El Mundo Animal en Las Expresiones Alemanas y Españolas y Sus Connotaciones Socioculturales
El Mundo Animal en Las Expresiones Alemanas y Españolas y Sus Connotaciones Socioculturales
El Mundo Animal en Las Expresiones Alemanas y Españolas y Sus Connotaciones Socioculturales
Vicie Jabre gatt der phraseologische Bestaud der Sprache ah der wichtigste
Tñiger ibrer Spezifik. Eme gewissc national-kultureiIe Eigenstándigkeii der hiid-
tichen Spracheinheiten (darunter auch der Phraseologismen) unterliegt keinem
Zweifel.
Es ist Iángst bekannt, dab die Phraseotogie ein Spiegel der nationalen KuItur ist.
Aber sic isr auch eja Spiegel der Besonderheiten des Sprachhaus. der inneren
Organisation des Spraehsystems.’
Las similitudes proceden por tanto de una herencia cultural común, cuyo fru-
to son múltiples estereotipos de la Antiguedad clásica, transmitidos de forma
oral o escrita a través de los tiempos. Las Fábulas de Esopo, por citar un ejem-
Pío del tema que nos ocupa, son el origen de numerosas expresiones fraseológi-
cas relacionadas con animales que se recogen en muchas lenguas distintas. Por
e
El mundo animal en las expresiones alemanas y españolas... 261
otro lado, las diferencias fraseológicas entre dos idiomas se deben, por lo gene-
ral, bien a formas distintas de entender la realidad extralingtiística por las comu-
nidades de hablantes o, lo que es más frecuente, porque la realidad en sí es dis-
tinta de un territorio a otro. En el caso de los animales es evidente que
determinadas especies solamente existen en unas zonas geográficas concretas,
mientras que en otras son prácticamente desconocidos. Sirva de ejemplo el toro:
resulta obvio que el protagonismo de este animal en la tradición cultural y para-
lelamente en la fraseológica española tiene que ser por fuerza mucho mayor que
en las comunidades de lengua alemana, donde no existe tradición taurina algu-
na. De hecho, Ja mayor parte de las características propias de una cultura deter-
minada, las tradiciones, costumbres, modos de vida, etc. dan lugar a diferencias
lingúísticas.Volviendo al reino animal, la expresión alemana geschnihckt wie
cine Pfingstochse resulta absolutamente incomprensible si se desconoce una tra-
dición muy antigua a la que se hace referencia. Se basa en la costumbre del Sur
de Alemania de adornar el ganado con flores y ramas cuando se le saca a pastar
durante la Pascua y así celebrar el comienzo del buen tiempo y de los buenos
pastos. Si se conoce el trasfondo cultural es más fácil buscar una equivalencia
más o menos fraseológica en otra lengua. Por ejemplo, en español podría equi-
valer al fraseolexema ataviado/vestido/engalanado como una jaca en feria,
expresión que se basa también en una costumbre típica del Sur de España, según
la cual se adornan los caballos durante las fiestas de la localidad. Es por lo tan-
to tarea del profesor señalar las divergencias culturales que subyacen en este
tipo de expresiones para evitar errores de comprensión y de asimilación de con-
tenidos por parte del alumno.
Dartiber hinaus sind dio Fakten absoluter (bzw. beinahe absoluter) forrualer und
semantischer Aquivaleuz einzelner Phraseologismen in versehiedenen Spraehen
zienlich sellen und in der Regel durch dio genetisclie Verwandschaft und bzw.
oder dio arealen Kontakte, durch direkte und indirekte
2 Entlehnungen sowie durch
dio Universalitát der Denkoperationen (.•.) bedingt.
uno de t
05 medios expresivos más bellos y poputares para realzar tingdistica-
mente ta característica atribuida a un ser es compararto con un objeto o con una
persona que la fantasía del hablante considera como exponente de la aludida cua-
Entiendo por por equivalencia el concepto que Eismann (1989) define corno sigue (pág.
83): «Dic Aquivaleuz oc/cc dic sen,anrisciie Aquiva/caz in dcc Logik zeigí dic WccÉvc’clauftglcñ12-
heic zweiec A,,sdctcke cia, die hci ¡cc/cc Incccpceíatic.’n dcc pcddikatcnvaciahlcn denseihen Wert
annehmen, Bezo>¡en auf verba/e Texte /dsst sieh dic Aquiva/caz bcschreiben a/s Austauschbc,cl<eit
unter gleichen Eec/la gungen ¡ Umpebungen ¡ Kontcxtcn: Siná la eincni Text zwei Cinheiten aus-
tauschbac, o/inc dass sic.], an dcc Funktion und Bcdcutun~ des ganzen Tanes etvvas dndcct. daflíl
smc/diese Finheiren óquivalcnt. »
El mundo animal en /as expresiones a/culonas y españolas... 265
llevar una vida de perros, miÁde wie cm ¡fund cansado como un perro, sterben
-
wie cm ¡fund morir como un perro (‘solo y desamparado’), winseln wie ein
-
[fund aullar como un perro, behandeln wic cinen Hund tratar/maltratar como
- -
kalt wie cine Hundeschnauze frío como hocico de perro, wie einen rdudigen
-
cida es la enemistad entre perros y gatos: wie ¡fund und Katze (miteinander) sein
ser//le varse como el perro y el gato 1 andar corno peri‘os y gatos.
Algunos fraseolexemas alemanes pertenecen al segundo grupo, es decir, tienen
una equivalencia parcial en español, ya que en esta lengua se toma otro animal para
intensificar lamisma acción verbal: heulen wic cm Schloj3und/Kettenhund —llorar
como un becerro, (5cm) wic cm ¡fund, der sich in den Schwanz bei/3t— ser como
el ratón que se muerde la cola, bekannt wie ein bunter 1-fund conocido como un
-
der Katze mit der Maus jugar al ratón y al gato (en español es poco frecuente
-
la suerte que algunos han tenido al salir airosos e indemnes de trances peligro-
sos. También se emplea, aunque con menos frecuencia, con referencia a cosas,
a las que se atribuye gran solidez o duración lO~ En el equivalente español a
¡mmer wicder veje dic Katze auf dic Reine fallen - caer de pie (como los gatos)
suele prescindirse de la mención del animal, aunque se sobreentiende. En ambos
idiomas el fraseolexema expresa la suerte de aquellas personas que salen indem-
nes de un peligro o mal.
Con frecuencia se presentan como equivalentes dos expresiones que, sin
embargo, difieren en la fonna y, lo que es más importante, también en el conte-
nido semántico, pues la intención del hablante es muy distinta cuando dice
herumngehen wie dic Katzen um den heifien Bici a la que tiene el español que
dice ir/pasar como gato por/sobre ascuas/brasas. El alemán se refiere a los
rodeos que alguien da antes de abordar una cuestión, bien sea por miedo o por
timidez. Sin embargo, y según la definición del DRAE, la expresión española
alude a «la celeridad con que se huye de un daño, peligro o inconveniente».
Dentro del segundo grupo incluimos fraseolexemas como naji wic cine
gebadete Katze, para la que el español, pese a conocer la expresión como gato
mojado, prefiere otros animales más acuáticos: mojado/empapado como un
pato/un perro dc aguas. La actitud protectora hacia los menores está represen-
tada en alemán por dic Katzc, beschi.itzcn wic dic Katze ihrc Jungen, mientras
que en español esta función la ejerce ejemplarmente la gallina: proteger como
la gallina a sus polluelos, relacionada con la expresión alemana bcschiitzcn wie
dic J-Icnne ihr KÍchlemn.
Dentro del cuarto grupo hay una expresión especialmente opaca para un no
nativo: verschwmndcn wie Schmidts Katze, que se emplea con referencia a una
escapada rápida de un lugar o circunstancias determinados.
stolz wie eun ¡fahn, en la que el adjetivo stolz ha de entenderse en sentido nega-
tivo -‘úbertrieben eingebildet’- engreído como un gallo o como gallo de corte-
jo, en alusión a quien presume que vale más que otra persona y por eso desdeña
su compañía (DRAE). Aufemnander losgehen wie (zwei) Kampfh5hne, poner-
se/discutir/luchar como <dos) gal/os de pelea.
El resto de las expresiones se tiene que encuadrar dentro del tercer grupo, ya
que son exclusivas del alemán, aunque las características que se subrayan coin-
ciden con la opinión universal que los hablantes tienen de este animal, por lo
que resultan bastantes transparentes: so wenig verstehen wie ein 1-John vom Eier-
legen; herum(einher)stolzieren wie der Hahn auf den Mist.
sinónima de sich (wohl)fi¿hlen wie dic Made im Speck estar/sentirse como pez
-
en cl agua; en español se usa mucho en este sentido como abeja en flor. En ale-
mán existe una expresión antonimica de ésta, que hay que entender en sentido
irónico y que no tiene equivalente en español, aunque se entiende con facilidad:
sichfUhlen wie cm Fiseh auf dem Trockenen es decir, ‘incómodo, desamparado,
fuera de su elemento’.
Los demás animales tienen una incidencia similar en el total de los fraseole-
xemas, entre un 1,9% y un 0,48%. Como no me es posible analizarlos todos, he
hecho una selección partiendo de fraseolexemas que aluden a animales de
acuerdo con la frecuencia con que aparecen en las expresiones correspondien-
tes. El primer grupo, con un 1,9%, lo forman los siguientes animales: el mono,
el oso, el macho cabrío, la mosca, el ganso, la vaca, el cordero y el cerdo.
Del mono se enfatiza en ambos idiomas su habilidad para trepar: klettern wie
ein Affe trepar como un mono; su abundancia o exceso de vello corporal: beha-
-
art wie ciii Affc peludo como un mono, y quizá como consecuencia de esta
-
tante opaca es la expresión dastehen wie ein dummner Affe, con la que se alude a
268 Rosa Piñel López
la falta de iniciativa y de carácter o wie chi Affe auf dem Schlezfstein sitzen, con
la que se señalan posturas y actitudes faltas de gracia y poco afortunadas, inclu-
so ridículas. En este sentido tiene cierta relación con un fraseolexema referido al
siguiente animal que vamos a analizar: el oso.
se alude al esfuerzo, y a sus consecuencias, que los osos tenían que hacer duran-
te los espectáculos públicos.
Die Redensart stammt aus der Bibel. Jes. 53, 7 steht der prophetische Hinweis auf
den Tod ¡ese: «Da ev bestaraft un gemarta ward, tal ev semen Mead niclrt auf wie
ein Lamm, das zur Schlachtbank gefíihrt wird.»>’
no, schwitzen wie ein Schwcun/Schweuncbraten sudar como un cerdo, bluten wie
-
wie cine gestochene Sau chillar/gritar como un cerdo <en el matadero), besoifen
-
wie ein Schweun borracho como un cerdo. Hay dos fraseolexemas comparativos
-
El último grupo de animales que voy a analizar son aquellos que tienen una
incidencia menor en el conjunto de fraseolexemas comparativos. La estructura
del análisis se basa otra vez en los 4 tipos de equivalencias existentes entre el
alemán y el español, por lo que alguno de los animales aparecerán en más de un
grupo.
1. Equivalencia total
— sclzlafcn wie cm Dachs/wic cine Ratte /Ratz - dormir como una marmota
— sch¿cften wie cm Sticr - trabajar como un caballo
— wie cine Schlange die sich in den Schwanz beiJit - como e/ratón que se muer-
de la cola
sich bcnehmen ¡me cia Baclcfisch, donde el núcleo nominal está utiliza-
do en sentido metafórico para designar a una jovencita en plena pubertad.
La expresión proviene del latín baccalaurcus e inicialmente designaba a
estudiantes inmaduros. Según Wahrig [2:
Junge Pische, dic schon zu grolS siud. um wicdcr ms Wasser geworfen zu werden,
cignen sich ihrcr jugendlichcn Zarlheit wcgen besscr zurn Backen als dic ausge-
wachsenen Fische.
BIBLIOGRAFÍA