El Mundo Animal en Las Expresiones Alemanas y Españolas y Sus Connotaciones Socioculturales

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 16

El mundo animal en las expresiones alemanas

y españolas y sus connotaciones socioculturales

ROSA PIIÑEL LÓPEZ


Universidad Complutense de Madrid

Imaginemos una experiencia muy común: estamos hablando con un extran-


jero que domina perfectamente nuestro idioma, pero en un determinado momen-
to dice algo que no suena bien, que nos resulta poco apropiado en el contexto
comunicativo, pero que sin embargo es «correcto». ¿Qué ha pasado? ¿Por qué
nos suena mal? ¿Por qué no pega en esa situacion? Después de reflexionar unos
momentos nos damos cuenta de que ha utilizado una expresión que, si bien for-
malmente es correcta, no lo es desde el punto de vista del contenido semántico
o al menos no se adapta al contexto situacional.En la mayor parte de los casos
se ha producido una inteferencia semántico-cultural entre su lengua original y el
español.
Aprender un idioma extranjero no consiste únicamente en hacerse con un
código lingiiístico diferente del propio, sino también en conocer una cultura
nueva e identificarse con ella. Las barreras de índole cultural dan lugar en todos
los niveles de aprendizaje a errores atribuibles no a la lengua extranjera en sí,
sino al trasfondo cultural subyacente.Un buen ejemplo de estos errores son los
denominados «falsos amigos», que constituyen un peligro constante para el no
nativo, no importa el grado de dominio de la lengua que posea. De hecho, estos
errores son los más difíciles de erradicar, ya que en determinadas circunstancias
adversas para el hablante, como pueden ser cansancio, nerviosismo, falta de
concentración,etc., estas palabras o expresiones formalmente idénticas o muy
similares en ambos idiomas constituyen siempre una trampa. Su semejanza
externa provoca automáticamente interferencias semánticas. El no nativo adju-
dica de manera inconsciente idénticos contenidos significativos a expresiones
formalmente iguales y no repara en la posible diferencia semántica. Es tarea del

0 5, 259-274. Servicio de Publicaciones UCM. Madrid, 1997


Revista de Filología Alemana, n.
260 Rosa Riñe! López

profesor prevenir estas falsas identificaciones que invariablemente provocan


problemas comunicativos y explicar las diferencias culturales existentes entre
expresiones similares alemanas y españolas, para así evitar interpretaciones fal-
sas desde el comienzo.
La interferencia cultural se manifiesta con particular fuerza en el aprendiza-
je de las estructuras fraseológicas de una lengua determinada. En este caso se
añade una serie de circunstancias que dificultan aún más la correcta interpreta-
ción por parte del no nativo. Es característico de todas las unidades fraseológi-
cas que su significado global no resulta de la suma de los significados de los
diversos elementos que las integran, es decir, el significado es siempre idiomá-
Lico. Para entender el mensaje a menudo metafórico de los fraseolexemas es
necesario conocer el origen y el trasfondo cultural que subyace en ellos. Un no
nativo será capaz de utilizar correctamente los fraseologismos de la lengua que
estudia cuando conozca la referencia cultural correspondiente o entienda el
mundo de la misma forma que lo hace el nativo.
El análisis contrastivo de unidades fraseológicas de dos o más lenguas es, en
mi opinión, el mejor método para abordar la enseñanza de estas estructuras,
pues pennite establecer las analogías y diferencias existentes entre dos o mas
comunidades linguisticas y determinar qué segmentos de la realidad han de
interpretarse como dominantes y característicos de una sociedad de hablantes
concreta.
En el caso del alemán y del español se puede decir, hablando siempre en tér-
minos generales, que los casos de estructuras fraseológicas análogas predomi-
nan, como podremos comprobar más adelante, cuando los fraseolexemas ema-
nan de la realidad cotidiana colectiva basada en una experiencia humana
universal; la realidad externa es la misma para todos y se experimenta por tanto
de manera análoga: la piedra es dura, el leónes fiero, las ovejas son mansas, etc.

Vicie Jabre gatt der phraseologische Bestaud der Sprache ah der wichtigste
Tñiger ibrer Spezifik. Eme gewissc national-kultureiIe Eigenstándigkeii der hiid-
tichen Spracheinheiten (darunter auch der Phraseologismen) unterliegt keinem
Zweifel.
Es ist Iángst bekannt, dab die Phraseotogie ein Spiegel der nationalen KuItur ist.
Aber sic isr auch eja Spiegel der Besonderheiten des Sprachhaus. der inneren
Organisation des Spraehsystems.’

Las similitudes proceden por tanto de una herencia cultural común, cuyo fru-
to son múltiples estereotipos de la Antiguedad clásica, transmitidos de forma
oral o escrita a través de los tiempos. Las Fábulas de Esopo, por citar un ejem-
Pío del tema que nos ocupa, son el origen de numerosas expresiones fraseológi-
cas relacionadas con animales que se recogen en muchas lenguas distintas. Por

Dobrovol’skij (1989), págs. 7-8.

e
El mundo animal en las expresiones alemanas y españolas... 261

otro lado, las diferencias fraseológicas entre dos idiomas se deben, por lo gene-
ral, bien a formas distintas de entender la realidad extralingtiística por las comu-
nidades de hablantes o, lo que es más frecuente, porque la realidad en sí es dis-
tinta de un territorio a otro. En el caso de los animales es evidente que
determinadas especies solamente existen en unas zonas geográficas concretas,
mientras que en otras son prácticamente desconocidos. Sirva de ejemplo el toro:
resulta obvio que el protagonismo de este animal en la tradición cultural y para-
lelamente en la fraseológica española tiene que ser por fuerza mucho mayor que
en las comunidades de lengua alemana, donde no existe tradición taurina algu-
na. De hecho, Ja mayor parte de las características propias de una cultura deter-
minada, las tradiciones, costumbres, modos de vida, etc. dan lugar a diferencias
lingúísticas.Volviendo al reino animal, la expresión alemana geschnihckt wie
cine Pfingstochse resulta absolutamente incomprensible si se desconoce una tra-
dición muy antigua a la que se hace referencia. Se basa en la costumbre del Sur
de Alemania de adornar el ganado con flores y ramas cuando se le saca a pastar
durante la Pascua y así celebrar el comienzo del buen tiempo y de los buenos
pastos. Si se conoce el trasfondo cultural es más fácil buscar una equivalencia
más o menos fraseológica en otra lengua. Por ejemplo, en español podría equi-
valer al fraseolexema ataviado/vestido/engalanado como una jaca en feria,
expresión que se basa también en una costumbre típica del Sur de España, según
la cual se adornan los caballos durante las fiestas de la localidad. Es por lo tan-
to tarea del profesor señalar las divergencias culturales que subyacen en este
tipo de expresiones para evitar errores de comprensión y de asimilación de con-
tenidos por parte del alumno.

Dartiber hinaus sind dio Fakten absoluter (bzw. beinahe absoluter) forrualer und
semantischer Aquivaleuz einzelner Phraseologismen in versehiedenen Spraehen
zienlich sellen und in der Regel durch dio genetisclie Verwandschaft und bzw.
oder dio arealen Kontakte, durch direkte und indirekte
2 Entlehnungen sowie durch
dio Universalitát der Denkoperationen (.•.) bedingt.

Para ilustrar un modelo de análisis contrastivo como el expuesto más arriba


voy a estudiar un tipo concreto de unidades lingUisticas estables alemanas y
españolas que en adelante recibirán el nombre defraseolexemas comparativos o
en alemán y siguiendo la denominación de Fleischer3 komparative Phraseolo-
gismen. En ellos se establece un nexo comparativo que difiere del de la metáfo-
ra: algo o alguien es o actúa como algo o alguien. Las relaciones de igualdad no
tienen por qué ser necesariamente objetivas, sino también subjetivas, aunque en
el caso de los fraseolexemas que nos ocupan esto es menos frecuente, debido a
que las apreciaciones subjetivas están más cerca de la analogía o de la inetáfo-

2 Ibidem, pág. 36.


Fleisoher (¡982), pág. 108.
262 Roza Piñel López

ra: son creaciones espontáneas y momentáneas que no pueden considerarse fra-


seolexemas, ya que no están lexicalizados. Me parece también acertado el tér-
mino propuesto por Gregorio Doval4 cuando se refiere a las estructuras fraseo-
lógicas españolas de este tipo:

El tercer capítulo contiene toque he dado en llamar comparaciones populares. En


realidad se trata de modismos, locuciones y símiles de todo tipo, que se usan para
calificar, por vía comparativa, metafórica, metonímica y en rodo caso figurada,
determinados atributos de tas personas, cosas o ideas a tas que se aplican.

Los fraseolexemas comparativos que voy a analizar tienen su origen, por lo


general, en experiencias objetivas. En ellos se comparan ciertas características
animales con las correspondientes humanas: cierto animal posee, según el
hablante, una determinada cualidad humana en grado superlativo. No se trata
por tanto, de comparar dos seres entre si para extraer una conclusión de igual-
dad o desigualdad, sino de un medio lingúistico que se usa para reforzar e! con-
tenido del primer término de la comparación. Tienen una función intensificado-
ra y aportan al discurso un alto grado de expresividad. Sin embargo el criterio de
objetividad debe entenderse en sentido poco estricto, ya que en definitiva la
comparación procede de una experiencia no lingílística y un tanto subjetiva.
Con frecuencia los elementos que se escogen pava la intensificación no son los
únicos posibles, pues en el mundo exterior existen otros muchos que poseen la
cualidad a la que se alude en muy alto grado. De ahí las divergencias existentes
en los distintos idiomas. Cada comunidad de hablantes sanciona socialmente un
referente concreto o en algunos casos varios, que funcionan como variantes o
sinónimos entre sí: terco como una mu/a, un borrico, un asno, una acémila o en
alemán schwarz wie Ko/ile, wie Russ, wie PeciO. En otros casos la comparación
pierde su objetividad al no poderse probar la relación existente entre el primero
y el segundo término de comparación: dumm wie Bohnenstro/-z o schimplen wie
emn Rohrspatz ~.
No entran en mi análisis las creaciones espontáneas no lexicalizadas de los
hablantes. La comparación intensificadora es típica del habla popular, por lo que
muchos escritores la utilizan con frecuencia en sus obras para reflejar situacio-
nes y conversaciones coloquiales reales. Inventan nuevas comparaciones a
menudo creativas y originales tomando como modelo las ya lexicalizadas y así
reforzar de forma exagerada la idea que desean expresar:

uno de t
05 medios expresivos más bellos y poputares para realzar tingdistica-
mente ta característica atribuida a un ser es compararto con un objeto o con una
persona que la fantasía del hablante considera como exponente de la aludida cua-

Doval (1995), pág. XII.


l-lessky.R.(t989),pág. 196.
lbidem
E/mundo animal en las expresiones alemanas y españolas... 263

lidad. procedimiento ampliamente usado por todos los escritores verdaderamen-


te populares, incluso el propio Cervantes?

Efectivamente las posibilidades de creación de comparaciones espontáneas


e irreales son ilimitadas. La fantasía individual, la creatividad personal de un
hablante o grupo de hablantes da paso a la utilización lúdicade la lengua crean-
do analogías originales ligadas a una circunstancia espacial o temporal única
que desencadenan un efecto grotesco, irónico, humorístico o burlesco de gran
expresividad.
Los fraseolexemas comparativos objeto de análisis presentan comparaciones
adjetivas y verbales. En ambos casos tanto el adjetivo como el verbo introducen
una comparación con un sustantivo o grupo de sustantivos. El nexo es en alemán
(so) wie/als y en español (tan) como o cuando se trata de una comparación
... ...

de superioridad adjetivo en grado comparativo... als y más que. En el caso de


...

las comparaciones adjetivas con un animal el adjetivo alude a:

a) características humanas internas que mediante la comparación adquieren


una fuerza intensificadora de carácter positivo o negativo: dumm, faul,
fleissig,frech, geduldig, gut, klug, listig, schlau, treu...

b) características que aluden a la apariencia física: dick,flink, gesund, glatt,


hungrig, ¡<alt, sehón...

Los verbos que introducen la comparación expresan acciones o comporta-


mientos humanos que se intensifican en sentido positivo o negativo al compa-
rarse con la misma acción llevada a cabo por ciertos animales.Además de un
componente valorativo adquieren también una diferenciación semántica: arbel-
ten, schwitzen, leben, laufen, schlafen, sitzen~..
Quedan excluidas de este mi análisis las comparaciones directas, en las que
el sustantivo compendia en sí todo el proceso gramatical de la comparación (sie
¡st eme dumme Gans 1 es una víbora), los insultos y las equivalencias españo-
las que se incluyen en un determinado tipo de comparaciones directas y que van
introducidas siempre por el participio del verbo hacer seguido de un sustantivo
(se puso hecho un toro! hecho un basilisco, etc.)
Los fraseolexemas que se citan proceden íntegramente de diccionarios y
manuales fraseológicos; he exluido por lo tanto aquellos que pudieran ser crea-
ciones esporádicas no enteramente lexicalizadas. La elección de un tipo deter-
minado de fraseolexemas comparativos, como son los que tienen un animal
como referente, se debe a que abundan en el léxico de ambos idiomas, se utili-

Beinhauer, W. (1973), pág. 248.


Este tema ya lo he tratado en otro artículo: «Insultos en el mundo animal. Primera parte: Las
Aves. Segunda parte: Los cuadrúpedos», Fremdspraehen, 34. Jg./H. 4, Leipzig, 1990.
264 Rosa Piñel López

zan a diario en la lengua coloquial alemana y española y constituyen un mate-


rial idóneo para mostrar problemas de interferencia cultural.
La profunda relación entre el hombre y el animal ha quedado plasmada a lo
largo de los tiempos en numerosos modismos, frases hechas, dichos y refranes.
En ellos se alude a la forma de ser y de comportarse de los humanos, poniéndo-
los en relación directa a partir de situaciones comunes y cotidianas. Muchos de
estos fraseolexemas son tan transparentes que no requieren explicación alguna;
otros, en cambio, requieren una explicación para entender qué características
humanas refleja el dicho. Estos fraseolexemas no sólo forman parte del lengua-
je coloquial cotidiano, sino que se recogen con frecuencia en la lengua escrita,
por lo que queda garantizada su transmisión a generaciones venideras. Todas las
expresiones son fruto de una minuciosa observación del mundo animal.
El análisis cuantitativo del material arroja los siguientes resultados:

1) En alemán existen muchos más fraseolexemas comparativos con anima-


les que en español: 206 alemanes frente a 86 españoles.
2) En alemán sirven de referente a la comparación 37 animales que no apa-
recen en los fraseolexemas comparativos españoles. En español hay II
animales que no aparecen en alemán.
3) Los animales que se citan en alemán con ínayor frecuencia son: el perro
(9,2%), el gato (4,3%), el gallo (2,9%) y elpez (2,9%). En español el pri-
mer lugar lo ocupa también el perro, seguido del gato. el toro y el gallo.

1-le agrupado los fraseolexemas en cuatro tipos diferentes según el grado de


equivalencia9 entre los fraseolexemas alemanes y españoles y ladificultad de su
aprendizaje:

1) La equivalencia formal y semántica en ambos idiomas es total.


2) El fraseolexema español equivalente al alemán tiene como referente un
animal distinto al alemán, aunque formal y semánticamente son idénti-
cos.
3) Fraseolexemas alemanes sin equivalente exacto en español, pero cuyo
contenido semántico es transparente y no ofrecen dificultad al alumno.
4) Fraseolexemas alemanes opacos que requieren una explicación, general-
mente de índole cultural, por parte del profesor.

Entiendo por por equivalencia el concepto que Eismann (1989) define corno sigue (pág.
83): «Dic Aquivaleuz oc/cc dic sen,anrisciie Aquiva/caz in dcc Logik zeigí dic WccÉvc’clauftglcñ12-
heic zweiec A,,sdctcke cia, die hci ¡cc/cc Incccpceíatic.’n dcc pcddikatcnvaciahlcn denseihen Wert
annehmen, Bezo>¡en auf verba/e Texte /dsst sieh dic Aquiva/caz bcschreiben a/s Austauschbc,cl<eit
unter gleichen Eec/la gungen ¡ Umpebungen ¡ Kontcxtcn: Siná la eincni Text zwei Cinheiten aus-
tauschbac, o/inc dass sic.], an dcc Funktion und Bcdcutun~ des ganzen Tanes etvvas dndcct. daflíl
smc/diese Finheiren óquivalcnt. »
El mundo animal en /as expresiones a/culonas y españolas... 265

A continuación analizaré desde el punto de vista contrastivo y con más deta-


lle los fraseolexemas alemanes que hacen referencia a los animales más comu-
nes; seguidamente, analizaré de forma general algunos fraseolexemas de otros
animales.

El perro ¡ der Hund

El perro ocupa la cabecera de la popularidad en los dos idiomas, lo cual no es


de extrañar, ya que es el animal doméstico por excelencia, el mejor y más antiguo
amigo del hombre, aunque no el más afortunado. Representa la soledad, el aban-
dono, el desamparo y la mala vida, lo que se refleja en fraseolexemas alemanes
con equivalencia exacta en español: leben wie cm 1-fund vivir como un perro 1
-

llevar una vida de perros, miÁde wie cm ¡fund cansado como un perro, sterben
-

wie cm ¡fund morir como un perro (‘solo y desamparado’), winseln wie ein
-

[fund aullar como un perro, behandeln wic cinen Hund tratar/maltratar como
- -

a un perro,frieren wie cm (¡unger) ¡fund tener/pasar más frío que un perro,


-

kalt wie cine Hundeschnauze frío como hocico de perro, wie einen rdudigen
-

¡fund davonjagen echar a alg. como a un perro sarnoso. Universalmente cono-


-

cida es la enemistad entre perros y gatos: wie ¡fund und Katze (miteinander) sein
ser//le varse como el perro y el gato 1 andar corno peri‘os y gatos.
Algunos fraseolexemas alemanes pertenecen al segundo grupo, es decir, tienen
una equivalencia parcial en español, ya que en esta lengua se toma otro animal para
intensificar lamisma acción verbal: heulen wic cm Schloj3und/Kettenhund —llorar
como un becerro, (5cm) wic cm ¡fund, der sich in den Schwanz bei/3t— ser como
el ratón que se muerde la cola, bekannt wie ein bunter 1-fund conocido como un
-

gorrión (también se utiliza en el mismo sentido le conocen hasta los gatos).


Otras expresiones alemanes sin equivalente español resultan transparentes
para el no nativo: duden ¡ríe ciii ¡fund, wie ciii ¡fund (an)ge/crochen kommen
(‘humillarse’), jdm. nachlaufen/hintcrhcrlaufen, expresión muy cercana a la
designación directa perro jáldero.
El cuarto grupo es el que requiere más atención por parte del profesor, ya que
el significado de los fraseolexemas es opaco y puede ser malinterpretado por el
alumno. En este grupo incluimos expresiones como la siguiente: sich verhalten
wie cm ¡fund, der den Monil anbellt que se utiliza para describir a las perso-
-,

nas presumidas y presuntuosas que se creen capaces de vencer a otras de mayor


importancia y poder que ellas.

El gato ¡ dic Katze

El segundo puesto de popularidad lo ocupa, como ya he dicho, el gato. Algu-


nos fraseolexemas alemanes tienen equivalencia exacta en español: spielen wie
266 Rosa Piñel López

der Katze mit der Maus jugar al ratón y al gato (en español es poco frecuente
-

la utilización explícita de la comparación: omo el ratón y el gato),falsch wie


cine Katze falso como un gato/los gatos. El siguiente ejemplo es muy intere-
-

sante, ya que pese a tratarse de dos fraseolexemas idénticos desde el punto de


vista formal y semántico hay una variante muy curiosa: en alemán los gatos tie-
nen 9 vidas, mientras que en español sólo tienen 7: neun Leben haben wie dic
Katzen tener siete vidas como los gatos. En ambos casos se hace referencia a
-

la suerte que algunos han tenido al salir airosos e indemnes de trances peligro-
sos. También se emplea, aunque con menos frecuencia, con referencia a cosas,
a las que se atribuye gran solidez o duración lO~ En el equivalente español a
¡mmer wicder veje dic Katze auf dic Reine fallen - caer de pie (como los gatos)
suele prescindirse de la mención del animal, aunque se sobreentiende. En ambos
idiomas el fraseolexema expresa la suerte de aquellas personas que salen indem-
nes de un peligro o mal.
Con frecuencia se presentan como equivalentes dos expresiones que, sin
embargo, difieren en la fonna y, lo que es más importante, también en el conte-
nido semántico, pues la intención del hablante es muy distinta cuando dice
herumngehen wie dic Katzen um den heifien Bici a la que tiene el español que
dice ir/pasar como gato por/sobre ascuas/brasas. El alemán se refiere a los
rodeos que alguien da antes de abordar una cuestión, bien sea por miedo o por
timidez. Sin embargo, y según la definición del DRAE, la expresión española
alude a «la celeridad con que se huye de un daño, peligro o inconveniente».
Dentro del segundo grupo incluimos fraseolexemas como naji wic cine
gebadete Katze, para la que el español, pese a conocer la expresión como gato
mojado, prefiere otros animales más acuáticos: mojado/empapado como un
pato/un perro dc aguas. La actitud protectora hacia los menores está represen-
tada en alemán por dic Katzc, beschi.itzcn wic dic Katze ihrc Jungen, mientras
que en español esta función la ejerce ejemplarmente la gallina: proteger como
la gallina a sus polluelos, relacionada con la expresión alemana bcschiitzcn wie
dic J-Icnne ihr KÍchlemn.
Dentro del cuarto grupo hay una expresión especialmente opaca para un no
nativo: verschwmndcn wie Schmidts Katze, que se emplea con referencia a una
escapada rápida de un lugar o circunstancias determinados.

El gallo / der Hahn

El tercer animal en importancia es el gallo. Pese a existir también en español


numerosos fraseolexemas en tomo a este animal, las equivalencias son muy
escasas. Equivalencia total la tienen únicamente las siguientes expresiones:

Moliner, María (1983).


El munc/o animal en las expresiones alemanas y españolas... 267

stolz wie eun ¡fahn, en la que el adjetivo stolz ha de entenderse en sentido nega-
tivo -‘úbertrieben eingebildet’- engreído como un gallo o como gallo de corte-
jo, en alusión a quien presume que vale más que otra persona y por eso desdeña
su compañía (DRAE). Aufemnander losgehen wie (zwei) Kampfh5hne, poner-
se/discutir/luchar como <dos) gal/os de pelea.
El resto de las expresiones se tiene que encuadrar dentro del tercer grupo, ya
que son exclusivas del alemán, aunque las características que se subrayan coin-
ciden con la opinión universal que los hablantes tienen de este animal, por lo
que resultan bastantes transparentes: so wenig verstehen wie ein 1-John vom Eier-
legen; herum(einher)stolzieren wie der Hahn auf den Mist.

El pez ¡ der Fisch

El pez ocupa el cuarto puesto en cuanto a frecuencia como elemento intensi-


ficador de cualidades humanas. Las características que ponen de manifiesto los
fraseolexemas comparativos coinciden en general con el español. El pez es un
animal de sangre fría, característica física que se utiliza en sentido figurado para
señalar la falta de sentimientos: ¡<alt wie eun Fisch -frío como un pez; stumm veme
cm Fisch callado como un pez, y sieh (wohl)fúhlen wie der Fisch im Wasser,
-

sinónima de sich (wohl)fi¿hlen wie dic Made im Speck estar/sentirse como pez
-

en cl agua; en español se usa mucho en este sentido como abeja en flor. En ale-
mán existe una expresión antonimica de ésta, que hay que entender en sentido
irónico y que no tiene equivalente en español, aunque se entiende con facilidad:
sichfUhlen wie cm Fiseh auf dem Trockenen es decir, ‘incómodo, desamparado,
fuera de su elemento’.

Los demás animales tienen una incidencia similar en el total de los fraseole-
xemas, entre un 1,9% y un 0,48%. Como no me es posible analizarlos todos, he
hecho una selección partiendo de fraseolexemas que aluden a animales de
acuerdo con la frecuencia con que aparecen en las expresiones correspondien-
tes. El primer grupo, con un 1,9%, lo forman los siguientes animales: el mono,
el oso, el macho cabrío, la mosca, el ganso, la vaca, el cordero y el cerdo.

El mono / der AtTe

Del mono se enfatiza en ambos idiomas su habilidad para trepar: klettern wie
ein Affe trepar como un mono; su abundancia o exceso de vello corporal: beha-
-

art wie ciii Affc peludo como un mono, y quizá como consecuencia de esta
-

característica también se resalta su facilidad para transpirar en abundancia:


schwitzen ¡me cm Affc sudar como un mono. Sin equivalente en español y bas-
-

tante opaca es la expresión dastehen wie ein dummner Affe, con la que se alude a
268 Rosa Piñel López

la falta de iniciativa y de carácter o wie chi Affe auf dem Schlezfstein sitzen, con
la que se señalan posturas y actitudes faltas de gracia y poco afortunadas, inclu-
so ridículas. En este sentido tiene cierta relación con un fraseolexema referido al
siguiente animal que vamos a analizar: el oso.

El oso / der Bár

Efectivamente, la expresión tóppisch wie cm Bcir tiene un significado muy


cercano, pues se refiere a la poco agraciada apostura de este animal. Sin embar-
go, esta expresión no equivale a la española hacer cl oso, que se usa para des-
cribir a las personas que se exponen a la burla o lástima de las gentes, hacien-
do o diciendo tonterías’ (DRAE). Se alude, claro está, no a los osos salvajes,
sino a los amaestrados que solían acompañar a los músicos ambulantes medie-
vales y con los que sus amos daban espectáculos en los que les hacían danzar
con sus maneras torpes para divertir al público. En este sentido estaría más cer-
cana de la expresión schwitzen ¡nc cm (Tanz)hñr sudar como un oso, en la que
-

se alude al esfuerzo, y a sus consecuencias, que los osos tenían que hacer duran-
te los espectáculos públicos.

El macho cabrío / der Bock

El macho cabrio tiene connotaciones muy distintas en alemán y en español,


ya que en nuestro idioma se utiliza sobre todo como insulto dirigido a aquellos
que son objeto de la infidelidad de sus mujeres. Sin embargo, en alemán, der
Bock, aunque tampoco representa características muy positivas: stur/steif wie
cm Bock o stmnken ¡¡e cm (Zicgen)bock no tiene un carácter tan negativo como
en español. Es importante hacer esta precisión a los alumnos, ya que por lo
general, consideran que este animal representa lo mismo que su compañero
español.

La cabra ¡ dic Ziege

Tampoco coinciden las comparaciones con la hembra, la cabra ¡ die Ziege.


En alemán se utiliza sólo como denominación directa, como insulto dirigido a
mujeres tontas y desagradables, mientras que en español estar como una
cabra/chiva/chota es aplicable a personas de ambos sexos que se tienen por
locas, ya que s=giinla mitología popular la cabra es el animal prototipo de la
locura. El esrud’wc ±spañolconfunde frecuentemente las referencias y traspa-
sa al alemán la intención de la cxpresión española que. sin embargo, es mas cer-
cana a la denominación directa do verr¡icktes Buho.
El munc/o animal en las expresiones alemanas y españolas... 269

La mosca ¡ dic Fliege

La mosca es exponente en alemán de una serie de cualidades que, o bien no


se reflejan en español o lo hacen por otros medios distintos a los de la compara-
clon. Equivalencia total se da en la comparación sterben/umfallen wie die Flie-
gen caer/morir como (las) moscas. El resto de las locuciones comparativas no
-

tiene equivalencia en nuestro idioma. La mayoría de ellas son transparentes:


leicht wie eme Fliege, matt seun wie cine Pliege, umschwirren wie die Schmcíj3-
fue gen. Llama la atención el hecho de que, aunque la mosca está bien represen-
tada en nuestro fondo fraseológico, las expresiones corresponden a otros tipos
de fraseolexemas y aluden a cualidades distintas a las que se ponen de relieve en
alemán: no ser capaz ni de matar una mosca, estar con/tener una mosca tras dc
la oreja, abundar más que las moscas en verano,etc.

El ganso / dic Gans

Tampoco coinciden los fraseolexemas alemanes en tomo al ganso. En este


caso, además, casi todas las expresiones pertenecen al cuarto tipo, es decir,
resultan opacas y requieren una explicación. Casi todas ellas expresan perpleji-
dad o confusión y atontamiento: ciii Gesicht machen wie dic Gónse, ein Gesicht
machen wie die Gans wenn ‘s donncrt, an jd¡n ablaufen wie das Wasser an der
Gans. En español, las expresiones más conocidas no comparativas como hablar
por boca de ganso, hacer el ganso, etc. también aluden a personas de poca inte-
ligencia y falta de carácter.

La vaca ¡dic Kuh

Estas mismas cualidades se resaltan de la vaca; de hecho, existe incluso la


misma expresión dastehen wie die Kuh wenn ‘s donnert, o su variante dastehen
wic dic Kuh vorm neuen Tor. La condición fisica que se resalta en alemán es la
edad avanzada: alt wie eme Kuh, mientras que en español se realza su pesadez:
máspesado/a que una vaca en brazos/en las pestañas, expresión bastante moder-
na y castiza. Otra expresión muy castiza y también relativamente nueva equival-
dría en cuanto a su significado e intención irónica a dazu taugen wie dic Kuh zum
Seiltanzen; nos referimos apegar menos que llevar una vaca a la ópera.

El cordero / der Lamm

El cordero es símbolo de inocencia y la docilidad: unschuldig wic ein (neu-


geborcnes)Lamm - inocente como un corderito, sanfi wic ein Lamm, - dócil
270 Rosa Riñe! López

como un cordero. Coinciden también en ambos idiomas la expresión veje chi


Lamm, das zur Schlachtbank gefiihrs wird como cordero que se lleva al mata-
-

dero, coincidencia que se explica si se tiene en cuenta el origen común:

Die Redensart stammt aus der Bibel. Jes. 53, 7 steht der prophetische Hinweis auf
den Tod ¡ese: «Da ev bestaraft un gemarta ward, tal ev semen Mead niclrt auf wie
ein Lamm, das zur Schlachtbank gefíihrt wird.»>’

El cerdo la cerda ¡ der Schwein die Sau -

El cerdo y la cerda son objeto de múltiples comparaciones en alemán, que, en


términos generales, tienen equivalencia exacta en español, con la salvedad de que
en nuestro idioma lacerda tiene menos protagonismo que su compañero: dreckig
wie cm Schwemn sucio como un cerdo o simplemente ser un cerdo/guarro/gorri-
-

no, schwitzen wie ein Schwcun/Schweuncbraten sudar como un cerdo, bluten wie
-

ein (gestochenes) Schwcin/(gestochene) San sangrar como un cerdo, schreien


-

wie cine gestochene Sau chillar/gritar como un cerdo <en el matadero), besoifen
-

wie ein Schweun borracho como un cerdo. Hay dos fraseolexemas comparativos
-

en alemán sin equivalencia en español. El primero de ellos es poco claro y signi-


fica lo mismo que, como se dice coloquialmente, ‘despedirse a la francesa’:
davonlaufen wie dic Sau vom Trog. El segundo es mucho más claro: fahrcn /lau-
fen wie cine gesengte Sau es decir, correr lo más deprisa que se puede.
,

El último grupo de animales que voy a analizar son aquellos que tienen una
incidencia menor en el conjunto de fraseolexemas comparativos. La estructura
del análisis se basa otra vez en los 4 tipos de equivalencias existentes entre el
alemán y el español, por lo que alguno de los animales aparecerán en más de un
grupo.

1. Equivalencia total

Este tipo de equivalencias se da con frecuencia tanto en comparaciones adje-


tivas como en las verbales. Entre las primeras destacan las siguientes:
— fleiJ3ig wie cine Ameise - trabajadora/previsora como una hormiguita, aunque
es más frecuente la designación directa ser una hormiguita
— sch/au wie cm Fur/is - astuto como un zorro (tanibién ser un zorro)
w’anc/c/bar wie cm Chamóleon - s’o/ublc/acomoc/aticio como un cama/eón
(también ser un <anta/eón)
— arnt wie cm Kirc.henmaus - pobre como las raras

Duden (1992), pág. 429.


El mundo animal en las expresiones alemanas y españolas... 271
1 wie e/nc Pfau - vanidoso como un ¡lavo real
— cite
— langsam wic eme Schnecke - lento como un caracol
— hungrig wie cm Wolf - hambriento como un lobo
— frei wie der Vogel - libre como los pájaros

De entre los fraseolexemas verbales destacamos:


— sich verme/iren wie dic Kaninchen - rnultiplicarsc como los conejos (también
ser un coneja)
— umberlaufen wie cm Lówe/Lówin im Kñfig - estar como león enjaulado
— kñmpfen wie ein Lówc - luchar/defendersecomo un león
— .4ugert wie cm Lacia ha ben - tener ojos c/e lince
singen wie cm Nachtiga/l - cantar como un ruiseñor
— wic Phoenix aus der Aschc steigen¡erstehen/crheben - renacer dc las cenizas
como el ave Fénix/ser <‘orno el ave Feniz. La identidad del fraseolexema en
ambos idiomas se debe al origen común. El ave Fénix era posiblemente un
ibis, animal sagrado en en antiguo Egipto. Según la leyenda, vivía quinientos
sesenta años y era una representación del Sol. Cuando su padre moría, el ave
formaba un huevo de mirra y dentro de él transportaba el cadáver al templo del
Sol, para darle vida eterna. En esta leyenda, que recoge por primera vez Hero-
doto en su obra Los nueve libros de la historia, se basaron los primeros teólo-
gos cristianos para explicar la Resurección, atribuyendo al Ave Fénix la capa-
cidad de renacer de sus propias cenizas.
— zusammengepfercht/gcdrángt 5cm wie dic Olsardinen/Heringe - estar como
saidinas en lata/en banasta
— ~t7iegcn/flatternwie cm Schmetterling von Blñte zu fi/lite - ir de flor en flor
como la mariposa
— w’c cine Klette an jdn. hangen - pegarse como una lapa

II. Equivalencia parcial ¡ cambio de animal

— sclzlafcn wie cm Dachs/wic cine Ratte /Ratz - dormir como una marmota
— sch¿cften wie cm Sticr - trabajar como un caballo
— wie cine Schlange die sich in den Schwanz beiJit - como e/ratón que se muer-
de la cola

III. Fraseolexemas sin equivalente español ¡ semánticamente transparentes

Muchos de estos fraseolexemas ponen de manifiesto características físicas o


de comportamiente fielmente representadas por el animal al que se alude:
— zierlich wic cine Ocruse
—. satt/fett wie ein (Winter)hamster
— zart wic cine Libe/le
— dickfe/lig wic cm Rhinozeros
— schlank wic cm Rch
— gifiig wic cine Króte
272 Rosa Piñel López

— /link wie cm Wiescl


— neugicrig’ wic cm Spit
— gierig sic cia Habichí
— bufen wic ciii angeschossener Eber
— stinkcn vele cia nasser Fuchs
— sic.h z¿ccanundaro//cn wic e/ti igel
— trillern wic, cinc (l-leic/c)lcrchc
— passcn sic der [gel zum Tasehentuclí
dastehen sic cía begosscner Pudel
umherlaufca wic rin Roubticr
— fiersen sic cinc ncunlcopf¡ge Raupe
— ap¡’cba ve/e dic Spitlac ¡ni Ncc
— nebcncinanc/erhocken sic dic Sperlingc auf ile; Telcg,afenscange ¡ vele clic
hl/nec auf dcc Scange
— cssea wic cia Spatz
— aufspriagcn wie von der Taranccl gestochen
— sc.haaufea tic cia Walross

IV. Fraseolexemas sin equivalente español / semánticamente opacos

El grado de opacidad es muy distinto de unos fraseolexemas a otros y depen-


de en casi todos los casos del poder representativo o incluso imaginativo del
alumno. En cualquier caso es necesario alguna breve explicación sobre todo
para evitar la interpretación errónea de los mismos. Sirvan de ejemplo las
siguientes expresiones:

sich bcnehmen ¡me cia Baclcfisch, donde el núcleo nominal está utiliza-
do en sentido metafórico para designar a una jovencita en plena pubertad.
La expresión proviene del latín baccalaurcus e inicialmente designaba a
estudiantes inmaduros. Según Wahrig [2:

Junge Pische, dic schon zu grolS siud. um wicdcr ms Wasser geworfen zu werden,
cignen sich ihrcr jugendlichcn Zarlheit wcgen besscr zurn Backen als dic ausge-
wachsenen Fische.

— schnábcln ¡ríe dic Turtcltdubchen, que se aplica siempre a parejas de


enamorados que intercambian caricias, cm Gcsicht machen ¡¡e cinc Pule
am Mittag/Nachmittag; esta expresión se aplica a las personas que mues-
tran signos de somnolencia y de cansancio en su rostro. Tiene que ver
con la costumbre estas aves de permanecer despiertos durante la noche,
por lo cual a mediodía están necesitados de sueño.

¡2 Wahrig (1994), pág. 268.


El mundo animal en las expresiones alemanas y españolas... 273

Para concluir desearía citar la opinión de Regina Hessky ~ que en su traba-


jo contrastivo de fraseologismos alemanes y húngaros se muestra también par-
tidaria del estudio conjunto y multilingual de éste y otros aspectos de la lengua:
Dass es (iemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen Sprachen aucb hinsichtlich
der kulturhistorischen Grundiage gibt, ist aligemenin bekannt. Ihre Verteilung,
ihre Proportionen und die vielfáltigen multilateralen Querverbindungen lassen
sich aher durch »punktuelle« und iso]ierte Untersuchungen nicht zufriedenste-
llend erschliessen. íhre systemarische Beschreibung erfordert multinationale
Zusammenarbeit und kónnte hóchstens von eínem intemationalen Porscbungs-
tcam bew~iltigt werden.

BIBLIOGRAFÍA

BEINJ-IAUER, W. (1978), Stilistisch-phraseologisches Wtrterbuch Spanisch-Deutsch,


Munich.
BRAUN, P. (1992), «Personenbezeichnungen - mehr oder weniger tierisch ernst», Mut-
tersprac he, Bd. 102, Wiesbaden.
BUITRAGO JIMÉNEZ, A. (1995), Dichos y frases hechas. Madrid.
BURGER, l-I.( 1989), «Bildhaft, tibertragen, metaphorisch...», Europhras 88, Estrasburgo.
CANDÓN, M./BONNET, E. (1993), «A buen entendedor..» Diccionario dc frases hechas
dc la lengua castellana, Madrid.
DITTRICI¡, H. (1975), Redensarten aufder Goldveaage, Bonn.
OonRovoL’siui, 0. (1988), Phraseologie als Objekt dcc Universalienlinguistik, Leipzig.
DOvAL, G. (1995), Dcl hecho al dicho, Madrid.
EIsMÁNN, W. (1989), «Zum Problein der Aquivalenz von Phraseologismen>~, Europhras
88, Estrasburgo.
FLEISC:HER, W. (1982), Phraseolog¡c dcc dcutschcn Gcgenveartssprache, Leipzig.
FLE¡5cHER. W. (1989), «Deutsche Phraseologismen mit unikaler Komponente-Struktur
und Funktion», Europhras 88, Estrasburgo.
FLOIZIAN, U./MAIríNEz, F. (1988), Spanische idiomatischc Redeveendungen, Leipzig.
FRIISDER¡CH, W. (¡976), Moderne deutscheIdiomatik, Ismaning.
HrssKv, R. (1989), «Sprach und kulturspezifische Zúge phraseologischer Vergleiche»,
Europhras 88, Estrasburgo.
KRÚGER-LORENZEN (1986), Deutsche Redensarten uná veas dahinter stcckt, Dússeldorf.
MARTíNEZ SÁNcHEZ, M. (1997), Diccionario del español coloquial, Madrid.
MOLINER, MARíA, (1983), Diccionario del uso dcl español, Madrid.
PIÑEL LÓPEZ, R. (1983),
Sustitutos funcicnalcs del superlativo y comparativo en alemán
y sus correspondencias en español, Madrid.
(1990) «Insultos en el mundo animal. Primera parte: Las Aves. Segunda parte: Los
cuadrúpedos», Fremdsprachen, 34. Jg./H. 4, Leipzig.
Real Academia Española (1970), Diccionario de la lengua española (DRAE),
Madrid.

~> Hessky (1989>, pág. 203.


274 Rosa Piñel López

RENNER DE HERNÁNDEZ, E. ((1991), Diccionario de modismos y lenguaje coloquial


español - alemán, Madrid.
SCHMIDT,R. (1972), Tierischcs in unserer Muttersprache, Gerabronn-Crailsheim.
STERNKOPF, J. (1993), «Tierbezeichnungen in phraseologischen Einheiten», Muttcrspra-
che, Bd. 104, Wiesbaden.
W¡ZN¡TzER, M. (1975), Buláliche Redensarten, Stuttgart.
WOTJAK,E./RICHTER, M. (1988), Deutsche Phraseologismen, Leipzig.
WOTJAK, B., (1988), «Phraseologismen im Sprachvergleich», Studien :um Sprachver-
gleich Deutsch-Spanisch, Valladolid.

También podría gustarte

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy