Reseña Sobre Variación Lingüística.
Reseña Sobre Variación Lingüística.
Reseña Sobre Variación Lingüística.
Reseña del capítulo “Variación lingüística del español” (p. 391-444), del libro
Universidad de Antioquia
En términos generales, la variación lingüística aparece desde que una lengua sea hablaba
en lugares y contextos distintos por distintos hablantes. El español es la segunda lengua con
mayor cantidad de hablantes nativos (460.000.000) y la cuarta lengua con mayor cantidad de
hablantes (534.200.000), según el sitio web Ethnologue (Eberhard, Fennig y Simons, 2018). Así,
la lengua española presenta una gran cantidad de variación lingüística, tema del cual se encargará
español”. En este, primero, Hualde, Olarrea, Escobar y Travis (2010), señalan la presencia del
español en Europa, América, Asia y África donde ocurren variaciones que pueden ser dialectales,
“dialectos”, los cuales pueden definirse a partir de las isoglosas respectivas; si la variación
depende del contexto del hablante, se trata de una variedad lingüística situacional: “registro”.
Los autores escogen en el texto unas principales zonas dialectales donde ocurren
variaciones fonológicas, sintácticas, etc., de las cuales se dará un repaso general. Se empieza con
el español hablado en la Península Ibérica, en España, donde nace el español como variación
local del latín hispánico alrededor de los siglos VIII-X. Esta variación se ve representada por
Las isoglosas correspondientes a la Península Ibérica son la elisión de la d en los sufijos -ado, en
posición final de palabra y en posición intervocálica, la aspiración de las -s- posvocálicas, elisión
Reseña del capítulo “Variación lingüística del español” 2
o aspiración de la -z, pronunciación del fonema /x/, diferenciación entre /ʝ/ y /ʎ/, elisión de las -r
aunque también tiene presencia en el norte. De forma simplificada los autores distinguen seis
/s/ y /ɾ/ en posición final de la sílaba y la diferenciación entre /ʝ/ y /ʎ/. A su vez, a cada zona
Otros dos dialectos importantes son el judeoespañol (o español sefardí), del cual sus
un español en contacto con lenguas africanas que se repartió en América y el Caribe. El primer
dialecto conserva rasgos del español antiguo (empleo de los fonemas /v/ y /z/, aspiración de la f
latina, etc.) y el segundo presenta muchos rasgos del español caribeño y/o andaluz además que
presenta la no inversión del pronombre del sujeto al interrogar y la doble negación, entre otros.
El español interactúa, también, con otras lenguas. Los autores señalan que en España el
español entra en contacto con el catalán, con el gallego, y con el vasco, produciendo fenómenos
contacto con el quechua, las lenguas mayas, el guaraní, el aimara, el náhuatl, el mapundungu,
produciendo cambios de tipo morfosintáctico, fonológico, entre otros. A su vez el español tiene
contacto con otras formas de español y con lenguas criollas, como el palenquero, el papiamento
Así, llegando al final del capítulo y habiendo realizado un breve resumen del mismo, me
parece propicio recordar las palabras de Pottier (1992): “el concepto de variación es un universal
del funcionamiento de las lenguas” (p. 283). La constante de las lenguas es que desde que
puedan hablarse, variarán, y todo este capítulo sirve para evidenciarlo. Macroproyectos como la
Grupo de Lingüística de Corpus del Instituto Caro y Cuervo (Instituto Caro y Cuervo, s.f.),
sirven para evidenciar, además, la cantidad de variaciones que hay no solo en una lengua, sino en
designar ciertos dialectos los hispanohablantes encontrados en esas zonas podrán argüir que ellos
no hablan como el texto dice que hablan. Es por eso que me parece extraño que en el texto se le
dé más espacio a las variantes que se presentan en la Península Ibérica (se muestran más
más profundidad la dimensión diamésica de las variaciones, “lo relativo a la elección de los
medios expresivos” (Pottier, 1992, p. 283), pues apenas se hacen unos comentarios acerca de las
diferencias entre las variedades escritas y orales. Sin embargo, comprendo que estas y otras
observaciones posibles quedan neutralizadas al recordar que el texto desde el comienzo aclara
que se preocupará por dar generalizaciones y que la cantidad de diversidad que existe en la
lengua española nos hace reconocer que entre más se sabe de los dialectos, más se sabe de lo que
Torre de Babel se trata de una historia acerca de una maldición en vez de una bendición.
4
Referencias
Eberhard, D., Simons, G., Fennig, C. (2 de octubre de 2018). What is the most spoken language?
languages
Hualde, J. I., Olarrea, A., Escobar, A. M., Travis C. E. (2010). Introducción a la lingüística