh.10.Jat.8.
/ jamputmatkiakijai. / lo he azuzado
/ Sukuturúnaka / A mi perro Sukut
masachunumanke entre lemuchas
kashi kashinki de madrugada
/ itiarmantajai. / lo traje.
/ Nunkui nua asata,/ Tú, siendo la mujer Nunkui,
/ amesh amesha / tú también, tú también
yama chankínchikiu entsasámeku cargando un canasto nuevo
entsasámeke winitiá. ven a llevar las presas.
Winísam timiá /epetmitiá/,. Andando tápalas bien.
Shampinia shampi ashí aneasuítjai. Me cuido de la mala
suerte. / Nunkui nua asám / Siendo mujer Nunkui,
amesha amesha imiá titiame: dices continuamente.
/ - Ashí aneasuítjai. /- De todo me cuido.
Sh.10.Jat,9.
traje.
Wapushunúmanke itiarmantajai. Donde los sahinos lo traje.
************************************************************************
12 Después de regresar, el maestro les decía; - Váyanse a
la selva, y traigan hojas de esa planta que llaman
kunkuná. y del árbol de guayusa.
13 De la selva traían también hojas de la planta jintim.
14 Además traían hojas de guayusa.
15 Y arrancaban también una hoja de kunkuná.
16 El día siguiente muy de madrugada paraban una olla
para cocinarlas.
17 Después de la caza, sacaban los hígados a las presas y
se los daban a los perros.
18 Estos pasaban el día solamente con esa comida.
19 Pasado el día, de madrugada paraban la olla para
cocinar el kunkuná.
20 De la misma manera, poniendo los novicios con sus
perros en fila, los hacían sentar en sus asientos kutank.
21 Después de hacerlos sentar, cantaban de nuevo:
Sh.10.Jat.22.
22
/ Nunkui nua asata, / Siendo tú la mujer Nunkui,
/ imitiamáchuna / al perro que no falla,
yama kunkunarun mi nuevo kunkuná.
aya umutmakijai. sólo le hice tomar.
Wariniakiniuwa aya áitkiawa ? -Por qué hace así ? -
aya tipia. simplemente no digas.
/ Nunkui nua asam, / Siendo tú la mujer Nunkui,
/aya shamrukipia. / no me traigas mala suerte.
Ameshaniniúwa ameshaniniu, Tú también, tú también
/ Juí ekemásame, / sentándote aquí,
/ aya anentritiá. / canta plegarias ánent.
Shakáimian uchiwiáchi asánaku, Siendo yo el joven Shakáim,
/ umukan ekemásan, / sentado haciendo tomar,
/ tu eketajai. / así estoy sentado.
/ Uchitírmesha / Ustedes, los jóvenes,
187
*************************************************************************.
23 Después de eso, el sacerdote solía mandarlos a cazar.
24 Al mandarlos les decía: - Canten así mismo - .
25 Los mandaba después de recomendarles.
26 Mandándolos así solía decirles:
27
Sáiru sáiru, nai shimpiantá, Cuñado diente letal (culebra)
wankanachríminki: en tu madriguera
- kuwí kuwí - tukitiá. grita: "kuwi kuwi".
Shakáimia uchiwiáchi El joven Shakáim
aya asánkutu, solo yo siendo,
Sh.10.Jat.27.
Sh.10.Jat.28.
achitian séentak.
33 Tura aya tana aúsha nusha tuke séentak, juka tuma
túsar, aújmatin áarmiayi.
34 Tuma asamtai, ii úuntrinkia chicháiniak: - Senturáip.
Pénker enentáimsam yawash ewekaktá – tiniu áarmiayi.
*************************************************************************:
Sh.10.Jat.35.
*************************************************************************
Sh.10.Jat.46.
195
*************************************************************************
Otros informantes.
Sh.10.Jat.51.
Shimpiu de Tsuís.
51 Shakáimia áishmanku (6) El hombre Shakáim
nukawáitianu lamiendo
/ nuí ayurkáinia. / allí le hizo comer.
/ Wee-kushíchiniu / El coatí Wee
/ umawáitini. / suele tomar..
Sáikiama sáikiama, (3) Cuñado,
shinki waachínmanke debajo de la cama
táputu patachímasme colocando un apoyo,
/teperamástame. / te has acostado.
Káape aishmankchi El hombre mosquito
winiawáitiani. suele venir.
/Sáikiama sáikiama, / Cuñado,
káape aishmankuchi el hombre mosquito
tutúrutu winiáwai (3) ruidosamente viene.
Nunkui ayúrkechin La comidita de Nunkui
Inimiawáitiame (3). suele traer.
Tesa de Makuma .
52 Patúkama yawarun (4) A mi perro Patukam,
yama amajkiámsachin al recién entrenado,
putsumárachu jukámakan, al fuerte llevando,.
/ awétkachun / al que no falla,
yamashashi atsámratja. he de alejarle las culebras.
/ Ewekámkishin / Al medio cazador
/ awajtúmaja. / lo inicié.
Patúkam yawachíruna A mi perro Patúkam
/ ewekámratja. / lo hago cazar.
/ Awétrachun / Al que no falla
// ewekámratja. // lo hago cazar.
Tesa de Makuma.
197
Tesa de Makuma.
54 Patukama yawaru, (4) Perro mío Patúkam,
Wapushachi wainkiúmka, si encuentras un sahino
jefe,
/ pe emetatá. / atájalo rápidamente.
/ Wapushachi / Al sahino bravo
juí peekchírame. de lado arrimándote,
/ peekechíram nankaikíp. / arrimándote no lo pases.
/ Wapushachi / Al sahino bravo
/ peekchiram nankaikipi. / arrimándote no lo pases.
Núnkuich’ de Kuankus.
55 / Tuénku yawachin, / Al perrito lobo
awetiríchuna aitiamakijai, lo hice infalible.
aitiamakijai. Así lo hice.
Nujurnumankeya Sólo en tierra firme
tariminiúchinia aitiamasajai. hice que pise.
Shakáimia áishmanku, Varón Shakáim,
ameshániniu enentaimiaraktá. tu también reza,
Aya wetámenu. (3) hazlo continuamente
Awetiríchuna aitiamasajai Infalible lo hice..
Tuenku yawáchinia Al perrito lobo
198
Nunkuich’ de Kuankus.
56 / Sáikiama sáikiama, / Cuñado cuñado
shinki waachíniaka debajo de la cama
tsutsuki inímiajai. hurgando lo traigo..
Chachartúkinia Por anunciarme buen agüero
aya winiajáitia. sólo por eso vengo.
Kampuachíniamanke En un enorme raigón
sháuwa sháuwa topando
aya ajakitiáme. haz sólo eso.
/Sáikiama sáikiama, / Cuñado cuñado,
tintiukiámasame. en la tagua
Yakiya yakiya muy arriba
táputu patachamasámeku en la repisa colocándote.
/ aya tepesatame. / solamente acuéstate.
Wíkikiu wíkikiu Yo solo, yo solo
/ chacháratu winiájai, / soy de buen agüero.
Sáikiama sáikiama, Cuñado cuñado,
ayatamákinia aya winiajáitia. sólo vengo a
acompañarte.
Núnkuich’ de Kuánkus.
57 Wakanichirinia Su alma
/ iwiánchinium wena, / que iba donde los espíritus
/ awankuturmasajai. / se la devolví.
Tsankun ijiúrtaiki, El tabaco exprimido,
nautaza ayúrtumkiu. y mascado dando de
comer
Ikiukmachirinia el alma que lo dejó.
Iwiánchinium wena, entre espíritus la que fue
199
Sh.10.Jat.58.
Núnkuich’ de Kuánkus.
58 Apawá apawátanu, Padre, padre
amékaya patásame, tú mismo siguiéndome
winiáme winiáme. vienes, vienes.
Wi tuí nawensha Yo pies de escarabajo
/ aya imiajtikijai. / solamente teniendo,.
/ apáchinia achikiajai. / he cogido a un enemigo.
/ Apawáchitia pe juirkatame. / Papacito ven pronto.
Amekáyanu patrásam winiáme, Tu vienes atrás,
patrásam winiáme. siguiéndome..
Wíkiaya wíkiaya, Yo, yo mismo,
Tuí nawechitiátanakeya aunque ten pies de escarabajo
/ aya imiajtikijai. / solo eso hago..
Yaún de Mayáikiu
Yawá petsakmatáikia, máan anentri ainiáwai. Putsukáink.tusa,
maán anéntrak: (Si el perro da crías, hay las plegarias del
perro cazador. Para que no se debilite rezan las plegarias del
perro cazador.):
200
Sh.10.Jat.60.
Yaún de Mayáikiu.
Mankamu tu anentrutáinti. Manka yawá, úunt yawá uchirí,
imiatmaukáit ? Yawá maan uchiriya nuna anentri ainiáwai (Al
perro que está engordando hay que cantarle plegarias. El
perro que está engordando, hijo del tigre a caso no es fiel ? Al
hijo del perro cazador, suelen cantarle):
60 Yawá surustaya. Entrégueme el perro.
Saatamákuta Al perro Sáatam
/ imiatiamachuwa. / al que no falla
/ mankakatájainiu. / he de engordar.
/ Yáapruru / El que hizo músculos
/ chumpimiasáyitia. / se ha llenado.
Imitiamáchuwanu (3) El que no falla,
Yanankama uchirinia el hijo del tigre Yanánkam,
Imitiamaukáitia ? a caso no es cumplidor ?
/ Yápruru / El que hizo músculos
/ chumpimiasáyitia. / se ha llenado.
Páshik jinkiamásánkenu el perro Páshik amarrando,
/ Imitiamachuwa. / que no falla es.
201
Sh.10.Jat.61.
/ chumpimiasáyiyau. / se rellenó
Yaún de Mayáikiu..
61 Japamarúwayi. Japa (venado), perro mío,
tatá umarunka. ven a tomar.
Tata umá uchichirinkia. Hijo de mi hermano, ven.
Uchichichuna Al que no es pequeño,
Ishíchiki jíiniun. al recién salido,
/ Ayu urú túumiatna / dándole la sopa,
Sh.10.Jat.62.
Yaún de Mayáikiu.
Yawá uchich’ aíkia ishímmia aíntmachu, yama aíntma aíkia
akúpeamu, tutáinti (El perro pequeño que va allá a la selva sin
203
Yaún de Mayáikiu.
Ewekamman yamáikia títiatjai. Yawán napi esáishtinian títiatjai
(Ahora, para que las culebras no le piquen, cantaré al perro
antes de mandarlo de caza).
63 Wee-kushíchiniaku, Al perrito coatí
wee-kushíchinia, al pequeño coatí
ewekatamájai. lo mando a cazar,
/ ayurmatamajai. / lo alimento.
/ Imitiamáchuna / Al que no falla,
wee-kushíchinia al perrito coatí,
204
Yaún de Mayáikiu.
Yawá ewekámkur’, napi esáink tusar’ tutáinti. Napi
chicharkur’, wáintia tusar’,maawáijian ( Al mandar el perro de
caza, para que la culebra no le muerda, debemos rezar.
Hablamos a la culebra, para que al encontrarlo no quiera
matarlo):
Sh.10.Jat.64.
Yaún de Mayáikiu.
Yawá wáinchakui, yawá shimpiankamtai, yawá taráchir ja
tepákui, kashain wáinkiach nu tuma asamtai: - Wekásam,
taráchri itiprutsakia – tutai. Tuma asa nuí táakui (El perro
teniendo mala suerte, no encontrando presas, estando
acostado en la cobija enfermo, estando así por no haber
encontrado la lemucha, se debe decirle que ande envuelto en
205
Ameshaniniu Tú también
anentáimia ajáshmanki, estando sin pensar,
Amesha imiánkitiáme, te perdiste,
Imiánkitiámeku. te perdiste..
Wishániniuya Yo también
Nunkui nuwachitjai. (3) soy la mujer Nunkui.
Tuwenku tuwenkuchi Al perrito lobo
/ awaitiríchuna / que no deja escapar
/ ewekakámajai. / mando de caza..
Uwetiríchuna Tú, siendo infalible,
Nujura nujura en lo muy blando
/ warí urúkame / por qué razón
tarachichírame. estas envuelto ?
/ejatámesha teperamámeta./ Tapado estás acostado
Jintia jintiá ejenu, tú que recorrías los caminos,
jintia ejenuya, los caminos que recorrías.
tarachichírame atisámeya, De tu cobija desenvuélvete.
/ Naka naka tepertusái, / En guardia acuéstate,
tepertusáitia. quédate acostado.
206
Yaún de Mayáikiu.
Yawá pújua au, sháamrukáink tusar’, tu anentrutái (al perro
blanco, para que no traiga mala suerte, así es de cantarle):
66 Shaamanachítiajai Yo no traigo mala suerte.
/ Shiashiáruta, / Perro mío jaguar,
/ shaamurukipia. / no me traigas mala suerte.
/ Wishaníniuya / Yo también
/ wisha imianketajai. / yo también soy fuerte.
/Nunkui nuwachítiajai / Pues soy la mujer Nunkui.
Shamurukípianu. No me traigas mala suerte.
Sh.10.Jat.67.
Yaún de Mayáikiu.
67 Wikiáni junitiátna (3) Aunque yo sea así,
Tsapa aneakuítjai. (5) el pilche cuido.
Ishichíkiniu ayúrutu De poca comida
nuketiátmea, aunque seas,
/ ejeniatkiármasjai. / yo te hago saciar.
Sh.10.Jat.67.
Yaún de Mayáikiu.
Yawá pakin jatek, aparí untsúam juírkicham, apariín juírkicham,
tu enentrú pujá nuí (El perro llamado por su padre (pámuk)
cuando está persiguiendo a un sahino, si no viene enseguida,
este allá mismo le canta):
68 Patanáwaiya. Al que persigue (al
sahino)
/ Atampa tiniu / el que lo acompaña dice:
209
Sh.10.Jat.69.
Yaún de Mayáikiu.
Yawá kajertai watsar, watsaak weu, iwiánta iwiántanam
iwiánchnium wéak, watsar, jákatsa tuma asamtai, anéntrak,
.uuntak tu anentin áinia ( El perro enflaqueciendo de rabia, que
anda enflaqueciendo, aunque no muera pronto, cuando se
acerca el momento de irse donde los espíritus, para que muera
210
Sh.10.Jat.70.
Entsakua de Páatim.
70 Wikiuta wikiutá (4) Yo, yo sólo,
Tsakínkiaman uchirinia hijo del desparramador
/ aya asánkutuwa, / siendo solamente yo,
211
Entsakua de Páatim.
71 Uchir wayusákutu (3) Mi hijo tomando la guayusa,
/ kunkúnkiutu / oliendo
/ shushuí kintiukutu ( como huele el armadillo,
Piusa pushu jukiyi,. a la guatusa gris cogió
kuntíniana júyaku. a la presa se lleva.
/ Masáchinia júyaku. / Llevándose a la lemucha,
/ Piusa pushu jukiyi / se llevó la guatusa gris.
tsupipiata yuwawai. y cortándolas se las come. .
Shushúmpinia yúwaku, Comiendo al armadillo,
/ Piúsana yúwaku,/ comiendo a la guatusa
akankata yuwawai. partiéndolas la come,
Tsupipiata yuwawai. (3) cortándolas la come.
Sh.11,1.
AKANKMU 11.
JAPA KUNKIJAI.
*****************************************************************************
Sh.11,1.
CAPÍTULO 11.
EL VENADO JAPA Y EL FLAUTERO KUNKI.
********************************************************************************************
*
1-2 Todo lo que Dios ha creado es para todos y nadie tiene el derecho de
monopolizarlo. Toda la creación debe ser repartida de una manera
equitativa entre todos. La poligamia es una forma de monopolio,
porque unos pocos se adueñan de todas las mujeres, dejando a los
demás sin nada.
3-4 La libre industria lleva a los mas vivos a acumular todos los bienes,
perjudicando a los menos dotados. En las industrias debe haber la
participación de todos, para poder compartir la producción.
5-13 Cuando no hay participación, se crean las clases sociales. Los
menos favorecidos, llevados por la necesidad y la envidia, comienzan
las luchas de clase, para lograr los bienes a los cuales tienen
derecho.
Sh.11,9.
*****************************************************************************
Sh..11,9.
********************************************************************************************
*
14-17 Las luchas de clases no resuelven el problema social. Sólo logran que
los pobres se transformen en la clase rica y los ricos en la clase
pobre, con la agravante que la nueva clase dominante se hace mas
abusiva que la anterior.
Tanto los que acumulan los bienes sólo para sí, como los que se los
quitan para aprovecharse de ellos, van perdiendo la dignidad
humana, degenerándose siempre más, para aumentar su poder.
Enentáimsamu.
kuítrintcha awajainiáwai.
*****************************************************************************
18-20. Mash' najánkamu ana nuna akasmanáitsuk, métekrak sunaisarat'
tusa,
Arútam wakérawai. Ii nekamuríjai, ii takakmarijáisha chíkich
chanútsuk,
mash' íiniu apujsar', métekrak eemkatniuítji. Japa kunkisha iisar':
- irumin, suri achatniuítji - tusar', métek takakmasar', yainiaitiniáitji.
***
Reflexión.
* El hombre debe compartir en forma equitativa todos los bienes
217
********************************************************************************************
**
18-20 Dios quiere que los hombres compartan todos los bienes en forma
equitativa, evitando las clases sociales.
El hombre debe desarrollar sus capacidades naturales, no para la
competencia, sino para complementarse con los demás, logrando
mejor producción para todos.
El venado y el flautero deben recordarnos el deber de compartir,
pues, quién se deja llevar por la ambición de dominar, está
condenado a la competencia, que lleva a la lucha de clases.
***
Sh.12,1.
AKANKAMU 12.
218
KUNAMPe.
*****************************************************************************
1-3. Shuar natsa, nuán akupturkat' tusar, tuntuíjai, anéntjaisha Arutman
untsú áarmiayi.
4-5. Sha atsámratin áishmankan takátrinti. Tura júukar, shíamp
ayurkamátniuka, nuá takátrinti.
6-12. Yama nankámtaikkia yurumka ishíchik itiámtai, ti núkap kawén
asamtai, aents ishíchik entsásar, pimpichu áarmiayi. Arútam
utsúmatsjai tusa, aénts níinki takakmástaj-sa wakera asa, Arutman
yainktattáiri menkakamtai, yurúmak itiátniunam ti wáitin ajasuíti.
Sh.12,1.
219
CAPÍTULO 12.
LA ARDILLA KUNAMPe.
********************************************************************************************
*
1-3 El hombre soltero por medio del tambor tuntuí llama a Arútam Dios,
para que le conceda una mujer para el matrimonio.
4-5 Sembrar el maíz es trabajo de hombre, pero el cosecharlo para
alimentar los pollos, es trabajo de mujer.
6-12 Al principio de los tiempos el hombre vivía en un paraíso terrenal, en
donde no tenía que sufrir para acarrear la cosecha, pues, llevando a
la casa un solo fruto, este aumentaban según la necesidad.
El hombre pierde el paraíso terrenal, cuando, creyéndose
autosuficiente, no toma en cuenta la ayuda de Dios.
220
Sh.12,10.
*****************************************************************************
13. Nua apátramu nii áishrin anétsuk, nuámtak irúnrar, kajérkar, aya
utsúmamunam amírainiáwai.
221
********************************************************************************************
*
Sh.12,25.
Enentáimsamu.
Pénker nuatnáikiatin Arútam seatniuítji.
Nuatnaikiámunam itiúrchat aínk túsa:" Apatkáirap" Arútam
223
túramji.
Apátramunam anénaiyamu penké atsákui, aya arantunáikiar,
kajérnainiáwai.
Tsanú chícham nuatnáikiamun eméseawai.
Nua ajápamu nánkamsar wekásar, tsanírmau ajainiáwai.
Sh.12,25.
Reflexión.
* Para realizar un buen matrimonio, el hombre debe pedir la ayuda de
Dios.
* El matrimonio polígamo va contra la voluntad de Dios, porque causa
224
Sh.13,1.
AKANKAMU 13.
JÁANCHu WÁURU.
*****************************************************************************
1-2. Tarímiat pisármatai, áishri eak, kakántar, maamniáiti. Chíkich
áishmank
átaitsuk, nii áishrin yainkiartiniáiti.
3-10. Áishmankka, Núa pisararu wekainiána aun, yajáuch' awájsar,
yainiátsui.
Sh.13,1.
CAPÍTULO 13.
EL LOCO MACHIN TSERE.
(Jáanchu).
********************************************************************************************
**
*****************************************************************************
11-32. Aishmank nuán waríjainkish anánkawar, yajáuch' awájainiáwai.
Aishmankan ujátsuk, nuámtak nuak níiniun íistin ainiáwai. Tuma
asamtai, yaúnchusha nua eként pujuiniákui, áishmank
tankamáshnum pujú áarmiayi.
Kunkúk' penuárma, témasha, súnkusha, ájusha, mámusha, túrisha
itiur
Jiinkiármia nuna étserui. Ipiak, súash tsuak ainiáwai.
Sh.13,12
********************************************************************************************
**
228
11-32 Los hombres buscan muchas artimañas para entrar en intimidad con
las mujeres y abusar de ellas.
Las mujeres deben ser cautas y tratar las cosas íntimas entre ellas,
evitando toda intimidad con los hombres. Por esta razón los shuar te-
nían una parte de la casa, llamada ekent, reservada sólo a las muje-
res.
Origen de las pelusas de la palmera kunkuk', de los piojos, de la
pulgas, de las niguas, de la sarna y de la micosis de la piel.
Los frutos del achiote y de la genipa son medicinas para curar las
enfermedades de la piel.
Sh.13,26.
itiúrchat a !
37 Tuma arumáme, kusuí - tímia, tímiaja.
38 Nuyá Tserén chicháruk: - Tsuátnum kunkún júus, yu
wekáinian: "Juní anéaku arumá" tu tai, kajértai atá – tu
yuminkrámia, tímiaja.
39 Túramu asa, yamáikia tsere urukuít ?
40 Shakáim yumínkramu asa, nunká wekás, íimkini, tsuátan
kutsákni, kunkún júukni, kunkukin júus yukíni ajá
wekaichukáit ?
41 Tuma asamtai, uchín, wáurka áchatin, tserea anin áchatin:
- Tseremí - tíniu áarmiayi.
*****************************************************************************
33-37. Tunamkámunam aénts yumínkramu asamtai, ju nunka emésramu
ajásmiayi. Tuma asamtai, tunamkashtiniáitji.
Sh,13,26.
40 Por haber sido maldecido por Shakáim Dios, anda por el suelo,
removiendo la basura para buscar caracoles. Después de comérselos,
busca palmitos, trepando las altas palmeras kunkuk'.
41 Para que los jóvenes no se hagan locos como machín, cuando hacen
alguna travesura, los mayores suelen decirles: - Te estás haciendo
machín tsere -.
********************************************************************************************
**
33-37 Todas las plagas entraron a este mundo por el pecado del hombre,
que nos acarreó la maldición de Dios. El pecado debe ser detestado,
porque causa daños a la naturaleza.
Sh.13,42.
pujústaj ta ?
49 Tímiau achíkiar, nanérar, utsúmtsamutish itiúrkarik
katsuntrataj' ?
50 Tuma asamtai, uchitíkia nu ishámakur', kasamchatáiyayi.
51 Yamáikia uchi natsa tímiauwaitiátank, ma nuáchinkia íia
íia
ajá ainiayátank, kasa ainiayátank, auka natsamcha
ainiáwai.
52 Tuma asamtai, yatsuchí, ii úuntri kashi nantákiar: - Tserea
ánin aíp - túsar, chichárkartin áarmiayi.
53 Tuma asamtai, nuna wisha aujmatsajai.
54 Nukete.
*****************************************************************************
38-40. Jáanchu itiur pujá, warínia yuwit, nuna ujátmaji. Jáanchsha, aénts
wáurka ajátsuk, chikichan waririn, chikichan nuarín kasamin
ajaschatniuíti, tu jintíntramji.
41-50. Uchi, tsérea aíntsarank wáurin ajasaráink tusar, úunt chichárkar,
tsérerin jíirkitin jimiájai kayúktin ainiáwai.
51-54. Uchi chichárkachma tsanírmau, kasamín ajainiáwai.
Sh.13,42.
*****************************************************************************
Enentáimsamu.
***
Reflexión.
* Las mujeres que se alejan de sus esposos deben ser sancionadas,
para evitar que se hagan prostitutas. Pues los hombres usan todas las
artimañas para entrar en intimidad y abusar de ellas.
* Los jóvenes deben ser corregidos por los mayores, para evitar que
contraigan los vicios, que los harán infelices en la edad adulta.
***
234
Sh.14,1.
AKANKAMU 14.
JÁANCHUN ITIPRI.
*****************************************************************************
1-7. Yama nankámtaikkia Arútam shuárnum pujú asámtai, aénts wáittsuk
takákmatsuk mash' takúsar, warásar pujú áarmiayi.
8. Utsúmamunam mash' yáiniaikiar, irúnrar pujuiniáwai. Antsu: - wi
utsúmatsjai - túiniána au, aéntsjai kanákiar, níinki pujuiniáwai.
Sh.14,1.
CAPÍTULO 14.
EL TEJEDOR MACHIN TSERE.
(Jáanchu).
1 Les voy a contar como Machín Tsere, para poder conquistar a las
hermanas Ipiak Achiote y Sua Genipa, causó problemas en la fa-
bricación de los tejidos.
2 Al comienzo de los tiempos se hilaba el algodón, dando solamente
236
*****************************************************************************
1-7 En principio de los tiempos Dios vivía con los hombres y les
proporcionaba todo lo que ellos necesitaban, sin que se fatigasen en
el trabajo. Los hombres vivían en un paraíso terrenal, porque lo
tenían todo, sin fatiga alguna.
8 Las necesidades recíprocas llevan a los hombres a complementarse,
favoreciendo las relaciones y las estructuras sociales. Los que no
necesitan de los demás, se aíslan y se hacen ariscos.
Sh.14,9.
*****************************************************************************
9-10. - Chíkich takakainiána nuna utsúmajai - túiniána au, nuna takústaj-
sar,
chikichan tankumámuri ajainiáwai. Aentsun takumátaj-sar, warirtin
ainiána au, níiniun sumakarat' túsar, utsuma awajainiáwai.
11-21. Aénts, Arútam yumínkramu asamtai, níinki nii utsumámurin iistiniáiti.
Tuma asamtai, takakmástinian pénker nekatniuíti. Nekainiátsna au
tuke utsumámunam pujuiniáwai.
Sh.14,9.
el telar.
15 Luego se puso a tejer, hasta terminar.
16 Por fin cortó la tela y la vistió, resultando un itip' muy original.
17 Entonces Shakáim Dios escupió su maldición,
diciendo: - Así que sea para siempre.
18 Yo antes había establecido que colgando el algodón, después de
sacarle las pepas, se tejiera solo.
19 Pero ahora establezco, que hilen solamente los que saben y los que
no saben anden envueltos en trapos -.
20 Por culpa de Machín Tsere, que, para distinguirse, rechazó la ayuda
de Shakáim Dios, hoy abundan los shuar que desconocen el arte de
hilar y tejer.
21 Sólo unos pocos hombres pueden lucir un itip' nuevo, sólo una que
otra mujer puede extrenar un tarach' apenas fabricado.
22 Pero Sakáim Dios no abandonó al hombre, sino que lo buscó en la
cascada sagrada, llamándolo con su melodioso "káar' káar'".
23 Un joven que no sabía tejer, al escucharle, se preguntó: - Por qué
chilla tanto ? - y comenzó a seguirle, aunque este se alejara siempre
mas.
24 Llevándose solamente un poco de fiambre, no desmayó en su
persecución.
********************************************************************************************
**
9-10 Se logra el dominio sobre los demás, creándoles necesidades. La
industria, el comercio y la publicidad, crean siempre nuevas
necesidades y el pueblo, para satisfacerlas, se hace siempre mas
dependiente.
11-21 Al rechazar el plan de Dios, el hombre tiene que satisfacer sus
necesidades por medio de sus propios recursos. El hombre que no
aprende las técnicas de producción, se queda sin lo necesario para
vivir, empobreciéndose siempre más.
Sh.14,25.
*****************************************************************************
22-35. Aénts pénker takákmastin, Arutmá kakármarin seá, nii takátrin pénker
nekátniuíti.
36. Uunt nii nekámurijai uchín jintintiatniuíti. Uunt uchín
jintintiainiachkuínkia, uchi tuke níinki yama nekámawar, penke
eemkachminiáiti. Tuma asamtai, uchi nii úuntri jintiámun nekáwar,
nuna iwiárar, eemainiáwai.
Sh.14,25.
ovillo.
30 Le dirigió la palabra, preguntándole: - Por qué me has seguido ? -. El
shuar le contestó con toda sinceridad: - Te he buscado porque quiero
aprender a hilar y a tejer -.
31 Entonces Shakáim' Dios le enseñó como hilar.
32 Luego lo preparó también en el arte de tejer.
33 Le dio todas las indicaciones para que enseñara a los shuar la
fabricación de sus itip' y de los tarach' para sus mujeres.
34 El joven, regresando a la casa, tejió su propio itip'.
35 Gracias a Arútam Dios, los shuar aprendieron a tejer sus propios
vestidos.
36 Lo que acabo de contaros, nuestros antepasados lo transmitieron de
generación en generación, para que nunca se olvidara.
37 Eso es todo.
********************************************************************************************
**
22-35 El hombre, para realizar sus trabajos, debe pedir la ayuda de Dios y
mejorar sus técnicas. Sin la ayuda de Dios el hombre, en lugar de
progresar, se degenera y se hace siempre mas torpe en el trabajo.
36 Los mayores tienen la obligación de enseñar a las nuevas
generaciones sus descubrimientos y adelantos técnicos. Si los
mayores no transmiten las experiencias históricas, la humanidad
estaría siempre comenzando de la nada, sin poder progresar. Por lo
tanto, los jóvenes, por medio de un sistema educacional, deben
aprender los logros de sus antepasados y perfeccionarlos con nuevos
descubrimientos. Sólo así se logra el progreso humano.
Enentáimsamu.
Reflexión.
* Se logra la autonomía, satisfaciendo las propias necesidades sin
depender de los demás. Con el sistema de subsistencia, los shuar
eran autónomos, porque producían en su misma casa todo los que
242
necesitaban.
Para ser autónomos, hay que aprender las técnicas de la producción.
***
Sh.15,1.
AKANKAMU 15.
KATARKAP'.
243
*****************************************************************************
1-7. Katarkap' úunt shimiápu kashi wekáinia nuiti. Aishmank etsémkaitiat,
kakarma aíntsank ajásar, nua wekáin ainiána aun anankin ainiáwai.
Tumaitkuísha áishmank nekás kakármaka, nua wekáiniun nakitin
áiniáwai.
8-11. Nua natsa áishmankan iniúmkátaj-sa, apatkun susa, tsatsarínsha
suwiti.
Sh.15,1.
CAPÍTULO 15.
244
LA CRISÁLIDA KATARKAP'.
Informantes: Uwijint, 40 años, Pajának 1974.
Kayap, 35 años, Shamkáim 1975.
*****************************************************************************
1-6 Las mujeres busca maridos son engañadas. Para poderlas engañar
se presenta al hombre mas inútil, como un gran héroe. Los
verdaderos héroes rechazan a las mujeres andariegas.
8-11 Una mujer soltera, para declararse esposa de un hombre, sirve la
comida a él y a la suegra.
Sh.15,14.
*****************************************************************************
12-29. Áishmank aya tsanírmau, takakmástinian nékachu asa, nua ayúrtai
ajawíti. Nii urúkuít nuna úumak, ananka tsanirmawíti.
Sh.15,16.
********************************************************************************************
**
12-29 El hombre mujeriego es un hombre inútil, que necesita ser alimentado
por la familia, porque es incapaz de trabajar. Se junta con las mujeres
con engaños, ocultando su verdadera identidad.
SH,15,31.
247
*****************************************************************************
30-44. Ananka nuatnaikiamujáinkia tuke kajérnaikiar, emesnáirar,
jakátniunmash jeáwai.
45-46. Anankamujáinkia shíir awajnáitsuk, anenáiyamu atsáakui,
kajérnaikiar,
kanákiar, níinki juainiáwai.
Sh.15,32.
248
Enentáimsamu.
***
250
Reflexión.
* Para que un matrimonio resulte, la mujer no debe ser andariega,
tomando la iniciativa, ni el hombre debe ganarse la mujer con enga-
ños.
***
251
Sh.16,1.
AKANKAMU 16.
TSUNA.
awajmia, tímiaja.
11 Tura: - Winiájai, nukúa ! - túinia, tímiaja.
*****************************************************************************
1-8. Nua wekáin ainiána aun áishmank nuátkatniun nakítiáiniak, aya
tsanirmátaj-sar wakerin ainiáwai. Nii neréntniuri atsá asamtai,
arántutsuk yúpichuch' tsanirmainiáwai.
Sh.16,1.
CAPÍTULO 16.
LA PLANTA TSUNA.
1 Ahora les voy a contar como las dos hermanas Ipiak u Achiote y Sua
Genipa llegaron a la casa de Tsuna.
2 Las dos mujeres, andando por la selva, se encontraron con Nayap'
Tijereta, que iba a pescar con el arpón tsentsának.
3 Al verlas, Nayap' les preguntó a donde iban.
4 Ellas aprovecharon la circunstancia, para decirle, que iban a visitarlo.
5 El se alegró y les indicó el camino, diciendo: - Sigan caminando y
escucharán claramente el ruido que hace mi madre con la paleta
táink, triturando la yuca para el masato.
6 Además no pueden perderse, porque el camino de mi cuñado Tsuna
está señalado con las plumas del ave ikiánchim, mientras el mio tiene
las vistosas colas de los guacamayos yampuna (yusa) -.
Luego las dejó, agregando que iba a buscar unos pececillos para la
comida.
7 Tsuna, que estaba escondido en la maleza, escuchó la conversación
y, deseando que las mujeres llegaran a su casa, sacó las colas de
guacamayo del camino de Nayap' y las clavó en el suyo.
8 Luego cogió las plumas del ave ikiánchim de su camino y las clavó en
el camino de Nayap'.
9 Las mujeres, siguiendo el camino con las plumas de guacamayo,
como les había indicado Nayap', llegaron a la casa de Tsuna.
10 Allá encontraron a la madre de Tsuna, que desmenuzaba la yuca,
pinchándola con la paleta táink.
11 Pensando que era la madre de Nayap', la saludaron con cariño,
253
Sh.16,12.
*****************************************************************************
9-18. Nua wekáin ainiána aun áishmank nuatkarsha, anétsuk, mash' nii
takatrin najanawarat' túsar, wakeruiniáwai. Kame nu áishmank
etsemka ásar, takákmatsuk, nuá takatrin yurumainiáwai.
Sh.16,12.
********************************************************************************************
**
9-18 Las mujeres andariegas, aunque logren casarse, no son queridas,
sino explotadas por los maridos de turno. Estos maridos son
personas incapaces, que nada pueden ofrecer a sus esposas, que
utilizan para su propio provecho.
Sh.16,27..
*****************************************************************************
19-31. Nua wekáin nuatnáiya auka, nii áishri urukuit, nuna nékatsui. Kame:
- kakarmaapítia ! - tu enentaimkiuísha, nekás íismaka, etsemka,
jáauwáiti.
Sh.16,27.
********************************************************************************************
**
19-31 Las mujeres andariegas no conocen como son los hombres que las
reciben como esposas. Aunque ellas piensen que son hombres
fuertes y capaces, en realidad son hombres inútiles y enfermisos.
Sh.16,41.
*****************************************************************************
32-42. Nua, núkap aéntsjai tsanirmainiána au, ti núkap sunkuran
achimiainiáwai. Jáiniak nekámawar, tsuámartaj tukamá tujíntmamkar,
áishmank muíjtiai ajainiáwai.
Enentáimsamu.
***
Sh.16,41.
*****************************************************************************
32-42 Las mujeres andariegas que tienen relaciones con varios hombres,
están expuestas a toda clase de enfermedad. Solamente después de
caer enfermas, comienzan a ser precavidas. Pero, con frecuencia ya
no pueden remediar su lamentable situación, que las hace
repugnantes a los hombres para siempre.
Reflexión.
* El hombre no debe casarse con mujeres andariegas, porque no son
fieles a su esposo y se entregan fácilmente a cualquier hombre.
***
259
Sh.17,1.
AKANKAMU 17.
NAYAP'.
*****************************************************************************
1-8. Aénts pénker, nii jeén yajáuchin itiaráink tusa, nua wekáin,
áishmankan
eainiána aun awayachartiniáiti.
9-14. Nua wekáin yajáuch' áiniána au, nii urukuít, nuna úumakar, ti shíir
chicháu áiniáwai.
Sh.17,1.
CAPÍTULO 17.
LA TIJERETA NAYAP'.
Informantes: Uwijint, 40 años, Pajának 1974.
Kayap, 35 añ0s, Shamkáim 1975.
Shakáim, 95 años, Tsuís 1967.
1 Después de andar juntas por la selva, las dos hermanas Ipiák u Achiote
y Sua Genipa, siguiendo el camino de Nayap' Tijereta, llegaron donde
la madre de este, llamada Nujinúa (mujer cera). Estando esta ensali-
vando el masato de yuca, para la chicha nijiamanch', la saludaron,
diciendo: - Madre, venimos a ayudarte ! -
2 La anciana no les contestó y, cuando se acercaron, les prohibió
ensalivar el masato.
3 Ellas, perplejas, preguntaron por su hijo, pero la madre contestó
molesta, diciendo: - Que sé yo ! Tal vez se fué a buscar tallos de la
planta sau, para preparar unos tamales.
4 O a recoger unas lechugas éepu, o a coger algún cangrejo -.
5 Poco después llegó el hijo, que había pasado el día cazando peces
261
********************************************************************************************
**
*****************************************************************************
15-21. Utsúmainiak nuatnainiána au, nii nuatnaikiámurin anétsuk, aya
takamtikiainiáwai.
22-27 Nuátea nuka, nii nukurín aneayátank, nuwéjaink pujustiniáiti.
Sh.17,12.
15-20 El matrimonio realizado por necesidad, tiene como fin la utilización del
cónyuge y carece completamente de amor.
22-27 El hombre casado, aún conservando el cariño hacia su madre, debe
separarse de ella, entregándose completamente a su esposa.
Sh.17,28.
tíarmia, tímiaja.
34 Tu tai: - Ayu - tusa, jíinkín, aímiak, kutánknum ekemsámia,
tímiaja.
35 Tuma, tsuéran shaut shikírkar, jawat ukatraru, tímiaja.
36 Túram, jípit jípit mash' miniaru, tímiaja.
37 Mash' imínram, míkiach' we, wakénmachini kutánkchiniam
péemsa, juákmia, tímiaja.
38 Túramu, nii uchirí namakan ijiuasúa, núnum winiá, tímiaja.
39 Tura, ta: - Nukusha ? - tu tai: - Ajánam weu táatsui –
tíarmia, tímiaja.
40 - Wátskea, untsúsan íisaktai - tusa: - Nukúwa ! - tau,
tímiaja.
41 Wámtakach', nu kutankan wakénmachiríni: - Shirir - tau,
tímiaja.
42 Nii uchirí untsúam, uchirín anéak táchiawash ?
43 - "Jau !" tajai - tusa, wakánchiri péemas táchiawash ?
*****************************************************************************
28-40 Áishmank nii nuarín anétsuk, aya nii nukurín anéakui, nuarí kajek,
tsatsarín máataj-sa wakérawai.
Sh.17,28.
********************************************************************************************
**
Sh.17,44.
*****************************************************************************
41-50. Aishmank, nii nuwé nii nukurín iirtusat' tusa wakera nu,
wainiachkuínkia, kajérak, ajapasha, chíkich aéntssha kajerkarat' tusa,
chichaman juwiti.
Enentáimsamu.
Sh.17,44.
*****************************************************************************
Reflexión.
* Las mujeres andariegas no son aptas para el matrimonio, por ser
dobles y corrompidas.
***
Sh.18,1.
AKANKAMU 18.
TUNCHIM.
*****************************************************************************
1-8. Ii irutkamuriín yajáuch' itiáraink tusar', nua wekáin ainiána au, tura
nuna uuiniána ausha kajerkatniuítji.
9 Napi tunchim urúkuít, nuna étserui. Múuknum kapaku mukúsajai
aarmáiti. Apápeamka yapín itiakniuíti.
Aénts nua yajáuchin uuiniána au, níisha yajáuch' ajásar, enentáimcha
yajasma aíntsarank ajainiáwai.
Sh.18,1.
CAPÍTULO 18.
LA CULEBRA TUNCHIM.
1 Las dos hermanas Ipiaku Achiote y Sua Genipa, para que Nayap'
Tijereta y sus compañeros no las mataran, se refugiaron en la casa de
Culebra Tunchim.
269
********************************************************************************************
**
1-8 Para evitar la corrupción de la sociedad, las mujeres infieles deben ser
sancionadas, junto con los que las encubren.
9 Características de la culebra tunchim: tiene rayas rojas y negras en la
cabeza. Hincha los carrillos cuando es perseguida.
El hombre que encubre a las malas mujeres, se corrompe,
degenerándose en un ser irracional.
Sh.18,10.
Sh.18,10.
10 Ipiáku y Genipa, al punto de ser alcanzadas por sus perseguidores,
se preguntaron: - En que cosa verdaderamente útil pudiéramos
transformarnos ? -
11 Una de ellas dijo: - Pudiéramos transformarnos en una inmensa
cordillera de altos picachos y profundas quebradas. -
12 - No ! - Agregó la otra; - pues los hombres, cansados de tantas
subidas y bajadas, nos recordarían con desprecio, llenándonos de
vergüenza.
13 Mas bien pudiéramos transformarnos en un gigantesco árbol frondoso
271
–
tusa, nusha sua tatarkasá nerek, jiut ipijiúmar wajasú,
tímiaja.
26 Ipiákka kuta pujusú asa, nunkáchich'; antsu súaka natí
natit
ajás pujusú asa, yakí, tímiaja.
27 Nuka taétetet winítiainia, tímiaja.
28 Tutur tariár, nuí winísar, tsekenk ipiáknum kapánkek waján
táriár: - Ayawá ipiákua ! Súasha nerekuíti - tíarmia, tímiaja.
29 Tusa, Kunampe: - Nekás ipiákun akakan, usúmatja ! -
tusa,
ipiákun warúkmia, tímiaja.
30 Chikiut akam, nusha tishír, sháut yakármia, tímiaja.
31 Túram: - "Chai chai" títiaj - tukamá: - Tsuj tsuj - ajásmia,
tímiaja.
32 Nuyá Yakum aúsha núnisank najának najának, shímia,
tímiaja.
33 Túruna, nuyá Nayápsha: - Suan akakan, uruchin
enkemartája ! - tímiaja.
34 Nu sua akam, wárukun itípin tséut jáarka, tímiaja.
35 Úram: - "Chai chai" títiaj - tukamá: - Shi shi - ajás,
najánaru,
tímiaja.
36 Tura, súwasha Nayapin itipri jáarkamu asa, ujuke
tsenkeáku, tímiaja.
37 Tuma, mukúsach' ainiána aúnka, ashí sua najanamtikraru,
tímiaja.
*****************************************************************************
22-26. Sua ipiákjai urukuít, nuna étserui. Warínkish yakartin, kuímian
tsuartin
penkeráiti, nuna unuítiamji.
27-38. Yajásam urukú áinia, nuna étserui. Aya chikíchkijaink nuatnáitsuk,
nuá
shíirmarin íisar, tsanirmainiána, apatainiána au, enentáimcha
yajasma
aíntsarank ajainiáwai.
273
Sh.18,24.
*****************************************************************************
Enentáimsamu.
***
Sh.18,38.
********************************************************************************************
**
Reflexión.
* La sociedad debe sancionar a las mujeres infieles y a los que las
encubren, protegiéndolas.
***
Sh.19,1.
AKANKAMU 19.
SAU.
1 Sau shuaráuyayi.
2 Nuátak, nii íichrin jeén pujús, unuímiatsuk, nii nuaríjaink
pisarú, tímiaja.
3 Nuwén tukeneás ti akasmáuya, tímiaja.
4 Ajánam wematáisha, níisha werí: - Jují ! - tiniúya, tímiaja.
5 Tura iimkiuínkia: - ániumsha, tsanírum tákakeakum
íimrumam ! - tusa, machítjai múuknum pisukasá
awatniúya,
tímiaja.
6 Ti tunamatkiniúya, tímiaja.
7 Nuíkia, penkesha pankátsuk, uchín iniás wekainiúya,
tímiaja.
8 Ayamrumáktaj-sa, wain achiniúya, tímiaja.
9 Tura, ajánam taká puján shiáshia núweram tarí: - yuataj -
tu
tai, chará: - Sauwá, yawá winiáwai ! - ajáa tímiaja.
*****************************************************************************
Sh.19,1.
CAPÍTULO 19.
LA PLANTA SAU.
Informante: Shakai, 25 años, Sevilla D.B. 1955.
1 La plantita sau, antiguamente era un hombre shuar.
2 Apenas se casó, en lugar de vivir algún tiempo en la casa de los
suegros, para recibir la formación matrimonial, con su joven esposa,
se escapó a su tierra.
3 Sin motivo alguno, celaba mucho a su mujer.
4 Cuando ella iba a la huerta, él se escondía en la selva, echando unos
silbidos provocativos.
5 Si ella se volvía hacia atrás para mirar, él la golpeaba brutalmente en
la cabeza con el machete, regañándole: - Desgraciada, miras atrás
porque tienes algún mozo aquí escondido, que te espera ! -
6 La maltrataba muy mucho.
7 Por esta razón, ella andaba siempre con la cabeza agachada, en
compañía de su bebecito.
8 Llevaba consigo también el pincho de labranza, wai, para defenderse
de los golpes de su marido.
9 Un día, mientras estaba trabajando en la huerta, llegó un enorme
jaguar, shiáshia.
Siendo muy agresivo, ella se puso a gritar a voz en cuello: - Sau,
viene el tigre ! -
********************************************************************************************
**
1 Sau es una planta parecida a la paja toquilla, cuyo brote tierno de las
hojas es comestible. En la cultura shuar es el memorial del esposo
cruel y abusivo.
2 El joven recién casado, debe vivir en la casa de los suegros
(matrimonio matri-local), hasta tener sus primeros hijos. Dorante este
tiempo la esposa debe aprender de la madre como comportarse en
las relaciones matrimoniales, en el embarazo, en el parto y en la cría
278
del bebé.
El esposo debe aprender del suegro como comportarse con la
esposa y realizar todos los trabajos que corresponden al hombre.
3-5 En la casa de los suegros el hombre aprende a respetar la esposa,
evitando toda clase de abuso. Sin esta iniciación, se vuelve machista,
abusivo y malo.
7-8 Sin la ayuda de sus padres la esposa no logra defenderse.
Sh.19,10.
*****************************************************************************
9-13. Nua yama nuatnáikia aparí ayamrúkchamu, nii áishri kajérkamu,
uchírtiuk játanash jakamniáiti.
14-17. Yama nuátka, íichri jintíntiachma, nuwén anétsuk, yajáuch' ajás, tuke
katsumniuíti.
Enentáimsamu.
katsumin ainiáwai.
Sh.19,10.
*****************************************************************************
Reflexión.
* La joven pareja, en sus primeros años de matrimonio, debe ser
280
Sh.20,1.
AKANKAMU 20.
KÁUP SHUAR.
*****************************************************************************
281
Sh,20,1.
CAPÍTULO 20.
LOS KAUP-SHUAR.
********************************************************************************************
**
282
Sh.20,10.
*****************************************************************************
10-11 Kuru tuí pujuwit, itiur maatniuít, nuna jintiáwai.
12-17. Ya níiniun tákakchajai nuatnáiya au, anenáiyaksha, uchirtiniaitkiúsha,
itiúrchatnum pujústatui.
18-22. Níiniun tákakchajai nuatnáinia au, winia penkeráiti, áminiu yajauchíti
túsar, pénker antúrnaitsuk, itiúrchatnum pujusártatui.
23-28. Aénts níiniuchunam pujana au, yúchatai áyureamu asa, muíjmiain
tákakma asa, tuke itiúrchatnum pujáwai.
Sh.20,10.
********************************************************************************************
**
10-11 Se enseña en donde viven los erizos y como cazarlos.
12-17 Quién se casa con personas de otra cultura, aunque sea apreciado y
fecundo, no logra compartir la vida con ellas.
18-22 Entre personas de diferente cultura habrá muchos desacuerdos, pues
cada uno está convencido que lo de su cultura es lo mejor, aunque
repugne al otro.
23-28 Todo ser humano se siente incómodo en la cultura ajena, porque hay
alimentos que le repugnan y debe hacer cosas que detesta.
Sh.20,25.
*****************************************************************************
29-31. Aénts níiniuchujai nuatnáiya au, nuatnáikiamu meseráink tusa,
níiniun iniáis, nakitiayat, chikíchnan unuimiatratniuíti. Tuma asámtai,
mai waráschamnia ainiáwai.
32-36. Aénts níiniu iniáis, níiniuchujai nuatnáiya au, shíir pujakuísha, nii
úuntri, níiniun amikiat' túsar, kajéram, nuatnáikiamu kanawai.
Sh.20,25.
********************************************************************************************
**
Sh.20,39.
*****************************************************************************
37-45. Nuatnáikiaru kanaktin, nii anenáiyamun iniaisatniuíti; kame
anenainiána au kanakchamniáiti. Tuma asamtai, tuke anenainiarat'
túsar', ii úuntri múspau áarmiayi.
46-49. Nuatnáikiaru kanainiáksha, anea nuka yajá pujákuisha, nii
anentáijaink
tuke anenainiáwai. Shuárnum, uchi nii nukurín anéaksha, nii aparíjai
wetiniáiti. Áishri juáchkui, nua nii uchirín wáiniatsui. Tuma asamtai,
shuárnum nua natsa uchí takusú, wajesha áishrintcha atsú áarmiayi.
Sh.20,39.
********************************************************************************************
**
37-45 La ruptura del matrimonio es siempre dolorosa y es posible
solamente cuando uno de los cónyuges se libera de todo sentimiento
amoroso. Los shuar fomentaban el amor por medio de unos filtros,
llamados "músap".
46-49 La persona que ama, no puede olvidar al ser querido y, aunque esté
lejos, lo sigue continuamente con su espíritu.
En la cultura shuar, aunque el hijo tenga pena de su madre, debe
seguir siempre a su padre, pues el varón debe responder de sus
hijos. Si el padre los abandona, la madre no tiene el deber de
cuidarlos. Entre los shuar no existían madres solteras, ni viudas sin
un varón que respondiera de los hijos.
Sh.20,55.
- Káup-shuárka jíniui.
Prnké shuárka akíniu -
ajá, náint aí akáamunam akáak, menká wea, tímiaja.
64 Anéntnaka awákkiar awákkiar, áishmank nii uchiríjai nii
aéntsriín waketkiáru, tímiaja.
*****************************************************************************
50-54. Nuatnáikiaru itiúrchat apújtutsuk, pénker wakerunaikiarat' tusar',
ikiakartiniáitji. Yaúnchu nuatnaikiáruka pénker anénaitin, áishmank
pinkiuín umpúakui, nua nukán umpuín áarmiayi. kame:
- nuatnáikiaru anenainiáksha, nii úuntri kajeráiniam, irunra
pujúschamniáiti.
- Nuatnaikiámunam itiúrchatan apujuiniána au, pénker
pamparchamniáiti.
- Irúnramu pamparat’ túsar', ashí mash' pénker nuatnaikiarat' túsar',
ikiakarartiniáitji.
Sh.20,55.
55 Andando por esos altos cerros que se divisan desde muy lejos, tocaba
la flauta.
56 Tocaba la siguiente melodía:
- Los Piúshka se mueren,
los Káup se extinguen,
Pero los shuar viven. -
57 Escuchándolo la mujer, se dirigió hacia él.
58 Esforzando la marcha, logró alcanzarlo.
59 Su esposo, al verla, le prohibió que lo siguiera, diciendo: - Quédate,
pues siento mucha vergüenza por lo que dice mi suegro. Aunque
nunca te haya dado de comer gallinazos, él dice que alimento a su
hija con esos animales asquerosos - .
60 Los dos, parados uno frente al otro, se miraron un largo rato con
mucho cariño.
61 Luego la mujer tomó en silencio el camino de regreso. Mas luego,
arrancando una hoja, la llevó a la boca y comenzó a tocar una melo-
día muy melancólica:
62 - Los Káup-shuar se acaban.
Por haber disgustado a mi amado,
Los Káup-shuar se extinguen - .
290
********************************************************************************************
**
50-64 El amor entre la pareja no debe ser obstaculizado, mas bien debe ser
promovido con todos los medios. En la cultura shuar los hombres
enamoraban a las mujeres tocándoles melodías con las flautas
pinkiuí. Las mujeres enamoraban a los varones, tocando melodias,
haciendo vibrar una hoja en la boca Aunque la pareja se quiera, no
puede vivir unida sin el apoyo de la familia y de la sociedad.
Los pueblos que con sus chismes enfrian el amor de las parejas,
separando los matrimonios, están destinados a la extinción.
Un pueblo, para multiplicarse y hacerse fuerte debe tener
matrimonios bién preparados e indisolubles.
Sh.20,65.
Enentáimsamu.
ikiakarartiniáiti.
Sh.20,65.
Reflexión.
* El matrimonio con personas de otra cultura no resulta.
- Por tener que adaptarse a costumbres ajenas, que no
siempre agradan.
- Por tener que renunciar a la propia cultura, para complacer al
cónyuge.
- Por las presiones sociales, que exigen cumplir con la cultura
local.
Sh.21,1.
AKANKAMU 21.
YARUSH' CHIÁCHIAJAI.
*****************************************************************************
1-4. Ukúnam utsúmtiatji tusar', yamái takákmakur', irúmratniuítji.
5-9. Aents níinun irúmtsuk, takákmatsuk naki ajáiniána au, utsúmámunam
yáinkchamu áiniáwai.
10-11. Chiáchiaka, ukúnam utsúmtiatjai tútsuk, naki ajásar, áantrar wekáiniána
nuna iniákmawai.
Sh.21,1.
CAPÍTULO 21.
LA CIGARRA CHIÁCHIA.
Enentáimsamu.
***
Reflexión.
* El hombre ocioso, que no se preocupa de su subsistencia y de su
porvenir, está destinado a vivir siempre en necesidad, degenerándose
siempre más.
***
296
SHAKAIM
297
1. TÁAKEANT
298
2. SHAKAIM Y EL HACHA
299
3. EL COLIBRÍ Y EL CUERVO
300
5. TIJIUÍ
302
7. LA POLILLA MÁMUK
303
9. LA CULEBRA WANIÁS
305
10. YAWÁ
306