Textos de Latín Analizado

Está en la página 1de 5

Texto N° 1

In (prep. de ab.) magna (Ab - MD) insula (Ab – CCL sg.) aquarum (G-CN pl.)

translusidarum (G - MD), incolae (N – NS m.pl.) nuptias (Ac – OD pl.) reginae (G –


CN sg.)

festinant (Pte. Ivo. 3.pl.). Regina (N – NS sg.), pulchra (N - MD) puella (N – Ap


sg.),

filia (N – PSO sg.) magnae (G – MD) dominae (G – CN sg.) Graecae (G – CN sg.)

est (Pte. Ivo. 3. sg.) .Igitur laectitiam (Ac – OD sg.) in villis (Ab – CCL pl.) est (Pte.
Ivo. 3. sg.).

Quoque ancillae (N – NS pl.) rosis (Ab – CCI pl.) comas (AC – OD pl.) ornant (Pte.
Ivo. 3. pl.)

et (nexo) parvae (N - MD) puellae (N – NS pl.) et (conj. cop.) suae (pron. pos. N -
MD)

matronae (N – NS pl.) togas (Ac - OD pl.) albas (Ac - MD) portant (Pte. Ivo. 3p.
pl.).

Saepe Regina (N – NS sg.) agricolarum (G – CN pl.), Iulia (N – Ap. sg.), feminis


(Ab – CCCía pl.)

festinat (Pte. Ivo. 3. sg.) et (conj.) in (prep. de Ab.) aris (Ab – CCL pl.) Dianam (Ac
– OD sg.)

laudat (Pte. Ivo. 3. sg.) .


Abreviaturas: pte. (presente), ivo. (indicativo), sg. (singular), pl. (plural), m.
(masculino), conj. cop. (conjunción copulativa), pron. pos. (pronombre posesivo).

Traducción:
En la gran isla de las aguas traslúcidas, los habitantes festejan las bodas de la
reina. La reina, hermosa niña, es hija de la gran señora de Grecia. De esta
manera, hay alegría en las villas. También, las esclavas adornan las cabelleras
con rosas y las niñas pequeñas y sus matronas llevan togas blancas. A menudo,
la reina de los agricultores, Julia, festeja con las mujeres y alaba a Diana en los
altares.

Vocabula:
In: prep. de Ab.: “en” / prep. de Ac.: “hacia/a”.
Magnus-a-um: gran, grande.
Insula-ae: isla.
Aqua-ae: agua.
Translusidus-a-um: traslúcidas.
Incola-ae: habitante.
Nuptiae-arum: nupcias.
Regina-ae: reina.
Festino: celebrar/ festejar.
Pulcher-a-um: hermoso/a.
Puella-ae: niña/ muchacha.
Filia-ae: hija.
Domina-ae: señora/dueña.
Graeca-ae: Grecia.
Sum: ser/estar. También se lo traduce como “haber” en tercera persona del
singular cuando la oración es impersonal, es decir, no posee sujeto (expreso o
tácito).
Igitur: Adv. “de esta manera”.
Laectitia-ae: alegría.
Villa-ae: villa.
Quoque (conector de adición): también.
Ancilla-ae: esclava/criada.
Rosa-ae: rosas
Coma-ae: cabellera.
Orno: adornar.
Et: conj. “y”.
Parvus-a-um: pequeño/a.
Suus-a-um: pronombre posesivo, “su/sus”.
Matrona-ae: matrona.
Toga-ae (vestimenta romana): toga.
Albus-a-um: blanco/a.
Porto: llevar, portar, transportar, etc.
Saepe: Adv. “a menudo”.
Agrícola-ae: agricultor, labrador.
Iulia-ae: Julia.
Femina-ae: mujer.
Ara-ae: altar.
Diana-ae (diosa de la caza, Artemis en la mitología griega): Diana.
Laudo: alabar.
Texto N° 2

Vergilius, poeta Romae, Galiae magnas fabulas creat.

Saepe historiae poetae penurias et laectititas narrant.

Quoque magistras vitae Romae sunt.

Igitur Eglogae maestitias narrant et fabula Aeneae multas fortunas narrant quod

feminae et puellae bonas litteras poetae amant.

Vocabula:
Vergilius (poeta romano del s. I a. C): Virgilio.
Poeta-ae: poeta.
Roma-e: Roma.
Galia-ae (provincia romana): Galia.
Fabula-ae: fabula.
Creo: crear.
Historia-ae: historia.
Penuria-ae: penuria, desgracia.
Magristra: maestra, (traducir en el sentido de “enseñanza”).
Vita-ae: vida.
Egloga-ae (composición pastoril): égloga.
Maestitia-ae: tristeza.
Aeneae-ae: Eneas.
Fortuna-ae: fortuna.
Quod: por eso
Bonus-a-um: bueno/a.
Littera-ae: letras.
Amo: amar.

También podría gustarte

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy