Este poema en lengua zoque habla sobre la poesía como resistencia cultural y sobre la importancia de la palabra ancestral. Describe a un sembrador que protege la tierra y siembra semillas mientras conversa con los seres invisibles de la naturaleza. También menciona a la madre y abuela del autor, quienes representan la sabiduría y fuerza de la cultura zoque a través de sus costumbres y trabajo en el campo.
0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
45 vistas4 páginas
Este poema en lengua zoque habla sobre la poesía como resistencia cultural y sobre la importancia de la palabra ancestral. Describe a un sembrador que protege la tierra y siembra semillas mientras conversa con los seres invisibles de la naturaleza. También menciona a la madre y abuela del autor, quienes representan la sabiduría y fuerza de la cultura zoque a través de sus costumbres y trabajo en el campo.
Este poema en lengua zoque habla sobre la poesía como resistencia cultural y sobre la importancia de la palabra ancestral. Describe a un sembrador que protege la tierra y siembra semillas mientras conversa con los seres invisibles de la naturaleza. También menciona a la madre y abuela del autor, quienes representan la sabiduría y fuerza de la cultura zoque a través de sus costumbres y trabajo en el campo.
Este poema en lengua zoque habla sobre la poesía como resistencia cultural y sobre la importancia de la palabra ancestral. Describe a un sembrador que protege la tierra y siembra semillas mientras conversa con los seres invisibles de la naturaleza. También menciona a la madre y abuela del autor, quienes representan la sabiduría y fuerza de la cultura zoque a través de sus costumbres y trabajo en el campo.
Descargue como PDF, TXT o lea en línea desde Scribd
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 4
Mikeas Sánchez, la poesía como resistencia
Poesía zoque
V V
Dzundyis kyonuksku’y numba La oración del sembrador reza
“Kujkiki’ “Kujkiki’ yäre’ te’ tzame isandziyajubätzi esta es la palabra que me oyubäis nwyjtyae’ windy yä’ enseñaron Nasakobajk los que caminaron la tierra antes Kujkiki’ de mí yäre’ te’ tzame makabä’ Kujkiki’ dzajkayae’ äj’ uneram será la palabra que dejaré a mis makakäjtzi yae’ hijos el día de mi muerte Jin’ ma’ dzojkpä’i yä Nasakobajkäjsi Porque no excederé mi paso por jin’ ma’ jowyajpäi jin ma’ la tierra dochäjkia’ äj’ däwäram ni abusaré del placer ni del dolor Tumäbä äj’ ngäjin sutyajpatzi äj’ Con una mano brindo mi ternura däwä’ con la otra recibo el calor del sol” eyabäjin mbäjkindchägbatzi Jama’is ñäjtzkä” VI VI
Äjte’ te’ dzundy Soy el sembrador
mokaya’ protector de esta tierra mojk’jäyä la flor del maíz Kedgä’kätpatzi jojmorambä äj’ Observo con mis ojos antiguos nwirun’jindam elijo con el corazón cada semilla ngobigbatzi äj’ dzokoyjin no es en balde mi conocimiento tumdumäbä tämbu del mundo jindire’ suñ’gomujsibätzi yä’ Converso con el dueño del cerro Nasakobajk riño con las plantas malignas Nä’ tzambatzi te’ kotzojk’ komi Soy el provocador de los seres ojnayajpatzi jach’tanä’ram invisibles Dzemiajpatzi te’ joyjoyeram’ mi voz se escucha hasta los äj’ ore’ maka yayi’angas confines de las montañas mumu’is yajk mujsä juche nkätu porque nadie podrá negar mi äj’ iri yä’ Nasakobajkäjsi paso por el universo IV IV
Ngotzambatzi äj’ mama’ Hablo de mi Madre
yajk’ ägbabä’is nkiojama’ cuyo nahual se agazapa bajo el Piogbachuwes’pyayu’kämä manto de Piogbachuwe täjp’pyuijtpabä tzawijse’ mientras su niñez es un myoch’une’ijtkuy’omo saraguato ajksa’is chajy’kyämäram saltando entre los lienzos de Ngypspatzi’ äj’ mama’omo caña jä’ä te’omo ngypspatzi’ Pienso en mi Madre ngypspatzi’ kyastaña’oma’omo si pienso en ella kutkuychäjk’pamä y en su olor a castañas desde la te’ wänäbä jyotzkuy’omo cocina ji’ musibä’ dä’ ngärojkä’ en esa su ternura casi ciega Ngypspatzi äj’ mama’omo impenetrable teje’ teis nkypspa Pienso en mi Madre notpabä’jyara’omo y ella piensa en su Padre jyokpabäis te’ mambasawa’ alcohólico kyotzambabäis tuj’ que espera el viento del norte en jyokpabäis yamä’ jojpajk’omo señal de lluvia eyabä’naka nikurakabä äj’ que espera de nuevo mirar en el machuwe río a la abuela desnuda yäjt’kotubämaipskotumäbä’yam con sus 16 años e’jin V V Hablo de mi abuela Ngotzambatzi äj’ dzu’mama aquella de manos ávidas para el jejne’ suñi’ mujspabäis tyukä corte de café kafel’ y el cultivo de las gardenias teserike’ ñibä’ gardenia’jäyä Mi abuela con su amplia falda Äj’ dzu’mama florida petzibä’tyeksi’jinjäyä’tzäkibä’tye siempre fue el lugar predilecto de ksijin las mariposas jenerena’ xutyajpabä y los duendes tandan’istam Ella esperando la canícula joyjoye’istam con su huipil de viuda Teis’ jiokpana’ te’ kanikular ella esperando la muerte yagbajk’yomos’yasajin con sus pechos desnudos teis’ jiokpana’ te’ kaku’y y olorosos a hierbabuena nusanwajkubä’ chutzi’jin Cuando todo se desmorona yerbabuenajse’ omyajpabä y tienes un dolor como de alga Mumu tiyä’ yajpak como de roca nä’ ijtuk’ tumä mäja’roya ella es el viento del norte que te tzajsebä mij’ dzokokiäjsi trae la lluvia tere’ te’ mambasawa’ ella es la nota más alta del carrizo ñejnabyabäis te tuj’ que te trae de nuevo la palabra tere’ te suskuyis’wyane alegría yajk’ kasäjpabäis