100% encontró este documento útil (4 votos)
1K vistas490 páginas

Manual de Operacion Wetkret 4

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1/ 490

© Crossrail Ltd.

Wetkret
SPM 4
4210 Wetkret
Technische Dokumentation. Technical Documentation. Documentation Technique.
Documentación Técnica. Documentação
Lightweight top-performance Técnica
packages on four axles
La información de este manual puede modificarse en cualquier
momento sin especial aviso.

Documento original.

Fecha emisión: 28--02--2019


Nombre: RG

Las instrucciones de servicio contienen consejos importantes para


asegurar un funcionamiento seguro, correcto y económico de la
máquina. Si los respeta, contribuirá a evitar peligros, ahorrar costes de
reparación y tiempos muertos, y a incrementar la fiabilidad y la vida útil
de la máquina.

Versión: v180518
Indice general

1 Sobre las instrucciones de servicio1 — I


1.1 Prólogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 — 1

1.2 Señales y símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 — 3

1.3 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 — 6

2 Instrucciones de seguridad . . . . . 2 — I
2.1 Instrucciones básicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 1
2.1.1 Reventa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 2
2.1.2 Calidad y resistencia del hormigón proyectado . . . . . . . . . . 2 — 3

2.2 Uso conforme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 4


2.2.1 Intervalos de inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 5

2.3 Uso indebido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2— 6


2.3.1 Elevación y transporte de cargas o conducción con el
brazo extendido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2— 6
2.3.2 Presión en la tubería/ manguera de transporte . . . . . . . . . . . 2— 6
2.3.3 Exclusión de responsabilidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2— 7
2.3.4 Tipo de tobera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2— 7

2.4 Peligro de lesiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2— 9


2.4.1 Salpicaduras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2— 9
2.4.2 Presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2— 9
2.4.3 Quemaduras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 10
2.4.4 Terreno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 10
2.4.5 Vuelco de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 11
2.4.6 Aplastamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 12
2.4.7 Descargas eléctricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 13
2.4.8 Movimientos involuntarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 13
2.4.9 Caídas de piezas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 13
2.4.10 Caídas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 14
2.4.11 Partes móviles de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 14

2.5 Medidas organizativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 16


2.5.1 Instrucciones complementarias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 16
2.5.2 Otras instrucciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 17
2.5.3 Instrucción inicial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 17
Indice general

2.5.4 Usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 17
2.5.5 Maquinista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 17
2.5.6 Controles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 17
2.5.7 Equipo de protección personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 18
2.5.8 Avisos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 20
2.5.9 Averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 21
2.5.10 Cambios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 21
2.5.11 Placa de características . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 23
2.5.12 Repuestos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 24
2.5.13 Intervalos de mantenimiento y de inspección . . . . . . . . . . . . 2 — 24
2.5.14 Equipamiento de taller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 25
2.5.15 Protección contra incendios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 26
2.5.16 Responsabilidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 26
2.5.17 Cursos de instrucción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 27

2.6 Selección y cualificación del personal . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 28


2.6.1 Formación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 28
2.6.2 Responsabilidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 29
2.6.3 Personal técnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 29
2.6.4 Soldadura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 30
2.6.5 Técnicos electricistas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 30
2.6.6 Técnico en sistemas hidráulicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 30

2.7 Zonas de peligro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 31


2.7.1 Aplastamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 31
2.7.2 Caida de material / Movimientos incontrolados . . . . . . . . . . . 2 — 32

2.8 Puesta en marcha y marcha de prueba . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 34


2.8.1 Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 34
2.8.2 Marcha de prueba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 35
2.8.3 Pulsador de EMERGENCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 35
2.8.4 Materiales consumibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 36
2.8.5 Nueva puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 36

2.9 Emplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 37
2.9.1 Zona de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 37
2.9.2 Espacio necesario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 39
2.9.3 Distancia mínima respecto de excavaciones . . . . . . . . . . . . 2 — 40
2.9.4 Distancia de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 41
2.9.5 Terreno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 42
2.9.6 Fuerza de apoyo angular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 43
Indice general

2.9.7 Superficie de apoyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 44

2.10 Apoyo de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 45


2.10.1 Zona de peligro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 46

2.11 El brazo de proyección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 47


2.11.1 Extender el brazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 47
2.11.2 Vendaval y tormenta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 47
2.11.3 Posición de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 48
2.11.4 Cargas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 49
2.11.5 Ayudante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 49
2.11.6 Movimientos del brazo/ zona de trabajo autorizada . . . . . . . 2 — 50
2.11.7 Obstáculos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 51
2.11.8 Zona de trabajo no autorizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 52

2.12 Proyección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 53
2.12.1 Puesto de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 53
2.12.2 Responsabilidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 54
2.12.3 Ruido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 54
2.12.4 Usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 55
2.12.5 Partes móviles de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 55
2.12.6 Conductor de la hormigonera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 56
2.12.7 Averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 57
2.12.8 Telemando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 57
2.12.9 Uso no autorizado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 58
2.12.10 Enrollacables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 60

2.13 Tuberías y mangueras de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 63


2.13.1 Comprobación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 63
2.13.2 Grosor de pared . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 64
2.13.3 Auscultar la tubería de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 64
2.13.4 Girar el tubo de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 65
2.13.5 Grosores mínimos de la pared . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 65
2.13.6 Despresurizar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 65
2.13.7 Conductos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 66
2.13.8 Purgar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 66
2.13.9 Atasco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 67
2.13.10 Abrir la tubería de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 68

2.14 Transporte -- desplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 69


2.14.1 Posición de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 69
Indice general

2.14.2 Pendientes y desniveles laterales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 71


2.14.3 Carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 72
2.14.4 Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 72
2.14.5 Altura y peso del vehículo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 73

2.15 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 74
2.15.1 Trabajos especiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 74
2.15.2 Antes de realizar cualquier trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 75
2.15.3 Poner barreras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 76
2.15.4 Estabilidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 76
2.15.5 Trabajos de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 78
2.15.6 Medio ambiente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 79
2.15.7 Evacuar el resto de hormigón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 79
2.15.8 Limpiar los tubos de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 80
2.15.9 Agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 82
2.15.10 Grúa / aparejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 82
2.15.11 Puesto de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 83
2.15.12 Control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 83
2.15.13 Dispositivos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 84
2.15.14 Batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 84

2.16 Instalaciones eléctricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 85


2.16.1 Personal técnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 85
2.16.2 Antes de empezar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 85
2.16.3 Trabajos de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 87
2.16.4 Trabajos de soldadura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 87
2.16.5 Trabajos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 88
2.16.6 Comprobar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 88

2.17 Líneas de alta tensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 89


2.17.1 Distancia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 90
2.17.2 Desconectar líneas aéreas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 91
2.17.3 Medidas de urgencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 92
2.17.4 Medidas de protección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 92

2.18 Instalación del transformador/ autotransformador en


máquinas alimentadas con tensiones especiales . . . . . . 2 — 93
2.18.1 Máquina con transformador de potencia . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 93
2.18.2 Máquina con transformador de potencia parcial . . . . . . . . . 2 —103
Indice general

2.19 Gas, polvo, vapor, humo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 106


2.19.1 Mascarilla y careta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 106
2.19.2 Soldadura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 107
2.19.3 Polvo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 107

2.20 Aceites, grasas y diferentes sustancias químicas . . . . . 2 — 108


2.20.1 Protección del medio ambiente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 109
2.20.2 Aditivo líquido en la piel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 109
2.20.3 Aditivo líquido en los ojos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 109
2.20.4 Sustancias calientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 109

2.20 Grupo electrógeno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 110

3 Descripción técnica general . . . . 3 — I


3.1 Marcado de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3— 1
3.1.1 Placa de marcado CE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3— 1
3.1.2 Placa marcado FOPS--ROPS cabina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3— 2
3.1.3 Nivel de presión sonora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3— 6
3.1.4 Nivel de potencia acústica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3— 7

3.2 Visión general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3— 9


3.2.1 Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 17
3.2.2 Radios de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 18
3.2.3 Alcances del brazo de proyección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 19

3.3 Descripción del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 25


3.3.1 Modos de funcionamiento de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 31

3.4 Vehículo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 33
3.4.1 Puesto de conducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 33
3.4.2 Paneles de mando de la cabina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 35
3.4.3 Pantallas del display de la cabina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 39
3.4.4 Cámaras de visión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 77
3.4.5 Avisador acústico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 81
3.4.6 Juego de gálibo verde/ rojo (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 83
3.4.7 Iluminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 84

3.5 Principales componentes de la máquina . . . . . . . . . . . . . . 3 — 87


3.5.1 Motor diesel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 87
3.5.2 Transmisión y ejes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 95
Indice general

3.5.3 Motor eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 97


3.5.4 Bomba de hormigón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 98
3.5.5 Caja de lavado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 100
3.5.6 Sistema hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 102
3.5.7 Cuadro de mando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 111
3.5.8 Requisitos de la línea de alimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 116
3.5.8.1 Inspecciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 117
3.5.8.2 Datos técnicos de la conexión de la línea de alimentación 3 — 119
3.5.8.3 Localización de los puntos de medida . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 120
3.5.9 PLC/ Pantallas del dipslay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 —125
3.5.10 Telemando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 —188
3.5.11 Enrollacables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 —199
3.5.12 Vibrador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 —207
3.5.13 Sistema de engrase automático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 —208

3.6 Sistema de bombeo / proyección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 —215


3.6.1 Esquema de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 —215
3.6.2 Sistema de hormigón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 —217
3.6.3 Sistema de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 —218
3.6.4 Sistema de aditivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 —223
3.6.5 Sistema de agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 —229
3.6.6 Brazo de proyección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 —232

3.7 Componentes de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 —237


3.7.1 Paradas de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 —237
3.7.2 Desconexión de seguridad del agitador (RSA) . . . . . . . . . . . 3 —239
3.7.3 Apertura de la sobretolva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 —240

3.8 Elementos auxiliares de manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 —241


3.8.1 Bloque de mando del brazo de proyección . . . . . . . . . . . . . 3 —241
3.8.2 Palancas modo de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 —243

4 Circulación, carga y remolcado . 4 — I


4.1 Circulación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4—1
4.1.1 Señales manuales para maniobras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4—2
4.1.2 Antes de circular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4—4
4.1.3 Al circular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4—4
Indice general

4.2 Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 10
4.2.1 Carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 10
4.2.2 Argollas de enganche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 —11
4.2.3 Argollas de amarre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 —12
4.2.4 Accesorios de elevación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 —13
4.2.5 Eslingas de izado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 —14
4.2.6 Procedimiento de elevación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 —14

4.3 Posición de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 17

4.4 Remolcado de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 19

5 Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — I
5.1 Secuencia de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 1

5.2 Preparación antes de empezar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 3


5.2.1 Montaje de las mangueras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 3
5.2.2 Cables de seguridad whipcheck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 11

5.3 Antes de empezar a trabajar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 13


5.3.1 Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 13
5.3.2 Marcha de prueba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 13
5.3.3 Materiales consumibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 13
5.3.4 Telemando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 14
5.3.5 Filtros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 17

5.4 Modos de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 24


5.4.1 Modo diésel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 24
5.4.2 Modo eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 26

5.5 Controles del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 29


5.5.1 Pulsador de desconexión de Emergencia . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 29
5.5.2 Funcionamiento del bloque de mando del brazo . . . . . . . . . 5 — 30
5.5.3 Desconexión de seguridad del agitador (RSA) . . . . . . . . . . . 5 — 31
5.5.4 Bomba de aditivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 31
5.5.5 Compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 31

5.6 Desplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 32
5.6.1 Arrancar y conducir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 33
Indice general

5.7 Emplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 35
5.7.1 Apoyo de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 35
5.7.2 Extensión de las patas de apoyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 35

5.8 Movimientos del brazo de proyección . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 38


5.8.1 Señales manuales para el funcionamiento brazo / bombeo 5 — 41
5.8.2 Extensión del brazo de proyección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 45
5.8.3 Plegado del brazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 49
5.8.4 Movimientos incontrolados del brazo de proyección . . . . . . 5 — 50
5.8.5 Descenso del brazo y de las patas de apoyo . . . . . . . . . . . . 5 — 51
5.8.6 Limitaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 53
5.8.7 Uso incorrecto del cabezal proyector . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 54

5.9 Bombeo / proyección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 55


5.9.1 Instrucciones para bombear / proyectar correctamente . . . 5 — 56
5.9.2 Preparación para el bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 57
5.9.3 Inicio del bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 58
5.9.4 Bombear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 58
5.9.5 Pausas de bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 59
5.9.6 Posibles averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 60

5.10 Trabajos de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 65


5.10.1 Preparativos para la limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 67
5.10.2 Sistema de agua, bomba de alta presión . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 71
5.10.3 Tolva, cilindros de transporte y tubo oscilante «S» . . . . . . . 5 — 74
5.10.4 Tubería de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 77
5.10.5 Limpieza por propulsión de aire desde el cabezal proyector5 — 79
5.10.6 Carrocería y trabajos después de la limpieza . . . . . . . . . . . . 5 — 84

6 Localización de averías . . . . . . . . 6 — 1
6.1 Cómo actuar en caso de fallo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 1

6.2 Bomba de hormigón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 3

6.3 Brazo de proyección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 9

6.4 Alarmas del autómata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 13

6.5 Telemando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 19

6.6 Bomba de engrase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 21


Indice general

6.7 Compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 24

6.8 Bomba dosificadora de aditivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 28

6.9 Bomba de agua de alta presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 30

6.10 Ejes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 35

7 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — I
7.1 Puntos importantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 1
7.1.1 Ejecución de los trabajos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 2

7.2 Pares de apriete generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 3


7.2.1 Racor rebordeado, montaje reiterado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 5
7.2.2 Racor de anillo cortante, montaje reiterado . . . . . . . . . . . . . . 7 — 5

7.3 Presión de inflado de las ruedas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 6

7.4 Materiales consumibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7—9


7.4.1 Análisis de lubricantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7—9
7.4.2 Categoría de pureza de lubrificantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7—9
7.4.3 Almacenamiento de lubricantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7—9
7.4.4 Aceite hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 10
7.4.5 Aceites y grasas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 13
7.4.6 Filtros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 19

7.5 Medidas de conservación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 20

7.6 Intervalos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 23


7.6.1 En general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 23
7.6.2 Bomba de hormigón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 24
7.6.3 Brazo de proyección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 25
7.6.4 Sistema hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 26
7.6.5 Sistema aire--agua--aditivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 27
7.6.6 Chasis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 28
7.6.7 Cabina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 35
7.6.8 Cuadro eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 36
7.6.9 Compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 38
7.6.10 Limpiador de alta presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 39
7.6.11 Motor ICVD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 39
7.6.12 Inclinómetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 39
Indice general

7.6.13 Enrollacables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 39
7.6.14 Sistema antiincendios (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 40
7.6.15 Kit bomba engrase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 41

Fichas de mantenimiento . . . . . . . 7 — 43
00--001 Controles visuales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 45
00--006 Lista de chequeo de mantenimiento . . . . . . . . . . . 7 — 47
03--001 Cambio de aceite hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 67
03--002 Controles del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 73
04--001 Cambio de filtro hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 75
04--002 Mangueras hidráulicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 83
04--003 Vacuómetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 87
06--001 Cambio de los émbolos de transporte con KEP . 7 — 89
07--001 Lubricación del tubo oscilante «S» . . . . . . . . . . . . 7 — 99
07--002 Manguito de presión y soporte del manguito
de presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 101
07--003 Cambio del tubo oscilante «S» . . . . . . . . . . . . . . . 7 —109
07--004 Eje oscilante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 —115
10--001 Comprobación de la tubería de transporte y
medición del grosor de la pared . . . . . . . . . . . . . . 7 — 129
12--001 Bomba de aditivo: Reemplazo de la manguera . 7 — 135
12--002 Bomba de aditivo: Reemplazo de los rodillos . . . 7 — 139
12--003 Limpiador a alta presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 141
12--004 Limpiador a alta presión: protección contra
heladas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 147
13--001 Cambio de aceite en motor ICVD . . . . . . . . . . . . . 7 — 149
20--005 Lubricación del brazo distribuidor . . . . . . . . . . . . . 7 — 151
20--006 Lubricación de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 155
23--001 Brazo distribuidor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 157
25--001 Cambio de la tubería de transporte . . . . . . . . . . . 8 — 165
26--001 DEF (Fluido de Escape diesel) . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 173
1 Sobre las instrucciones de servicio

En este capítulo figuran indicaciones e informaciones que le facilitarán


el uso de estas instrucciones de servicio. Para cualquier consulta, no
dude en ponerse en contacto con:

Putzmeister Ibérica
(Departamento de servicio técnico)
Cmno. de Hormigueras 173
28031 Madrid
Teléfono +34 91 428 81 00
Telefax +34 91 428 81 06
Correo electrónico: contacto@putzmeister.com

o con la oficina o representación más cercana.

Dirección:

Teléfono:

Telefax:

Correo electrónico:

ETS01_000_1802ES
Sobre las
instruciones de servicio

ETS01_000_1802ES
Sobre las
instrucciones de servicio

1.1 Prólogo Estas instrucciones de servicio le permitirán familiarizarse con la


aáquina y aprovechar todas las posibilidades de uso adecuado que
le brinda.

Las instrucciones de servicio contienen consejos importantes para


asegurar un funcionamiento seguro, correcto y económico de la
máquina. Si los respeta, contribuirá a evitar peligros, ahorrar costes de
reparación y tiempos muertos, y a incrementar la fiabilidad y la vida útil
de la máquina.

Las instrucciones de servicio han de complementarse con


instrucciones derivadas de la normativa legal vigente en cada país en
materia de prevención de accidentes y de protección del medio
ambiente.

Las instrucciones de servicio deben estar disponibles en todo


momento en el lugar de utilización de la máquina.

Las instrucciones de servicio deben ser estudiadas y aplicadas por


toda persona que tenga encomendada la tarea de trabajar con/en la
máquina, por ejemplo,
-- el manejo, inclusive la preparación de la máquina, la resolución de
averías durante el trabajo, la eliminación de residuos de
producción, la conservación, el vertido de materias consumibles y
auxiliares,
-- el mantenimiento (revisión, inspección, reparación), y/o
-- el transporte.

Junto a las instrucciones de servicio y la normativa vigente en materia


de prevención de accidentes en el país del usuario y en el lugar de
aplicación, es preceptivo respetar asimismo las normas técnicas
reconocidas para garantizar un trabajo seguro y correcto.

ETS01_001_1706ES 1—1
Sobre las
instrucciones de servicio

Si una vez estudiadas las instrucciones de servicio tiene usted alguna


duda, la delegación o representación de su zona o la fábrica de
Madrid están a su disposición para cualquier consulta.

Para facilitar la respuesta a sus preguntas, conviene que nos indique


el modelo y el número de serie de la máquina.

En interés de una continua mejora, en determinados intervalos se


realizan cambios que eventualmente no hayan podido quedar
reflejados en la presente edición de las instrucciones de servicio.

En caso de modificación se sustituirán íntegramente las instrucciones


de servicio destinadas a la máquina.

El contenido del presente documento no podrá ser divulgado, ni


siquiera en extracto, sin nuestro consentimiento por escrito. Todos los
datos técnicos, planos, etc., están amparados por la Ley de
protección de la propiedad intelectual.

 Copyright by

1—2 ETS01_001_1706ES
Sobre las
instrucciones de servicio

1.2 Señales y símbolos En las instrucciones de servicio se utilizan las siguientes señales y sím-
bolos:

" Símbolo de actividad


El texto que figura junto a este símbolo describe las actividades que
por lo general deben ejecutarse siguiendo el orden señalado de arriba
a abajo.

⇒ El texto que sigue a este símbolo describe el resultado o efecto de una


actividad.

Véase también las siguientes fichas de mantenimiento:


Después de este símbolo figura la referencia a las fichas de manteni-
miento necesarias, en su caso como complemento de la ficha de man-
tenimiento que se está utilizando.

Se precisan las siguientes herramientas especiales:


Después de este símbolo se indican las herramientas especiales que
se precisan para ejecutar un trabajo. Las herramientas normales, es
decir, las herramientas de uso corriente o incluidas en la máquina, no
se especifican concretamente.

Medio ambiente
Las indicaciones particulares relativas al medio ambiente aparecen
junto a este pictograma, la palabra Medio ambiente en negrilla y una
línea. El texto correspondiente está escrito en cursiva y concluye con
una línea.

Aviso
Las indicaciones particulares relativas al uso racional de la máquina
aparecen junto a este pictograma, la palabra Aviso escrita en negrilla
y una línea. El texto correspondiente está escrito en cursiva y concluye
con una línea.

Atención
Las indicaciones particulares o las prohibiciones y obligaciones a
efectos de prevención de daños aparecen junto a este pictograma, la
palabra Atención escrita en negrilla y una línea. El texto correspon-
diente está escrito en cursiva y concluye con una línea.

ETS01_002_1706ES 1—3
Sobre las
instrucciones de servicio

Peligro
Las indicaciones particulares o las prohibiciones y obligaciones a
efectos de prevención de lesiones o daños materiales aparecen junto
a este pictograma, la palabra Peligro escrita en negrilla y una línea. El
texto correspondiente está escrito en cursiva y concluye con una línea.

Si es posible indicar exactamente el origen del peligro, se antepone el


correspondiente pictograma.

Peligro de incendio
Este símbolo precede a actividades que encierran especialmente un
peligro de incendio.

Peligro de explosión
Este símbolo precede a actividades que encierran especialmente un
peligro de explosión. La explosión puede producirse también por la
súbita liberación de presión.

Peligro de caída de material


Este símbolo precede a actividades que comportan peligro de lesiones
debido a la caída de material.

Peligro de aplastamiento
Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de ser
aplastado.

Cargas en suspensión
Este símbolo precede a actividades en las que pueden caer cargas
suspendidas.

Alta tensión
Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de des-
carga eléctrica, incluso con consecuencias mortales.

1—4 ETS01_002_1706ES
Sobre las
instrucciones de servicio

Peligro de quemaduras
Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de que-
maduras por contacto con sustancias químicas indeterminadas.

Peligro de quemaduras
Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de que-
maduras por contacto con ácido de la batería.

Peligro de intoxicación
Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de intoxi-
cación por aspiración de gases o por ingestión o contacto con sustan-
cias.

ETS01_002_1706ES 1—5
Sobre las
instrucciones de servicio

1.3 Generalidades Hemos intentado hacer estas instrucciones lo más cortas posible para
facilitar su lectura. No obstante, ya que estamos obligados por ley a
describir todos los detalles del mantenimiento, las normas de seguridad,
etc., no nos ha sido posible reducir aún más su volumen.

Le rogamos tenga en cuenta que la garantía de fábrica se extinguirá


si la máquina no se usa ni se mantiene conforme a lo expuesto en las
presentes instrucciones. Si tiene cualquier problema, le
recomendamos que se ponga en contacto con el servicio técnico de
Putzmeister. Siempre estamos encantados de poder echarle una
mano.

No podemos garantizar ninguna pieza de recambio o de desgaste que


no haya sido suministrada por Putzmeister. Si emplea piezas que no
sean originales de la alianza, queda excluido cualquier tipo de
garantía.

Únicamente si utiliza piezas de recambio originales de Putzmeister


podrá estar seguro de que la máquina funcionará sin problemas y
podrá aprovechar perfectamente las funciones que vamos a describir
a continuación. Con las piezas de recambio originales de Putzmeister
disfrutará de la mejor protección que le proporcionan las nuevas leyes
de garantía de producto.

Los datos de las presentes instrucciones no pueden ser motivo de


reclamación, en particular en lo que se refiere a la construcción y el
montaje de la máquina. Es posible que a la hora de imprimir este
manual no se hayan tenido en cuenta algunas de las mejoras que se
llevan a cabo continuamente.

Los pedidos de piezas de recambio deben incluir los datos siguientes


conforme a nuestras listas de piezas de recambio:

" Tipo de máquina

" Número de serie de la máquina

" Número de referencia, número de hoja de despiece y posición

1—6 ETS01_003_1706ES
2 Instrucciones de seguridad

En este capítulo se presentan de forma resumida las instrucciones de


seguridad básicas. Por ello, el presente capítulo es muy apropiado
para impartir la instrucción inicial básica del personal recién
incorporado. Extractos de las distintas instrucciones vuelven a
aparecer en los apartados correspondientes de las instrucciones de
servicio. Por supuesto, esto no reemplaza el estudio detallado del
capítulo de seguridad.

Aviso
Determinados trabajos pueden exigir la adopción de medidas de
seguridad especiales. Estas medidas de seguridad especiales figuran
únicamente en el punto en que se describe el trabajo en cuestión.

Para más información, a continuación se relaciona una lista de normas


de seguridad:
– EN 12001, Máquinas para el transporte, proyección y distribución de
hormigón y mortero,
– EN 12100, Seguridad de máquinas, aparatos e instalaciones,
– EN 60204- 1, Equipamiento eléctrico para maquinaria industrial, y
– EN 61439- 1, Baja tensión.

Las ilustraciones en este capítulo tienen carácter simbólico.


Diferencias eventuales entre ilustración y máquina no reducen la
expresividad de la imagen.

EW502_503_1510ES
Instrucciones de seguridad

EW502_503_1510ES
Instrucciones de seguridad

2.1 Instrucciones básicas Utilice la máquina o el equipo exclusivamente en perfecto estado


técnico y para los fines previstos, teniendo en cuenta los peligros que
comporta y respetando las instrucciones de seguridad y de servicio.
En particular se solucionarán (o harán ssolucionar) inmediatamente las
averías que puedan menoscabar la seguridad.

Preste atención a que:


-- no se haya desmontado, inutilizado o modificado ningún dispositivo
de seguridad (paradas de EMERGENCIA, rejilla que cubre la tolva
de la bomba, protección cilindros de la bomba base, etc.),
-- los dispositivos de seguridad desmontados para realizar trabajos de
mantenimiento vuelvan a montarse inmediatamente después de
concluir dichos trabajos.

Antes de poner en marcha la máquina se comprobarán sus


condiciones de seguridad. Si se detectan defectos, aunque sólo sea
por indicios, es preciso solucionarlos inmediatamente. En caso
necesario se informará al supervisor. Si se presentan defectos que
ponen en peligro la seguridad funcional, se interrumpirá
inmediatamente el servicio.

Utilice exclusivamente tuberías de transporte/ mangueras, cabezales


de proyección, acoplamientos, etc., del fabricante de la proyectora,
que estén en perfecto estado técnico y sean aptos para transportar el
material previsto. Las tuberías de transporte de hormigón sufren
desgaste, que varía en función de la presión y composición del
hormigón, del material de la tubería, etc.

Utilice recambios originales con el logotipo de Putzmeister

EW502_504_1510ES 2—1
Instrucciones de seguridad

2.1.1 Reventa En caso de reventa de la máquina, tenga en cuenta lo siguiente:

Entregue al nuevo usuario toda la documentación acompañante


(manual de instrucciones y de mantenimiento, planos, fichas de
máquina, certificados de ensayo, etc.) que ha recibido usted mismo
junto con la máquina. Si es preciso deberá solicitarnos dichos
documentos, indicando el número de serie de la máquina. En ningún
caso se revenderá la máquina sin la documentación acompañante.

Si notifica la reventa/compra a Putzmeister, se asegura usted el acceso


a información eventual sobre cambios/innovaciones en materia de
seguridad y la asistencia de nuestra fábrica.

Instruya debidamente al nuevo usuario y a su personal de servicio en


el manejo de la máquina, del mismo modo que ha sido usted instruido
por nosotros, y pida que le firmen un documento que acredite la
realización de tal instrucción. Si es preciso, con mucho gusto nos
ocuparemos en nombre de usted de la instrucción del nuevo usuario
y de su personal de servicio.

2—2 EW502_504_1510ES
Instrucciones de seguridad

2.1.2 Calidad y resistencia La calidad y resistencia del hormigón proyectado depende de


del hormigón múltiples factores, incluido el factor humano, las condiciones
proyectado ambientales, la dosificación del hormigón, el tipo de terreno sobre el
que se proyecta y el estado de la máquina y sus sistemas de medida.

Un correcto mantenimiento de la máquina puede ayudar a que el


resultado final de la proyección sea de la mayor calidad posible. Para
ello, se deben seguir las siguientes recomendaciones:

-- para cada cuba, antes de comenzar la proyección, medir la


consistencia del hormigón fresco mediante el ensayo del cono de
Abrams. En función del resultado, ajustar el grado de llenado de los
cilindros de carga de la bomba. En caso de duda, se debe verificar
que el grado de llenado estimado corresponde al valor real haciendo
una prueba de bombeo de 1m3 y corrigiendo el valor de grado de
llenado en caso necesario.
-- una vez al mes, y cada vez que se cambie la manguera de la bomba
de aditivo, hay que verificar que el valor del grado de llenado
ajustado en fábrica continúa siendo válido. Este grado de llenado se
ve influenciado por el tipo de aditivo, la temperatura ambiente y el
desgaste de la manguera.
-- se debe proyectar siempre a una distancia de aproximadamente 1m
y con la boquilla completamente perpendicular a la superficie.

Como se comentaba anteriormente, la máquina y sus sistemas de


medida sólo son una pequeña parte del proceso de gunitado,
existiendo otros muchos factores que afectan al resultado final del
mismo.

Por ello, Putzmeister trabaja para conseguir que sus máquinas de


proyección sean lo más precisas posible en el control del caudal del
hormigón y de aditivo, pero no puede hacerse responsable de
reclamaciones sobre la calidad y resistencia final del hormigón
proyectado. Es el usuario el que debe verificar el valor de resistencia
obtenido y modificar la dosificación del hormigón, los porcentajes de
aditivo, etc. para conseguir el resultado final necesario.

ETS03_448_1401ES 2—3
Instrucciones de seguridad

2.2 Uso conforme Nuestras máquinas de proyección son máquinas de trabajo. La


máquina no debe utilizarse para transportar materiales que no sean
accesorios de la máquina, como por ejemplo tuberías, mangueras, etc.
En ningún caso se superará el peso máximo autorizado.

La máquina/instalación se ha concebido exclusivamente para


transportar hormigón de proyección o mortero con una densidad
máxima aparente de 2.400 kg/m3 y un tamaño máximo de árido inferior
a 8 mm y que no contenga agua salada. Su uso está limitado a la
proyección a pie de obra. La presión de transporte máxima no debe
ser superior a la indicada en la placa de características o el libro de
inspección.

El uso conforme incluye también el cumplimiento de lo especificado en


las instrucciones de servicio y de los intervalos y las condiciones de:
-- inspección
-- mantenimiento
-- verificación.

La máquina sólo debe utilizarse para la finalidad para la que se ha


diseñado, en este caso, para proyectar y bombear hormigón.

Aviso
La utilización de esta máquina para otros usos es responsabilidad
suya, y puede resultar peligroso, por lo que la empresa Putzmeister no
se responsabiliza de los daños ocasionados por un uso indebido de
la máquina.

2—4 EW502_505_1510ES
Instrucciones de seguridad

2.2.1 Intervalos de Independientemente del tiempo transcurrido desde la primera puesta


inspección en marcha, un especialista deberá comprobar la seguridad de
funcionamiento de la máquina, el brazo y la tubería de transporte/
manguera según los intervalos señalados a continuación:

" 0 a 5 años (inclusive): anualmente


Si antes de acabar el año se cumplen 500 horas de servicio o se
han bombeado 20.000 m3, la inspección deberá realizarse al al-
canzar la primera de estas cifras.

" De 5 a 10 años (inclusive): cada 6 meses


Si antes de pasar 6 meses se cumplen 250 horas de servicio o
se han bombeado 10.000 m3, la inspección deberá realizarse al
alcanzar la primera de estas cifras.

" Más de 10 años: cada 3 meses


Si antes de 3 meses se cumplen 125 horas de servicio o se han
bombeado 5.000 m3, la inspección deberá realizarse al alcanzar
la primera de estas cifras.

El plazo viene determinado por la fecha de primera puesta en marcha


especificada en el acta de entrega y/o bien por el cuenta--horas de la
máquina, en caso de que exista, o bien por el contador de m3 de
bombeo del cuadro eléctrico. En caso de que exista, el cuenta--horas
se encuentra incluido en la programación del autómata y cuenta las
horas de proyección.

El usuario debe ordenar la inspección. Los resultados de la inspección


se registrarán, debidamente firmados, en un libro de inspección. El
libro de inspección debe encontrarse siempre junto a la máquina y
presentarse cuando se solicite.

EW502_505_1510ES 2—5
Instrucciones de seguridad

2.3 Uso indebido Todo uso que difiera del conforme, como por ejemplo, la elevación de
cargas, se entiende como uso indebido. Putzmeister no se
responsabiliza de los daños que esto pueda ocasionar. El riesgo
corresponde exclusivamente al usuario.

2.3.1 Elevación y El transporte de cargas o movimiento de la máquina con el brazo de


transporte de cargas proyección extendido está prohibido.
o conducción con el
brazo extendido

No se debe utilizar el brazo de proyección para elevar cargas

Preste atención al pictograma colocado en extremo del brazo de proyección

2.3.2 Presión en la tubería/ Está prohibido la proyección a alta presión (a más de 85 bar de presión
manguera de de hormigón) a través de la tubería de transporte del brazo. Cuando
transporte son nuevas, la tubería de transporte y el cabezal proyector soportan
presiones inferiores a 85 bar.

2—6 EW502_506_1810ES
Instrucciones de seguridad

2.3.3 Exclusión de Según se establece en la Directiva de la Unión Europea 2006/42/CE


responsabilidades “Relativa a las máquinas”, hacemos hincapié en que Putzmeister no se
hace responsable de los daños ocasionados por incorreción o
negligencia en el manejo o mantenimiento o por uso indebido, sino
únicamente en caso de que la máquina fuera defectuosa en origen. Lo
mismo se aplica a los cambios, ampliaciones o reformas de la
máquina/instalación que puedan menoscabar la seguridad. En estos
casos, quién cambia la aplicación de una máquina se convierte en su
fabricante y asume la responsabilidad de las posibles consecuencias
(no aplicaría la garantía Putzmeister).

Si se pretenden transportar materiales de mayor densidad, rogamos


nos consulten. Eventualmente deberán adoptarse las medidas
oportunas, como por ejemplo, la reducción del alcance longitudinal.

2.3.4 Tipo de tobera Por seguridad no se debe utilizar una tobera metálica para la
proyección del hormigón; la tobera debe ser de plástico, de modo que
esta puede salir desprendida si existe un atasco en el cabezal
proyector.

Tenga en cuenta que si hay una obstrucción, la máxima presión se


aplica a todo el sistema de tubería de impulsión del hormigón, y hay
peligro de que el hormigón salga a presión junto con la tobera: se debe
mantener una distancia de seguridad para evitar daños personales.

Sistema de retención de tobera

Puede que su modelo de máquina incorpore un cable de seguridad de


retención de la tobera (cable espiral con anillas), de modo que, aunque
la tobera saliera disparada debido a un atasco quedaría unida al
cabezal proyector a través de este cable, y se evita el riesgo de
alcance de la tobera disparada.

EW502_506_1810ES 2—7
Instrucciones de seguridad

10001900

Cable espiral de seguridad con anillas, en la tobera del cabezal proyector

Aviso
Si debido a un atasco o por cualquier otra circunstancia, la tobera sale
disparada, nunca se puede abandonar las zonas de trabajo
permitidas, indicadas en el capítulo 2.12.1.
Se debe recoger el brazo de proyección o mover la máquina, hasta
situar el cabezal en una zona permitida y colocar una nueva tobera o
recolocar la tobera en uso (si la máquina tiene el sistema de retención
de tobera por cable o un cable espiral de seguridad).

Nunca se debe invadir la zona que se está gunitando: PELIGRO de


desprendimiento de hormigón y de muerte del operador.

Aviso
El cable espiral de seguridad con anillas es un elemento de
desgaste. Después de varios usos, es necesario sustituirlo.
Si se observa que el cable está dañado, estirado, etc, debe ser
sustituido por uno nuevo.

2—8 EW502_506_1810ES
Instrucciones de seguridad

2.4 Peligro de lesiones La máquina/instalación está construida con arreglo al estado de la


técnica y las reglas técnicas reconocidas en materia de seguridad. A
pesar de ello, durante su uso pueden producirse situaciones de peli-
gro, de lesiones y de muerte para el usuario o terceros, o desperfectos
en la máquina u otros daños materiales.

En caso de uso indebido pueden producirse las siguientes lesiones,


entre otras:

2.4.1 Salpicaduras Lesiones oculares provocadas por salpicaduras de hormigón,


silicatos, aditivo u otras sustancias químicas.

Peligro de contacto con sustancias corrosivas (aditivo).


Use guantes para manipular la linea de aditivo.

2.4.2 Presión Lesiones oculares por escapes de aceite hidráulico a presión al abrir
racores sin haber despresurizado previamente el acumulador
hidráulico (si hubiese) o el conjunto del sistema. Peligro de lesiones al
abrir tuberías/ mangueras de transporte presurizadas (por ejemplo, a
raíz de un atasco).

No abrir nunca una tubería de transporte presurizada

Peligro de lesiones por impacto de acoplamientos reventados, tubos


reventados o restos de hormigón despedidos de tuberías de
transporte, de la manguera final y la tolva de la proyectora.

EW502_507_1707ES 2—9
Instrucciones de seguridad

Asegurar los acoplamientos de las tuberías

2.4.3 Quemaduras Peligro de quemaduras por escapes de aceite hidráulico caliente u


otras materias consumibles calientes.

Peligro, superficie caliente. No tocar

Peligro de quemaduras en componentes calientes de la máquina,


como por ejemplo, la zona del motor, la zona de escape de humos, etc.

2.4.4 Terreno Lesiones por vuelco de la máquina, causadas por el hundimiento del
terreno.

Hundimiento del apoyo

2 — 10 EW502_507_1707ES
Instrucciones de seguridad

2.4.5 Vuelco de la máquina Lesiones por vuelco de la máquina, provocado por el hundimiento de
los apoyos. Interrumpir el trabajo si el apoyo no es estable.

La máquina lleva niveles de burbuja, uno en cada lateral, normalmente


en la zona donde están los mandos de accionamiento de las patas de
apoyo de la máquina. La máquina está estabilizada cuando la burbuja
está en el interior de las marcas del nivel de burbuja.

Apoye la máquina horizontalmente en todas las direcciones. La


inclinación máxima permitida es de 3_.Toda inclinación que supere
este valor sobrecarga el mecanismo de giro del brazo y compromete
la estabilidad de la máquina.

Cuando la máquina no está estabilizada, se debe dejar de bombear y


volver a estabilizar la máquina, ya que existe peligro de lesiones por
vuelco de la máquina, provocado por el hundimiento de los apoyos.
Interrumpir el trabajo si el apoyo no es estable.

Nivel de burbuja
5d
3d

max. 3 _

Algunos factores que disminuyen la estabilidad son, por ejemplo:


-- Alteración de las condiciones del terreno, por ejemplo, a raíz de
lluvias o de deshielos.
-- Hundimiento de los apoyos de un lado.
-- Fuga de aceite de la parte hidráulica de los apoyos.

EW502_507_1707ES 2 — 11
Instrucciones de seguridad

Peligro
Si se pierde la estabilidad de las patas de apoyo (la burbuja del nivel
está fuera de las dosmarcas), hay que parar inmediatamente todas las
operaciones y estabilizar de nuevo la máquina.

2.4.6 Aplastamiento Lesiones por desplegamiento súbito de las patas de apoyo


telescópicas, especialmente si no se ha purgado debidamente el aire
del circuito hidráulico.

Lesiones por aprisionamiento al recoger/extender las patas de apoyo


o entre las patas de apoyo y otros objetos, presentes a pie de obra.

Peligro de aplastamiento al recoger/ extender los apoyos

Peligro de aplastamiento entre partes móviles y partes fijas de


la máquina. Por ejemplo peligro de aplastamiento entre el
brazo proyector y la máquina.

2 — 12 EW502_507_1707ES
Instrucciones de seguridad

En máquinas articuladas, lesiones por aprisionamiento en el punto de


unión entre las dos partes de la máquina al realizar maniobras de giro
de la misma. No se sitúe nunca dentro de la zona de giro.

Peligro de aplastamiento en la zona de giro de la máquina

2.4.7 Descargas eléctricas Descargas eléctricas (con peligro de muerte) al tocar máquinas
accionadas eléctricamente,
-- si la conexión eléctrica no está correctamente ejecutada, o
-- el cable de alimentación está dañado, o
-- por contacto con otros conductores eléctricos.

2.4.8 Movimientos involun- Lesiones de los trabajadores a pie de obra por accionamiento
tarios involuntario del mando del brazo y, como resultado, el movimiento no
intencionado del brazo

Existe riesgo de lesiones por desplazamiento incontrolado de la


máquina, por ejemplo, si no está puesto el freno de mano o pisado el
pedal de freno y la máquina está parada en un terreno con pendiente.
Se debe poner el freno de mano aunque el motor esté parado.

Lesiones por desplazamiento del vehiculo al soltarse el freno o las


patas de apoyo.

2.4.9 Caídas de piezas Lesiones por caída de tubos a causa del aflojamiento de racores o
acoplamientos no asegurados. Del mismo modo pueden caerse
herramientas olvidadas encima del paquete de brazos.

EW502_507_1707ES 2 — 13
Instrucciones de seguridad

Lesiones por caída de hormigón cuando el brazo manipulador gira


(incluso con la bomba desconectada).

Lesiones por caída de piezas del brazo cuando se abren las bridas sin
antes cerciorarse de si están aseguradas.

Peligro de lesiones por deslizamiento o caída de tuberías de transporte


no fijadas.

Existe peligro si un tapón se desprende súbitamente. Al iniciar la pro-


yección, durante la limpieza, debido a bolsas de aire o a movimientos
bruscos del brazo

2.4.10 Caídas Peligro de lesiones por tropezar encima de cables, mangueras y


elementos del carenado. Peligro de lesiones si en la máquina hay
superficies resbaladizas debido a la presencia de grasa o aceite.

Peligro de lesiones por resbalón o al bajarse de la cabina.

No subirse al brazo de proyección ni a la máquina

Se revisará el estado de los escalones de acceso a la cabina para que


esté siempre en perfecto estado y libre de obstáculos o manchas de
aceite/ grasa.

2.4.11 Partes móviles de la Lesiones por meter la mano en partes móviles de la máquina.
máquina
Lesiones por meter la mano en la zona del motor de la máquina.

2 — 14 EW502_507_1707ES
Instrucciones de seguridad

Peligro de atrapamiento No tocar

No meta la mano en las partes móviles de la máquina.


No meta nunca la mano en la tolva del agitador.
No meta nunca la mano en la caja de agua

El personal no debe llevar al descubierto o suelto el pelo largo, ropa suelta


ni joyas, ni siquiera sortijas. Correría peligro de lesiones por la posibilidad
de quedarse enganchado o ser arrastrado.

Peligro
Tenga cuidado de asegurar siempre la zona de peligro. PELIGRO POR
GOLPES Y ATRAPAMIENTO con las partes móviles de la máquina.

EW502_507_1707ES 2 — 15
Instrucciones de seguridad

2.5 Medidas organizativas Las instrucciones de servicio siempre deben estar accesibles en
el lugar de trabajo de la máquina/instalación.

2.5.1 Instrucciones Además de las instrucciones de servicio, deberá cumplirse y hacerse


complementarias cumplir la normativa legal vigente con carácter general y demás
reglamentaciones preceptivas en materia de prevención de accidentes
y de protección del medio ambiente.

Estas obligaciones pueden afectar también, por ejemplo, a la


manipulación de sustancias peligrosas o la entrega/utilización de equi-
pos de protección personal, o bien a normas del código de circulación.

Para el uso, son de obligado cumplimiento, en cada caso, las


directivas válidas de bombas y máquinas de proyección de hormigón
y brazos manipuladores

" de las mutuas de seguros de accidentes de trabajo, o

" de la compañía de seguros de responsabilidad civil del


fabricante, o

" de la legislación de su país, o

" de la Unión Europea (entre otras, la Directiva CE sobre máquinas


vigente),
así como el Manual de instrucciones de servicio y mantenimiento del
fabricante. Respete la normativa del país de destino.

En caso de exportar una máquina usada es posible que sea necesario


efectuar una adaptación a la normativa del país de destino.
El usuario y el maquinista son responsables del cumplimiento de todas las
instrucciones.

2 — 16 EW0502_508_1510ES
Instrucciones de seguridad

2.5.2 Otras instrucciones Las instrucciones de servicio se complementarán con otras instrucciones,
incluidas las de inspección y registro preceptivos, a fin de ajustarse a las
circunstancias particulares, por ejemplo con respecto a la organización
del trabajo, los procesos de trabajo y el personal adscrito.

2.5.3 Instrucción inicial El personal adscrito a la máquina debe haber estudiado, antes de iniciar
el trabajo, las instrucciones de servicio, y especialmente el capítulo de
instrucciones de seguridad. Durante el trabajo es demasiado tarde. Esto
afecta especialmente al personal que desempeña tareas esporádicas en
la máquina, como por ejemplo, la preparación o el mantenimiento.

Recurra a Putzmeister para asegurar la instrucción del personal en relación


con su nueva máquina.

2.5.4 Usuario Entregue el manual de instrucciones al personal y hágase confirmar por


escrito que él mismo ha tomado conocimiento, comprende y aplica las
instrucciones de servicio, mantenimiento y seguridad.

El maquinista debe haber sido instruido y firmar las instrucciones de


servicio, «dándose por enterado».

2.5.5 Maquinista Familiarícese con la máquina. Lea las instrucciones de servicio y


aténgase a ellas; pregunte si hay algo que no ha entendido.
Absténgase de manejar la máquina si no conoce íntegra y claramente
la disposición y el significado de todos los dispositivos de mando y
control, así como el modo de funcionamiento de la máquina.

2.5.6 Controles Es preciso controlar por lo menos ocasionalmente si el personal trabaja


con seguridad y conciencia de los peligros, respetando las
instrucciones de servicio.

EW0502_508_1510ES 2 — 17
Instrucciones de seguridad

2.5.7 Equipo de protección Si es preciso o la normativa lo exige, se llevará puesto el equipo de


individual protección individual (EPI).
Es preceptivo llevar puesto el equipo de protección personal (casco,
gafas, mascarilla, guantes, etc.) en toda la zona de trabajo,
especialmente si se trabaja con cemento o con aditivos de hormigón
proyectable a base de productos químicos.

Llevar puesto el equipo de protección individual (EPI)

Además del equipo de protección habitual en las obras en general


o preceptivo en determinados casos particulares, en la zona de trabajo de
la máquina es obligatorio llevar en todo caso casco y calzado de
seguridad.

Para eliminar los peligros de lesiones o de muerte para las personas,


es imprescindible llevar en cualquier caso, en toda el área en que
opera la máquina, el siguiente equipo de protección individual:

Casco
El casco protege su cabeza, por ejemplo, frente a la posible caída de
hormigón o de componentes de la tubería en caso de reventón de la
misma.
(UNE EN 397 Cascos de proteccion para la industria)
(UNE EN 14052 Cascos de altas prestaciones para la industria)

Calzado de seguridad
El calzado de seguridad protege sus pies ante la caída de objetos o
la presencia de clavos en posición vertical.
(UNE--EN ISO 20345 Calzado para uso profesional)
(UNE--EN ISO 20346 Calzado para uso profesional)

2 — 18 EW0502_508_1510ES
Instrucciones de seguridad

Orejeras de protección
Las orejeras le protegen del ruido imperante junto a la máquina.
(EN 352 Protectores auditivos)
(EN 458 Protectores auditivos. Recomendaciones relativas a la
selección, uso, precauciones de empleo y mantenimiento.)

Guantes protectores
Los guantes protectores protegen sus manos de sustancias
agresivas o químicas, de la acción mecánica (por ejemplo, golpes)
y de posibles cortes.
(EN 388 Guantes de protección contra riesgos mecánicos)

Gafas
Las gafas protegen sus ojos de posibles lesiones producidas por
salpicaduras de hormigón y otras partículas.
(EN 166 Protección indivual de los ojos)

Arnés de sujeción
La correa de sujeción evita las caídas al trabajar en andamios,
puentes, etc.
(UNE EN 361 Equipos de protección individual contra caídas de
altura. Arneses anticaídas)
(UNE EN 636 Equipos de protección individual contra caídas)

Mascarilla y careta
La mascarilla y careta le protege de partículas de materiales para la
construcción que pueden penetrar a través de las vías respiratorias.
(EN 149 Dispositivos de protección respiratorios. Mascarillas
autofiltrantes para partículas)

Todos los EPI’s deben estar certificados y llevar el marcado CE.

El trabajador debe hacer buen uso de ellos y mantenerlos en buen


estado; se deben renovar inmediatamente cuando se deterioren o
pierdan su efectividad.

Se deben revisar anualmente los equipos de protección individual. En


caso de reparación, sólo personal autorizado por el fabricante puede
realizarla.

EW0502_508_1510ES 2 — 19
Instrucciones de seguridad

2.5.8 Avisos de seguridad Respete todos los avisos de seguridad y de peligro fijados en la
máquina/instalación.

10001300

Respete los avisos de seguridad y de peligro

Todos los avisos de seguridad y de peligro en la máquina deben


mantenerse íntegros y en estado legible.

Si hay rótulos de seguridad y aviso dañados o ilegibles, el usuario debe


asegurar que se renueven inmediatamente (ver lista de despiece de
la máquina para conocer la ubicación las referencias de las etiquetas
de seguridad).

2 — 20 EW502_509_1510ES
Instrucciones de seguridad

2.5.9 Averías Antes de poner en marcha la máquina se comprobarán sus


condiciones de seguridad. Si se constatan defectos o alteraciones de
la máquina/instalación o de su comportamiento funcional que afecten
a la seguridad, aunque sólo sea por indicios, es preciso solucionarlos
inmediatamente, informando eventualmente al supervisor, y si se trata
de defectos que pongan en peligro las condiciones de seguridad, se
interrumpirá inmediatamente el servicio.

Si se constatan defectos en piezas importantes para la seguridad


laboral, la máquina dejará de utilizarse hasta que se hayan
solucionado tales defectos. La resolución de los defectos se
comprobará mediante una verificación posterior.

2.5.10 Cambios Está prohibido introducir cambios, incorporar nuevos elementos y


realizar reformas de la máquina/instalación que puedan menoscabar
la seguridad sin el consentimiento del fabricante. Esto se aplica
también a la instalación y el ajuste de dispositivos y válvulas de
seguridad, así como a la soldadura en elementos portantes. Según se
establece en la Directiva de la Unión Europea 2006/42/CE “Relativa a
las máquinas”, quien cambia la aplicación de una máquina se
convierte en su fabricante y asume la responsabilidad de las posibles
consecuencias. En estos casos, Putzmeister declina toda
responsabilidad.

En particular, se trata de los siguientes elementos:


-- Prolongación del brazo de proyección o del cabezal proyector,
-- Variación de las presiones de seguridad, velocidades, potencias,
números de revoluciones y otros ajustes realizados en fábrica,
-- Montaje de una tubería/ manguera de transporte de mayor diámetro
o peso propio en el brazo de proyección,
-- Instalar mecanismos de carga o de elevación en el brazo,
-- Modificación de los programas (software) informáticos,
-- Reformas o cambios en cualquier parte del apoyo y del brazo,
-- Cambios en los cilindros hidráulicos,
-- Cambios en el telemando,
-- Cambios en la instalación eléctrica,
-- Sustituir elementos por otros de diferentes características,
-- Instalar cualquier elemento no contemplado que comprometa la
estabilidad,
-- etc.

EW502_510_1802ES 2 — 21
Instrucciones de seguridad

Los dispositivos ajustables (válvula limitadora de presión,


potenciómetro, limitador de volumen de aceite, cilindro hidráulico, etc.)
deberán ser manipulados exclusivamente por personal cualificado del
servicio posventa o del servicio técnico.

Después de introducir cambios sustanciales, un perito deberá


inspeccionar los brazos de proyección antes de volver a ponerlos en
marcha. Cambios sustanciales son, por ejemplo:
-- Modificación estructural para aumentar la capacidad de carga,
-- Sustitución o reparación de elementos de soporte, cuando sea
preciso soldar.
-- Los dispositivos de seguridad deberán ser reparados, ajustados o
cambiados exclusivamente por técnicos especialistas.

Los precintos no podrán ser retirados salvo por el personal autorizado


de Putzmeister.

10001400

No retirar los precintos

Todos los dispositivos de seguridad deben estar instalados y en


condiciones de funcionamiento.

2 — 22 EW502_510_1802ES
Instrucciones de seguridad

2.5.11 Placa de Los valores señalados en la placa de características y en la ficha de la


características máquina (por ejemplo, presiones del aceite hidráulico, caudales, etc.)
son los máximos admisibles.

1
2
3 8
4 9
5 10
6 11
7 12

1 Tipo de máquina
2 Denominación
3 Nº de máquina
4 Año de fabricación
5 Peso máximo permitido [kg]
6 Velocidad máxima permitida [km/h] (Velocidad máxima del vehiculo)
7 Presión máxima hidráulica [bar] (Presión máxima de aceite del equipo hidráulico)
8 Potencia [kw]
9 Tensión [V]
10 Frecuencia [Hz]
11 max. rpm [rpm]. (Máximas revoluciones del motor)
12 Presión de transporte máxima [bar]

EW502_510_1802ES 2 — 23
Instrucciones de seguridad

2.5.12 Repuestos Los repuestos deben satisfacer los requisitos técnicos especificados
por el fabricante. Esto está siempre garantizado en los recambios origi-
nales. Utilice exclusivamente recambios originales de Putzmeister.
Putzmeister no se hace responsable de los daños que pueda
ocasionar el uso de repuestos no originales.

2.5.13 Intervalos de manteni- Cambiar las mangueras hidráulicas en los plazos indicados o que se
miento y de inspección consideren razonables, incluso si no se observan defectos que
puedan afectar a la seguridad.

No conviene utilizar las mangueras durante más de 6 años, incluido un


periodo de almacenamiento de 2 años como máximo.

Las mangueras y tubos flexibles sufren un desgaste natural incluso si


se almacenan correctamente y se someten a los esfuerzos admisibles.
Esto limita su duración en almacén y su vida útil.

Cumpla los plazos preceptivos o señalados en las instrucciones de


servicio con respecto a las revisiones/inspecciones periódicas.

10001100

Respete las instrucciones de servicio,


mantenimiento e inspección

Las máquinas no revisadas o reparadas debidamente no garantizan la


seguridad funcional y laboral.

2 — 24 EW502_510_1802ES
Instrucciones de seguridad

Las máquinas no revisadas o reparadas debidamente no garantizan la


seguridad funcional y laboral.

Un técnico deberá inspeccionar las condiciones de seguridad de la


máquina, del brazo manipulador y de la tubería/ manguera de
transporte como mínimo una vez al año. Si antes de acabar el año se
cumplen 500 horas de servicio o se han bombeado 20.000 m3, la
inspección deberá realizarse al alcanzar el primero de estos intervalos.
Este intervalo se determina en base al cuenta--horas (si hubiese) de la
máquina. En caso de que exista, el cuenta--horas se encuentra incluido
en la programación del autómata y cuenta las horas de proyección. Si
la máquina no dispone de cuenta--horas, los intervalos de
mantenimiento vendrán determinados por la cantidad de hormigón
bombeada.

El usuario debe ordenar la inspección. Las actas de inspección se


registrarán en un libro de inspección, debidamente firmadas. El libro
de inspección deberá exhibirse a instancias de cualquier parte
interesada.

Respete la normativa del país de destino de la máquina.

Toda inspección deberá notificarse a Putzmeister junto con los


formularios previstos al efecto.

2.5.14 Equipamiento de taller Para llevar a cabo los trabajos de mantenimiento es imprescindible
disponer de un equipamiento de taller adecuado.

Si no dispone usted de personal cualificado, de un taller debidamente


equipado, etc., encomiende el mantenimiento y la reparación de su
máquina al servicio técnico de la compañía Putzmeister.

EW502_510_1802ES 2 — 25
Instrucciones de seguridad

2.5.15 Protección contra Es preciso dar a conocer el lugar de instalación y el modo de empleo
incendios de los extintores en la obra.

Ténganse presentes las posibilidades de aviso de incendio y de lucha


contra incendios.

El extintor en este modelo de máquina está localizado por el siguiente


rótulo:

Localización del extintor de mano

2.5.16 Responsabilidades El usuario tiene la obligación de comportarse de conformidad con lo


señalado en las instrucciones de servicio.

De acuerdo con la legislación vigente, los accidentes derivados del


incumplimiento de las normas de seguridad y de prevención de
accidentes
-- de las mutuas de seguros de accidentes de trabajo, o
-- de la compañía de seguros de responsabilidad civil del fabricante,
o
-- de la normativa legal vigente en su país, o
-- de la unión europea
o de un comportamiento imprudente, serán achacados al
-- maquinista, o (en la medida en que éste no pueda ser declarado
responsable por falta de instrucción o de conocimientos básicos)
-- a sus supervisores.

Por ello, conviene actuar con la necesaria prudencia.

2 — 26 EW502_510_1802ES
Instrucciones de seguridad

2.5.17 Cursos de instrucción Putzmeister organiza regularmente cursillos de instrucción de


maquinistas. Recomendamos la participación en uno de ellos,
especialmente a las personas con escasa experiencia profesional.

Contacto en España:
Putzmeister Ibérica, S.A.
Departamento de atención al cliente
Camino de Hormigueras, 173
28031 MADRID (España)
Tel. +34 91 428 81 00
Fax +34 91 428 81 06
E--mail: contacto@putzmeister.com

EW502_510_1802ES 2 — 27
Instrucciones de seguridad

2.6 Selección y cualifica- Todo trabajo en/con la máquina/instalación debe encomendarse


ción del personal exclusivamente a personas dignas de confianza y bien instruidas. Hay
que respetar la edad legal mínima.

El manejo y mantenimiento sin supervisión de la máquina solamente


puede encomendarse a personas (personal de mantenimiento,
maquinista) que
-- hayan cumplido los 18 años de edad,
-- estén física y psíquicamente capacitadas,
-- gocen de buen estado de salud (que hayan reposado y no estén
bajo los efectos del alcohol, drogas o medicamentos),
-- hayan sido instruidas en el manejo y la conservación de la máquina,
-- hayan acreditado su aptitud ante la empresa y
-- previsiblemente puedan cumplir de modo fiable las tareas que se les
encomienden.

Esto implica asimismo que el maquinista comunique a la empresa, bajo


su propia responsabilidad, toda enfermedad o malestar.

2.6.1 Formación Se utilizará exclusivamente personal instruido y formado, fijando


claramente las competencias en materia de manejo, preparación,
mantenimiento y conservación.

Es preciso asegurarse de que en la máquina sólo intervenga personal


autorizado.

La máquina debe ser manejada, mantenida o conservada


exclusivamente por personas instruidas y designadas para tal fin.

El personal a instruir o formar o que está cursando una educación


general sólo podrá intervenir en la máquina/instalación bajo la
supervisión permanente de una persona experimentada.

Practique usted, bajo la supervisión de un técnico, todos los modos de


funcionamiento descritos en las instrucciones de servicio
(estacionamiento, accionamiento del brazo manipulador, preparación
de la posición de transporte del brazo, preparación de la máquina para
la marcha, etc.), hasta que tenga pleno dominio sobre ellos.

2 — 28 EW502_511_1510ES
Instrucciones de seguridad

Si no dispone usted de personal cualificado, de un taller debidamente


equipado, etc., encomiende el mantenimiento y la reparación de su
máquina al servicio técnico de Putzmeister.

2.6.2 Responsabilidades Fijar las responsabilidades del maquinista, también en lo concerniente


a las normas de circulación, de forma que pueda rechazar las
indicaciones de terceros que infringen las instrucciones de seguridad.

Entre sus cometidos figura la comprobación del emplazamiento


previsto, debiendo descartar el estacionamiento si existen dudas
respecto de la seguridad.

2.6.3 Personal técnico El manejo, el mantenimiento y la reparación de la máquina deben


encomendarse exclusivamente a personas instruidas y autorizadas
para ello. Fijar claramente las competencias del personal.

Los dispositivos de seguridad deberán ser reparados, ajustados o


cambiados exclusivamente por técnicos especialistas.

Los trabajos en el sistema hidráulico y eléctrico deben encomendarse


exclusivamente a personas que puedan acreditar las
correspondientes aptitudes (certificados de formación).

Los trabajos en los bastidores, sistemas de freno y dirección solamente


podrán ser realizados por personal técnico instruido para ello.

La fijación de los acoplamientos en las mangueras deberá ser


ejecutada exclusivamente por personas que dispongan de la
experiencia y del equipo necesarios.

EW502_511_1510ES 2 — 29
Instrucciones de seguridad

2.6.4 Soldadura Todo trabajo de soldadura a realizar en el brazo, el apoyo o en otros


elementos relevantes en materia de seguridad, solamente podrá ser
realizado por personas designadas por el fabricante con el título de
soldador en regla. Estos trabajos serán examinados por un perito.

Peligro de explosión
Toda soldadura junto a depósitos de carburante y aceite deberá
encomendarse exclusivamente a soldadores cualificados, respetando
las correspondientes normas de seguridad.

Las tensiones ajenas que pueden darse durante procesos de


soldadura eléctrica pueden destruir componentes electrónicos del
telemando inalámbrico y por cable. Por este motivo:
-- Apagar el telemando y poner el interruptor del panel de mando en
modo loca..
-- Si el telemando está conectado vía cable, desconectar el cable.
Proteger las cajas de enchufe con tapas.
-- Desconectar los cables de los polos positivos y negativos de la
batería.

2.6.5 Técnicos electricistas Los trabajos en equipos eléctricos de la máquina/ instalación deben
encomendarse exclusivamente a un técnico electricista o a personas
instruidas bajo la dirección y supervisión de un técnico electricista, de
conformidad con las reglas electrotécnicas.

Únicamente estos técnicos electricistas están autorizados a instalar,


conectar, cerrar y abrir los armarios de distribución eléctricos.

Si es preciso, llamar a un técnico electricista para que corte la


alimentación eléctrica. En instalaciones eléctricas con una tensión de
servicio superior a 25 voltios de corriente alterna o 60 voltios de corriente
continua deben trabajar exclusivamente técnicos electricistas.

2.6.6 Técnicos en sistemas En los equipos hidráulicos deben trabajar exclusivamente personas
hidráulicos que dispongan de conocimientos y experiencias específicos en mate-
ria hidráulica.

Los dispositivos ajustables (válvula limitadora de presión,


potenciómetro, limitador de volumen de aceite, cilindro hidráulico, etc.)
deben ser ajustados exclusivamente por profesionales cualificados
del servicio posventa o del servicio técnico. No está permitido
modificar los datos de la máquina (por ejemplo, aumento de la presión,
variación de las velocidades, etc.).

2 — 30 EW502_511_1510ES
Instrucciones de seguridad

2.7 Zonas de peligro Está prohibido permanecer sin autorización en la zona de peligro de
la máquina. Advertir a las personas que se encuentran en la zona de
peligro. Interrumpir el servicio si estas personas no abandonan la zona
de peligro pese a la advertencia. El maquinista debe poder supervisar
en todo momento y en toda circunstancia la zona de peligro. Si es
preciso encargará a un ayudante que supervise la zona de peligro.

Durante el trabajo, el maquinista es responsable de la seguridad en la


zona de trabajo (zona de peligro) de la máquina.

Las zonas de peligro varían en función de las actividades. Cuando se


realice el mantenimiento/ inspección el operario deberá tener
bloqueada la máquina para que no pueda ponerse en marcha mientras
se está trabajando en ella. Se debe:
-- desconectar la batería,
-- apagar el motor diésel y retirar la llave de arranque de la máquina (si
lleva),
-- activar el freno de mano,
-- asegurarse que ninguna otra persona puede arrancar la máquina
(bloquear selector de arranque, guardar llave de arranque a buen
recaudo, etc.) mientras se está realizando el mantenimiento/
inspeccion.

2.7.1 Aplastamiento

La zona de peligro al apoyar la máquina es el espacio en el que se extienden los


apoyos.

EW502_512_1707ES 2 — 31
Instrucciones de seguridad

Peligro de aplastamiento
En la zona de extensión de los apoyos existe peligro de aplastamiento.
Ocúpese, por tanto, de asegurar la zona de peligro. Mantenga la zona
de peligro bajo observación constante. Si se acercan personas a la
zona de peligro, debe usted interrumpir el trabajo inmediatamente y
oprimir el pulsador de desconexión de EMERGENCIA.

La zona delantera de la máquina, peligro de aplastamiento entre el


brazo de proyecció y el suelo o entre el brazo y otras partes de la
máquina.

En máquinas articuladas, lesiones por aprisionamiento en el punto de


unión entre las dos partes de la máquina. Ver 2.4 “Peligro de lesiones”.

Peligro
Previamente a cualquier inspección o trabajo en la zona se debe
comprobar que el freno de mano está puesto. Se debe asegurar
también que no será posible que se ponga en movimiento la máquina
mientras se está llevando a cabo la inspección o trabajo en dicha zona.

2.7.2 Caída de material/


Movimientos
incontrolados

No permanecer debajo del brazo ni en la zona de movimiento del brazo

2 — 32 EW502_512_1707ES
Instrucciones de seguridad

Peligro de caída de material


PELIGRO de caída de material y PELIGRO en la zona de movimiento
del brazo de proyección. En el área de giro del brazo existe peligro de
lesiones por caída de material y por golpes con el brazo de proyección.
En la zona de trabajo del proyector existe peligro de lesiones por caída
de hormigón.Ocúpese, por tanto, de asegurar la zona de peligro.
Mantenga la zona de peligro bajo observación continua.
Si se acercan personas a la zona de peligro, debe usted interrumpir el
trabajo inmediatamente y oprimir el pulsador de desconexión de
EMERGENCIA.
Además es preceptivo el uso de casco de protección.
Para poder desplegar el brazo es imprescindible apoyar
correctamente la máquina mediante las patas de apoyo.

Peligro
Los movimientos incontrolados del brazo aumentan el peligro de
accidentes. Los accidentes pueden ocurrir si:
- la parte hidráulica no se ha purgado debidamente,
- los conductos o racores no son herméticos,
- falta aceite hidráulico en el depósito,
- el bloque de mando del brazo está averiado,
- caída de partes metálicas,
- etc.

En estos casos, el brazo puede moverse en el mismo momento de


conectar el mando a distancia.
Interrumpa inmediantamente el trabajo. No continúe con el trabajo
hasta que no se hayan subsanado las causas y existan garantías de
que la máquina funciona correctamente.

Peligro
Durante los trabajos de mantenimiento tampoco se puede invadir la
zona de movimiento del brazo; ni durante la realización de las pruebas.
Véase epígrafe 2.12.1 <Puesto de trabajo>.

EW502_512_1707ES 2 — 33
Instrucciones de seguridad

2.8 Puesta en marcha y


marcha de prueba
2.8.1 Puesta en marcha Antes de poner en marcha la máquina se comprobarán sus condiciones
de seguridad. Si se constatan defectos, aunque sólo sea por indicios, es
preciso subsanarlos inmediatamente, informando si es necesario al
supervisor, o suspender inmediatamente el servicio si se trata de defectos
que ponen en peligro las condiciones de seguridad de la máquina.

Se adoptarán todas las medidas necesarias para que la


máquina/instalación opere siempre en condiciones seguras y esté en
buen estado de funcionamiento.

Operar la máquina solamente si todos los dispositivos de protección


y de seguridad, como por ejemplo, dispositivos de protección
desconectables, dispositivos de desconexión de EMERGENCIA,
aislamientos acústicos y dispositivos de aspiración, se han instalado
y funcionan correctamente.
Preste atención a que
-- la máquina opere siempre en perfecto estado,
-- no se desmonte, inutilice o modifique ningún dispositivo de
seguridad (desconexión de EMERGENCIA, rejilla que cubre la tolva
de la bomba, etc.),
-- los dispositivos de seguridad desmontados para realizar trabajos de
mantenimiento vuelvan a montarse inmediatamente después de
concluir dichos trabajos.

La máquina debe estar libre de defectos visibles (grietas, daños,


uniones roscadas sueltas o aflojadas, falta de chavetas de fijación,
elementos portantes oxidados, escapes, etc.). Cada gota de aceite
que se pierde contamina los acuíferos. Comprobar la estanqueidad y
el cierre hermético de los depósitos de aceite, aditivo, agua y
combustible (protección del medio ambiente).

En máquinas articuladas comprobar el nudo de giro.

Peligro
Antes de arrancar y hacer cualquier movimiento con la máquina,
verificar que el bulón antigiro del nudo está quitado y guardado en su
posición de almacenamiento. PELIGRO DE DAÑO DEL CILINDRO DE
LA DIRECCIÓN.

2 — 34 EW502_513_1707ES
Instrucciones de seguridad

2.8.2 Marcha de prueba Como mínimo una vez por turno se inspeccionará la
máquina/instalación para detectar posibles daños y defectos visibles.
Comunicar inmediatamente a la instancia/persona competente toda
alteración observada (inclusive del comportamiento durante el
servicio). Si es preciso, parar la máquina inmediatamente y bloquearla.

El maquinista inspeccionará la máquina antes de iniciar cada trabajo, para


constatar posibles defectos visibles. Asimismo verificará el correcto
funcionamiento de todos los dispositivos de mando y seguridad, y en
particular de las funciones de desconexión de Emergencia.

2.8.3 Pulsador de EMER-


GENCIA

Pulsar -- el interruptor de EMERGENCIA se enclava


Girar -- el interruptor de EMERGENCIA se desenclava

Todos los dispositivos de seguridad y prevención de accidentes (rótulos de


advertencia e indicadores, rejillas de cubierta, revestimientos protectores,
etc.) deben estar instalados. No deben estar desmontados, alterados o
dañados. Es preciso que funcionen todos los dispositivos de mando y
control.

Sitúe todos los dispositivos de mando y control en la posición «0» antes de


cambiar la modalidad de mando (bloque de mando, puesto de mando o
control remoto). Oprimir el pulsador de desconexión de Emergencia. De lo
contrario, la máquina podría ejecutar movimientos imprevistos.

Para la vuelta al servicio de la máquina desbloquear el pulsador de


desconexión de Emergencia, girándolo en el sentido de las flechas.

No abandone el telemando cuando la máquina está lista para operar.


En casos excepcionales, cuando esto sea inevitable, oprimir el
pulsador de desconexión de Emergencia, desmontar el telemando y
guardar para evitar accidentes causados por terceros .

EW502_513_1707ES 2 — 35
Instrucciones de seguridad

2.8.4 Materias consumibles Los preparativos de la máquina incluyen también la carga de


materias consumibles.

Niveles de agua, aceite, carburante y productos químicos

Peligro
Los aceites, carburantes, productos químicos y otros materiales
consumibles pueden ser nocivos para la salud en caso de contacto con
la piel, etc.
Por esta razón, al manipular materias consumibles tóxicas, cáusticas o de
algún modo nocivas para la salud, lleve puesto siempre su equipo de
protección personal y respete las indicaciones del fabricante.

Los niveles se comprobarán siempre con la máquina emplazada en un


lugar plano, lista para entrar en funcionamiento.

Explosionsgefahr
No cargar carburante en un local cerrado. Desconectar el motor y
la calefacción. Limpiar inmediatamente el carburante derramado con
un paño absorbente. Al manipular el combustible, no fumar ni encen-
der fuegos al descubierto. PELIGRO DE INCENDIO Y EXPLOSIÓN.

2.8.5 Nueva puesta Al volver a poner en marcha la máquina, proceda de conformidad con
en marcha las instrucciones de servicio.

2 — 36 EW502_513_1707ES
Instrucciones de seguridad

2.9 Emplazamiento Antes de comenzar a trabajar, familiarícese con el entorno de trabajo


a pie de obra. El entorno de trabajo incluye, por ejemplo, los obstáculos
en la zona de trabajo y de tránsito, la resistencia del terreno y las
oportunas medidas de protección de la obra frente al tráfico público.

Aviso
Sin embargo, el responsable de la seguridad del emplazamiento es el
maquinista.Debe comprobar el emplazamiento previsto y rechazar el
estacionamiento si existen dudas respecto de su seguridad.

2.9.1 Zona de trabajo

10000800

Por zona de trabajo se entiende el área en


que se realizan trabajos con la máquina o en ésta

La inspección de la obra se encarga generalmente de determinar


y acondicionar debidamente el lugar de emplazamiento de la má-
quina.

Peligro
Toda persona que permanezca sin autorización en la zona de trabajo
puede resultar lesionada.
Ocúpese, por tanto, de asegurar la zona de trabajo. Mantenga la zona
de trabajo bajo observación continua.
Si a la zona de trabajo acceden personas no autorizadas, interrumpa
el trabajo inmediatamente y oprima el pulsador de desconexión de
EMERGENCIA.

EW502_514_1707ES 2 — 37
Instrucciones de seguridad

" La inspección de obra le informará de la carga admisible sobre


el suelo.

" Recorra el camino de acceso antes de transitar por él con la má-


quina. Si ha de circular en marcha atrás, reclame la asistencia de
un ayudante.

" Al acceder al lugar de emplazamiento y al instalar la máquina,


mantenga la debida distancia con respecto a zanjas, taludes,
pozos, etc.

" Procure que exista suficiente espacio para extender las patas de
apoyo.

" Compruebe que existe espacio suficiente para extender la


pluma.

" En el modo de traslación, asegúrese de que el lugar de


emplazamiento esté bien ventilado. Los gases de escape
comportan peligro de muerte.

Peligro de intoxicación
Los gases de escape del vehículo contienen componentes que
pueden ser letales o cancerígenos. Instale la máquina en un lugar
suficientemente ventilado o asegure la evacuación de los gases de
escape del lugar de trabajo.

2 — 38 EW502_514_1707ES
Instrucciones de seguridad

2.9.2 Espacio necesario

Las patas de apoyo siempre deben extenderse completamente

Inspeccione asimismo el camino de acceso al emplazamiento. Si no


está usted seguro de que el camino de acceso es el adecuado,
recórralo primero a pie. Antes de abandonar la obra debe usted repetir
el recorrido.

A la hora de inspeccionar el camino de acceso tenga presentes las


limitaciones en la inclinación longitudinal y transversal de la máquina,
tomando las precauciones necesarias para no sobrepasarla en ningún
caso. Los ángulos de inclinación máximos están especificados en el
epígrafe 2.15.2.

Si es necsario aproximarse al emplazamiento marcha atrás, solicite


siempre un ayudante. En caso necesario, barre el camino de acceso
o encomiende al personal auxiliar que lo asegure. Solicite a la dirección
de la obra que retire el material o aparato que bloquea la rampa de
acceso.

" Los ayudantes no deben permanecer dentro del radio de acción.

" Tenga precaución con el cable de alimentación.

EW502_514_1707ES 2 — 39
Instrucciones de seguridad

2.9.3 Distancia mínima res- La fuerza de apoyo se reparte en el suelo en forma de cono de 45˚. Este
pecto de excavaciones cono imaginario no debe sobresalir de los límites de la excavación.

45˚
12100401

Distancia mínima a

La distancia mínima «a» de las máquinas de


-- hasta 12 t de peso máximo autorizado es de 1 m,
-- más de 12 t de peso máximo autorizado es de 2 m.

2 — 40 EW502_514_1707ES
Instrucciones de seguridad

2.9.4 Distancia de Manténgase a una distancia de seguridad suficiente respecto de exca-


seguridad vaciones, taludes, tuberías superficiales y líneas eléctricas aéreas y
obstáculos diversos.

La fuerza que cada apoyo transmite al terreno se reparte en el suelo


cónicamente bajo un ángulo de 45_. La distancia de seguridad a
mantener se mide a pie de la excavación y depende del tipo de suelo:

" sobre terreno inestable o excavado, la distancia de seguridad


debe ser el doble de la profundidad de la fosa.

" sobre suelo natural y firme, la distancia de seguridad debe ser


igual a la profundidad de la fosa.

A2×T A1×T

12100402

Distancia de seguridad A dependiendo del tipo de terreno

EW502_514_1707ES 2 — 41
Instrucciones de seguridad

2.9.5 Terreno El suelo debe ser plano, y si no lo es, se debe acondicionar una superficie
plana. Las placas de apoyo o tablones no deben colocarse sobre espacios
huecos. ¡PRECAUCIÓN! El suelo que se encuentra debajo del asfalto, de
placas de hormigón, etc. puede estar socavado.

El terreno siempre debe acondicionarse con arreglo a lo descrito,


independientemente del tipo de placa de apoyo. Controlar
continuamente la estabilidad durante el funcionamiento.

No situar las patas de apoyo sobre espacios huecos u


otras irregularidades del suelo.

2 — 42 EW502_514_1707ES
Instrucciones de seguridad

2.9.6 Fuerza de apoyo Compruebe la resistencia del terreno. La inspección de obra


angular especificará la presión sobre el suelo autorizada. En cada pata de
apoyo de la máquina se indica, mediante un rótulo, la fuerza de apoyo
angular máxima que puede darse. Este rótulo debe estar siempre
legible y visible.

En cada pata de apoyo se especifica la fuerza de apoyo angular

EW502_514_1707ES 2 — 43
Instrucciones de seguridad

2.9.7 Superficie de apoyo Si es necesario, utilice bases de soporte para aumentar la superficie
de apoyo. Las bases deben estar en perfecto estado y libres de hielo,
aceite, grasa, etc. Placas de aboyo o tablones deben colocarse debajo
de los platos de apoyo de forma que la carga se reparta uniformemente
entre las diferentes maderas y se evite todo deslizamiento lateral.

Placas de apoyo

12100500

Putzmeister ofrece 4 placas de apoyo (opcionales) como accesorios.


El tamaño de las placas de apoyo es de 60 x 60 cm.

Tacos

12100502

Los tacos (15 x 15 cm) sirven para aumentar más la superficie de apoyo

2 — 44 EW502_514_1707ES
Instrucciones de seguridad

2.10 Apoyo de la máquina Nivelar la máquina horizontalmente en todas direcciones. La inclina-


ción máxima permitida es de 3_. Toda inclinación que supere este valor
sobrecarga el mecanismo de giro del brazo y compromete la estabili-
dad de la máquina. Si al desplazar la pluma distribuidora se despega-
ran del suelo uno o más apoyos, deberá usted reajustar su posición.
Todos los apoyos deben permanecer fijos y en continuo contacto con
el suelo.

Peligro
El brazo de proyeccion no debe levantarse hasta que la máquina no
esté apoyada reglamentariamente. PELIGRO DE VUELCO.

Nivel de burbuja
5d
3d

max. 3 _

Aviso
Extienda los pies de apoyo uno después de otro hasta que el vehículo
se halle aproximadamente a 5cm sobre el suelo. Para reducir las
vibraciones causadas por el bombeo, las ruedas traseras pueden
contactar ligeramente el suelo.

EW502_515_1707ES 2 — 45
Instrucciones de seguridad

2.10.1 Zona de peligro La zona de peligro al apoyar la máquina es el espacio en el que se


extienden los apoyos. Ver “2.4 Peligro de lesiones”.

Peligro de aplastamiento
En la zona de extensión de los apoyos existe peligro de aplastamiento.
Ocúpese, por tanto, de asegurar la zona de peligro.
Mantenga la zona de peligro bajo observación constante.
Si se acercan personas a la zona de peligro, debe usted interrumpir el
trabajo inmediatamente y oprimir el pulsador de desconexión de
Emergencia.

Asimismo existe peligro de lesiones por desplegamiento súbito de las


patas de apoyo telescópicas, especialmente si no se ha purgado
convenientemente el aire del circuito hidráulico.

2 — 46 EW502_515_1707ES
Instrucciones de seguridad

2.11 El brazo de proyección

2.11.1 Extender el brazo El brazo no debe extenderse desde la posición de transporte hasta que
esté apoyada debidamente y siempre en el orden descrito en las
instrucciones de servicio.

2.11.2 Vendaval y tormenta En caso de vendaval o tormenta, retorne el brazo a la posición de


transporte.
-- Con brazos de este alcance vertical no debe operarse a partir de
viento fuerza 8 (velocidad del viento: 62km/h y más)

Las velocidades de viento según la escala de Beaufort son velocida-


des medias durante un periodo de medición de 10 minutos. En el
periodo de medición pueden producirse breves rachas de viento más
fuertes. Vientos más fuertes comprometen la estabilidad y la seguridad
de las piezas. En caso de tormenta existe peligro de impacto de rayo.

Las grúas giratorias de torre de las obras suelen tener anemómetros


instalados para poder consultar en todo momento la velocidad del
viento. Si no hay ningún anemómetro, la velocidad del viento puede
consultarse con la estación meteorológica más cercana o estimarse
según la regla empírica siguiente.

Regla empírica A partir de viento fuerza 7 se desprenden las hojas verdes de los
árboles y resulta difícil caminar en el exterior.

A partir de fuerza 8, el viento arranca pequeñas ramas de los árboles


y dificulta considerablemente el caminar en el exterior.

EW502_516_1707ES 2 — 47
Instrucciones de seguridad

2.11.3 Posición de Los desplazamientos no deben efectuarse con el brazo de proyección


transporte desplegado; el vehículo puede volcar o sufrir daños estructurales.

¡Posición de transporte correcta: patas y brazo de proyección recogidos y en su


posición!

Está prohibido conducir el vehiculo con el brazo distribuidor desplegado

2 — 48 EW502_516_1707ES
Instrucciones de seguridad

2.11.4 Cargas El brazo de proyección nunca debe emplearse como aparato elevador
(grúa) para levantar cargas o transportarlas.

El brazo de proyección no debe emplearse para elevar cargas o transportarlas

Preste atención al pictograma colocado en extremo del brazo de proyección

2.11.5 Ayudante Reclame siempre la presencia de un ayudante/observador a la


dirección de la obra. Convenga con el ayudante/observador un código
inequívoco de señales manuales o de otra clase para comunicarse. La
presencia de un ayudante/observador es especialmente importante
para usted si opera el brazo de proyección mediante el telemando.

Por ello, sitúe el ayudante/observador de modo que la totalidad del


brazo de proyección quede siempre dentro de su campo visual.

Sin embargo, usted como maquinista debe controlar ante todo el lugar
de vertido.

EW502_516_1707ES 2 — 49
Instrucciones de seguridad

2.11.6 Movimientos El brazo de proyección no debe desplazarse por encima de personas


del brazo / zona de bajo ninguna circunstancia. Peligro de caída de hormigón.
trabajo autorizada
Peligro
La zona de movimiento del brazo de proyección debe permanecer
libre de personas, incluso durante las maniobras de extensión y
plegado del brazo.

Lesiones y peligro de muerte debido a la caída de hormigón del


cabezal proyector cuando el brazo de proyección gira a gran altura
sobre la obra (incluso con la bomba desconectada).

Lesiones de los trabajadores por accionamiento involuntario del


mando del brazo y, debido a ello, por el movimiento no intencionado
del brazo.

Oprima inmediatamente el pulsador de Emergencia si el brazo ejecuta


movimientos indebidos. Por ejemplo, usted pretende ejecutar la
función “girar” y el brazo, sin embargo, ejecuta una función diferente
de la seleccionada. Esto puede deberse a un fallo eléctrico (relé mal
colocado o humedad en los contactos de clavija) o a correderas de
válvula que se atascan. En estos casos debe usted interrumpir el
trabajo y dejar que el personal del taller o el servicio técnico solucionen
la causa de la avería.

La zona de peligro cuando se trabaja con el brazo es el área sobre la que éste gira y
la zona donde cae el hormigón.
No invadir nunca esta zona, ni la zona a proyectar.

2 — 50 EW502_516_1707ES
Instrucciones de seguridad

2.11.7 Obstáculos Mantenga sobre todo la pertinente distancia de seguridad hacia los
obstáculos (postes, andamios, etc.).

Si pretende usted calcular correctamente los movimientos del brazo y, en


particular, las distancias entre el brazo y los obstáculos y las líneas
eléctricas aéreas, debe situarse tan próximo a el brazo como le sea posible
cuando esté desplegada. Directamente debajo del brazo de proyección
existe peligro de caída de material. Debajo del cabezal proyector existe
peligro de caída de hormigón.

Evite toda acción violenta. Con el brazo de proyección está prohibido:


-- elevar y transportar cargas,
-- empujar con el brazo, por ejemplo, para retirar un obstáculo del camino,
-- golpear con el brazo y el cabezal contra objetos,
-- etc.

Está prohibido que el brazo o el cabezal golpee contra objetos

Peligro
Peligro de daños materiales en el brazo de proyección y de lesiones
a personas.

EW502_516_1707ES 2 — 51
Instrucciones de seguridad

2.11.8 Zona de trabajo


no autorizada

Atención
La zona de trabajo no debe situarse nunca encima de la propia
máquina. Esta zona se indica mediante el rectángulo gris (1) en la
imagen superior.

No debe permanecer nunca debajo del brazo de proyección o en la


zona de barrido del brazo.

Peligro
La máquina no debe situarse nunca debajo de la zona a gunitar.
PELIGRO DE CAÍDA DE HORMIGÓN.
El operador nunca debe estar situado debajo de la zona a gunitar.
PELIGRO DE MUERTE.

2 — 52 EW502_516_1707ES
Instrucciones de seguridad

2.12 Proyección Antes de conectar o poner en marcha la máquina/instalación,


asegúrese de que nadie corra peligro por el arranque de ésta.

Ejecute las operaciones de conexión y desconexión y preste atención a los


pilotos de control de acuerdo con las instrucciones de servicio.

2.12.1 Puesto de trabajo La zona de trabajo para el operador está por detrás del brazo de
proyección, fuera de la zona de movimiento del brazo y fuera de la zona
a gunitar.

Peligro
Está prohibido que ninguna persona, incluido el operario, estén
situados en la zona de movimiento del brazo de proyección y/o debajo
de la zona a gunitar.

Prohibido subir a la máquina cuando está preparada para funcionar

El telemando es el puesto de trabajo durante la proyección. Está


prohibido subir a la máquina si está en funcionamiento.

Peligro
Está terminantemente prohibido que cualquier operario se encuentre
sobre la máquina o en el puesto de conducción mientras se bombea.
Cualquier movimiento involuntario del volante puede causar graves
daños materiales y personales.

EW502_517_1709ES 2 — 53
Instrucciones de seguridad

2.12.2 Responsabilidades Durante el funcionamiento de la máquina, el maquinista es


responsable de la totalidad de la zona de trabajo. Su campo visual
debe abarcar toda la zona, de lo contrario debe solicitarse un
ayudante.

" Siempre que trabaje en andamiajes, puentes y diferentes partes


de edificios, utilice cinturones y medidas de seguridad similares
para asegurarse contra las caídas.

" Evite trabajar con la máquina de cualquier manera que pueda


hacer peligrar la estabilidad o la seguridad de la máquina.

2.12.3 Ruido Durante el funcionamiento de la máquina mantenga cerradas y


bloqueadas todas las cubiertas y protecciones. Peligro de lesiones
debido a causa de las partes móviles de la máquina. Peligro derivado
de un exceso de ruido.

Deben estar instalados y en perfecto estado todos los equipos de


insonorización. Cerrar las cubiertas de inspección: la intensidad del
ruido puede ocasionar lesiones auditivas permanentes.

Cerrar las cubiertas y protecciones

Aviso
Véase también el capítulo 3.1.2 ”Nivel de presión sonora” y el capítulo
3.1.3 ”Nivel de potencia acústica”, en el apartado de Descripción
Técnica.

2 — 54 EW502_517_1709ES
Instrucciones de seguridad

2.12.4 Usuario Ordene al personal que siempre lleve puestas las orejeras de
protección. Usted como usuario es responsable de que su peronal
cumpla efectivamente este precepto.

Es obligatorio llevar orejeras de protección.

2.12.5 Partes móviles de Tanto si la máquina está en funcionamiento como si está


la máquina desconectada, no introduzca nunca la mano en la tolva, el mecanismo
de transferencia, la caja de agua, la zona del motor, los brazos
telescópicos o cualquier otra parte móvil de la máquina.

" Cuando tenga que realizar cualquier trabajo en el agitador,


siempre, en primer lugar, debe desconectar el motor, y
despresurizar el acumulador hidráulico (si existe).
Preste atención al rótulo de advertencia de la tolva del agitador.

" Cuando tenga que realizar cualquier trabajo en los ejes, siempre,
en primer lugar, debe despresurizar los acumuladores de freno
de servicio y estacionamiento.

10300600

Despresurice el acumulador hidráulico (si hubiese)

EW502_517_1709ES 2 — 55
Instrucciones de seguridad

" Asegure la rejilla abierta para impedir que se cierre


involuntariamente.

" No trabaje nunca sin que la rejilla del agitador esté cerrada.

" No pise sobre la rejilla.

" No introduzca objetos (mango de la pala, paleta de albañil, pistola


de limpieza alta presión, etc.) a través de la rejilla. El agitador puede
atrapar estos objetos, arrastrarlos y ser arrancados de su mano, con
el consiguiente riesgo de lesiones.

Peligro de atrapamiento No tocar

No meta la mano en las partes móviles de la máquina.


No meta nunca la mano en la tolva del agitador.
No meta nunca la mano en la caja de agua.

Atención
Se debe trabajar siempre con las puertas y capots cerradas en su
posición, y las rejillas protectoras puestas. PELIGRO DE DAÑOS
PERSONALES Y/O MATERIALES.

2.12.6 Conductor de la En su calidad de maquinista, debe usted instruir a los conductores de


hormigonera las hormigoneras que le suministran el hormigón. No permita que los
conductores de las hormigoneras trabajen solos hasta que no esté
usted seguro de que han comprendido sus instrucciones.

Peligro
Asegúrese de que nadie permanece entre el camión hormigonera y la
máquina - PELIGRO DE APLASTAMIENTO.
Peligro de lesiones por atrapamiento por el camión hormigonera o por
partes del mismo (canaleta).

2 — 56 EW502_517_1709ES
Instrucciones de seguridad

Para evitar salpicaduras de hormigón por aspiración de aire, el nivel de


hormigón de la tolva siempre debe llegar hasta el eje mezclador.

10800400

La tolva debe llenarse de hormigón hasta


el nivel del eje mezclador

2.12.7 Averías Observe continuamente la máquina durante el servicio para constatar


eventuales daños y averías. Si no es posible solucionar defectos que
pongan en peligro la seguridad laboral, el maquinista deberá
interrumpir el servicio hasta que dichos defectos estén solucionados.

En caso de un fallo de funcionamiento, pare inmediatamente la máquina


/ instalación y bloquéela. Haga reparar inmediatamente toda avería.

Interrumpa inmediatamente el servicio si se produce una avería que


menoscabe la seguridad laboral

2.12.8 Telemando Tan pronto como se acciona el interruptor general, el operador debe llevar
consigo el telemando, bajo cualquier circunstancia. Solamente así se
garantiza que el operador pueda oprimir el pulsador de desconexión en
caso de Emergencia.

Para reanudar la marcha, el pulsador de desconexión de Emergencia


solamente podrá desbloquearse (girar en sentido de la flecha) cuando se
haya solucionado la causa/ emergencia.

EW502_517_1709ES 2 — 57
Instrucciones de seguridad

Pulsador de
EMERGENCIA

Pulsar -- el interruptor de Emergencia se bloquea


Girar -- el interruptor de Emergencia se desbloquea

No abandonar el telemando cuando está activado. Llevar el telemando de


manera que no pueda accionarse ningún elemento de mando de forma no
intencionada.

Sustituya inmediatamente la batería cuando el piloto indicador de


batería se encienda. Si el telemando se utilizara con el cable, sustituya
todo cable dañado del telemando.

Durante las interrupciones de trabajo se debe:

" accionar el pulsador de desconexión de emergencia,

" apagar el telemando y/o desenchufar el cable si estuviera


operando vía cable,

" proteger el telemando contra todo uso no autorizado,

" guardar el telemando en lugar seguro.

2.12.9 Uso no autorizado Al abandonar el asiento del conductor, asegure siempre la máquina
contra todo desplazamiento no intencionado y todo uso no autorizado.

Nunca se aleje de la máquina si el motor está en marcha o si existe la


posibilidad de que pueda ser arrancado sin autorización.

Asegure siempre la máquina contra todo uso no autorizado antes de


alejarse. Esto significa:

" llevar el brazo de proyección a la posición de transporte,

" desconectar la bomba y el motor,

" apagar y guardar el telemando,

2 — 58 EW502_517_1709ES
Instrucciones de seguridad

" desconectar el cuadro de mando (armario eléctrico).

Asegure la máquina contra movimientos repentinos y el arranque no


autorizado al abandonar ésta:

" accionar el freno de estacionamiento,

" sacar la llave de encendido y guardarla en el bolsillo.

" Si su máquina no lleva llave de encendido, bloquee el mando de


arranque de la misma.

EW502_517_1709ES 2 — 59
Instrucciones de seguridad

2.12.10 Enrollacables Preste atención al utilizar el enrollacables que no se encuentran


personas u objetos en la zona de peligro.

Peligro de atrapamiento No tocar

Uso previsto El uso previsto del enrollacables es el del enrollamiento del cable
eléctrico de conexión. Sólo debe utilizarse para su fin previsto.

Uso indebido El enrollacables no debe utilizarse como torno para el transporte o


elevación de cargas o para otro uso diferente del previsto

Atención
No utilice el enrollacables como cabestrante, puede causar graves
daños en la máquina y/o en el enrollacables.

Instrucciones de Está prohibido:


seguridad -- eludir los dispositivos de seguridad,
-- modificar los rendimientos de la máquina (salvo autorización previa
del fabricante),
-- eliminar o hacer ilegibles rótulos y/o símbolos de peligro,
-- estacionarse durante el funcionamiento de la máquina en el área del
tambor.

2 — 60 EW502_517_1709ES
Instrucciones de seguridad

Peligro
Se debe trabajar con el cable eléctrico completamente desenrollado.
Peligro de sobrecalentamiento si se deja el cable enrollado en el
enrollacables cuando está encendida la máquina.

Peligro
Mientras se está desenrollando el cable una persona debe controlar
qué cantidad de cable queda en el enrollacables, porque si se tira de
más se puede arrancar el cable.
Peligro de arrancar el cable y provocar cortocircuitos.

Antes de la puesta en Antes de la puesta en marcha de la máquina deben estudiarse


marcha atentamente las instrucciones de servicio. Estas deben guardarse
siempre cerca de la máquina.

Peligro
Se debe utilizar el enrollacables sólo con todos los dispositivos de
seguridad instalados.

Modificaciones Queda terminantemente prohibido cualquier modificación.

Excepción:
-- modificaciones insignificantes que no repercuten sobre la dinámica
estática,
-- funcionamiento seguro, o
-- medidas para aumentar la seguridad.

EW502_517_1709ES 2 — 61
Instrucciones de seguridad

El enrollacables se debe utilizar según las especificaciones indicadas.


Una instalación diferente puede causar problemas en el trabajo y
dañar al personal, romper cables eléctricos, provocar fallos en los
elementos de transmisión, etc.

Exoneración de Queda excluída toda la responsabilidad del fabricante en caso de:


responsabilidad del -- uso indebido de la máquina
fabricante -- mantenimiento inadecuado
-- modificaciones no autorizadas
-- utilización de repuestos no originales o no específicos
-- casos especiales

Peligro
El enrollacables sólo es válido para alimentar los equipos instalados en
fábrica, no equipos instalados por terceros. Vigilar el consumo
máximo.

Peligro
En caso de avería, desconectar inmediatamente el motor del enrollaca-
bles.

2 — 62 EW502_517_1709ES
Instrucciones de seguridad

2.13 Tuberías y mangueras Todo trabajo en la parte hidráulica de la instalación debe


de transporte encomendarse exclusivamente a personas dotadas de conocimientos
y experiencia especiales en materia hidráulica, que puedan presentar
los correspondientes documentos acreditativos de su aptitud
(certificados de formación).

Al realizar trabajos en la parte hidráulica es preciso llevar careta y


guantes. El aceite que puede escapar es tóxico y las sustancias
nocivas pueden penetrar a través de la piel.

No trabaje sin equipo de protección individual

2.13.1 Comprobación Es preciso comprobar regularmente si los conductos, mangueras y


racores presentan fugas o daños visibles. Solucione inmediatamente
todo desperfecto. Toda fuga de aceite puede producir lesiones e
incendios.

Comprobación de las mangueras hidráulicas

En el marco de la verificación de la seguridad de la máquina es


obligatorio realizar una comprobación regular de la parte hidráulica.
Todo reventón de un conducto es peligroso para las personas.
Putzmeister declina toda responsabilidad por daños derivados del
empleo de componentes desgastados o defectuosos.

EW502_518_1510ES 2 — 63
Instrucciones de seguridad

Los tubos hidráulicos y de transporte dañados no deben repararse,


sino cambiarse. Las mangueras hidráulicas dañadas o impregnadas
deben sustituirse inmediatamente.

Incluso si no se observan daños externos, las mangueras hidráulicas


deben renovarse cada 6 años (incluido un periodo de almacenamiento
de 2 años como máximo). El intervalo empieza a contar a partir de los
datos de identificación (fecha de fabricación de la manguera).

2.13.2 Grosor de pared Compruebe la tubería de transporte de acuerdo con las


especificaciones, con ayuda de un instrumento de medición del grosor
de pared. En condiciones extremas puede ser necesario realizar una
comprobación diaria.

Instrumento de medición del grosor de la pared

2.13.3 Auscultar la tubería Se puede auscultar la tubería con el mango de un martillo, pero esto
de transporte no es recomendable, pues toda posible abolladura puede precipitar el
desgaste o dañar la capa de temple de los tubos que les confiere una
alta resistencia al desgaste.

Auscultación con madera dura (mango de martillo)

2 — 64 EW502_518_1510ES
Instrucciones de seguridad

Aviso
Este método no sirve en tubos de doble capa.

2.13.4 Girar el tubo de Para prolongar la vida útil de la tubería de transporte, recomendamos
transporte que se giren frecuentemente en sentido horario los tubos de transporte
120_ y los codos 180_ (para cambiar el sentido en el que circula el
hormigón). Atención al grosor de pared mínimo y a la presión de
régimen.

Prolongue la vida útil de la tubería girando los tubos

2.13.5 Grosores mínimos Si el tubo y el codo no alcanzan el grosor de pared mínimo, es preciso
de la pared cambiarlos. El grosor de pared mínimo depende de la presión máxima
posible generada por la bomba. Cerca de la bomba, instale exclusiva-
mente tubos de transporte nuevos, pues en esta zona la presión del
hormigón es más alta. Está prohibido el transporte a alta presión
(hormigón a más de 85 bar de presión) a través de la tubería de
transporte del brazo de proyección. Para realizar el transporte a alta
presión, conecte la bomba solamente a una tubería de transporte a alta
presión individual comprobada. El transporte a alta presión exige
adoptar precauciones especiales y disponer de conocimientos
especiales y materiales idóneos. Deberá realizarse exclusivamente
bajo la dirección de un técnico experimentado. Solicítenos en todo
caso material informativo complementario. Téngase en cuenta que la
presencia de un atasco en la manguera final pone a la totalidad del
sistema de tuberías de transporte bajo presión máxima.

2.13.6 Despresurizar Los tramos y tuberías de presión a abrir (sistemas hidráulico y


neumático y tubería de transporte) deben despresurizarse antes de
iniciarse los trabajos de reparación, de conformidad con las
correspondientes descripciones de cada unidad.

EW502_518_1510ES 2 — 65
Instrucciones de seguridad

No abrir nunca las tuberías de transporte presurizadas

Desconecte la bomba hidráulica y el motor de accionamiento. Procesa


según se indica en las Instrucciones de servicio del motor.

Trabaje exclusivamente en instalaciones despresurizadas. Peligro por


escape de materiales consumibles bajo presión.

Existe peligro de lesiones oculares y cutáneas por escapes de aceite


hidráulico a presión al abrir racores sin haber despresurizado
previamente el conjunto del sistema.

Existe asimismo peligro de lesiones por la apertura de tuberías de


transporte presurizadas (a raíz de un atasco). El hormigón que sale
disparado a presión puede lesionar a las personas.

2.13.7 Conductos Las tuberías hidráulicas, de aire comprimido y de transporte deben


tenderse y montarse correctamente. No confundir los acoplamientos.
La grifería, la longitud y la calidad de las mangueras debe
corresponder a las especificaciones.

Peligro de explosión
En caso de montaje incorrecto existe peligro de lesiones debido al
impacto causado por conductos hidráulicos o acoplamientos
reventados, tuberías rotas o atascos que salen disparados de las
tuberías de transporte, del cabezal proyector o de la tolva.

2.13.8 Purgar ¡El sistema hidráulico debe purgarse bien después de todos los
trabajos de mantenimiento y reparación! De lo contrario existe peligro
de lesiones por despliegue súbito de las patas de apoyo.

2 — 66 EW502_518_1510ES
Instrucciones de seguridad

2.13.9 Atasco Evite la formación de atascos. La correcta limpieza de la tubería de


transporte/mangueras es la mejor garantía frente a la formación de
atascos. Los atascos potencian el peligro de accidente.

Peligro
Nunca intente eliminar un atasco bombeando aire comprimido. Existe
PELIGRO DE MUERTE por reventón de la tubería de transporte.

Peligro de lesiones por impacto de acoplamientos reventados, tubos


reventados o atascos despedidos de tuberías de transporte, de la
manguera final y de la tolva de la bomba.

Intente disolver el atasco bombeando repetidamente hacia adelante y


hacia atrás.

1 2

1 Árido apelmazado
2 Pasta de cemento
3 Capa deslizante

Si el atasco no se disuelve, despresurizar el conjunto de la instalación,


y sobre todo la tubería de transporte/manguera, y desmontar el tramo
taponado.

Peligro
En determinadas condiciones, al bombear en retroceso para liberar un
atasco producido en el cabezal proyector, se puede producir una
aspiración de aire comprimido, que llegue a la tolva, produciendo una
expulsión violenta de hormigón.

EW502_518_1510ES 2 — 67
Instrucciones de seguridad

2.13.10 Abrir la tubería de No abra nunca ni ausculte con golpes la tubería de transporte
transporte presurizada. El hormigón expulsado a presión puede producir lesiones
personales. Antes de abrir, despresurice la columna de hormigón
aspirando brevemente con la bomba. Tenga en cuenta que al aspirar
con la bomba no siempre se disuelve el tapón. Al abrir, sitúese en el
lado de sujeción del tubo. No trabaje nunca inclinado directamente
sobre el acoplamiento. Despeje la zona de peligro de personas
externas.

Si hay tuberías de transporte separadas la zona de peligro es la


comprendida en un radio de 3m de distancia; si en dicha zona
permanecen personas, se debe cercar con una valla, chapa, etc.

No abrir nunca las tuberías de transporte presurizadas

2 — 68 EW502_518_1510ES
Instrucciones de seguridad

2.14 Transporte -- desplazamiento

2.14.1 Posición de Antes de comenzar a mover la máquina, asegurarse de que el brazo


transporte de proyección está recogido, las patas de apoyo subidas y cualquier
elemento que pueda caerse durante el movimiento esté sujeto.

Colocar el brazo de proyección en posición de transporte

Peligro
La máquina no está autorizada para circular por vías públicas. Para poder
hacerlo se debería modificar la máquina conforme a lo prescrito en las
normativas en vigor del país de destino.

Esta máquina necesita de un transporte especial para su circulación por


carretera (remolque de plataforma). El vehículo tractor debe tener potencia
suficiente. Ténganse en cuenta las cargas sobre los ejes y las restantes
indicaciones del fabricante del vehículo.
En ningún caso debe superarse el peso máximo autorizado.

Peligro
El vehículo está dotado con un cinturón de seguridad en su puesto de
conducción. Es obligatorio usarlo correctamente cuando se conduzca
la máquina.

Aviso
Tenga cuidado de accionar siempre suavemente el acelerador, ya que
la máquina podría hacer movimientos bruscos.

W4EW502_519_1810ES 2 — 69
Instrucciones de seguridad

" Cerrar las válvulas de cierre hidráulicas de las patas de apoyo. La


extensión repentina de un apoyo durante la marcha puede provocar
graves accidentes de circulación.

" Asegurar los tornillos.

" Antes de iniciar la marcha o comenzar el trabajo, comprobar el buen


funcionamiento de los frenos, de la dirección y de los sistemas de
alumbrado.

" Antes de iniciar la marcha o comenzar el trabajo, comprobar el buen


funcionamiento de los frenos, de la dirección y de los sistemas de
alumbrado.

" Limpiar los neumáticos, las lámparas y los rótulos. Inspeccionar el


perfil de los neumáticos por si existen piedras encajadas, grietas,
etc.

" Las tuberías de transporte, los acoplamientos y las mangueras


deben estar fijados debidamente y asegurados para impedir
toda apertura automática.

Asegurar los acoplamientos

" Encender las luces si la visibilidad es escasa o si esá oscuro.

2 — 70 W4EW502_519_1810ES
Instrucciones de seguridad

2.14.2 Pendientes y Circule con cuidado a lo largo de desniveles laterales; tenga en cuenta
desniveles laterales que al circular a lo largo de pendientes, o en desniveles ascendentes
o descendentes, aumenta la altura relativa del centro de gravedad del
vehículo.

max. %

max%

Tenga en cuenta la elevación del centro de gravedad

Máxima inclinación La máxima inclinación permitida sin peligro de vuelco es:


durante la traslación

Pendiente
Modelo de máquina Pendiente transversal
longitudinal
SPM 500 10% 40%
WETKRET 5 10% 35%
SPM 4210 10% 35%
WETKRET 4 10% 30%

W4EW502_519_1810ES 2 — 71
Instrucciones de seguridad

2.14.3 Carga Utilice exclusivamente medios de transporte adecuados y grúas con


capacidad de carga suficiente.

Etiqueta que identifica las argollas para el izado de la máquina. Utlizar


únicamente las argollas previstas para cargar la máquina

En caso de utilizar rampas para la carga, éstas deben ser sólidas y


estables. Asegúrese de que ninguna persona pueda correr peligro a
causa del posible vuelco o deslizamiento de la máquina. La inclinación
de la rampa de carga debe ser inferior a la inclinación máxima de la
máquina.

Peligro de caída de material


Utilicen únicamente las argollas previstas para cargar la máquina.
No se sitúe nunca debajo de una carga en suspensión.

Peligro
Asegure la máquina en los vehículos de transporte de forma que no
pueda rodar, deslizarse o volcar.

2.14.4 Accesorios Antes de cambiar la máquina de posición, controlar siempre que los
accesorios estén guardados en un lugar a prueba de accidentes.

" Guarde los accesorios sueltos de forma que no puedan afectar a la


circulación.

" Respete el peso máximo autorizado.

2 — 72 W4EW502_519_1810ES
Instrucciones de seguridad

2.14.5 Altura y peso Al atravesar pasos subterráneos, túneles, cruzar puentes, pasar por debajo
del vehículo de líneas aéreas, etc., asegúrese de que mantiene una distancia suficiente.

" Mantenga siempre una distancia suficiente hasta los bordes de


zanjas y taludes.

" Tenga en cuenta la altura del vehículo. Las bóvedas, puentes y otras
superficies solamente deben cruzarse si su resistencia es suficiente.

Tenga en cuenta la altura del vehículo

W4EW502_519_1810ES 2 — 73
Instrucciones de seguridad

2.15 Mantenimiento Es preciso cumplir las actividades y plazos de ajuste, mantenimiento


e inspección indicados en las instrucciones de servicio, incluidas las
indicaciones sobre el cambio de piezas y partes del equipo. Estas
actividades deben encomendarse exclusivamente a personal técnico.

Las máquinas no revisadas o reparadas debidamente no garantizan la


seguridad funcional y laboral.

Recomendamos encarecidamente que se evite toda reparación


incorrecta. Las reparaciones se encomendarán al servicio técnico de
Putzmeister. Guarde los certificados de homologación que acompa-
ñan a la máquina en un lugar seguro. El usuario es responsable del
correcto funcionamiento de la máquina y del cumplimiento de los
intervalos de inspección legales.

Informe al personal de servicio antes del inicio de los trabajos


especiales y de revisión. Nombre a un supervisor.

2.15.1 Trabajos especiales Para todos los trabajos que afecten al funcionamiento, la adaptación
a la producción, el cambio de equipamiento o el ajuste de la máquina
/ instalación y sus dispositivos asociados a la seguridad, así como a la
inspección, mantenimiento y reparación, deben respetarse los
procesos de conexión y desconexión señalados en las instrucciones
de servicio y las indicaciones relativas a los trabajos de mantenimiento.

Toda soldadura debe realizarla exclusivamente personal técnico. La


soldadura en elementos portantes debe realizarla sólo personal
autorizado por el fabricante. El trabajo deberá ser verificado por un
perito.

Los trabajos de soldadura deben realizarlos personal técnico

2 — 74 EW502_520_1707ES
Instrucciones de seguridad

Los cables de masa y la máquina de soldadura deben fijarse siempre


directamente a la pieza en la que se va a soldar. La corriente de
soldadura no puede pasar por articulaciones, cilindros, etc. Los saltos
de chispas producen graves daños.

Determinados repuestos, como las bombas, válvulas y tarjetas


electrónicas, se suministran con un ajuste básico de fábrica. Una vez
instalados en la máquina, deben adaptarse (ajustarse) de acuerdo con
las indicaciones del diagrama eléctrico o de la ficha de la máquina.

2.15.2 Antes de realizar cual- Antes de realizar cualquier trabajo en la máquina, desconectar la
quier trabajo bomba y el motor de accionamiento, y bloquear la máquina para
que ninguna persona no autorizada pueda ponerla en marcha. Apagar
el telemando y guardarlo en un sitio segura para evitar el uso por
terceros.

Desconectar la máquina si ha de trabajar en el agitador, y bloquearla


para impedir que ninguna persona no autorizada pueda ponerla en
marcha y despresurizar el acumulador hidráulico. Lo mismo se aplica
si se abre la salida debajo de la tolva.

Si la máquina/instalación se desconecta completamente para realizar


trabajos de mantenimiento y reparación, debe bloquearse para
impedir que vuelva a conectarse inesperadamente.

" Desconectar el cortabaterías.

" Cerrar el armario eléctrico y retirar la llave.

" Colocar un rótulo de advertencia en el interruptor principal.

" Colocar un rótulo de advertencia en el panel de mandos mientras


trabaja en la máquina.

" Evitar que personas no autorizadas puedan acceder a la


máquina.

No introduzca nunca la mano en la tolva, el mecanismo de transferen-


cia, el dispositivo de precompresión, la caja de agua, los brazos
telescópicos o cualquier otra parte móvil de la máquina. Esto es válido
tanto si la máquina está funcionando como si está desconectada. En
primer lugar, siempre se debe desconectar el motor y despresurizar el
acumulador hidráulico (si existe). Preste atención al rótulo de adverten-
cia de la tolva del agitador. Asegure la rejilla abierta para impedir que
se cierre involuntariamente.

EW502_520_1707ES 2 — 75
Instrucciones de seguridad

DANGER DANGER
NE PAS ouvrir NE PAS mettre les
les raccords de mains dans la trémie
tuyauterie sous et NE PAS y
pression! introduire des objets
en les tenant!

AVERTISSEMENT PRUDENCE
Pomper uniquement
si le raccord de
Respecter les
tuyauterie est instructions de
verrouillé! service!

MN 537414_FR

2.15.3 Poner barreras Si es preciso, proteger con barreras un perímetro suficientemente


grande para el área de mantenimiento.

Por zona de trabajo se entiende el área en que


se realizan trabajos con la máquina o en ésta

2.15.4 Estabilidad Es necesario que para cualquier trabajo de mantenimiento y


reparación la máquina esté estacionada en un terreno plano y firme y
asegurada contra desplazamientos involuntarios y el hundimiento.

Todo trabajo de mantenimiento y reparación del brazo solamente


podrá realizarse con el brazo de proyección recogido o debidamente
apoyado, el motor apagado y las patas de apoyo aseguradas.

2 — 76 EW502_520_1707ES
Instrucciones de seguridad

Apoyar el brazo de proyección en un soporte adecuado

EW502_520_1707ES 2 — 77
Instrucciones de seguridad

2.15.5 Trabajos de limpieza Al comenzar el trabajo de mantenimiento/reparación es preciso limpiar


la máquina, y especialmente las conexiones y racores, eliminando el
aceite, carburante o agentes conservantes. No utilice detergentes
agresivos. Use paños de limpieza que no suelten fibras.

Precaución con los detergentes agresivos. Lleve puesta ropa


protectora. El ácido ataca las piezas de goma.

Precaución con los detergentes agresivos

Peligro de explosión
No utilice para la limpieza productos fácilmente inflamables (gasolina,
etc.).

No utilice agua de mar o agua salada para la limpieza.

Después de la limpieza, compruebe todos los conductos de


carburante, aceite de motores y aceite hidráulico para detectar
posibles fugas, uniones aflojadas, puntos desgastados y
desperfectos. Solucione inmediatamente todo defecto constatado.

Transporte- desplaza Si para realizar los trabajos de limpieza es preciso trasladar la


miento máquina, tenga en cuenta lo siguiente:

-- la máquina debe trasladarse en la posición de transporte (brazo de


proyección y patas de apoyo recogidos).
-- se debe vaciar totalmente la tubería de transporte/ manguera, los
cilindros de transporte y la tolva.

2 — 78 EW502_520_1707ES
Instrucciones de seguridad

Peligro
TERMINANTEMENTE PROHIBIDO! El desplazamiento de la máquina
nunca debe realizarse con el brazo desplegado, ni en posición
intermedia. Tampoco con las patas de apoyo extendidas.
Peligro de proyecciones de hormigón.

2.15.6 Medio ambiente Asegurar el vertido adecuado de los consumibles usados, como
aceite, filtros, líquido de freno, baterías, etc. También los paños de lim-
pieza usados deben llevarse a un vertedero adecuado.

Asegurar un vertido seguro y no contaminante de los materiales


consumibles y auxiliares, así como de las piezas cambiadas.

Protección del medio ambiente

Realizar la limpieza de la máquina en el sitio indicado para evitar daños


innecesarios al medio ambiente.

2.15.7 Evacuar el resto de Vaciar la tolva y las tuberías de transporte/ mangueras.


hormigón

Vaciar la tolva

EW502_520_1707ES 2 — 79
Instrucciones de seguridad

" Precaución con los detergentes agresivos. Lleve puesta ropa


protectora. El ácido ataca las piezas de goma.

" No utilice para la limpieza productos fácilmente inflamables


(gasolina, etc.). PELIGRO DE INCENDIO.

" No utilice agua de mar ni agua salada para limpiar el depósito y


la caja de agua.

" Mantenga limpio el lugar de trabajo y el utillaje.

" No meta la mano en la máquina, ni en las partes móviles de la


máquina, con el motor en marcha. PELIGRO DE ATRAPAMIENTO
Y CORTE.

2.15.8 Limpiar los tubos La limpieza de la tubería de transporte se puede realizar haciendo
de transporte circular agua a presión o aspirando con aire utilizando los
correspondientes dispositivos de limpieza.

Por cuestiones de seguridad del personal, Putzmeister recomienda no


limpiar las bombas de hormigón con aire comprimido; Putzmeister no
se hace responsable de los daños que pueda ocasionar la limpieza
con aire comprimido.

Aviso
Durante el proceso de reaspiración es imprescindible conectar el
agitador. Si no, el hormigón que vuelve a la tolva puede doblar el eje
del agitador.

Llene la tolva con agua para limpiar la tubería de transporte

Atención
Introducir únicamente el chorro de agua, pero no la pistola de agua de
alta presión en los cilindros o en otras partes móviles de la máquina.

2 — 80 EW502_520_1707ES
Instrucciones de seguridad

No introducir la pistola en los cilindros

Peligro
No introducir la manguera de limpieza más allá del tubo S. El
movimiento de cambio podría cercenar la manguera y producir daños
personales y materiales.

" No desmontar la rejilla que cubre la tolva de carga de la bomba.

Peligro de atrapamiento No tocar

No desmontar la rejilla

" Limpiar regularmente la tubería de transporte con agua a


presión.

Limpiar la tubería

EW502_520_1707ES 2 — 81
Instrucciones de seguridad

2.15.9 Agua Antes de limpiar la máquina con agua o chorro de vapor (limpiador de
alta presión) o detergentes, debe usted cubrir/sellar todas las
aberturas en las que, por razones de seguridad y/o funcionamiento, no
debe penetrar agua, vapor o detergente. Esto afecta especialmente a
los motores eléctricos, cuadros de mando, telemandos y conectores.

No dirija el chorro de agua o vapor a los componentes eléctricos de la


máquina (cuadro eléctrico, telemando, conectores, motores, etc.).
Cubra los equipos eléctricos o si es posible retírelos (telemando).

No rocíe nunca el telemando ni los cuadros de mando con agentes


antiadherentes (aceite desencofrante o similar) para protegerlos de la
suciedad. Esto puede causar considerables daños por corrosión en la
parte eléctrica.

No rociar agua sobre el cuadro eléctrico, ni los componentes eléctricos

Atención
El cuadro eléctrico está protegido frente a posibles sapicaduras de
agua, pero no se puede limpiar el mismo con agua a alta presión por
riesgo a fallos eléctricos.

El agua que chorrea por la máquina no tiene ningún efecto nocivo en


el cuadro eléctrico; pero cuidado, el cuadro eléctrico no es
impermeable al agua.

2.15.10 Grúa/ Aparejo Al cambiar piezas sueltas y grupos de cierto tamaño, estas se
sujetarán cuidadosamente a un aparejo y se asegurarán de manera
que no puedan crear ninguna situación de peligro. Utilice
exclusivamente aparejos adecuados y en perfecto estado técnico, y
materiales de carga de capacidad suficiente. No permanezca ni
trabaje debajo de cargas en suspensión.

2 — 82 EW502_520_1707ES
Instrucciones de seguridad

El enganche de cargas y la orientación de los conductores de grúa


debe encomendarse exclusivamente a personas experimentadas. La
persona que orienta al conductor de la grúa debe mantenerse en
contacto visual o verbal con el operario.

Al trabajar con grúas deben respetarse las correspondientes normas


de prevención de accidentes.

Apoyar el brazo de proyección siempre que se pretendan realizar


trabajos en las válvulas, los cilindros o las tuberías hidráulicas del
brazo.

Peligro de lesiones por caída de piezas del brazo de proyección


cuando se abren los bloques de cierre sin antes cerciorarse de si el
brazo correspondiente está asegurado.

2.15.11 Puesto de trabajo Cuando la altura de los trabajos de montaje a realizar supera la de una
persona, deberán utilizarse las escaleras o plataformas de trabajo
previstas al respecto o que cumplan las normas de seguridad. No
utilice piezas de la máquina para agarrarse.

Al realizar trabajos de mantenimiento a gran altura, utilice dispositivos


de prevención de caídas.

" Utilice los asideros y estribos para subir y bajar. No salte de la


máquina.

" Está prohibido transitar sobre la rejilla.

" Mantenga libres de suciedad, hormigón, aceite y nieve todos los


asideros, escalones, barandillas, pedestales, plataformas y
escaleras, etc. Peligro de caídas y peligro por funcionamiento
defectuoso.

" Peligro de lesiones si en la máquina hay superficies resbaladizas


debido a la presencia de grasa o aceite.

2.15.12 Control Apretar siempre las uniones roscadas que se han aflojado durante los
trabajos de mantenimiento y reparación con el par preceptivo (ver
también capítulo 7 “Mantenimiento”).

Peligro de lesiones por caída de material, provocado por el


aflojamiento parcial de los racores o por acoplamientos no
asegurados.

EW502_520_1707ES 2 — 83
Instrucciones de seguridad

2.15.13 Dispositivos de Todos los dispositivos que sirven para la seguridad y para la
seguridad prevención de accidentes (rótulos de advertencia e indicadores,
rejillas, carenados, etc.) deben estar instalados. No deben estar
desmontados, alterados o dañados. Los dispositivos dañados o
quitados deben ser replazados.

Si al preparar, mantener y reparar la máquina es necesario desmontar


dispositivos de seguridad, inmediatamente después de concluir los
trabajos de mantenimiento y reparación deberán volver a montarse y
se comprobará su buen funcionamiento.

Bloquear las tapas y compuertas abiertas para los trabajos de revisión/


mantenimiento.

2.15.14 Batería Al recargar una batería deben retirarse las cubiertas para que puedan
salir los gases que se forman.

Este modelo de máquina lleva 2 baterías de 12V.

Peligro de explosión
Los gases de la batería son altamente explosivos. Evitar las chispas y
las llamas libres.

Peligro de quemaduras
La pérdida de ácido de la batería puede causar quemaduras graves.
Lavar inmediatamente con agua fresca abundante.

2 — 84 EW502_520_1707ES
Instrucciones de seguridad

2.16 Instalaciones El cuadro de control, el motor y el telemando están protegidos de serie,


eléctricas de conformidad con las normas UNE20324 y UNE60947 con la clase de
protección IPXX (ver tabla), es decir, están protegidos en caso de
contacto con piezas bajo tensión o piezas interiores en movimiento y
tambiébn contra depósitos de polvo nocivo.

Modelo de máquina Protección IP


SPM 500 IP55
WETKRET 5 IP65
SPM 4210 IP55
SPM 4210 PLUS IP55
WETKRET 4 IP65

Las bombas y brazos de Putzmeister están equipadas de serie con los


correspondientes motores eléctricos de clase ISO B. La tolerancia en caso
de fluctuaciones de la tensión de red es de 5%. Bajo demanda se
puede suministrar la máquina con otra clase de protección, tolerancias
eléctricas, etc.

Utilice exclusivamente fusibles o protecciones contra sobrecorrientes


idénticas a las especificadas en el esquema eléctrico, e idénticas a las
instaladas en la fábrica. El uso de otro tipo de protecciones diferentes
(calibre, curva) puede ocasionar accidentes graves e incluso daños
personales.

La toma de corriente de la mina u obra a la que se conecta la máquina


debe estar protegida según se especifica en el esquema elécrico.

El uso de protecciones contra cortocircuitos, contactos directos y


contactos indirectos es mandatorio, según establecido en el
esquema eléctrico.

2.16.1 Personal técnico Todo trabajo en instalaciones o aparatos eléctricos debe


encomendarse exclusivamente a un técnico electricista o a personas
instruidas bajo la dirección y supervisión de un técnico electricista, de
conformidad con las reglas electrotécnicas.

En instalaciones eléctricas con una tensión de régimen de más de


25 voltios de corriente alterna o 60 voltios de corriente continua deben
trabajar exclusivamente técnicos electricistas cualificados.
Únicamente estos técnicos electricistas están autorizados a instalar,
conectar, cerrar y abrir los armarios de distribución eléctricos.

W4EW502_521_1810ES 2 — 85
Instrucciones de seguridad

2.16.2 Antes de empezar Antes de realizar cualquier trabajo en la instalación eléctrica,


desconecte el cable negativo de la batería. Al conectar, conecte
primero el polo positivo, y seguidamente el negativo.

Al trabajar en unidades de alta tensión, después de desconectar la


tensión, conecte el cable de alimentación a masa, por ejemplo, con
una varilla de toma de tierra.

Alta tensión
Trabajar siempre con la puerta del armario de mando cerrada.
PELIGRO DE ELECTROCUCIÓN.

2 — 86 W4EW502_521_1810ES
Instrucciones de seguridad

2.16.3 Trabajos de limpieza No dirija en ningún caso el chorro de agua o vapor a los componentes
eléctricos de la máquina (cuadro eléctrico, telemando, motores,
conectores, etc).

Alta tensión
Existe peligro de muerte por electrocución.

No rociar agua sobre el cuadro eléctrico ni sobre los componentes eléctricos

La instalación eléctrica puede sufrir daños. La instalación eléctrica


está protegida contra las salpicaduras de agua, pero no es
impermeable al agua. Cubra, o retire si es posible, todos los
dispositivos eléctricos cada vez que vaya a realizar trabajos de
limpieza.

2.16.4 Trabajos de soldadura Las tensiones ajenas que pueden darse durante procesos de soldadura
eléctrica pueden destruir componentes electrónicos del telemando. Por
este motivo:
-- desconectar el cable del telemando,
-- proteger las cajas de enchufe con tapas,
-- desconectar los cables de los polos positivos y negativos de la
batería.

Los trabajos de soldadura deben encomendarse a personal técnico

W4EW502_521_1810ES 2 — 87
Instrucciones de seguridad

Peligro
Antes de realizar cualquier trabajo en la instalación eléctrica de la
máquina se debe asegurar que el cable de alimentación está
desconectado del cuadro de potencia de la mina- túnel.
En caso contrario, el cable de alimentación, el enrollacables, el
transformador de potencia (opcional) y la entrada al cuadro de control
de la máquina, están bajo tensión.
Colocar el interruptor principal del cuadro de control de la máquina en
“OFF” no interrumpe la tensión al cable de potencia, ni al enrollacables,
ni al transformador de potencia opcional.

Peligro
Peligro de muerte por electrocución

2.16.5 Trabajos de Los trabajos en equipos eléctricos de la máquina/instalación deben


mantenimiento encomendarse exclusivamente a un técnico electricista o a personas
instruidas bajo la dirección y supervisión de un técnico electricista, de
conformidad con las reglas electrotécnicas.

Las partes de la máquina e instalación en las que se realizan trabajos


de inspección, mantenimiento y reparación, deben desconectarse
previamente. Seguidamente se comprobará si los elementos
desconectados están realmente libres de tensión, y a continuación se
conectarán a tierra, aislando además las piezas contiguas que
continúan bajo tensión.

2.16.6 Comprobar La parte eléctrica de una máquina/instalación debe


inspeccionarse/comprobarse regularmente. Es preciso solucionar
inmediatamente todo defecto, como empalmes sueltos o cables
quemados.

Alta tensión
Si la conexión eléctrica no se ha realizado correctamente o el cable de
alimentación está dañado, al entrar en contacto con máquinas dotadas de
accionamiento eléctrico o con otros conductos eléctricos puede producirse
una descarga eléctrica (con posibles consecuencias mortales).

2 — 88 W4EW502_521_1810ES
Instrucciones de seguridad

2.17 Líneas de alta tensión Téngase precaución en las proximidades de líneas de alta tensión. El
contacto directo con una línea bajo tensión siempre es peligroso.

Tenga precaución en las proximidades de líneas de alta tensión

Alta tensión
Basta con aproximarse a una línea de alta tensión para que pueda
saltar una chispa (descarga de tensión), electrificando la máquina y su
entorno.
Por ello, mantenga siempre la distancia de seguridad señalada.

Tensión de paso Cada salto de tensión comporta peligro de muerte para todas las
personas que permanecen en la máquina o en sus proximidades,
o están en contacto indirecto con ella (telemando, cabezal proyector,
etc.). En caso de producirse un salto de tensión, debajo y alrededor
del aparato se forma un llamado «embudo de tensión», que se caracte-
riza por que la tensión disminuye de dentro hacia fuera. Cada paso
dentro de este embudo de tensión es peligroso. Al interconectar poten-
ciales distintos (tensión de paso), a través del cuerpo fluye una co-
rriente equivalente a la diferencia de potencial.

Tensión de paso

EW502_522_1510ES 2 — 89
Instrucciones de seguridad

Embudo de tensión

2.17.1 Distancia Tenga en cuenta la oscilación del tendido eléctrico y del brazo
proyector con el viento. Téngase en cuenta asimismo, que una
humedad atmosférica alta exige siempre una distancia mayor a la
mínima especificada. Respete la normativa vigente en el país de
destino.

Alta tensión
La máquina/instalación debe mantenerse a suficiente distancia del
tendido eléctrico. Al trabajar cerca de líneas eléctricas aéreas, la
máquina no debe aproximarse a las mismas. PELIGRO DE MUERTE.

En España, según lo estalecido en el RD614/2001“Disposiciones


mínimas para la protección de la salud y seguridad de los trabajadores
frente al riesgo eléctrico”, las distancias mínimas a respetar respecto
a cualquier tipo de línea o instalación eléctrica que no pueda ser
desenergizada previamente a la realización de los trabajos son las
siguientes:

2 — 90 EW502_522_1510ES
Instrucciones de seguridad

Tensión nominal [V] Distancia de seguridad [m]

hasta 66 kV 3,0

66 kV a 220 kV 5,0

220 kV a 380 kV 7,0

Tensión nominal desconocida 7,0

En todo caso, Putzmeister recomieda que:

-- Antes de iniciar los trabajos, proceder según lo establecido en el


RD614/2001 o normativa equivalente del país de destino dónde se
vaya a utilizar la máquina.

-- Siempre que sea posible, realizar los trabajos desenergizando las


líneas o instalaciones eléctricas próximas.

-- A las distancias de seguridad de la tabla anterior deben sumarse las


longitudes de los brazos de proyección; consultar la Ficha técnica
de su máquina. El brazo de proyección no debe entrar en la zona de
seguridad.

-- También se deben respetar las distancias de la tabla anterior cuando


se pase con los equipos por debajo de líneas eléctricas aéreas.

-- No corra riesgos: toda estimación de las distancias suele ser


engañosa.

Alta tensión
Basta con aproximarse a una línea de alta tensión para que pueda
saltar una chispa (descarga de tensión), electrificando la máquina y su
entorno.
Por ello, mantenga siempre la distancia de seguridad
señalada.

2.17.2 Desconectar líneas Por esta razón, al realizar trabajos cerca de líneas eléctricas aéreas,
aéreas haga que los técnicos electricistas competentes las desconecten.

Si no es posible mantener esta distancia mínima en todas las posiciones


de trabajo posibles, consulte a la compañía eléctrica correspondiente.

EW502_522_1510ES 2 — 91
Instrucciones de seguridad

2.17.3 Medidas de urgencia Si pese a todas las precauciones se ha producido un salto de tensión,
mantenga la calma, no se mueva y no toque nada.

Evite la aproximación de personas no afectadas. Insístales en que


ordenen la desconexión de la línea.

Téngase en cuenta, asimismo, que el telemando sólo protege al


operario si éste se encuentra fuera del embudo de tensión. En
cualquier otro caso, existe peligro de muerte para todas las personas.

Después de tocar una línea de alta tensión:


-- no abandone la máquina,
-- aleje el vehículo de la zona de peligro,
-- avise a las personas que se encuentran fuera de la zona de peligro
que no se acerquen ni toquen la máquina,
-- ordene la desconexión de la tensión,
-- no abandone la máquina hasta que no tenga la certeza absoluta de
que la línea tocada/dañada ha sido desconectada,
-- una vez el responsable de la compañía eléctrica ha notificado la
desconexión de la línea, puede moverse y proceder a atender a los
heridos,
-- preste los primeros auxilios propios de los accidentes de descarga
eléctrica.

Alta tensión
Las compañías eléctricas disponen de un sistema automático de cone-
xión. cuando un fusible responde, el conducto cortocircuitado vuelve
a conectarse al cabo de poco tiempo. ¡Breves períodos de tiempo sin
tensión indican que la seguridad solamente es momentánea!

2.17.4 Medidas de Si es necesario realizar trabajos en componentes bajo tensión, se hará


protección intervenir a una segunda persona que en caso de necesidad pueda
accionar el interruptor principal o el interruptor de emergencia, anulando la
tensión. Proteger el área de trabajo con una cadena roja y blanca, y un
rótulo de advertencia. Utilizar exclusivamente herramientas aisladas.

2 — 92 EW502_522_1510ES
Instrucciones de seguridad

Peligro
Antes de realizar cualquier trabajo en la instalación eléctrica de la
máquina, se debe asegurar que el cable de alimentación está
desconectado del cuadro de potencia de la mina-túnel.
En caso contrario, el cable de alimentación, el enrollacables, el
transformador de potencia (opcional) y la entrada al cuadro de control de
la máquina están bajo tensión.
Colocar el interruptor principal del cuadro del control de la máquina en
“OFF” no interrumpe la tensión al cable de potencia ni al enrollacables ni
al transformador de potencia (opcional).

Peligro
Peligro de muerte por electrocución.

2.18 Instalación del transformador/ autotransformador en máquinas alimentadas con tensiones


especiales

Algunas de las máquinas alimentadas con tensiones por encima de


400--440Vac llevarán un transformador o autotransformador para
adaptar la tensión para el sistema de control de la máquina.

Se debe comprobar la configuración de su máquina para saber si lleva


un transformador o un autotransformador.

2.18.1 Máquina con En estas máquinas, un transformador interno está conectado a la red
transformador de eléctrica, adaptando la tensión a 400--440Vac y suministrando toda la
potencia potencia necesaria a la máquina.

Siempre, antes de poner en marcha la máquina, se comprobarán sus


condiciones de seguridad. Si se constatan defectos, aunque sólo sea
por indicios, es preciso subsanarlos inmediatamente.

Atención
Es responsabilidad del cliente la comprobación de que la puesta a
tierra disponible en la instalación es adecuada para el correcto
funcionamiento de la máquina.

W4ETS03_213_1810ES 2 — 93
Instrucciones de seguridad

Atención
Es responsabilidad del cliente verificar que las protecciones
propuestas en el esquema eléctrico de la máquina corresponden a lo
exigido en la normativa de cada país, y que son compatibles con el
esquema de neutro de la instalación de la mína- túnel donde se va a
trabajar.

2 — 94 W4ETS03_213_1810ES
Instrucciones de seguridad

Peligro
Se ha de comprobar en la instalación que la puesta a tierra disponible
permite la conducción a tierra de cargas estáticas o descargas
atmosféricas garantizando a niveles seguros los valores de la tensión a
tierra de equipos o estructuras que puedan ser accidentalmente
energizados.

Pica de toma a tierra de la máquina (W5, SPM500)

Pica de toma a tierra de la máquina (SPM4210)

Las máquinas que se alimentan a través de un transformador de


potencia se suministran con una pica de tierra adicional. Se debe
verificar que el valor de la resistencia de tierra es el correcto según
la legislación aplicable en cada país. En caso contrario, la
instalación de la pica de tierra adicional puede ayudar.

W4ETS03_213_1810ES 2 — 95
Instrucciones de seguridad

Verificar que la instalación de la pica de tierra es compatible con el


régimen de neutro de la instalación.

Antes de conectar el suministro eléctrico a la máquina, se debe


verificar que están instaladas todas las protecciónes contra
cortocircuitos, contactos directos y contactos indirectos
establecidos en el esquema elécrico de la máquina y en la
normativa aplicable en cada país. NUNCA CONECTE LA MÁQUINA
A LA RED ELECTRICA SI NO SE PUEDE GARANTIZAR LA
SEGURIDAD DE LAS PERSONAS.

Se han de tomar las medidas correctoras necesarias si la puesta a


tierra no dispone de la suficiente capacidad de dispersión de
determinados valores de corriente hacia el suelo sin permitir que los
potenciales en la superficie tengan nivels comprometedores para la
seguridad de las personas por causa de una falta. Estas medidas se
realizarán por personal especializado.

Peligro
Esta máquina tiene una instalación eléctrica especial para trabajar con
tensiones de red elevadas. Está totalmente prohibido trabajar sobre la
instalación eléctrica si la máquina, no ha sido totalmente desconectada
de la red eléctrica (cable de conexión incluido).
El personal eléctrico debe estar altamente cualificado y haber sido
firmado. RIESGO DE LESIONES GRAVES O RIESGO DE MUERTE.

Legislación Además de las instrucciones de servicio, deberá cumplirse y hacerse


cumplir la normativa legal vigente con carácter general y demás
reglamentaciones preceptivas en materia de prevención de
accidentes, como pueden ser:

-- Reglamentaciones de las mutuas de seguros de accidentes de


trabajo, o de la Compañía de seguros de responsabilidad civil del
fabricante, o de la Legislación de su país, o de la Unión Europea (entre
otras, la Directiva CE sobre máquinas), así como las Instrucciones de
servicio y mantenimiento del fabricante. Se debe respetar la normativa del
país de destino.

En caso de exportar una máquina usada es posible que sea necesario


efectura una adaptación a la normativa del país de destino.

2 — 96 W4ETS03_213_1810ES
Instrucciones de seguridad

El usuario y el maquinista son responsables del cumplimiento de todas


las instrucciones y normativas vigentes. Es su responsabilidad el
asegurar que la instalación en su conjunto cumple todas las directivas
de seguridad aplicables.

Atención
Siempre se debe garantizar que las tensiones de paso, contacto y
transferidas a tierra, en caso de un fallo, no superen las máximas
permitidas. En caso de detectar algún riesgo, se han de tomar las
medidas correctoras necesarias.

Kit de Puesta a tierra Con el transformador/ autotransformador se incluye un kit para la toma
de tierra del mismo.

Se debe verificar que el valor de la resistencia de tierra es el correcto


según la legislación aplicable en cada país. En caso contrario, la
instalación de la pica de tierra adicional suministrada con el
transformador de potencia puede ayudar. Verificar que la instalación
de la pica de tierra es compatible con el régimen de neutro de la
instalación. En todo caso, si no se alcanzasen los valores de tensión
de contacto máxima establecidos en cada país, se deben tomar
medidas adicionales.

El kit de puesta a tierra incluye:

--Pica de tierra
--Grapa de sujeción de pica de tierra
--Soporte de pica de tierra
--Conductor hilo de cobre 1x25 amarillo/verde (5m.)

Peligro
Antes de conectar el suministro eléctrico a la máquina, se debe
verificar que están instaladas todas las protecciónes contra
cortocircuitos, contactos directos y contactos indirectos establecidos
en el esquema elécrico de la máquina y en la normativa aplicable en
cada país. NUNCA CONECTE LA MÁQUINA A LA RED ELECTRICA SI
NO SE PUEDE GARANTIZAR LA SEGURIDAD DE LAS PERSONAS.

La pica de tierra está unida a la toma de tierra del trafo mediante un


cable de tierra. La operación de colocación de la pica se realiza por
personal especialista.

W4ETS03_213_1810ES 2 — 97
Instrucciones de seguridad

Tras la colocación de la pica en el terreno se ha de comprobar que las


posibles tensiones de paso y contacto estén por debajo de los mínimos
de seguridad de la normativa en vigor del país de destino.

Limpieza de la caja Aunque la caja de protección está protegida contra el agua, se


del transformador/ recomienda no limpiar directamente mediante agua a presión.
autotransformador

No rociar agua sobre el cuadro eléctrico

Atención
¡No rociar agua a presión sobre la caja de protección del transformador
/ autotransformador!

Revise a diario, y limpie si es necesario, los dispositivos de drenaje de


agua situados bajo la caja del transformador.

2 — 98 W4ETS03_213_1810ES
Instrucciones de seguridad

Protección contra Si su máquina de proyección de hormigón se alimenta con un


fugas a tierra transformador, en el armario de control está instalado un relé especial
(opcional) para la protección contra fugas a tierra.

Este relé se disparará si se detecta una fuga a tierra.

Peligro
El relé de protección contra fugas a tierra podría se alimentado antes
del interruptor principal, por lo que permanece con corriente incluso
con el interruptor principal apagado.
Está absolutamente prohibido abrir el armario de control si la máquina
no se ha desconectado de la corriente de alimentación.
PELIGRO DE MUERTE.

Este peligro está indicado mediante un rótulo en la puerta del armario


de control.

Los componentes del sistema de protección de fugas a tierra son:

1--Transformador de corriente (101T1): para medir la corriente en las


3 fases activas.
2--Interruptor magnetotérmico (101F1): para proteger el relé de
protección contra fugas a tierra de posibles sobrecorriente.
3--Relé de protección contra fugas a tierra: mide la corriente en las
fases activas y, en caso de fuga a tierra, disparará el interruptor
principal.

Componentes del sistema de protección de fugas a tierra:


1--Transformador de corriente
2--Interruptor magnetotérmico

W4ETS03_213_1810ES 2 — 99
Instrucciones de seguridad

3--Relé de protección contra fugas a tierra

Peligro
Todos los componentes que permanecen bajo tensión con el
interruptor principal apagado están marcados con el rótulo de “Peligro
eléctrico”.
Los cables que están conectados a estos componentes son de color
naranja.
Se recuerda que se debe desconectar la máquina de la red eléctrica
antes de manipular estos componentes. PELIGRO DE MUERTE.

Es muy importante que para mantener el sistema trabajando


correctamente se deben realizar pruebas periódicamente.

" La tecla de prueba “T” debe ser presionada todos los meses. El
operador del sistema debe ser informado de esta obligación y su
responsabilidad de manera que puede ser probada (etiqueta
RCD autoadhesiva incluida).

" Pulsando la tecla de prueba “T” sólo se utiliza para la función de


prueba del dispositivo de corriente residual (RCD). Esta prueba
no realiza la medición de la resistencia de puesta a tierra (RE), o
la comprobación adecuada de la condición redundante del
conductor a tierra, los cuales se tienen que realizar por separado.

2 — 100 W4ETS03_213_1810ES
Instrucciones de seguridad

Protección contra Se debe comprobar en el esquema eléctrico si su máquina lleva


sobretensiones instalada un equipo especial para protección contra sobretensiones.
transitorias (opcional)
Estos equipos se dispararán si se detecta un fallo de sobretensiones
transitorias.
Peligro
El protector contra sobretensiones transitorias podría ser alimentado
antes del interruptor principal, por lo que permanece con corriente
incluso con el interruptor principal apagado.
Está absolutamente prohibido abrir el armario de control si la máquina
no se ha desconectado de la corriente de alimentación.
PELIGRO DE MUERTE.

Este peligro está indicado mediante un rótulo específico en la puerta


del armario de control.

A continuación se muestran unas imágenes de ejemplos de instalación


de las protecciones contra sobretensiones:

W4ETS03_213_1810ES 2 — 101
Instrucciones de seguridad

Peligro
Todos los componentes que permanecen bajo tensión con el
interruptor principal apagado están marcados con el rótulo de “Peligro
eléctrico”.
Los cables que están conectados a estos componentes son de color
naranja.
Se recuerda que se debe desconectar la máquina de la red elécctrica
antes de manipular estos componentes. PELIGRO DE MUERTE.

2 — 102 W4ETS03_213_1810ES
Instrucciones de seguridad

2.18.2 Máquina con En estas máquinas, un pequeño transformador interno está conectado
transformador de a la red eléctrica, adaptando la tensión a 400--440Vac y suministrando
potencia parcial la potencia necesaria sólo al sistema de control de la máquina. Los
motores eléctricos están fabricados para trabajar con la tensión de la
red eléctrica.

Dependiendo de la configuración de su máquina, el transformador de


potencia parcial estará instalado en el interior del armario de mando
principal o exteriormente al armario de mando principal (véase imagen
inferior).

Caja externa para el control del transformador, exterior al


armario de mando principal

Peligro
Incluso si el transformador está instalado en una caja externa separada
del armario de mando principal, el interruptor para desconectarlo
permanecerá en el armario principal. Está totalmente prohibido abrir
la caja externa del transformador sin desconectar el interruptor
principal en el armario principal. PELIGRO DE MUERTE.

W4ETS03_213_1810ES 2 — 103
Instrucciones de seguridad

El peligro se indica en la puerta de la caja externa mediante un rótulo


específico:

Una vez que se abre la caja externa del transformador, el acceso al


transformador está limitado mediante un metacrilato.

Peligro
La caja eléctrica del autotransformador debe permanecer siempre
cerrada durante el funcionamiento normal de la máquina.
Está absolutamente prohibido retirar el metacrilato del interior de la
caja del transformado sin haber desconectado el interruptor general
en el armario de mando principal. PELIGRO DE MUERTE.

1. Metacrilato

No se debe retirar la el metacrilato hasta que usted esté


completamente seguro de que el interruptor general del armario
principal está en posición OFF.

2 — 104 W4ETS03_213_1810ES
Instrucciones de seguridad

En la puerta de la caja eléctrica del autotransformador se incluye un


adhesivo que indica la temperatura.

En caso de detectar en el adhesivo una temperatura > 70ºC (indicador


del adhesivo en color rojo), contacte con el servicio de postventa de
Putzmeister.

W4ETS03_213_1810ES 2 — 105
Instrucciones de seguridad

2.19 Gas, polvo, vapor, Los motores de combustión interna deben operar siempre en locales
humo suficientemente ventilados. Antes de ponerlos en marcha en un local
cerrado, asegurar una ventilación suficiente.

Respetar la normativa legal vigente en el lugar de instalación.

Peligro de intoxicación
Los gases de escape del vehículo contienen componentes que
pueden ser letales o cancerígenos. Coloque la máquina en un lugar
suficientemente ventilado o asegure la evacuación de los gases de
escape del lugar de trabajo.

2.19.1 Mascarilla y careta Al realizar trabajos en los que pueden aspirarse partículas de
materiales para la construcción (por ejemplo, gotas de hormigón), es
preciso llevar mascarilla y careta. Siga las informaciones de los fabri-
cantes de materiales para la construcción. Mantenga preparados los
equipos de primeros auxilios. Preste atención a las medidas
inmediatas de primeros auxilios. Toda lesión debe comunicarse a un
supervisor.

Lleve mascarilla y careta

2 — 106 EW0502_524_1510ES
Instrucciones de seguridad

2.19.2 Soldadura Todo trabajo de soldadura, oxicorte y rectificación en la


máquina/instalación deberá realizarse previa autorización expresa.
Puede haber PELIGRO DE INCENDIO Y EXPLOSIÓN.

Antes de cualquier trabajo de soldadura, oxicorte y rectificación, limpie


la máquina/instalación y su entorno, eliminando el polvo y los
materiales inflamables, y asegure una ventilación suficiente (PELIGRO
DE EXPLOSIÓN).

Peligro de explosión
Los trabajos de soldadura en los depósitos de carburante y aceite
deberán encomendarse exclusivamente a técnicos de soldadura
cualificados, que deberán respetar las normas de seguridad pertinen-
tes. PELIGRO DE INCENDIO Y EXPLOSIÓN.

Los trabajos de soldadura deben realizarlos personal técnico

2.19.3 Polvo La máquina/ instalación no es estanca al polvo, pero impide la entrada


de cantidades de polvo que pudieran interferir en su funcionamiento.

EW0502_524_1510ES 2 — 107
Instrucciones de seguridad

2.20 Aceites, grasas y Al manipular aceites, grasas y otras sustancias químicas deben
diferentes sustancias respetarse las normas de seguridad aplicables a cada producto.
químicas
Los materiales de construcción a base de cemento tienen un fuerte efecto
alcalino en combinación con agua (y también con el sudor del cuerpo). Los
aditivos pueden ser tóxicos y cáusticos.

Precaución al manipular materiales consumibles tóxicos y cáusticos


(líquido de freno, ácido de la batería, vidrio soluble, acelerador de fraguado
del hormigón, cemento, etc.). Precaución con los detergentes agresivos.
El ácido ataca las piezas de goma.

Las lesiones más frecuentes son las provocadas en los ojos por las
salpicaduras de hormigón, vidrio soluble y otras sustancias químicas.

Llevar puesto el equipo de protección individual

Peligro de intoxicación
Los detergentes, disolventes de hormigón, conservantes, etc., aplicados
con aire comprimido, pueden provocar lesiones muy graves en las vías
respiratorias si no se lleva mascarilla. La neblina penetra fácilmente en los
pulmones.

2 — 108 EW502_525_1510ES
Instrucciones de seguridad

2.20.1 Protección del medio Asegure el vertido adecuado de los consumibles usados, como aceite,
ambiente filtros, líquido de freno, baterías, etc. También los paños de limpieza
usados deben llevarse a un vertedero adecuado.

Protección del medio ambiente

La tolva, mangueras, etc. se deben limpiar en una zona reservada para


tal efecto. No se deben limpiar en cualquier zona, ya que conlleva una
contaminación de los acuíferos y del medio ambiente.

2.20.2 Aditivo líquido El aditivo líquido puede cauterizar ojos y piel. En caso de contacto con
en la piel la piel hay que reaccionar inmediatamente:

Peligro
- Debe quitarse la ropa contaminada inmediatamente,
– mantener la zona dañada por lo menos 15 minutos bajo agua
corriente (recomendamos que otra persona mida el tiempo),
– consultar rápidamente a un médico.

2.20.3 Aditivo líquido El aditivo líquido puede cauterizar ojos y piel. En caso de contacto con
en los ojos los ojos hay que reaccionar inmediatamente:

Peligro
- Limpiar la zona dañada con suero fisiológico; si no dispone de suero
fisiológico, lávelo durante 15 minutos con agua corriente
(recomendamos que otra persona mida el tiempo),
– mantener abierto el ojo con la ayuda de otra persona,
– consultar rápidamente a un médico.

2.20.4 Sustancias calientes Los líquidos se evacuarán exclusivamente en los puntos previstos y
con el sistema despresurizado. Recomendamos que tenga mucho
cuidado al evacuar líquidos calientes: existe peligro de graves
quemaduras.

EW502_525_1510ES 2 — 109
Instrucciones de seguridad

2.21 Grupo electrógeno Si la máquina no se puede conectar a la red eléctrica se puede


disponer de un grupo electrógeno para alimentar la máquina. En este
caso, el cable del enrollacables se conectará directamente al grupo
electrógeno.

La potencia mínima del grupo electrógeno necesaria según el modelo


de máquina se indica en la siguiente tabla:

Potencia Grupo
Modelo de máquina
electrógeno
WETKRET 5, Compresor 75 KW 220 KVA
SPM 500P 110 KVA
SPM 500PC, Compresor 55KW 200 KVA
SPM 500PC, Compresor 75KW 220 KVA
SPM 5312P 110 KVA
SPM 5312PC, Compresor 55KW 200 KVA
SPM 5312PC, Compresor 75KW 220 KVA
SPM 4207P 100 KVA
SPM 4210PC 110 KVA
SPM 4210R 110 KVA
SPM 4210PDE 110 KVA
WETKRET 4 160 KVA

Atención
No exceder nunca, entre máquina y grupo electrógeno, la distancia de
50m o 100m, según su enrollacables. Peligro de daños para la máquina
si hay excesiva caída de tensión.

2 — 110 ETS03_215_1810ES
3 Descripción técnica general

En este capítulo encontrará usted una descripción de los componentes


y grupos de esta máquina y su funcionamiento.

Nos reservamos el derecho de introducir cambios de tipo técnico y de


diseño. El dimensionamiento de los diferentes componentes está
basado en el uso bajo condiciones normales.

Consulte también los manuales respectivos de los diferentes


componentes de la máquina que se adjuntan.

Téngase en cuenta que también se describen los eventuales equipos


complementarios (opcionales). En la ficha de la máquina se describe
si dispone usted de los correspondientes equipos complementarios.

ETS03_000_1510ES
Descripción técnica general

ETS03_000_1510ES
Descripción técnica general

3.1 Marcado de la El marcado de la máquina está formado por:


máquina
" “Placa de marcado CE” o “Placa de características CE”, fijada en
la máquina.

" “Placa de marcado FOPS--ROPS”, fijada en la cabina de la


máquina.

" “Etiqueta de marcado de potencia acústica”, fijada en la


máquina, junto a la Placa de característicias CE.

3.1.1 Placa de marcado CE La máquina lleva la siguiente placa de marcado CE:

1
2
3 8
4 9
5 10
6 11
7 12

1 Tipo de máquina
2 Designación de la máquina
3 Nº de máquina
4 Año de fabricación
5 Peso máximo permitido [kg]
6 Velocidad máxima permitida [km/h] (Velocidad máxima del vehiculo)
7 Presión máxima hidráulica [bar] (Presión máxima de aceite del equipo hidráulico)
8 Potencia [kw]
9 Tensión [V]
10 Frecuencia [Hz]
11 max. rpm [rpm]. (Máximo revoluciones del motor)
12 Presión de transporte máxima [bar]

EW4TS03_594_1711ES 3—1
Descripción técnica general

La ubicación de la placa de características CE, para el modelo de


máquina Wetkret--4, está en el pasorueda delantero izquierdo.

Localización de la placa de características CE en máquina modelo Wetkret--4

3.1.2 Placa marcado La cabina de la máquina lleva la siguiente placa de marcado


FOPS--ROPS cabina FOPS--ROPS:

1 2

3 4

1 Modelo de máquina
2 Peso máximo permitido [Kg]
3 Nº Ensayo ROPS
4 Nª Ensayo FOPS

3—2 EW4TS03_594_1711ES
Descripción técnica general

WARNING:
*Unauthorized changes like welding, drilling or cutting the cabin
structure will void the certification FOPS--ROPS.
*Such changes can reduced the effectiveness of the strctures
in case of accident.
*Always wear seat belt when moving.

Especificación en Placa marcado FOPS--ROPS cabina

La placa de marcado está fijada y remachada en la cabina, a la


entrada.

Localización de la placa FOPS--ROPS en la cabina del Wetkret--4

EW4TS03_594_1711ES 3—3
Descripción técnica general

Certificación La certificación de la cabina de la máquina FOPS--ROPS se realiza tras


la finalización del diseño y las pruebas. Este proceso de certificación
se realiza para asegurar la máxima protección del operario. Dicho
proceso se realiza conforme a los estándares ISO3471 (ROPS) e
ISO3449 (FOPS).

FOPS (FALLING OBJECT PROTECTION STRUCTURE): Estructura de


protección contra la caída de objetos.

ROPS (ROLL OVER PROTECTION STRUCTURE): Estructura de


protección en caso de vuelco.

Esta certificación implica que se debe realizar una inspección general


de la estrucutra al menos cada 1.000 horas de servicio. Si se da alguna
de las siguientes condiciones se debe reparar o reemplazar:

-- tornillos aflojados o faltantes,


-- silentblocks dañados o ruidosos,
-- corrosión de la estructura,
-- daños generales de menor importancia,
-- vuelco de la máquina o caída de objetos sobre la cabina,
-- grietas en las soldaduras o material base de la estructura,
-- deformación o rotura de los apoyos de la cabina,
-- incendio.

Atención
Cualquier modificación no autorizada de las estructuras de la cabina
y sus apoyos anula la certificación.

Las siguientes recomendaciones pueden ayudar a evitar dicha


circunstancia:

-- se recomienda al uso de abrazaderas como método de unión a la


estructura.
-- las adendas de equipo no deberán ser capaces de transmitir fuerzas
reactivas a la estructura en el caso de vuelco.
-- no taladrar, cortar ni aplicar calor a la estructura ante cualquier
reparación sin autorización expresa del fabricante.

Cuando un sistema de protección se ha dañado o modificado,


reduciéndose la capacidad de la estructura (incluye el óxido),
entonces el propietario/controlador de la máquina tiene la obligación
de repararla antes de ponerla en servicio.

3—4 EW4TS03_594_1711ES
Descripción técnica general

Aviso
Los cinturones de seguridad y sus anclajes se deben mantener en
perfectas condiciones en toda la vida del sistema.
El uso del cinturón de seguridad es obligatorio en cualquier situación
en la que se requiera un movimiento de la máquina controlado desde
el puesto de conducción.

La utilización de dichos cinturones es prioritaria para mantener los


niveles de protección del operador al máximo nivel exigido por la
normativa de aplicación. Estas estructuras se realizan para
proporcionar seguridad al operador y no se debe realizar ninguna
modificación si va a disminuir dicho nivel de protección.

EW4TS03_594_1711ES 3—5
Descripción técnica general

3.1.3 Nivel de presión De acuerdo con la normativa UNE--EN ISO3744 se especifica a conti-
sonora nuación el nivel de presión sonora que genera la máquina.

Los puestos de trabajo son los puestos “P1” y “P2” de la imagen, en esos
puestos el usuario opera desde el telemando.El nivel de presión sonora
en esos puestos es de:

----P1: 84 dB (A) gunitando (81 dB (A) medidos más 3 dB (A) de


incertidumbre de medición).
----P2: 80 dB (A) gunitando (77 dB (A) medidos más 3 dB (A) de
incertidumbre de medición).

Si se aproxima más a la máquina el nivel de presión sonora puede ser


más alto, por lo que deberán llevarse orejeras de protección. La presión
sonora se ha determinado en base a lo enunciado en la directiva
2000/14/CE, sobre la medición de emisionse sonoras en el entorno
debidas a máquinas de uso al aire libre.

P1

P2

3—6 EW4TS03_706_1805ES
Descripción técnica general

3.1.4 Nivel de potencia De acuerdo con la directiva 2000/14/CE se especifica a continuación


acústica el nivel de potencia acústica que genera la máquina.

Cerca de la placa de características de la máquina está la placa que


aparece en la figura inferior, en la que se especifica el nivel de potencia
acústica medido en la máquina.

106
Pos.0 Denominación
LWA Nivel de potencia acústica
dB Valor en decibelios

Potencia acústica Esta placa, indica el valor de potencia acústica medido en la condición
de trabajo (máquina proyectando).

El valor de106 dB (A) es la suma del valor medido, 103 dB (A), más el
valor de la incertidumbre de medición de acuerdo a la norma UNE--EN
ISO3744, 3 dB (A).

EW4TS03_706_1805ES 3—7
Descripción técnica general

¿Qué significa esto? El 01 de enero de 2002 ha entrado en vigor en Europa un procedi-


miento de medición estandarizado (directiva 2000/14/CE) para medir
el «ruido» en una máquina.

Nivel de presión sonora Antiguamente se indicaba el nivel de presión sonora de la máquina.


Para medir el nivel se registraba el ruido producido por la máquina en
varios puntos de medición, a una distancia y altura definidas. A partir
de los valores registrados se calculaba la media y se convertía a una
distancia teórica. Por tanto, el nivel de presión sonora de la máquina
se refería siempre a una distancia teórica y se expresaba en dB(A).

Inconveniente: el nivel de presión sonora real es más alto si nos acerca-


mos a la máquina.

Nivel de potencia Actualmente se indica el nivel de potencia acústica de la máquina.


acústica Para esto se crea alrededor de la máquina una esfera imaginaria de
diámetro definido. El nivel de presión sonora se registra de nuevo en
varios puntos de medición de la máquina. Para obtener el valor del ni-
vel de potencia acústica se multiplica el nivel de presión sonora calcu-
lado por la superficie de la esfera imaginaria. El nivel de potencia acús-
tica se expresa en dB.

Ventaja: aunque el nivel de presión sonora aumenta conforme nos


acercamos a la máquina, al mismo tiempo se reduce el área de la es-
fera imaginaria, de forma que si multiplicamos ambas cifras obtendre-
mos el mismo nivel de potencia acústica que antes.

3—8 EW4TS03_706_1805ES
Descripción técnica general

3.2 Visión general A continuación se ilustra la ubicación de los principales componentes


de la máquina, que se describen en las páginas siguientes.
Vista delantera
derecha

8 7

13 36
6
5
17

9
19

11
16 2
15
14 10
39
4
12 10
34
18

1 Brazo de proyección
2 Cabezal proyector
3 Focos de trabajo del brazo
4 Bloque de mando brazo proyector
5 Foco rotativo
6 Cabina--Puesto de conducción
7 Enrollacables
8 Depósito de aditivo
9 Bomba de aditivo principal, hidráulica
bomba peristáltica DL18
bomba peristáltica B25 (opcional)
bomba de tornillo E13B (opcional)
10 Patas de apoyo
11 Eje direccional trasero
12 Eje direccional delantero
13 Depósito de aceite
14 Tapa acceso filtro depósito de aceite
15 Escape del motor diésel
16 Cuadro eléctrico potencia/ control
17 Manómetros de presión hidráulica/ Vacuómetros
18 Argollas de izado delanteras
19 Argollas de izado traseras

EW4TS03_595_1810ES 3—9
Descripción técnica general

Vista delantera
izquierda

37
38
30
33 29
I0 25 20
1
2

1
2 1
2 40
1
2 1
2

22

28
24 35
27
23
21
26 32 31
18

20 Compresor (opcional)
21 Tapa acceso compresor
22 Bomba de trasiego de aditivo (opcional)
23 Depósito diésel
24 Boca de llenado depósito diésel
25 Línea de aire
26 Colector de aire
27 Línea de aditivo
28 Tubería de transporte de hormigón
29 Puertas y capots para mantenimiento
30 Capot acceso baterías, caja de fusibles (fusible principal)
31 Seccionador de baterías (cortacorrientes)
32 Focos de trabajo del chasis
33 Focos de trabajo de la cabina
34 Refrigerador del aceite hidráulico
35 Refrigerador del motor diésel
36 Capot mantenimiento: acceso al depósito de aceite hidráulico
37 Radiomando
38 Documentación
39 Pulsador de parada de Emergencia
40 Rejilla protección cabina (opcional)

3 — 10 EW4TS03_595_1810ES
Descripción técnica general

Vistas trasera derecha

43
45
46

43
41

42 44

41 Tolva--Bomba de hormigón
42 Salida de la tolva y conexión de la tubería de transporte de hormigón
43 Puertas y capots para mantenimiento
44 Agitador y Motor del agitador
45 Equipo de AACC (opcional)
46 Cámara de marcha atrás

EW4TS03_595_1810ES 3 — 11
Descripción técnica general

Vistas trasera
izquierda

52

47

51

53

50 48 49
49

47 Enrollacables
48 Tubería de transporte de hormigón
49 Focos chasis
50 Nivel
51 Vibrador
52 Display cámara trasera, Paneles de mando, Display de la cabina
53 Joystick manejo enrollacables hidráulico

3 — 12 EW4TS03_595_1810ES
Descripción técnica general

Paneles de mando
de la cabina

57
59
54 55 56 60

58

54 Pantalla cámara trasera (opcional)


55 Panel mando izquierdo de cabina
56 Display
57 Panel mando derecho de cabina
58 Pulsador de parada de Emergencia
59 Traslación en modo Emergencia
60 Rearme cabina para modo Traslación

EW4TS03_595_1810ES 3 — 13
Descripción técnica general

Equipo motriz diesel y


Equipo motriz
eléctrico

61

62 60

62 61

61 Equipo motriz diésel: Motor diésel y tren de bombas hidráulicas


62 Equipo motriz eléctrico: Motor eléctrico y tren de bombas hidráulicas

3 — 14 EW4TS03_595_1810ES
Descripción técnica general

Compresor

63

63 Compresor eléctrico

EW4TS03_595_1810ES 3 — 15
Descripción técnica general

Medidas

Aviso
Debido a la política de mejora continua de Putzmeister Iberica, los
datos y medidas mostrados en estos gráficos/ tablas pueden sufrir
cambios sin previo aviso.
Consultar siempre la “Ficha Técnica” de su unidad, que se mantiene
actualizada.

3 — 16 EW4TS03_595_1810ES
Descripción técnica general

3.2.1 Datos técnicos Las características técnicas principales y los ajustes practicados en la
máquina se especifican en la “Ficha Técnica” de la máquina, incluida
en el Anexo Técnico de la documentación que acompaña a la
máquina.

EW4TS03_596_1711ES 3 — 17
Descripción técnica general

3.2.2 Radios de giro Respetando las zonas de trabajo permitidas, los radios de giro para la
máquina son los abajo indicados:

Aviso
Debido a la política de mejora continua de nuestros productos, los
datos mostrados en estos gráficos/ tablas pueden no estar
actualizados.
Le recomendamos consultar siempre la “Ficha Técnica” de su unidad,
que se mantiene actualizada.

3 — 18 EW4TS03_239_1711ES
Descripción técnica general

3.2.3 Alcances del brazo de La máquina puede montar diferentes brazos de proyección: SA8.1,
proyección SA10.1 y SA10.1LP.

SA8.1LP El brazo de proyección SA8.1 tiene una longitud de 5m máxima con 3


secciones, 2 de las cuales son telescópicas, y de accionamiento
hidráulico proporcional. En el cabezal del brazo de proyección se unen
las líneas de hormigón, aire y aditivo, mezclándose.

Respetando las zonas de trabajo permitidas, los alcances máximos


para el brazo proyector son los abajo señalados.

1.500 mm

R6736

45º
360º
240º

35º

1 Alcance en altura = 7,5m


2 Alcance = 6,5m
3 Profundidad= 4m

EW4TS03_186_1711ES 3 — 19
Descripción técnica general

1.500 mm
R6667

5.242 mm
360º
1.350 mm

240º
1.500 mm

1 Alcance en altura = 9,5m


2 Alcance = 6,5m
3 Profundidad= 4m

3 — 20 EW4TS03_186_1711ES
Descripción técnica general

SA10.1 El brazo de proyección SA10.1 tiene una longitud de 7m máxima con


3 secciones, 2 de las cuales son telescópicas, y de accionamiento
hidráulico proporcional. En el cabezal del brazo de proyección se unen
las líneas de hormigón, aire y aditivo, mezclándose.

Respetando las zonas de trabajo permitidas, los alcances máximos


para el brazo proyector son los abajo señalados.

1 Alcance en altura = 9,5m


2 Alcance = 7m
3 Profundidad= 5m

EW4TS03_186_1711ES 3 — 21
Descripción técnica general

1 Alcance en altura = 9,5m


2 Alcance = 7m
3 Profundidad= 5m

3 — 22 EW4TS03_186_1711ES
Descripción técnica general

SA10.1 LP El brazo de proyección SA10.1LP tiene una longitud de 7m máxima con


3 secciones, 2 de las cuales son telescópicas, y de accionamiento
hidráulico proporcional. La columna vertical, en este caso, está
rebajada. En el cabezal del brazo de proyección se unen las líneas de
hormigón, aire y aditivo, mezclándose.

Respetando las zonas de trabajo permitidas, los alcances máximos


para el brazo proyector son los abajo señalados.

1 Alcance en altura = 8,5m


2 Alcance = 6,5m
3 Profundidad= 5m

EW4TS03_186_1711ES 3 — 23
Descripción técnica general

1 Alcance en altura = 8,5m


2 Alcance = 6,5m
3 Profundidad= 5m

Aviso
Debido a la política de mejora continua de nuestros productos, los
datos mostrados en estos gráficos/ tablas pueden no estar
actualizados.
Le recomendamos consultar siempre la “Ficha Técnica” de su
máquina para verificar los datos.

3 — 24 EW4TS03_186_1711ES
Descripción técnica general

3.3 Descripción del A continuación se describe de forma general el modelo Wetkret--4 y sus
funcionamiento principales componentes lo que le ayudará a familiarizarse con su
máquina. Este capítulo se completa y se complementa con el “Capítulo
5: Manejo” de estas instrucciones.

El modelo Wetkret--4 es una máquina de proyección de hormigón


autopropulsada para túneles y minas; está compuesto,
principalmente, por:

--““Brazo de proyección”: se trata de un brazo robótico


telescópico cuya función es distribuir el hormigón hacia la
ubicación deseada.

--““Sistema de bombeo de hormigón”: a través de la bomba, su


función es impulsar el hormigón por la instalación de tuberías y
mangueras de la máquina y transportarlo hasta el cabezal
proyector que hay al final del brazo de proyección.

--““Sistema de aire a presión”: a través del compresor, su función


es suministrar aire que proporcione al sistema la presión
necesaria para la proyección de hormigón.

--““Sistema de aditivo”: su función es dosificar el aditivo de forma


correcta con el objetivo de proporcionar las propiedades
deseadas a la mezcla de hormigón.

EW4TS03_597_1902ES 3 — 25
Descripción técnica general

Movimiento de la Para trasladar la máquina hasta el área de trabajo deseada, esta


máquina dispone de un sistema de traslación accionado por un motor diésel.
El movimiento de la máquina se efetúa desde el puesto de conductor,
(cabina). El operario debe asegurarse siempre que el área de
circulación de la máquina esté completamente libre de obstáculos y
personas.

La máquina sólo está diseñada para el transporte en obra a una


velocidad máxima de 5 Km/h en marcha lenta y 20 Km/h en marcha
rápida. Tiene 4 velocidades: 5, 10, 15 y 20Km/h.

Peligro
La máquina no está diseñada para circular por carretera.

Peligro
Antes de arrancar y hacer cualquier movimiento con la máquina se
debe asegurar tener el brazo de proyección y las patas estabilizadoras
totalmente recogidos.

Aviso
Es obligatorio que el conductor de la máquina lleve abrochado el
cinturón de seguridad, siempre que se realicen movimientos de la
misma.

Patas estabilizadoras El vehículo consta de 2 patas estabilizadoras o de apoyo en la parte


delantera de la máquina, que le garantizan la estabilidad necesaria a
la máquina cuando está parada sobre un terreno irregular (no
totalmente plano) y va a empezar a proyectar hormigón.

Las patas de apoyo son telescópicas y llevan cilindros de apoyo


hidráulicos. En posición de trabajo deben extenderse hasta nivelar la
máquina para poder desplegar y trabajar con el brazo de proyección.

Aviso
Las patas de apoyo deben estar completamente extendidas para
poder desplegar el brazo de proyección. Toda posición intermedia
puede provocar una falta de estabilidad y hacer volcar la máquina.

" Para operar las patas de apoyo, el motor diésel debe estar
arrancado, pero la máquina completamente parada.

EW4TS03_597_1902ES
3 — 26
Descripción técnica general

3 7

6
4 5

1 Pata de apoyo, lateral izquierdo


2 Pata de apoyo, lateral derecho
3 Interruptor “Activación Brazo de proyección”
4 Pulsadores bajar/ subir pata de apoyo izquierda
5 Pulsadores bajar/ subir pata de apoyo derecha
6 Interruptor “Confirmación desde el telemando”

Para extender/ recoger las patas de apoyo se deben seguir los


siguientes pasos:
" Con la máquina parada, en Modo traslación y rearmada (si no lo
estuviera), solicitar permiso para accionar las patas de apoyo
accionando el pulsador de “Brazo de proyección/ Patas de
apoyo” del display de la cabina (PANTALLA 7.4).

" Encender el telemando y pulsar confirmación desde el


telemando.

" Con los pulsadores (4) se puede bajar/ subir la pata de apoyo
izquierda.

" Con los pulsadores (5) se puede bajar/ subir la pata de apoyo
derecha.

EW4TS03_597_1902ES 3 — 27
Descripción técnica general

" Al mismo tiempo que se pulsan los pulsadores 4 ó 5 hay que


mantener pulsado el pulsador 7 hacia arriba.

Aviso
Está prohibido accionar las patas de apoyo si el brazo de proyección
está desplegado o en movimiento o está bombeando/ gunitando.

La máquina lleva 1 nivel de burbuja en la parte frontal de la máquina.


La máquina está estabilizada cuando la burbuja está entre las dos
marcas del nivel.

También se puede usar la información del inclinómetro (PANTALLA 4


de la cabina) para ver la nivelación.
" Por motivos de seguridad para evitar accionar las patas en zonas
que el operario no tiene visibiblidad, cada pulsador activa
únicamente la pata de apoyo de ese lado. Ambos apoyos no
pueden ser operados simultáneamente.
Peligro
Se debe asegurar que las patas estabilizadoras y el brazo de
proyección están recogidos antes de realizar la traslación.

Peligro de aplastamiento
La operación de despliegue/ recogida de las patas de apoyo debe
hacerse siempre teniendo visual de la misma. Antes de iniciar los
movimientos, verificar que no hay personas ni objetos que puedan
sufrir daños por el movimiento de la pata.

Tubería de transporte La tubería de transporte lleva el hormigón de la tolva al brazo


distribuidor. La tubería de transporte se compone de tramos rectos y
codos normalizados. Estos son por tanto fáciles de intercambiar.

Los acoplamientos estándar de Putzmeister sirven de articulaciones


giratorias y uniones de tubos. El último tramo de transporte está formado
por una manguera flexible.
Control hidráulico Todos los movimientos del brazo de proyección se ejecutan por
energía hidráulica. En todos los cilindros del brazo se han instalado
directamente dos válvulas de seguridad para evitar toda sobrecarga
y posible reventón de la tubería hidráulica.

La alimentación de aceite hidráulico está sincronizada de forma que


pueden moverse varios cilindros al mismo tiempo. El control del
sistema hidráulico puede operarse en la propia máquina o a través de
un telemando.

EW4TS03_597_1902ES
3 — 28
Descripción técnica general

Para ello, las válvulas hidráulicas puede operarse de forma:


-- eléctrica o
-- manual.

EW4TS03_597_1902ES 3 — 29
Descripción técnica general

Cuadro de mando y Todas las funciones de la máquina se controlan desde el cuadro de


telemando mando, desde los controles situados en la cabina y desde un
telemando dual (radio--cable). El operador trabajará con la máquina
desde el radiomando, situándose siempre a una distancia segura de
la máquina y la zona de proyección. Al lado del cuadro de mando hay
un cuadro de potencia que funciona a la tensión de la red de
alimentación, desde el cual se da paso a la corriente eléctrica externa
que alimenta a los motores eléctricos. Tanto el cuadro de mando como
la cabina están equipados de un display que facilita el control de las
funciones de la máquina.

PANTALLA Y
PANELES DE CONTROL (CABINA)

PLC DISPLAY

TELEMANDO
1
2

CUADRO DE MANDO 1
2
1
2

1 1
2 2

EW4TS03_597_1902ES
3 — 30
Descripción técnica general

3.3.1 Modos de La máquina tiene dos modos de funcionamiento mutuamente


funcionamiento de la excluyentes (ambos motores eléctricos y diésel no pueden estar en
máquina marcha al mismo tiempo). El modo diesel y el modo eléctrico.

-- Modo diesel: Motor diésel encendido


-- Modo eléctrico: Motores eléctricos encendidos

Modo de En el modo diesel el motor diesel de la máquina está arrancado y los


funcionamiento: motores eléctricos están parados. El modo diesel permite realizar las
Diesel siguientes operaciones de la máquina:

Movimiento de traslación

En modo diesel, se podrán realizar todos los desplazamientos.

Movimientos del brazo de proyección

En MODO DIESEL, el brazo de proyección se puede mover (a


velocidad reducida) en modo Emergencia.

Modos de bombeo

En MODO DIESEL, la bomba de hormigón y de aditivo se puede mover


(a velocidad reducida) en modo Emergencia, para limpiar la bomba,
las tuberías y las mangueras de restos de hormigón.

Otros componentes

SÍ se pueden conectar en este modo:


-- Enrollacables
-- Patas estabilizadoras
-- Bomba de agua de alta presión
-- Iluminación del brazo
-- Iluminación de la tolva

NO se pueden utilizar en este modo:


-- Proyectado o gunitado
-- Compresor ni aire externo
-- Agitador
-- Vibrador

EW4TS03_597_1902ES 3 — 31
Descripción técnica general

Modo de Para operar el modo eléctrico hay que conectar el cable de la máquina
funcionamiento: para dar alimentación de corriente; después, girando el interruptor del
Eléctrico cuadro eléctrico a posición de encendido (ON) se consigue alimentar
los motores eléctricos, que ya pueden ponerse en marcha.
Si el motor diésel estuviera en marcha, al girar el interruptor a posición
de encendido (ON), no se podría arrancar los motores eléctricos.
El modo eléctrico permite realizar las siguientes operaciones de la
máquina:

Movimiento de traslación

La máquina NO permite traslación en modo eléctrico.

Movimientos del brazo

Se puede mover el brazo de proyección.

Modos de bombeo / proyección

Los modos de bombeo disponibles para el MODO ELÉCTRICO, son


BOMBEO de hormigón y BOMBEO en RETROCESO, BOMBEO DE
ADITIVO, EXPULSIÓN de AIRE a PRESIÓN y PROYECTADO o GUNI-
TADO.

Otros componentes

Sí se pueden utilizar en este modo:


-- Bombeo de hormigón y retroceso
-- Proyectado o gunitado
-- Bomba de agua de alta presión
-- Agitador
-- Vibrador
-- Compresor
-- Iluminación del brazo
-- Iluminación de la tolva
-- Bomba de aditivo
-- 2ª Bomba de aditivo opcional (sólo funciona en modo eléctrico)
-- Patas estabilizadoras

NO se pueden utilizar en este modo:


-- Enrollacables

EW4TS03_597_1902ES
3 — 32
Descripción técnica general

3.4 Vehículo En este capítulo se describen los elementos de manejo del vehículo.

3.4.1 Puesto de conducción Para el desplazamiento--conducción de la máquina, el operador


dispone de una cabina en la que puede encontrar una serie de
elementos informativos y de manejo:
-- paneles de mando en la parte superior,
-- display informativo del estado de funcionamiento de la máquina,
-- monitor que muestra las imágenes de la cámara trasera,
-- palancas FNR, intermitentes,
-- y el asiento con cinturón de seguridad y detector de presencia del
operador.

Como opcional existe la posibilidad de tener una cabina cerrada, con


acristalamiento y puerta cerrada. También se puede disponer de Aire
acondicionado y Calefacción en la cabina.

10 11 12 13

2 3

5
6
7
2, 3

4 1

9 8 14

1 Llave de contacto
2 Manómetros acumulador de freno
3 Manómetro freno de parking
4 Joystick manejo enrollacables hidráulico
5 Volante
6 Palanca de dirección y claxon (palanca F--N--R):
*Empujando hacia adelante: Marcha adelante
*Posición central: Punto muerto
*Tirando hacia atrás: Marcha atrás
*Pulsador Lateral: Claxon

EW4TS03_601_1711ES 3 — 33
Descripción técnica general

7 Palanca de intermitencia:
*Empujando hacia arriba: Intermitente izquierdo
*Empujando hacia abajo: Intermitente derecho
8 Pedal de acelerador
9 Pedal de freno
10 Monitor cámara de visión
11 Panel de mando izquierdo
12 Display
13 Panel de mando derecho
14 Asiento con detector de presencia

Atención
El uso del cinturón de seguridad es obligatorio en cualquier situación
en la que se requiera un movimiento de la máquina controlado desde
el puesto de conducción.

Peligro
Los dispositivos de ajuste y regulación del asiento no se deben
accionar con la máquina en marcha.

Aviso
Deben leerse completamente las Instrucciones de manejo antes de la
puesta en servicio de la máquina. Por eso, véanse también las
Instrucciones de los equipos que lleva incorporados la máquina y que
se adjuntan en el Anexo técnico.

3 — 34 EW4TS03_601_1711ES
Descripción técnica general

3.4.2 Paneles de mando de En la cabina se dispone de 2 paneles de mando con los que se puede
la cabina accionar el modo traslación/ trabajo, las luces, el freno de parking,...

6 8 11 12
2 4
13 15 17
1

9 10
14 16 18 3 5 7

19

Pos.0 Símbolo Tipo Denominación

Parada de Emergencia
Pulsador/
1 -- para bloquear: presionar el pulsador
Interruptor
-- para desbloquear: girar en sentido de las flechas

Freno de parking
2 Pulsador -- activado: luz roja encendida
-- desactivado: luz apagada

Rearme (luz azul)


3 Pulsador Se debe pulsar para rearmar cuando estamos en
modo Traslación
Tipo de dirección
0 3 posiciones:
4 Interruptor -- posición 0: dirección delantera
1 2
-- posición 1: dirección doble (ambos ejes)
-- posición 2: modo cangrejo (ambos ejes)

EW4TS03_602_1902ES 3 — 35
Descripción técnica general

Pos.0 Símbolo Tipo Denominación


Modo Traslación/ Modo Trabajo
2 posiciones:
Interruptor
5 0 1 -- posiciónn 0: trabajo (proyección hormigón,
extensión brazo proyector)
-- posición 1: traslación
Bomba de agua del limpiaparabrisas
6 Pulsador -- encender: mantener presionado el pulsador
-- apagar: soltar el pulsador

Limpiaparabrisas
7 Pulsador -- encender: presionar el pulsador 1 vez
-- apagar: volver a presionar el pulsador

8 Pulsador No aplica en este modelo de máquina

9 Pulsador No aplica en este modelo de máquina

Modo Emergencia
-- encender: presionar el pulsador 1 vez
-- apagar: volver a presionar el pulsador
10 Pulsador
Cuando se tiene activo este Modo de emergencia
se puede actuar sobre los pulsadores de Avance/
Retroceso.
Retroceso en Modo emergencia
-- encender: cuando se presiona el pulsador la
11
máquina avanza hacia atrás.
Cuando se deja de presionar la máquina se para.
Pulsador
Avance en Modo emergencia
-- encendido: cuando se presiona el pulsador la
máquina avanza hacia adelante.
12
Cuando se deja de presionar la máquina se para.
NOTA: para accionar los pulsadores de Avance/ Retroceso en modo emergencia
se debe tener encendido el Modo Emergencia.

Para operar en modo emergencia con los mandos 10,11 es


necesario además hacer conexiones eléctricas adicionales:
electroválvulas de la bomba de traslación, etc.

EW4TS03_602_1902ES
3 — 36
Descripción técnica general

Pos.0 Símbolo Tipo Denominación


Alarma motor diésel, Otras alarmas
Si suena el buzzer o zumbador se ha sobrepasado
la velocidad máxima del motor 2.600 rpm.
Se debe reducir inmediatamente la velocidad del
motor por debajo de las 2.200 rpm.

El zumbador también suena si:


--el depósito de gasoil está en la reserva,
--si la temperatura del refrigerante del motor es
Buzzer o
13 mayor de 100ºC,
zumbador
--si no hay presión en el calderín de freno estando
el motor arrancado,
--si la temperatura del aceite hidráulico en la
bomba H1 es mayor de 95ºC,
--si ha saltado el termostato de 90ºC que lleva el
depósito hidráulico,
--si el nivel de aceite del depósito hidráulico es
inferior al mínimo,
--si la lámpara roja del motor está activa.
Luz de posición
-- encender: presionar el pulsador 1 vez
14 Pulsador
-- apagar: volver a presionar el pulsador

Luces delanteras
-- encender: presionar el pulsador 1 vez
15 Pulsador
-- apagar: volver a presionar el pulsador

Luces traseras y laterales


-- encender: presionar el pulsador 1 vez
16 Pulsador
-- apagar: volver a presionar el pulsador

Luz del rotativo


17 Pulsador -- encender: presionar el pulsador 1 vez
-- apagar: volver a presionar el pulsador

Luz interior cabina


18 Pulsador -- encender: presionar el pulsador 1 vez
-- apagar: volver a presionar el pulsador
Pantalla o display
Visualización de datos motor, velocidad de la
19 Display máquina, temperaturas, etc.

EW4TS03_602_1902ES 3 — 37
Descripción técnica general

Peligro
Si la velocidad del motor sobrepasa las 2.200rpm en el display de la
cabina aparece un mensaje de error: “DIESEL OVERSPEED
>2200rpm” (PANTALLA 11).
Además, si se superan las 2.600rpm el buzzer/zumbador de la cabina
empieza a sonar y aparece la pantalla overspeed con el texto marcado
en rojo: “¡USE EL FRENO DE SERVICIO!” para disminuir la velocidad
del motor.

EW4TS03_602_1902ES
3 — 38
Descripción técnica general

3.4.3 Pantallas del display En este apartado se explica el significado de las diferentes pantallas
de la cabina que aparecen en el display de la cabina. Todas estas pantallas son
accesibles para el operario.

El display de la cabina es el elemento que controla los diferentes


parámetros de la traslación de la máquina y que controla todas las
seguridades en “Modo Traslación”.

Si la pantalla no funciona o no recibe datos, la máquina no se mueve.

0) PANTALLA INICIO

Cuando se pone el contacto, en el display de la máquina aparece la


pantalla con el logotipo Putzmeister. Esta pantalla desaparece
pasados pocos segundos, y posteriormente aparecen una serie de
pantallas.

De manera general, con la tecla X se sale de la pantalla actual en la que


se esté y se vuelve a la pantalla principal.

EW4TS03_273_1902ES 3 — 39
Descripción técnica general

PANTALLA MOTOR DIÉSEL


PANTALLA PRINCIPAL

1 5
2 6 PANTALLA HISTÓRICO DE FALLOS
3 7
4 8
PANTALLA BOMBA HIDRÁULICA

PANTALLA OVERSPEED

PANTALLA INCLINÓMETRO

PANTALLA MÁQUINA 1

PANTALLA IDIOMA

PANTALLA IN/ OUT DE MANTENIMIENTO

PANTALLA TEST FRENOS/ MANTENIMIENTO

PANTALLA LOCALIZACIÓN AVERÍAS

PANTALLA MÁQUINA 2

EW4TS03_273_1902ES
3 — 40
Descripción técnica general

Pos. Pantalla/ Menú Significado/ Función


1 Principal Visualización de datos.
Pulsar tecla 1 en la pantalla “Principal” para
2 Estado del motor
visualizar la pantalla “Estado del motor”.
Estado de la bomba Pulsar tecla 2 en la pantalla “Principal” para
3
hidráulica visualizar la pantalla “Estado de la bomba”.
Pulsar tecla 3 en la pantalla “Principal” para
4 Inclinómetro
visualizar la pantalla “Inclinómetro”.
Pulsar tecla 4 en la pantalla “Principal” para
5 Estado de la máquina 1 visualizar la pantalla “Estado de la máquina
1”.
Pulsar tecla 5 en la pantalla “Principal” para
6 Idioma y Hora visualizar la pantalla “Idioma y Hora” (puesta
en hora del reloj).
Pulsar tecla 6 en la pantalla “Principal” para
Test de freno/ Diagnosis/
7 visualizar la pantalla “Test de freno/
Patas/ Pluma
Diagnosis/ Patas/ Pluma”.
Pulsar tecla 1 de la pantalla “Test de freno/
7.1 IN/OUT de mantenimiento Diagnosis/ Patas/ Pluma” para visualizar la
pantalla “IN/OUT de mantenimiento”.
Pulsar tecla 2 de la pantalla “Test de freno/
7.2 Localización de averías Diagnosis/ Patas/ Pluma” para visualizar la
pantalla “Localización de averías”.
Pulsar tecla 6 de la pantalla “Test de freno/
7.3 Test de frenos Diagnosis/ Patas/ Pluma” para visualizar la
pantalla “Test de frenos”.
Pulsar tecla 5 de la pantalla “Test de freno/
Diagnosis/ Patas/ Pluma” para solicitar
7.4 Brazo de proyección/ Patas
mover las patas y el brazo de proyección en
Modo Traslación.
Pulsar tecla 7 de la pantalla “Principal” para
8 Estado de la máquina 2 visualizar la pantalla “Estado de la máquina
2”.
Pulsar tecla 8 de la pantalla “Principal” para
9 Cambio de velocidad
“Cambio de velocidad”.
En esta pantalla aparece un listado de todos
10 Histórico de fallos/ eventos los fallos o eventos que han ocurrido en la
máquina.
Esta pantalla aparece cuando el motor
11 Diesel overspeed
diésel supera las 2.200rpm.

EW4TS03_273_1902ES 3 — 41
Descripción técnica general

1) PANTALLA PRINCIPAL

A continuación aparece la siguiente pantalla, que corresponde a la


pantalla principal. En ella aparecen diferentes campos que se explican
a continuación:

C C
A B A
1 5

2 6

3 7

4 8

E
D F

En el lateral izquierdo y derecho de la pantalla (z


zona A) aparecen una
serie de símbolos que representan al motor, a la bomba hidráulica, al
inclinómetro, a la máquina en general, la pantalla del test de freno,
pantalla de mantenimiento. la pantalla del idioma y la de cambiar la
velocidad.

Con las teclas de la zona C, se puede acceder de manera específica


a cada una de las pantallas: pantalla específica para el motor, para la
bomba hidráulica, para el inclinómetro, para la máquina en general y
para el mantenimiento. Es decir:

" cuando se pulsa la tecla 1 (zona C), se accede a la pantalla


específica del Motor diésel.

" pulsando la tecla 2 (zona C), se accede a la pantalla específica


de la Bomba hidráulica.

" pulsando la tecla 3 (zona C), se accede a la pantalla específica


del Inclinómetro.

" cuando se pulsa la tecla 4 (zona C), se accede a la pantalla


específica de la Máquina 1 (sensores).

EW4TS03_273_1902ES
3 — 42
Descripción técnica general

" cuando se pulsa la tecla 5 (zona C), se accede a la pantalla de


Idioma y Hora.

" cuando se pulsa la tecla 6 (de la zona C), se accede a la pantalla


específica para realizar el Test de Frenos + Mantenimiento de la
Máquina + Solicitar Mover Pluma y Patas.

" cuando se pulsa la tecla 7 (de la zona C), se accede a otra


pantalla específica de la Máquina 2.

" cuando se pulsa la tecla 8 (de la zona C), se cambia la Velocidad.

Si alguno de los elementos anteriores tiene alguna avería, el símbolo


correspondiente parpadea, y para ver el tipo de avería, se debe pulsar
la tecla correspondiente al símbolo, de modo que se accede a la
pantalla correspondiente y se puede visualizar el motivo de la avería.

Con la tecla X (z
zona D) se abandona la pantalla actual en la que se esté,
y se vuelve a la pantalla principal; si se pulsa directamente el número
(z
zona C) correspondiente a cada pantalla específica se va
directamente a dicha pantalla.

La tecla O (z
zona F) es de confimación: OK.

Contadores

En el centro de la pantalla (zzona B) aparece diferente información


correspondiente a la velocidad de la máquina, revoluciones por minuto
del motor diésel, temperatura del agua de refrigeración del motor,... A
continuación se detalle el significado de cada parte:

-- este campo indica la velocidad, en Km/h, a la que se mueve la


máquina.

EW4TS03_273_1902ES 3 — 43
Descripción técnica general

-- aquí se indica la Tª del agua de refrigeración del motor, en ºC.

NOTA: si la temperatura del agua de refrigeración del motor es


mayor de 100ºC el pictograma de agua de refrigeración del motor se
pone en color rojo y también suena el buzzer de la cabina. Véase el
“Capítulo 6 Localización de averías” para más detalles.

-- este campo muestra el régimen de trabajo del motor diésel de la


máquina, en revoluciones por minuto.

NOTA: si el régimen del motor supera las 2200rpm aparece una


pantalla de alarma por exceso de revoluciones; si se superan las
2600rpm además de la alarma también sonará el buzzer de la
cabina. Véase el “Capítulo 6 Averías” para más detalles, y la Pantalla
Diesel Overspeed.

-- este reloj indica la presión del aceite del motor térmico, en bar.

NOTA: si la presión está fuera de límites, se enciende el pictograma


correspondiente en color rojo.

EW4TS03_273_1902ES
3 — 44
Descripción técnica general

-- los siguientes símbolos indican:


*calentadores: se ilumina con la activación de los calentadores del
motor. Cuando se apaga se puede arrancar el motor diésel.
*detección de agua en el combustible: aparece cuando el detector
capta agua en el combustible.

-- modo local/remoto: cuando aparece tachado el símbolo del remoto


significa que se está en modo local, el radiomando deja de estar
activo y se opera desde el cuadro de mando. Cuando se trabaja con
el radiomando, el radiomando está conectado y este símbolo
aparece sin tachar.

-- este campo representa el nivel del depósito de combustible. Cuando


queda poco combustible en el depósito, el pictograma se pone de
color amarillo y suena el buzzer de la cabina.

NOTA: el símbolo de nivel de combustible se pone en color amarillo


cuando la cantidad de gasoil que queda en el depósito es de
aproximadamente 30L de gasoil.

EW4TS03_273_1902ES 3 — 45
Descripción técnica general

-- en este campo aparecen los siguientes conceptos:


*hora: este campo indica la hora. En la Pantalla Idioma se puede
modificar la hora, así como la fecha.
*consumo instantáneo, en litros/hora.
*Km totales de la máquina: acumulado.

-- versión software instalado en la máquina, por ejemplo, V100.

-- se visualiza el modo (trabajo/traslación) de la máquina:


*modo traslación (símbolo de la máquina con las flechas laterales): este
símbolo aparece cuando la máquina se traslada, el selector
traslación/trabajo está en modo traslación.
*modo trabajo (símbolo de la máquina conuna flecha vertical encima de
la pluma): este símbolo aparece cuando el selector traslación/trabajo
(del panel de mando de la cabina) está en modo trabajo.

EW4TS03_273_1902ES
3 — 46
Descripción técnica general

-- se indica el estado de la bomba hidráulica H1 de traslación:


*N: neutro, palanca de dirección en posición punto muerto.
*R: reverse, palanca de dirección en posición marcha atrás.
*F: forward, palanca de dirección en posición marcha adelante.

NOTA: el estado de la bomba puede no ser el estado de la palanca F- N- R.

-- el símbolo “R” aparece sólo cuando la máquina no está rearmada.

-- este campo indica el porcentaje (%) de inclinación de la pendiente


por la que circula la máquina. Si la máquina va cuesta abajo por
pendientes mayores a una determinada inclinación, la velocidad de
la máquina se autolimita y no se puede ir a más de esa velocidad por
la pendiente aunque se pise el pedal del acelerador.

EW4TS03_273_1902ES 3 — 47
Descripción técnica general

-- este campo muestra dos conceptos: Modo e Inching. A continuación


se explican ambos:

*mmodo: limitación de velocidad de la máquina; si se pulsa la tecla


8 (zzona C) se baja de 5 en 5Km/h. El posible rango de velocidades
es de 20--15--10--5Km/h.
Para que se produzca el cambio automático de modos es necesario
que ocurra lo siguiente:
---->la temperatura del eje delantero sea mayor de 60ºC
(configurado), y la pendiente sea negativa (cuesta abajo) y mayor
en valor absoluto que 8%.

En pendientes (cuesta abajo) desde el 8% al 12% se pasará


automáticamente de modo 20Km/h a modo 15Km/h; si la pendiente
supera el 12% se pasará de modo 15Km/h a 10Km/h.

Si la pendiente disminuye pasará automáticamente de modo


10Km/h a modo 15Km/h y a modo 20Km/h a medida que vaya
disminuyendo la pendiente.

NOTA: el cambio automático de modos dejará de actuar si la


temperatura del eje baja por debajo de los 55ºC (configurado) o la
pendiente es inferior al 8%.

EW4TS03_273_1902ES
3 — 48
Descripción técnica general

*iinching: funciona como limitador de velocidad cuando detecta


pendiente (cuesta abajo). Para que actúe el inching es necesario
que ocurran las siguientes condiciones:
---->que la temperatura del eje delantero sea mayor de 60ºC
(configurado), y que la pendiente sea negativa (cuesta abajo) y
mayor (en valor absoluto) que 4,57 grados (=8%
aproximadamente).

Si el sistema detecta que el sensor de temperatura del eje está


abierto o falla, no se tendrá en cuenta la condición de que la
temperatura del eje delantero mayor de 60 _C (configurado) y sólo
se tendrá en cuenta la condición de que la pendiente sea negativa
y mayor que 4,57 grados (=8% aproximadamente).

El inching deja de actuar si la temperatura del eje es inferior a 55 _C


(configurado) o la pendiente es menor del 8%.

NOTA: la velocidad máxima está en función de la pendiente; a


mayor pendiente menor velocidad. La velocidad mínima a la que el
inching puede llevar la máquina es 5Km/h.

Aviso
En general, las máquinas salen configuradas de fábrica para que no
se tenga en cuenta la temperatura del eje, y sólo se tiene que tener en
cuenta la pendiente de las rampas.

EW4TS03_273_1902ES 3 — 49
Descripción técnica general

-- en la parte inferior de la pantalla se visualizan las principales alarmas


de la máquina, y alguna otra información importante, por ejemplo:

*bajo nivel de batería (batería descargada < 19V),


*bajo nivel del depósito del aceite hidráulico,
*alta temperatura del aceite hidráulico,
*alarma de baja presión en el circuito de frenos,
*alta temperatura del aceite del eje delantero,
*indicador de freno de parking (informativo),
*detector cinturón de seguridad: no aplica en este modelo
(informativo),
*alarma del motor: STOP.

NOTA: simultáneamente al pictograma de la alarma sonará una


señal sonora que avisa al operador. Veáse el “Capítulo 3.4.5
Avisador acústico” y el “Capítulo 6 Localización de averías” para
más detalles.

EW4TS03_273_1902ES
3 — 50
Descripción técnica general

1.1) PANTALLA PRINCIPAL MOTOR TIER IV

Si el motor equipado en la máquina es un motor Tier IV la pantalla


principal difiere de si el motor no es Tier IV.

4 8
6
7
5

2
1

Zona 1: Iconos que indica el nivel de ADBLUE en el depósio con los


siguientes colores:

Si el icono está en verde oscuro nivel de ADBLUE >15%, si está en


verde claro mayor del 10% y menor ó igual a 15%.

Amarillo, el nivel de ADBLUE está entre el 10% y 5% de la capacidad


del depósito.

Naranja, el nivel de ADBLUE está entre el 5% y el 2,5% de la capacidad


del depósito, la reducción de potencia NIVEL 1 se activará.

EW4TS03_273_1902ES 3 — 51
Descripción técnica general

Rojo, el nivel de ADBLUE es menor del 2,5% y mayor del 0% de la


capacidad del depósito, la reducción de potencia NIVEL 2 se activará.

Zona 2: Se indica numéricamente y gráficamente (barra móvil) el nivel


de ADBLUEdel depósito de ADBLUE.

Zona 3: Se indica mediante icono y mediante texto cuando el motor


solicita cambio de aceite.

Zona 4: Las siguientes combinaciones de iconos pueden aparecer


indicando lo siguiente:

Verde: Indica que el DEF y sistema de tratamiento de gases están OK

Amarillo: Indica que la regeneración está activa y las temperaturas en


los componentes del sistema de tratamiento de gases pueden ser muy
altas.

Amarillo: Indica que se requiere una regeneración del DPF

Naranja: Indica que se requiere una regeneración del DPF, se aplicará


una reducción de potencia de nivel 1 (25%menos de potencia).

EW4TS03_273_1902ES
3 — 52
Descripción técnica general

Rojo: Indica que se requiere una regeneración del DPF, se aplicará una
reducción de potencia de nivel 2 (50%menos de potencia y 60%
menos de velocidad de motor).

Para resetear la reducción de potencia del nivel 2 es necesario el


SERDIA service tool (DEUTZ SERVICE)

Zona 5: Iconos sobre DEF (ADBLUE) calidad y tratamiento del exhaust


gas.

Amarillo: DEF calidad y tratamiento del exhaust gas pobre

Naranja: DEF calidad y tratamiento del exhaust gas inadecuado, se


activará nivel 1 de reducción de potencia.

Rojo: DEF calidad y tratamiento del exhaust gas insuficiente, se


activará el nivel 2 de reducción de potencia.

EW4TS03_273_1902ES 3 — 53
Descripción técnica general

Zona 6: En esta zona aparecerán diferentes textos dependidendo de


la situación del motor:
-- REDUCCIÓN DE POTENCIA NIVEL 1
-- REDUCCIÓN DE POTENCIA NIVEL 2
-- DEF: CALIDAD INADECUADA Ó MANIPULACIÓN DETECTADA
-- REGENERACIÓN NECESARIA
-- MANTENIMIENTO DEL FILTRO NECESARIO

Zona 7: Si el motor está en regeneración, en esta zona aparecen los


minutos estimados que faltan para que acabe la regeneración.

Zona 8: Aquí aparecerán diferentes iconos que muestran el estado del


filtro DPF:

Amarillo: cambio de filtro requerido

Naranja: cambio de filtro requerido, warning nivel 1

Rojo: cambio de filtro requerido, reacción activa del sistema

EW4TS03_273_1902ES
3 — 54
Descripción técnica general

2) PANTALLA MOTOR DIÉSEL

Esta pantalla contiene diferentes parámetros del motor, como son la


presión del aceite, la temperatura del motor, etc. La pantalla está
dividida en diferentes zonas que se detallan a continuación:

En la parte izquierda de la imagen se indica:

" la tensión de la batería (V), e indica el voltaje de las baterías.

En la parte derecha de la pantalla aparecen una serie de datos:

" LÁMPARAS: el motor envía una serie de señales, y en función del


color de la lámpara tienen un determinado significado:

Lámpara Significado
ÁMBAR/ Fallos leves en el motor. Por ejemplo, cuando se
ATENCIÓN alcanzan los límites de temperatura.
Hay algún fallo que provoca que las prestaciones del
motor se reduzcan.
PROTECCIÓN
Cuando esta lámpara PROTECCIÓN se enciende,
también se encenderá la lámpara anterior ÁMBAR.

EW4TS03_273_1902ES 3 — 55
Descripción técnica general

Hay fallos graves en el motor. Se debe parar


inmediatamente el motor. Y sale la alarma STOP.
ROJA/ STOP Cuando esta lámpara STOP se enciende, también se
encenderán las lámparas previas de ÁMBAR y
PROTECCIÓN.
Indica que el motor está demasiado frío y el operario
ACCIÓN
debe esperar hasta que la señal se apague.

En algún momento puede que las LÁMPARAS parpadeen. En función


de la frecuencia de parpadeo de las LÁMPARAS tiene un significado:
-- si la frecuencia es de 1Hz: se ha producido un error en la recepción
de esa alarma.
-- si la frecuencia es de 2Hz: esa alarma no está disponible.

El motor tiene un sistema de control para vigilar las condiciones de


operación del mismo, y si alguno de los parámetros del motor supera
el límite permitido, el sistema de control iniciará una acción inmediata.
Las acciones pueden ser de advertencia, de reducción de potencia o
de parada.
Atención
Si se sobrepasa la temperatura máxima del refrigerante del motor, pare
inmediatamente el motor. PELIGRO DAÑOS EN EL MOTOR.
Si no se indica la presión de aceite del motor, pare inmediatamente el
motor. PELIGRO DAÑOS EN EL MOTOR.

Aviso
Véase el Manual de Operación y Mantenimiento del fabricante del
motor para más detalles.

" DATOS varios del motor, como por ejemplo:


--agua en gasoil,
--posición del acelerador,
--carga media,
--porcentaje de velocidad del ventilador,
--temperatura del colector de admisión,
--presión entrada de aire,
--consumo,
--horas totales de operación.
El contador de horas totales de operación es importante para
saber cuando se debe realizar el mantenimiento de la máquina.

" FALLOS: indica el número de fallos y el tipo de fallo del motor:

EW4TS03_273_1902ES
3 — 56
Descripción técnica general

Lámpara Significado Observación


Suspect Con la flecha hacia la derecha del display
SPN parameter avanzamos para ver el siguiente SPN/FMI
number que ha enviado el motor.
Failure mode Con la flecha hacia la izquierda del display
FMI retrocedemos para ver el anterior SPN/FMI
identifier
Ocurrencia; que ha enviado el motor.
número de veces Si pulsamos a la vez las tecla 1 + OK se
OC borran todos los SPN/FMI/OC almacenados
que ha ocurrido el
fallo. en el buffer del display.

NOTA: en el “Capítulo 6 Localización de averías” se indica el listado de


fallos del motor según los códigos SPN/ FMI.

" NO HAY DATOS: si aparece el texto “NO HAY DATOS”


parpadeando significa que el display no recibe información de
alguno de los dispositivos del motor, por ejemplo, no recibe la
temperatura del motor, o no recibe la presión del aceite, o no
recibe el voltaje de la batería, etc. (Fallo de bus can J1939 del
motor).

EW4TS03_273_1902ES 3 — 57
Descripción técnica general

2.1) PANTALLA MOTOR DIÉSEL PARA MOTOR TIER IV

Se añade a esta pantalla una alarma de detección de fallo del


acelerador, y también una de detección de agua en el gasoil.

Además cuando el motor TIER IV necesita regeneración, el operario


deberá venirse a esta pantalla y seleccionar SÍ ó NO con las teclas
flecha arriba / abajo para permitir o no la regeneración ya continuación
pulsar la tecla O (ok).

EW4TS03_273_1902ES
3 — 58
Descripción técnica general

3) PANTALLA BOMBA HIDRÁULICA

La siguiente pantalla corresponde a la de la bomba hidráulica, y


muestra diferentes conceptos referentes a la misma.

A continuación se detallan esos conceptos:

" ESTADO: hay 3 posibilidades:


MODO NORMAL / SAFETY MODE / MODO LIMITADO
*modo normal: cuando no hay incidencias en la máquina.
*modo emergencia (safety modo): no deja moverse la máquina.
*modo limitado: sólo dejar circular a 5Km/h.

" TEMPERATURA: indica la temperatura del aceite hidráulico en la


bomba; si la temperatura sobrepasa los 95ºC se activa el fallo
“ALTA TEMPERATURA EN LA BOMBA” de esta misma pantalla,
y suena el buzzer.

" FRENO DE PARKING: hay 2 posibilidades:


Activado / Desactivado

En “activado” significa que no se ha activado la electroválvula del


freno de parking.
Para que se libere este freno, “desactivado”, debe ocurrir que no
esté el freno de mano puesto, que el motor esté acelerado por
encima de 900rpm, que haya una marcha (adelante/ atrás)
metida, que esté en modo traslación y que haya una persona
sentada en el asiento.

EW4TS03_273_1902ES 3 — 59
Descripción técnica general

" DIRECCIÓN: hay 3 posibilidades indicadas en el siguiente


cuadro:

Neutral Neutral Neutral


Avance Avance Avance
Retroceso Retroceso Retroceso
(posición de la (estado de la (estado de la máquina:
palanca de bomba H1-D89 parada/ avanzando/
marchas) sauer) retrocediendo)

Se puede dar una combinación de Avance/Retroceso/Neutral de las 3


columnas, es decir, puede que la palanca de marchas esté en sentido
Avance, pero la bomba H1--D89 esté en sentido Neutral.

" FALLOS: hay 2 posibilidades:


No se detectan / Fallos

Los posibles fallos que aparecen son:


-- fallo voltaje batería,
-- fallo alimentación 5V,
-- fallo selector dirección,
-- fallo sensor revoluciones de la bomba hidráulica,
-- fallo sensor revoluciones del ICVD,
-- fallo electroválvula adelante de la bomba,
-- fallo electroválvula atrás de la bomba,
-- fallo electroválvula ICVD,
-- fallo alta temperatura aceite en la bomba.

" NO HAY DATOS: si aparece el texto “NO HAY DATOS”


parpadeando significa que el display no recibe información de
alguno de los dispositivos de la bomba Sauer, por ejemplo, no
recibe la temperatura del aceite, o no recibe el modo en qué está
la bomba, etc. (Fallo de bus CAN de la bomba H1).

EW4TS03_273_1902ES
3 — 60
Descripción técnica general

4) PANTALLA INCLINÓMETRO
La siguiente pantalla muestra datos de la inclinación de la máquina (eje
X, eje Y) dados por el inclinómetro.

" En la parte inmediatamente por debajo de los dibujos de la


máquina se muestra la pendiente del terreno en sentido
transversal y longitudinal. Cuando la máquina va por una
pendiente (cuesta arriba/ abajo) aparece el dato de la pendiente
en grados (X=0, Y=0) y en porcentaje (PendienteX=0%,
PendienteY=0%). La precisión del equipo es de dos centésimas.

" En la parte inferior de la pantalla aparecen los posibles fallos del


inclinómetro:
-- Fallos sensor X.
-- Fallos sensor Y.
-- Fallos memoria EEPROM: fallo interno del inclinómetro.
-- Fallos inclinómetro: cuando falla el equipo y da código de
error.

Aviso
Si se detecta algún fallo en el inclinómetro la máquina no puede circular
a más de 5Km/h, se autolimita a esa velocidad.

" NO HAY DATOS: si aparece el texto “NO HAY DATOS”


parpadeando significa que el display no recibe información por
el bus CAN del inclinómetro.

EW4TS03_273_1902ES 3 — 61
Descripción técnica general

5) PANTALLA MÁQUINA 1

La siguiente pantalla muestra diferentes datos de la máquina como son


temperatura y nivel del depósito de aceite, alineación de ejes,
kilómetros de la máquina, etc.

" En la parte superior aparecen los Km Totales de la máquina


(Acumulado), y los Km Parciales. El contador de Km Parciales se
puede borrar y volver a poner a “0”, pulsando a la vez las teclas
.

En este campo también aparece las Horas de circulación, es


decir, las horas que la máquina lleva desplazándose.

" En la parte superior derecha del display aparece si las señales


acústicas están activadas o no: BUZZER ON/OFF. Si se pulsan
a la vez las teclas se puede anular la señal sonora. Si

se pulsan otra vez las teclas se activan de nuevo las


señales acústicas.
NOTA: aunque la señal sonora se desactive cómo se indica
anteriormente, cuando se arranca la máquina otra vez, el sistema
vuelve a activar el buzzer y aparecerá BUZZER ON.

EW4TS03_273_1902ES
3 — 62
Descripción técnica general

" En la primera parte del display aparecen los datos de los ejes.
Puede ocurrir que:
-- si no aparece ningún texto significa que los ejes no están
alineados.
-- si aparece el texto “EJE FRONTAL ALINEADO” o “EJE
TRASERO ALINEADO” significa que los ejes están alineados.

" El segundo concepto se refiere a la temperatura del eje


delantero. Pueden aparecer 3 textos:
-- “OK”: cuando la temperatura es inferior a 115_C.
-- “ATENCIÓN”: cuando la temperatura está entre 115_C y
125_C.
-- “FALLO”: aparece cuando la temperatura es superior a
125_C.

" Los siguientes conceptos son referentes al Nivel y a la


Temperatura del aceite hidráulico del depósito:
-- si la máquina no tiene avería aparece el texto “OK” en la
pantalla.
-- si la máquina tiene una avería debida a alguno de estos dos
conceptos, este campo parpadea y aparece el texto “FALLO”.
El operario debe bajarse de la máquina y comprobar
visualmente tanto la temperatura como el nivel del aceite en
el depósito.

" El siguiente concepto de la pantalla es referente al Sistema de


frenos o freno de servicio. Hay 2 situaciones:
-- si la máquina no tiene avería aparece el texto “OK” en la
pantalla.
-- si no hay presión en el circuito de frenos de servicio la máquina
no se mueve y aparece el texto “FALLO”. En este caso, la
máquina no se desplaza ni puede realizar ningún movimiento.

" Por último, pueden aparecer o no (si todo funciona


correctamente) diferentes Fallos:
-- “FALLO AFORADOR”: se muestra en pantalla cuando hay
avería en el aforador o no recibe bien la señal; se debe revisar
y si fuera necesario sustituir.
-- “FALLO SENSOR TEMPERATURA EJE DELANTERO”: ocurre
cuando hay un fallo electrónico; se debe cambiar el sensor.
Puede ocurrir también cuando el cable del sensor está roto,
en cuyo caso se debe revisar y si fuera necesario sustituir.

EW4TS03_273_1902ES 3 — 63
Descripción técnica general

" NO HAY DATOS: si aparece el texto “NO HAY DATOS”


parpadeando significa que el display no recibe información del
controlador Sauer MC050--120 a través de bus CAN.

EW4TS03_273_1902ES
3 — 64
Descripción técnica general

6) PANTALLA IDIOMA
En la siguiente pantalla se puede cambiar el idioma del display, y se
puede elegir entre dos idiomas: Castellano o Inglés. También aparece
la fecha y hora.
A esta pantalla se accede directamente si se pulsa la tecla 5 de la
Pantalla Principal.

" En la parte superior de la pantalla, aparece el concepto de


Idioma. Se debe elegir el idioma que se quiera con las teclas

y posteriormente presionar el botón OK. Después ya se

puede acceder directamente (sin pasar por la pantalla principal)


al resto de pantallas, pulsando las tecla 1, tecla 2, .... tecla 7; si

se pulsa la tecla se vuelve a la Pantalla principal.

NOTA: El idioma seleccionado puede cambiarse en cualquier


momento, accediendo a la Pantalla principal, pulsar la tecla 5 y
seguidamente pulsar la tecla OK o pulsando la tecla 5 sin
acceder a la Pantalla principal. La elección de idioma ya queda
grabada, y a partir de ese momento las pantallas ya aparecen
con el texto en el idioma seleccionado.

" En la parte central aparece el reloj (fecha y hora). Se puede


modificar la el día, mes, año, hora, minuto y segundo
ayudándose de las teclas para pasar al siguiente

campo (hora, minuto, ....) y las teclas para subir o bajar

dígitos.

EW4TS03_273_1902ES 3 — 65
Descripción técnica general

7) PANTALLA TEST FRENOS/ DIAGNOSIS/ PATAS/ PLUMA

Esta pantalla específica se utiliza para visualizar información válida


para el mantenimiento, para realizar el chequeo del sistema de frenos
de la máquina y para solicitar el movimiento de patas de apoyo y brazo
de proyección. Estando en la Pantalla Principal de la máquina, al pulsar
la tecla 6 se accede a esta pantalla.

A D

B C

En esta pantalla aparecen 4 símbolos que a su vez tienen sus propias


pantallas, las cuales se explicarán posteriormente:

" Pantalla IN/OUT: se accede pulsando la tecla A; véase apartado


7.1) PANTALLA IN/OUT DE MANTENIMIENTO

" Pantalla AVISO: se accede pulsando la tecla B; véase apartado


7.2) PANTALLA LOCALIZACIÓN COMPONENTES AVERIADOS

" Pantalla TEST DE FRENOS: se accede pulsando la tecla C; véase


apartado 7.3) PANTALLA TEST DE FRENOS

" Pantalla BRAZO DE PROYECCIÓN/ PATAS DE APOYO: se


accede pulsando la tecla D; véase apartado 7.4) PANTALLA
BRAZO DE PROYECCIÓN/ PATAS DE APOYO

EW4TS03_273_1902ES
3 — 66
Descripción técnica general

En la parte inferior de la pantalla aparece la siguiente información:

" información acerca del estado de la máquina:


MODO NORMAL / MODO LIMITADO / MODO SEGURO*

*En Modo seguro la máquina no se mueve.

" información acerca del freno de parking:


ACTIVADO / DESACTIVADO

" información acerca del sentido de marcha:


FORWARD / NEUTRAL / REVERSE

" las rpms del motor diésel, y

" la velocidad de la máquina en metros/hora.

En la parte superior derecha:

" NO HAY DATOS: si aparece el texto “NO HAY DATOS”


parpadeando significa que el display no recibe información de
la bomba Sauer a través del bus CAN.

En el centro de la pantalla:

" CONTROL ACTIVADO/ DESACTIVADO

EW4TS03_273_1902ES 3 — 67
Descripción técnica general

7.1) PANTALLA IN/OUT DE MANTENIMIENTO

Esta es una pantalla específica en la que se obtiene información para


el mantenimiento de la máquina. Para acceder a ella se debe estar en
la Pantalla Test Frenos/Diagnosis/Patas/Pluma y pulsar la tecla
correspondiente. A continuación aparecerá la siguiente pantalla:

En la parte superior de la pantalla aparece el estado de las


ENTRADAS/INPUTS y SALIDAS/OUTPUTS del PLC, es decir, de todas
las señales del PLC que rigen la traslación. A continuación se indica
el significado:
-- casilla en color rojo “0” aparece cuando la entrada o salida tiene un
nivel bajo de tensión.
-- casilla en color verde “1” aparece cuando la entrada o salida tiene
un nivel alto de tensión.
-- casilla con un determinado valor “0000” cuando lee, por ejemplo, la
resistencia del aforador, y se indica el valor numérico obtenido en
Ohmios.

En la parte inferior de la pantalla aparece el estado de las INPUTS y


OUTPUTS del Display. El color/valor de las casillas tiene el mismo
significado que para las entradas/salidas del PLC:
-- casilla en color rojo “0” aparece cuando la entrada o salida tiene un
nivel bajo de tensión.
-- casilla en color verde “1” aparece cuando la entrada o salida tiene
un nivel alto de tensión.

EW4TS03_273_1902ES
3 — 68
Descripción técnica general

7.2) PANTALLA LOCALIZACIÓN DE COMPONENTES IMPLICADOS EN ALGÚN FALLO

Esta pantalla es de ayuda al mantenimiento, y en ella aparecerá la foto


del componente cuyo fallo se indica, por ejemplo:
-- fallo bobina ICVD,
-- fallo rpm bomba hidráulica,
-- fallo sensor rpm ICVD,
-- fallo aforador,
-- fallo inclinómetro,
-- fallo selector FNR,
-- ....

NOTA: no todos los fallos de la máquina están reflejados en esta


pantalla.

EW4TS03_273_1902ES 3 — 69
Descripción técnica general

7.3) PANTALLA TEST DE FRENOS

Peligro
Para evitar riesgos por movimientos involuntarios de la máquina, este
Test sólo se puede llevar a cabo en un área despejada, sin personas
en un radio de 10m y con una distancia mínima de 50m en el sentido
seleccionado (F o R) que permita frenar al operador en caso de fallo
del Test.

Este TEST se ejecuta pulsando de nuevo la tecla 6, momento en el cual


el texto TEST del pictograma empieza a parpadear, indicando que el
freno está activado permanentemente.
A continuación el operario debe poner la máquina en FORWARD ó
REVERSE y acelerar el motor hasta las 2.200rpm, comprobando que
la máquina no se mueve y que el freno de parking sigue ACTIVADO.

Atención
Este test sólo puede ejecutarse una vez después de arrancar la
máquina. Para poder ejecutarlo otra vez, es necesario apagar la
máquina y volver a arrancar.
El estado de la máquina debe ser NORMAL.

Además, para poder activar el TEST de freno deben cumplirse las dos
condiciones siguientes:
-- que las rpm del motor diesel sean inferiores a 900rpm, y
-- que la máquina esté parada, es decir, 0 m/seg.

EW4TS03_273_1902ES
3 — 70
Descripción técnica general

Para detener el TEST y desactivar el freno de parking, el operario debe


pulsar de nuevo la tecla 6 de la pantalla. Es necesario que, antes de
pulsar la tecla 6 se cumplan las dos condiciones siguientes:
-- que las rpm del motor diesel sean inferiores a 900rpm, y
-- que la máquina esté parada, es decir, 0 m/seg.

Para salir de esta pantalla se debe pulsar la tecla .

EW4TS03_273_1902ES 3 — 71
Descripción técnica general

7.4) PANTALLA BRAZO DE PROYECCIÓN/ PATAS

Estando en el puesto de conducción, desde esta pantalla se pueden


accionar las patas de apoyo. Se debe pulsar la tecla 5, y el pictograma
empieza a parpadear. El operario debe confirmar desde el telemando
el modo remoto, y aparece el mensaje “CONTROL ACTIVADO”, y ya se
puede accionar el interruptor del telemando de mover las
PATAS/PLUMA.

Cómo se ha comentado anteriormente, para accionar las patas de


apoyo desde el telemando se deben seguir los siguientes pasos:

-- poner la máquina en Modo traslación accionando el interruptor


“Modo traslación/Modo trabajo”,
-- la máquina debe estar rearmada desde la cabina (si no lo estuviera
hacerlo),
-- activar el telemando accionando el interruptor “Encender/Apagar
telemando”,
-- confirmar desde el telemando accionando el interruptor
“Confirmación modo remoto”,
-- accionar los pulsadores de aumentar/disminuir cantidad de
hormigón para subir/bajar la pata de apoyo izquierda,
-- y accionar los pulsadores de aumentar/disminuir cantidad de aditivo
para subir/bajar la pata de apoyo derecha.
-- A la vez que se activan los pulsadores del telemando también se
debe pulsar el pulsador de bombeo forward.

EW4TS03_273_1902ES
3 — 72
Descripción técnica general

8) PANTALLA MÁQUINA 2

La siguiente pantalla muestra una lista de fallos detectados en el PLC,


así como información del enrollacables hidráulico.

" Fallos detectados en el PLC, indicando también el componente


afectado. Por ejemplo, Fallo C1P33: Relé 9K1: Sobretemperatu--
ra/ Circuito abierto.

" Información del enrollacables hidráulico: se indica las horas de


funcionamiento, la corriente aplicada (mA) a la electroválvula
cuando se desenrolla el cable y la corriente aplicada (mA)
cuando se enrolla.
NOTA: cuando ocurre un fallo en el joystick del enrollacables se
ilumina en color rojo el texto “FALLO JOYSTICK”. Este joystick
está situado en la cabina, a lado izquierdo del volante.
Este joystick no está operativo cuando la máquina lleva instalado
un enrollacables manual.

" NO HAY DATOS: si aparece el texto “NO HAY DATOS”


parpadeando significa que el display no recibe información del
PLC módulo MC050--120.

EW4TS03_273_1902ES 3 — 73
Descripción técnica general

9) PANTALLA CAMBIO DE VELOCIDAD, PANTALLA PRINCIPAL

Desde la Pantalla Principal se puede cambiar la velocidad de la


máquina. Se recuerda que la velocidad máxima de la máquina es de
20Km/h.

Cada vez que se pulsa esta tecla, se sube/baja de 5 en 5 Km/h la


velocidad de la máquina. El posible rango de velocidades es de
5--10--15--20 Km/h.

EW4TS03_273_1902ES
3 — 74
Descripción técnica general

10) PANTALLA HISTÓRICO DE FALLOS/ EVENTOS

En la siguiente pantalla se listan todos los fallos aparecidos en la


máquina. Para poder consultar esta pantalla se deben seguir los
siguientes pasos:
-- antes de poner el contacto,
-- pulsar a la vez las teclas ,y

-- poner el contacto.

A continuación se explica el significado de cada columna:

" EVENTO/CÓDIGO, tipo de fallo que ha ocurrido; por ejemplo,


fallo del inclinómetro, fallo nivel de aceite,....

" CÓDIGO DE FALLO, identificación del fallo numéricamente.

" MES/DÍA PRIMER FALLO, indica la fecha en la que ha ocurrido


por primera vez ese fallo.

" HORA/MINUTO PRIMER FALLO, indica la hora en la que ha


ocurrido por primera vez ese fallo.

" OC, número de veces que ha ocurrido ese fallo.

" MES/DÍA ÚLTIMO FALLO, se indica la fecha en la que ha ocurrido


por última vez ese fallo.

" HORA/MINUTO ÚLTIMO FALLO, se indica la hora en la que ha


ocurrido por última vez ese fallo.

EW4TS03_273_1902ES 3 — 75
Descripción técnica general

11) PANTALLA DIESEL OVERSPEED

La siguiente pantalla es una pantalla de Aviso de exceso de velocidad.

Cuando el motor supera el valor de 2.200rpm, independientemente de


la pantalla en la que se esté, aparece este mensaje de aviso.

Además, cuando se supera la velocidad de 2.600rpm aparece el texto


marcado en rojo “¡USE EL FRENO DE SERVICIO!”, por lo que se debe
usar el freno de servicio para bajar las rpm del motor. También suena
el buzzer/zumbador de la cabina.

Peligro
Si la velocidad del motor excede de 2.600 rpm el motor puede
dañarse. Siempre se debe trabajar con un régimen de velocidad
inferior a ese valor.
PELIGRO: Un exceso de velocidad puede ocasionar daños serios al
motor. No se debe superar esta velocidad. SE DEBE USAR EL FRENO
DE SERVICIO PARA BAJAR LAS RPM DEL MOTOR.

EW4TS03_273_1902ES
3 — 76
Descripción técnica general

3.4.4 Cámara de visión La máquina incorpora de serie, una cámara de visión trasera, cuya
imagen se puede ver en el display principal de la cabina, pero puede
incorporar (opcional) otras dos cámaras más, con un monitor
dedicado.

En caso de que la máquina monte una cámara (2) de vision delantera


(opcional) o una segunda cámara de vision trasera (1) (opcional,
puede llevar dos focos luminosos adicionales), en la cabina se
instalará un monitor (3) dedicado (opcional) que solo se usa para ver
imagenes.
En máquinas que llevan solamente la cámara de vision trasera de serie,
la imagen se ve en el monitor central de la cabina, al dar marcha atras.

1 Cámara trasera
2 Cámara frontal (opcional)
3 Monitor de las cámaras de visión (situado en la cabina)

EW4TS03_244_1902ES 3 — 77
Descripción técnica general

Funcionamiento de la pantalla dedicada (opcional)

La pantalla dispone de una serie de botones con los que, entre otras
cosas, se puede regular el volumen del altavoz y visualizar lo que se
ve en la pantalla:

-- encender, presionar cualquier botón para encender la cámara.


-- botón 1 “POWER”, para apagar la cámara.
-- botón 2 “MENU”, presionar este botón para entrar en el menú, y
acceder, por ejemplo, al modo programación para las imágenes,
escala,...
-- botón 3 “CAMARA”, al presionar este botón se muestra la cámara 1
----> cámara 2----> cámara 3. La pantalla tiene la posibilidad de
conectar 3 cámaras.
-- botón 4 “VIDEO”, no aplica, tiene la posibilidad de mostrar vídeo.
-- botón 5 “VOLUMEN” (+VOL--), para regular el volumen del altavoz.
Con el botón de la izquierda se baja el volumen, y con el botón de
la derecha se sube el volumen.
-- botón 6 “DIMMER”, con este botón se regula la intensidad, contraste,
etc... mientras se está en el interior de un túnel o para visión nocturna.

1 2 3 4 5 6

Para encender el monitor se debe pulsar el botón POWER; el monitor


se apaga cuando la llave de arranque está en posición apagado.

Cuando se pone la palanca de la máquina en modo marcha atrás el


monitor se enciende y aparece la imagen de la Cámara 1. Si se pulsa
el botón CAMARA se muestra la imagen de la Cámara 2. Si se vuelve
a pulsar aparece la visión de las cos cámaras.

Para realizar los ajustes, por ejemplo, de centrar imagen, escala


trasera,... se debe pulsar el botón MENU, y con los botones 3, 4, 5 y 6
se ajustan.

EW4TS03_244_1902ES
3 — 78
Descripción técnica general

Se recuerda que durante las maniobras en modo marcha atrás suena


una señal acústica (sirena traslación colocada en la parte trasera de
la máquina).

Peligro
Las imágenes de las cámaras pueden no mostrar personas u
obstáculos, dependiendo de la posición de los mismos. Maniobre
siempre con extrema precaución, a muy baja velocidad y con la ayuda
de una segunda persona que dirija las maniobras. PELIGRO DE
DAÑOS a las personas y al equipamiento.

Es posible que las imágenes de la pantalla no se vean bien, aunque el


sistema funcione correctamente, debido a que:

-- la temperatura cerca de la lente de la cámara es muy alta o muy baja.


-- hay gotas de agua en la lente de la cámara o un grado de humedad
muy alto, por ejemplo, cuando llueve ----> se debe manetener limpia
la lente de la cámara.
-- hay partículas extrañas, como barro, hormigón o nieve, adheridas a
la lente de la cámara ----> se debe manetener limpia la lente de la
cámara.
-- el sol o las luces de otros vehículos, focos de obra, etc. inciden
directamente en la lente de la cámara.
-- la cámara presenta arañazos o suciedad.

Aviso
Cuando utilice el sistema de visión trasera se deben tomar las
siguientes precauciones:
- compruebe siempre visualmente y con los espejos retrovisores que
el trayecto previsto está libre de personas/ obstáculos.
- antes de dar marcha atrás, se debe asegurar, comprobándolo
directamente y/o a través de los espejos retrovisores la zona que
queda detrás y alrededor de la máquina.
- las distancias entre los objetos y las superficies planas que muestra
la pantalla pueden ser distintas a las reales.

EW4TS03_244_1902ES 3 — 79
Descripción técnica general

A continuación se recomiendan una serie de precauciones con la


cámara:

" se debe evitar que la cámara reciba impactos,

" si la cámara está sucia puede afectar a la claridad de la imagen


transmitida, por lo que si la lente está sucia se debe limpiar (no
frotar bruscamente la lente de la cámara),

" no rociar la cámara con el limpiador de agua de alta presión: la


cámara podría dejar de funcionar.

Peligro
Cuando se está trabajando con la máquina, se debe recordar que la
visibilidad es limitada y se debe asegurar que ninguna persona no
autorizada esté presente en el área de trabajo.

EW4TS03_244_1902ES
3 — 80
Descripción técnica general

3.4.5 Avisador acústico La máquina lleva instalados cuatro avisadores acústicos, uno en la
parte delantera del chasis (bocina/ claxon), otro en la parte trasera del
chasis (sirena1), otro en la cabina (buzzer/zumbador) y otro en la parte
delantera (sirena2).

" la bocina/claxon de la parte delantera sólo suena cuando el


operario acciona el claxón de la barra de dirección del volante,
en el puesto de conducción. Y también cuando se acciona el
claxon posterior junto a la tolva.

Bocina/claxon accionada desde el pulsador de bocina/claxon


situado en la barra de dirección de la cabina o junto a la tolva

También suena cuando rearmamos la máquina desde cualquier


sitio (cabina o cuadro eléctrico) o si la temperatura del aceite
hidráulico excede de 90_C.

" la sirena1 se activa siempre que la palanca de marchas esté en


posición de marcha atrás (reverse) y el contacto puesto y el
motor arrancado. Si la palanca de marchas está en posición
hacia adelante (forward) sonará la sirena2 delantera. Y en punto
muerto (neutral) las sirenas no sonarán.

R
Palanca de marchas en posición de marcha atrás (reverse)
en la barra de dirección de la cabina

Puede ocurrir que la palanca esté en modo reverse, pero la


máquina esté en modo neutral, en cuyo caso la sirena no se
activará. Esto ocurre, por ejemplo, cuando el operario no está
sentado en el asiento, ó cuando la máquina, por algún motivo
pasa a modo seguro.

Lo mismo puede pasar cuando la palanca está en modo forward.

EW4TS03_244_1902ES 3 — 81
Descripción técnica general

" el buzzer/zumbador suena cuando aparece alguna de las


siguientes alarmas:
-- rpm del motor (revoluciones superiores a 2.600rpm),
-- Tª del aceite hidráulico (el termostato de 90_ del depósito de
aceite se activa o el sensor de temperatura que lleva el
controlador de la bomba SAUER indica una temperatura
mayor o igual a 95_C),
-- presión en el calderín de freno (si no hay presión significa que
no hay freno de servicio y no se puede mover la máquina),
-- bajo nivel de aceite hidráulico,
-- el depósito de gasoil está en la reserva (nivel de gasoil en el
depósito inferior a 30L),
-- Tª del agua de refrigeración del motor (cuando la temperatura
del agua supera los 100_C),
-- Tª del aceite hidráulico (cuando la temperatura del aceite es
superior a 90_C).
-- En máquinas con motores Tier IV el sistema de tratamiento de
gases también puede hacer que suene el buzzer.

Aviso
Simultáneamente a la señal sonora se visualizará en la pantalla de la
cabina el pictograma o texto asociado a la alarma correspondiente.
Se puede anular la señal sonora pulsando a la vez las teclas
izquierda/derecha . Si se pulsan otra vez las teclas
se activarán de nuevo las señales sonoras.

Debido al contorno de la máquina (brazo de proyección recogido


delante de la cabina) es importante que siempre se respeten las
señales tanto acústicas como visuales que haya, así como las que
puedan realizar el ayudante o los operarios de obra; en caso contrario
pueden ocurrir atropellos, daños corporales, accidentes, etc.

EW4TS03_244_1902ES
3 — 82
Descripción técnica general

3.4.6 Luces de navegación La máquina opcionalmente puede incorporar las luces de navegación,
verde/rojo (opcional) compuestas por 2 focos de luz verde y 2 focos de luz roja. Estas luces
van junto a los focos en los extremos de la máquina, y dan información
a los operarios de otras máquinas respecto al sentido de nuestra
marcha (avance/ retroceso).

Los focos son de tipo LED (24V) e indican la posición (avance o


retroceso) de la máquina cuando está en el interior de una mina o túnel.
Es decir:
-- si se circula marcha adelante, en la parte delantera de la máquina
se enciende la luz roja y en la parte trasera la luz verde;
-- cuando se circula marcha atrás, en la parte delantera de la máquina
se enciende la luz verde y en la parte trasera la luz roja.

La luz verde está colocada junto al foco izquierdo, tanto en la parte


delantera del chasis como en la parte trasera de la máquina; y la luz
roja está colocada en el lado derecho, tanto delante como detrás.

OPCIONAL

EW4TS03_244_1902ES 3 — 83
Descripción técnica general

3.4.7 Iluminación El alumbrado de la máquina consiste en una serie de focos y luces, de


las cuales algunas se encienden/apagan desde el panel de mando de
la cabina y otras desde el cuadro de mando. Consta de 6 focos en la
carrocería (2 en la parte delantera chasis, 2 en la cabina y 2 en la
trasera), 2 focos de trabajo (en el brazo de proyección), 1 luz rotativo,
1 luz en el interior de la cabina, 1 foco sobre la tolva, y 1 foco de marcha
atrás en la parte trasera de la máquina.

9 1
2

6
7

1 Foco rotativo
2 Focos de trabajo de la cabina
3 Focos de trabajo del brazo proyector
4 Focos delanteros del chasis
5 Focos de trabajo sobre la tolva
6 Focos traseros del chasis
7 Luz del cuadro de mando
8 Foco de marcha atrás
9 Foco lateral de cabina

EW4TS03_244_1902ES
3 — 84
Descripción técnica general

Desde el panel de mando de la cabina se enciende/ apaga lo


siguiente:
-- luces de posición: focos en la carrocería (delanteros y traseros),
para indicar la posición, intermitencia y freno (luz trasera) del
vehículo.
-- luces delanteras: focos de trabajo de la cabina.
-- luces traseras y laterales: focos de trabajo traseros y laterales del
vehículo.
-- luz del rotativo: foco rotativo.
-- luz interior de la cabina.

2 4

1 3 5

Panel de mando de la cabina:


1 Luces de posición
2 Luces delanteras
3 Luces traseras y laterales
4 Luz del rotativo
5 Luz interior cabina

Desde el cuadro de mando de la máquina se enciende/ apaga lo


siguiente:
-- focos del brazo de proyección y luz del cuadro de mando.
-- foco de la tova.

EW4TS03_244_1902ES 3 — 85
Descripción técnica general

6 7

Cuadro de mando de la máquina:


6 Luces de proyección y cuadro de mando
7 Focos tolva

Desde la palanca de dirección, accionándola hacia atrás se enciende


lo siguiente:
-- foco de marcha atrás.

Palanca de dirección
8 Foco de marcha atrás

Atención
La máquina debe disponer en todo momento de una correcta
iluminación. Es obligación del operario mantener las luminarias limpias
para un correcto uso de la máquina y para evitar posibles accidentes
por la pérdida de visibilidad (atropello de personas, caídas en zanjas,
golpe contra obstáculos, etc.).

EW4TS03_244_1902ES
3 — 86
Descripción técnica general

3.5 Principales A continuación se describe brevemente el funcionamiento de la


componentes de la máquina y de sus principales componentes, lo que le ayudará a
máquina familiarizarse con la máquina, conocer el ámbito de aplicación y evitar
posibles errores de manejo.

3.5.1 Motor diésel La máquina WETKRET--4 puede ir equipada con dos tipos diferentes
de motor diesel, dependiendo del país del destino y de las normativas
de emisiones que sea necesario cumplir.

Los motores elegidos son:

CATERPILLAR C4.4 Para países con normativa de emisiones STAGE III (Tier 3) o
inferior.

EW4TS03_598_1810ES 3 — 87
Descripción técnica general

DEUTZ TCD 3.6 Para países con normativa de emisiones STAGE IV (Tier 4).

Ambos motores son gobernados por un sistema electrónico de


control (ECM, Módulo de Control Electrónico), que vigila las
condiciones de operación del motor detectando de manera
inmediata posibles alarmas o fallos, protegiendo el motor y
comunicándose por CAN--BUS con el sistema de control de la
máquina WETKRET 4.

Si hay algún parámetro que sobrepasa los valores permisibles, el


ECM iniciará una acción inmediata, que puede ser de advertencia
(acción leve), de reducción de potencia (acción media) o incluso de
parada del motor (acción severa)

En el motor STAGE III, los filtros de combustible y el filtro de aceite del


motor diésel están separados del motor y colocados en la parte
superior para facilitar el cambio de los mismos durante el
mantenimiento, ya que son fácilmente accesibles abriendo el capot
superior correspondiente.

EW4TS03_598_1810ES
3 — 88
Descripción técnica general

1 2

12501502

1 Filtros de gasoil
2 Filtro de aceite
3 Motor diésel
4 Equipo de bombas del motor diésel

En el motor STAGE IV, los filtros de gasoil están separados del motor,
pero el filtro de aceite está montado en el bloque motor, y accesible
desde la parte inferior de la máquina.

Depósito diésel Situado en el lateral izquierdo de la máquina, el depósito diésel debe


llenarse utilizando combustible de muy bajo contenido en azufre.

EW4TS03_598_1810ES 3 — 89
Descripción técnica general

Rótulo situado en la boca de llenado del depósito, que indica que el combustible
diésel debe ser bajo en azufre

1 Tapa con cadena y boca de llenado


2 Filtro y respiradero
3 Tapón de vaciado
4 Filtros de gasoil
5 Filtro de aceite

EW4TS03_598_1810ES
3 — 90
Descripción técnica general

Sistema de postratamiento (sólo para motor DEUTZ TCD 3.6):

Para conseguir cumplir con los niveles de emisiones establecidos


en la STAGE IV (Tier 4F), el motor DEUTZ TCD3.6 tiene instalado un
sistema de post--tratamiento de los gases de escape.

Las condiciones de operación del motor son monitoreadas por el


ECM.

El módulo de control electrónico (ECM) controla la respuesta del


motor a estas condiciones y a las demandas del operador, de modo
que determina el control preciso de la inyección de combustible y
de líquido DEF, para optimizar la potencia disponible cumpliendo
con las emisiones requeridas por el STAGE IV (Tier 4F).

Con esta diagnosis del motor se garantiza el correcto


funcionamiento de los componentes
del motor, así como una optimización del combustible y de bajas
emisiones.

Las emisiones de partículas del sistema de postratamiento de DOC


y SCR se reducen durante la combustión, de manera que no hay
hollín ni cenizas almacenados en el postratamiento.

El sistema de postratamiento necesita Fluido de Escape Diesel


(DEF) para un funcionamiento correcto.

EW4TS03_598_1810ES 3 — 91
Descripción técnica general

El DEF es un líquido (AdBlue, una disolución de urea) que se inyecta


en el sistema de postratamiento antes del SCR, de modo que
reduce las emisiones del motor al convertir los óxidos de nitrógeno
en agua y nitrógeno en el escape.

La máquina tiene un depósito de DEF (AdBlue) de 10 litros, situado


al lado del depósito de gasoil.

Depósito de AdBlue

Atención
El sistema de inyección de DEF (AdBlue) necesita, una vez apagado
el motor diésel, realizar una limpieza de las líneas de DEF, para
evitar cristalizaciones.

El operador no tiene que hacer nada, el ECM (Electronic Control


Module) realiza todo el proceso, pero es imprescindible que el
sistema tenga alimentación de baterías.

NUNCA SE DEBE DESCONECTAR (posición OFF) EL


SECCIONADOR DE BATERIAS SI LA LUZ AMARILLA INSTALADA A
LA DERECHA DEL MISMO ESTA ENCENDIDA. ESO SIGNIFICA QUE
EL SISTEMA DEF ESTA HACIENDO LA LIMPIEZA DE LAS LINEAS, Y
NO SE PUEDE INTERRUMPIR. PELIGRO DE DAÑOS EN EL
SISTEMA DE INYECCION DE DEF.

EW4TS03_598_1810ES
3 — 92
Descripción técnica general

Con luz encendida, no poner en OFF

Atención
La durabilidad y la disponibilidad del motor diésel instalado en su
máquina también dependen de usted.

Por favor, consulte el manual de Operación y Mantenimiento de


CATERPILLAR o DEUTZ, incluidos en estas instrucciones, para
saber el tipo de gasoil que debe usar, el tipo de aceite lubricante, el
tipo de DEF (AdBlue) y los intervalos de inspección y mantenimiento
recomendados por los fabricantes del motor.

Incumplir estas recomendaciones, no realizando las inspecciones y


mantenimientos en tiempo y forma, o utilizando fluidos (gasoil,
aceites y AdBlue) que no cumplen los requisitos necesarios, va a
reducir la vida útil del motor y la disponibilidad de la máquina.

EW4TS03_598_1810ES 3 — 93
Descripción técnica general

Depósito de urea (AdBlue)

En las máquinas con motor STAGE IV, existe un depósito de AdBlue


(UREA) situado al lado del depósito de gasoil. Es necesario rellenar
el AdBlue al mismo tiempo que el gasoil. Si el sistema de control del
motor detecta que no hay AdBlue, el motor se autolimita en potencia
e incluso puede llegar a pararse.

EW4TS03_598_1810ES
3 — 94
Descripción técnica general

3.5.2 Transmisión y ejes La máquina dispone de un eje delantero y un eje trasero Heavy Duty
de última generación. El eje delantero es oscilante y el trasero rígido;
ambos ejes son direccionales lo que dota a la máquina de doble
dirección que confiere una excelente movilidad y maniobrabilidad en
túneles y galerías estrechas.

La trasmisión de la máquina es hidrostática, con motorreductor de


variación continua con control electrónico, que garantiza
automáticamente la relación idónea entre velocidad y par,
consiguiendo de este modo reducir el consumo de la máquina y los
niveles de ruido. La dirección es hidroasistida sobre el eje delantero y
sobre el eje trasero.

Para los desplazamientos en pendiente de bajada, la velocidad de la


máquina se limita automáticamente a partir de cierta temperatura del
aceite de los discos de freno. De este modo, con el sistema de
limitación de velocidad, se evita que durante la cuesta abajo se
alcance una velocidad que pudiera ser peligroasa para el operador y
para la máquina.

12501502

1 Eje delantero
2 Ejes cardan
3 Motor ICVD
4 Eje trasero

EW4TS03_598_1810ES 3 — 95
Descripción técnica general

Frenos y ruedas Este modelo va equipado con neumáticos de minería, diseñados para
conferir al equipo la máxima protección en las condiciones más duras,
así como una larga vida al neumático y una conducción segura,
cómoda y confortable.

La máquina lleva frenos de servicio en ambos ejes, del tipo multidisco


en baño de aceite; esto le aporta una gran fuerza de frenado y una larga
vida útil, incluso en las condiciones más exigentes.

Además, la máquina dispone de un sistema de retención hidrostático.


Este control hidráulico se emplea para disminuir la velocidad en las
pendientes de bajada, curvas y cruces, minimizando el uso del freno
de servicio.

La utilización conjunta de los frenos de servicio y la retención


hidrostática permite obtener unos bajos costes de operación y un
transporte rápido y seguro.

La Wetkret 4 dispone de frenos de estacionamiento negativo en ambos


ejes, lo que le permite el frenado de la máquina hasta en pendientes
muy elevadas (ver “Ficha Técnica” de la máquina).

El freno estacionamiento funciona en combinación con el freno de


emergencia de la máquina, cumpliendo los requisitos de
desaceleración media y distancia de frenado máxima.

EW4TS03_598_1810ES
3 — 96
Descripción técnica general

3.5.3 Motor eléctrico La máquina incorpora un motor eléctrico con una potencia de 37 kW.
En modo eléctrico permite accionar todos los elementos de la máquina
excepto la traslación y el enrollacables.

12501502

1 Motor eléctrico
2 Equipo de bombas del motor eléctrico

EW4TS03_598_1810ES 3 — 97
Descripción técnica general

3.5.4 Bomba de hormigón Las bombas PM se accionan hidráulicamente a través de bombas de


aceite y motores eléctricos. Los émbolos de transporte (4) están aco-
plados hidráulicamente mediante cilindros de accionamiento (5). Ope-
ran en contrafase.

El émbolo de transporte que retorna aspira el material. Al mismo


tiempo, el émbolo de transporte que avanza empuja el material aspi-
rado a través del tubo o codo de presión (1) al interior de la tubería de
transporte.

Al término de la carrera, la bomba invierte la marcha. El tubo oscilante


de hormigón (2) se sitúa delante del cilindro de transporte (3) lleno y
los émbolos de transporte (4) invierten la marcha.

Retroceso Inversión del movimiento de los émbolos de transporte (4) a mitad de


carrera. El tubo oscilante de hormigón (2) no se desplaza. El material
es reaspirado desde la tubería de transporte a la tolva.

Cambio Inversión del movimiento de los émbolos de transporte (4) a mitad de


carrera. El tubo oscilante de hormigón (2) se desplaza. El material
sigue siendo transportado sin interrupción. El cambio evita la forma-
ción de tapones.

Tubo oscilante de
hormigón «S» (con-
6
junto de la tolva)

3
2
1

12501502

1 Tubo de presión
2 Tubo oscilante «S»
3 Cilindro de transporte
4 Pistón de transporte
5 Cilindro de trabajo
6 Caja de lavado

3 — 98 EW4TS03_095_1711ES
Descripción técnica general

El tubo oscilante S (2) está integrado en la tolva de la bomba. Su anillo


de desgaste reposa sobre el casquillo de desgaste. Su otro extremo
termina en los manguitos de presión (1) a los que se conecta la tubería
de transporte. El tubo oscilante (2) se hace girar mediante dos cilindros
de conmutación.

Mecanismo mezclador

3
2

1 Motor hidráulico
2 Eje mezclador
3 Aspas del mezclador

Mejora del coeficiente Durante el bombeo, el coeficiente de llenado de los cilindros de


de llenado transporte debería ser lo más alto posible. Esto se consigue orientando
la mezcla del aspa mezcladora hacia el cilindro de transporte.

Mezclado de material Después de su recirculación desde la tubería de transporte hasta la


tolva, el material debería mezclarse. Esto se consigue orientando la
mezcla del aspa mezcladora lejos del cilindro de transporte.

EW4TS03_095_1711ES 3 — 99
Descripción técnica general

3.5.5 Caja de lavado La caja de lavado (6) está montada entre los cilindros de
accionamiento y los cilindros de transporte. El agua de la caja de
lavado desempeña dos funciones:
⇒ Enfría los émbolos de transporte y los vástagos del émbolo.
⇒ Limpia la pared interior de los cilindros de transporte.

1 Caja de lavado
2 Tapa de protección de la caja de lavado

El agua de la caja de lavado contribuye también a enfriar el aceite


hidráulico. El aceite hidráulico calienta los vástagos de los émbolos de
los cilindros de accionamiento. El agua de la caja de lavado refrigera
a su vez los vástagos en cada carrera. De esta forma vuelve a enfriarse
el aceite hidráulico. Por este motivo, conviene cambiar a menudo el
agua de la caja de lavado.

La caja de lavado se debe rellenar con agua a mano frecuentemente.

Llave de desagüe de En la parte trasera de la máquina se encuentra la llave de desagüe (1)


la caja de lavado que sirve para vaciar la caja de agua de la bomba de hormigón.

1 Llave desagüe de la caja de agua

3 — 100 EW4TS03_095_1711ES
Descripción técnica general

Comprobaciones en En la caja de agua se deberá verificar lo siguiente:


la caja de lavado
" Nivel de agua: los vástagos del émbolo tienen que estar
completamente cubiertos.

" Calidad del agua: si existe un escape de aceite claramente


visible, especialmente en los vástagos del émbolo, significa que
los cilindros de transporte no son estancos.

Si hay demasiada lechada en la caja de lavado, eso significa que


al menos un émbolo de transporte está desgastado.

Atención
Es muy importante comprobar que el nivel de agua en la caja de lavado
cubre completamente los vástagos del émbolo. Un nivel bajo de agua
puede provocar el envejecimiento prematuro de los elementos móviles
de la bomba.
Durante el funcionamiento de la bomba de hormigón, la caja de lavado
debe llenarse continuamente de agua.
Se debe controlar el nivel de agua de la caja de lavado cada 2 horas;
si el nivel de agua ha descendido se debe rellenar inmediatamente:
PELIGRO DE SOBRECALENTAMIENTO.

Aviso
Pequeñas cantidades de aceite en la caja de lavado es normal y son
adecuadas contra la operación en seco.
Sólo en el caso de mucha cantidad de aceite en la caja de lavado
puede deberse a fugas.

Peligro de aplastamiento
Durante las comprobaciones, no introducir la mano en la caja de
lavado abierta: PELIGRO DE ATRAPAMIENTO.
Peligro de sufrir lesiones graves por aplastamiento y/o corte de las
extremidades.

EW4TS03_095_1711ES 3 — 101
Descripción técnica general

3.5.6 Sistema hidráulico Los principales componentes del sistema hidráulico son:
--Bombas hidráulicas
--Depósito de aceite hidráulico y filtros
--Radiador de aceite hidráulico
--Puntos de medida de presión
--Válvulas direccionales

Equipo diésel El motor diésel acciona la bomba de traslación que es la encargada de


mandar el aceite hidráulico al motor hidráulico variable para generar
el movimiento de traslación. Además, el motor diésel lleva acoplado a
la toma de fuerza principal un equipo de bombas que accionan los
diferentes componentes de la máquina:

1
2

1 Bomba de traslación
2 Bomba auxiliar

Equipo eléctrico El motor eléctrico, acciona la máquina en su modo de


bombeo--proyección:

1 Bomba de bombeo, brazo de proyección


2 Bomba del agitador, tubo S, aditivo

3 — 102 EW4TS03_599_1712ES
Descripción técnica general

Depósito de aceite El depósito de aceite hidráulico se encuentra situado en el lateral


hidráulico derecho, e incorpora 2 filtros para asegurar la limpieza del aceite
hidráulico.

3 5

1 Vacuómetros
2 Nivel de aceite con termómetro
3 Boca de llenado
4 Filtro de aspiración
5 Tapa de limpieza
6 Desagüe depósito

EW4TS03_599_1712ES 3 — 103
Descripción técnica general

Filtros de aspiración y Con los vacuómetros se controla la suciedad del filtro del depósito de
vacuómetros aceite.

ROJO
vERDE

Vacuómetro

Aviso
Si la aguja del vacuómetro se mantiene en la zona roja, significa que
el filtro está sucio. Cambie el filtro cuanto antes.

3 — 104 EW4TS03_599_1712ES
Descripción técnica general

Filtros de alta presión Esta máquina incorpora un filtro de alta presión situado en el brazo de
proyección, en la parte delantera de la máquina.

1 Filtro de alta presión del brazo de proyección y Rótulo

Aviso
Los intervalos de sustitución de los filtros de alta presión son:
cada 500 h de servicio, o como máximo, una vez al año.

Asegúrese de que nunca se superan estos intervalos.

Medio ambiente
Al cambiar el filtro de aceite, respete la normativa regional vigente en
materia de vertido de residuos.

EW4TS03_599_1712ES 3 — 105
Descripción técnica general

Manómetros de En el lateral de la derecha de la cabina, se encuentran ubicados varios


presión hidráulica manómetros que informan de la presión en el circuito hidráulico del
sistema de traslación y del sistema de bombeo/proyección.

2 3 4 5 6
1

7 8 9 10 11

12
13 14 15 16 17

1 Manómetros sistema bombeo/ proyección:


2 sin función
3 bombeo alta presión
4 brazo de proyección
5 sin función
6 sin función
7 agitador
8 enrollacables
9 bomba de agua de alta presión
10 bomba de aditivo
11 bomba de traslación
12 Manómetros sistema traslación:
13 minimess m1

3 — 106 EW4TS03_599_1712ES
Descripción técnica general

14 marcha adelante
15 marcha atrás
16 sin función
17 sin función

Pos. Símbolo Componente Denominación

1 Tomas Minimes Conjunto minimess

2 -- Toma Minimes Sin función

3 Toma Minimes Alta presión hidráulica de bombeo

4 Toma Minimes Presión hidráulica del brazo de proyección

5 -- Toma Minimes Sin función


6 -- Toma Minimes Sin función

7 Toma Minimes Presión hidráulica del agitador

8 Toma Minimes Presión hidráulica enrollacables

9 Toma Minimes Presión hidráulica bomba de agua

10 Toma Minimes Presión hidráulica bomba de aditivo

11 Toma Minimes Baja presión hidráulica bomba traslación

12 Tomas Minimes Conjunto minimess

13 Toma Minimes Presión hidráulica m1

14 Toma Minimes Presión hidráulica marcha adelante

15 Toma Minimes Presión hidráulica marcha atrás

16 -- Toma Minimes Sin función


17 -- Toma Minimes Sin función

EW4TS03_599_1712ES 3 — 107
Descripción técnica general

En el puesto de En el puesto de conducción, se ubican los puntos de control de los


conducción de la acumuladores del pedal de freno y del freno de parking.
cabina

1 2

Pos. Símbolo Componente Denominación

1 Toma Minimes Presión de los acumuladores del pedal de freno

2 Toma Minimes Presión freno de parking

3 — 108 EW4TS03_599_1712ES
Descripción técnica general

Radiador de aceite Una parte del aceite hidráulico de los equipos motrices de proyección
hidráulico y traslación pasa por un radiador antes de volver al depósito. El
radidador lleva incorporado un ventilador y es accionado
eléctricamente.

" A partir de 55_C se conecta el ventilador de forma automática.

" A 90_C se paran todas las operaciones (salvo la traslación)


mientras sigue funcionando la refrigeración de aceite.

1 2

1 Entrada del aceite hidráulico


2 Ventilador
3 Salida del aceite hidráulico

EW4TS03_599_1712ES 3 — 109
Descripción técnica general

Refrigeración Si se desea enfriar el aceite hidráulico a título preventivo antes de que


preventiva alcance 55_C, el radiador del compresor puede conectarse desde el
display, independientemente de la temperatura.

Caja de lavado El agua de la caja de lavado contribuye también a enfriar el aceite


hidráulico. El aceite hidráulico calienta los vástagos de los cilindros de
accionamiento. El agua de la caja de lavado refrigera a su vez los
vástagos en cada carrera. De esta forma vuelve a enfriarse el aceite
hidráulico. Por este motivo conviene cambiar a menudo el agua de la
caja de lavado.

3 — 110 EW4TS03_599_1712ES
Descripción técnica general

3.5.7 Cuadro de mando Desde el cuadro de mando se controlan las funciones de la máquina
(se complementa con el radiomando). La mayoría de estas funciones
se controlan por medio del display.

Se recuerda que los motores eléctricos y el motor diésel no pueden


estar funcionando simultáneamente. Si el motor diésel está arrancado
y se intenta encender el motor eléctrico, no se podrá arrancar los
motores eléctricos desde el cuadro de control.

17

3 4 5 6 7

8 9 10 11 12

13 15 16
14

EW4TS03_612_1902ES 3 — 111
Descripción técnica general

Pos. Símbolo Tipo Denominación

D¡splay
1 Display Desde el display se controlan multiples funciones
de la máquina
Parada de emergencia
Al pulsar este pulsador todas las funciones de la
2 Pulsador máquina quedan bloqueadas y paradas.
Para desbloquear girar en el sentido de las
flechas.

Generación de aire
--conectado: iluminado blanco
3 Pulsador
--desconectado: apagado
--fallo: iluminado parpadeando

Sistema de aditivo (bomba dosificadora de


aditivo)
4 Pulsador --conectado: iluminado blanco
--desconectado: apagado
--fallo: iluminado parpadeando

Bombeo Forward
--conectado: iluminado blanco
5 Pulsador
--desconectado: apagado
--fallo: iluminado parpadeando

Bombeo en retroceso
--conectado: iluminado blanco
6 Pulsador
--desconectado: apagado
--fallo: iluminado parpadeando

Compresor de aire (motor eléctrico del


compresor)
7 Pulsador --conectado: iluminado blanco
--desconectado: apagado
--fallo: iluminado parpadeando

Motor eléctrico bombeo


--encendido: iluminado blanco
8 Pulsador
--desconectado: apagado
--fallo: iluminado parpadeando

EW4TS03_612_1902ES
3 — 112
Descripción técnica general

Pos. Símbolo Tipo Denominación

Vibrador
--conectado: encendido blanco
9 Pulsador
--desconectado: apagado
--fallo: iluminado parpadeando

Alarma
Parpadea (luz amarilla) si de detecta un warning
en la máquina, por ejemplo, pulsador de
Pulsador/
Emergencia pulsado.
10 Luminoso
El luminoso amarillo permanece fijo si se detecta
amarillo
un fallo en la máquina.
Para borrar los warnings o fallos detectados se
debe oprimir este pulsador.

Conmuta-- Foco tolva


11
dor Encender/ Apagar luz

Conmuta-- Luces brazo de proyección y cuadro de mando


12
dor Encender/ Apagar luces

Modo Local/ Modo Remoto


13 Interruptor --izquierda: local
--derecha: remoto (iluminado blanco)

Accionamiento Patas de apoyo / Brazo proyector


--izquierda: accionamiento patas de apoyo
Interruptor --derecha: accionamiento brazo proyector
El enrollacables funciona en cualquiera de las dos
14
posiciones.
NOTA: En la posición “Brazo proyector”, si la máquina está en “Modo
Trabajo” se puede operar el brazo proyector, y si se está en “Modo
Traslación” se puede manejar el enrollacables.

Bomba de agua de alta presión


--conectado: iluminado blanco
15 Pulsador
--desconectado: apagado
--fallo: iluminado parpadeando

EW4TS03_612_1902ES 3 — 113
Descripción técnica general

Pos. Símbolo Tipo Denominación

Rearme
Pulsador/ Se ilumina (luz azul) cuando se acciona la parada
16 Luminoso de Emergencia de la máquina.
azul Se debe pulsar para rearmar la máquina cuando
estamos en modo Trabajo.
Interruptor principal
--girar en sentido horario para alimentar
Interruptor
17 eléctricamente la máquina: posición ON
general
--girar en sentido antihorario para cortar el
suministro eléctrico: posición OFF

EW4TS03_612_1902ES
3 — 114
Descripción técnica general

Particularidades del cuadro de mando

Modo Local / Los equipos también se pueden manejar desde el telemando cuando
Modo Remoto se activa el mismo. Todo lo que se controla desde el telemando se para
cuando se pasa a operar desde el cuadro de mando. Y viceversa,
cuando se está operando desde el cuadro de mando (”Modo Local”)
y se pasa a trabajar desde el telemando (”Modo remoto”), todas las
operaciones se paran como medida de seguridad.

Accionamiento Patas Cuando se está en la posición “Brazo de proyección”, si la máquina


de apoyo / Brazo está en “Modo Trabajo” se puede operar el brazo proyector, y si la
proyector máquina está en “Modo Traslación” se puede manejar el enrollacables.

Luminosos led cuadro Aire, bombeo de hormigón y bombeo en retroceso: luce fijo si está
de mando activado; parpadea si falla.

Aditivo: luce fijo si está activado; parpadea si falla.

Vibrador: luce fijo si está activado; parpadea si falla.

Agitador, Agitador en retroceso: el agitador se controla con una


palanca situada en la parte posterior de la máquina, junto a la tolva.

Localización de la palanca de cambio de sentido de giro del agitador

Bomba de limpieza: luce cuando se enciende; parpadea si falla.

EW4TS03_612_1902ES 3 — 115
Descripción técnica general

3.5.8 Requisitos de la línea Este epígrafe describe los requisitos que debe cumplir la línea de
de alimentación alimentación y la máquina.

Aviso
La línea de alimentación tiene que tener los siguientes sistemas:
– dispositivo de protección contra sobrecargas,
– dispositivo de protección contra contactos indirectos.

Para más información consúltese el Esquema eléctrico adjunto con la


máquina. Consúltese también la Norma EN60204- 1 “Seguridad de las
máquinas; equipo eléctrico“.

Alta tensión
La realización de trabajos en los sistemas eléctricos y en los equipos
de la máquina debe realizarse por personal eléctrico cualificado o
personas instruidas bajo la supervisión de un técnico electricista,
utilizando herramientas adecuadas y cumpliendo las regulaciones
eléctricas.

Todas las partes activas de la máquina están aisladas para evitar el


contacto o están cubiertos con protecciones fijas (fijados con
seguridad de modo que sólo pueden ser retiradas con una
herramienta).
Si se retira una protección fija cuando la máquina está en
funcionamiento, y el cable de alimentación no se ha desconectado
existe riesgo de lesiones por descargas eléctricas.

Todas las protecciones ajustables se han fijado correctamente en


fábrica; su manipulación puede causar un peligro.

Se debe asegurar que el cable de alimentación está desenrollado


completamente y asegurado, y que no pueda ser dañado en el
emplazamiento de la obra.
Además, se debe comprobar que el cable de alimentación no esté
dañado. Para prevenir el peligro, se tienen que utilizar cable en
perfecto estado.

La protección contra contactos indirectos debe ser proporcionada por


la empresa operadora, mediante un sistema de desconexión
automático (según Norma UNE- HD 60364- 4- 41 “Protección para
garantizar la seguridad”).

EW4TS03_685_1812ES
3 — 116
Descripción técnica general

3.5.8.1 Inspecciones Después de conectar la máquina a la fuente de alimentación, se debe


realizar una inspección en la parte eléctrica según se indica en esta
sección.

Aviso
Comprobar la instalación eléctrica:
– comprobar la continuidad de la protección a tierra,
– comprobar que los fusibles utilizados corresponden a los indicados
en el esquema eléctrico,
– comprobar el sentido de giro del motor eléctrico.

Atención
Cuando se conecta el motor eléctrico y después de cualquier trabajo
de mantenimiento en la parte eléctrica, se debe comprobar y asegurar
el sentido de giro del motor eléctrico (véase la placa informativa en la
carcasa). La bomba hidráulica o el sistema hidráulico pueden sufrir
daños si el sentido de giro es incorrecto.

Aviso
Se debe disponer de un técnico electricista que pueda cambiar las
fases en el punto de conexión de la alimentación si el sentido de giro
del motor eléctrico no corresponde al de la flecha.

EW4TS03_685_1812ES 3 — 117
Descripción técnica general

Medida de la La medicion de la resistena a tierra RPE se describe a continuación:


resistencia a tierra
Aviso
La resistencia de puesta a tierra RPE tiene que ser menor que la relación
entre la tensión de contacto UB y la corriente que conmuta los sistemas
de protección a los 5 segundos Ia(5s) .
Si no se puede cumplir esta condición, se deben tener en cuenta otras
medidas indicadas en la Norma UNE- HD 60364- 4- 41 “Protección
para garantizar la seguridad”.
Se deben cumplir los requisitos de esta norma para el emplazamiento
actual y las normas nacionales correspondientes.

Para sus cálculos, tomar los valores UB y Ia(5s) del Esquema eléctrico
de su máquina.

Punto de medida de referencia es el terminal de toma de tierra en el


armario de control:

RPE < UB /Ia(5s) Ohm

UB = Tensión de contacto.

Ia(5s) = Corriente de disparo del dispositivo de protección a los


5 segundos.

RPE = Resistencia de la toma de tierra de la máquina, medida


entre el terminal de tierra de la línea de alimentación y los
distintos puntos de medida en la máquina.

Después de conectar la máquina a la fuente de alimentación, el


resultado de la medición de la resistencia de tierra debe ser menor que
la relación de la tensión de contacto UB y la corriente que conmuta el
dispositivo de protección a los 5 segundos Ia(5s) en todos los puntos
de medición.

EW4TS03_685_1812ES
3 — 118
Descripción técnica general

3.5.8.2 Datos técnicos de la En la siguiente tabla se indican los datos técnicos más importantes
conexión de la línea para la conexión a la línea de alimentación.
de alimentación

Datos técnicos de la conexión de la línea de alimentación


Tensión / Configuración de la red
Intensidad nominal
Corriente de cortocircuito
Salida
Tipo de fusible especificado Véase Esquema eléctrico de la máquina
Max. RPE
Mín. sección cables de línea
Máx. longitud de la línea
Tipo de cable d la línea
Configuración de la red admisible TN, TN--C,equipo de protección contra sobrecargas (fusible)
TT sólo con equipo de protección diferencial (RCD)
Otras configuraciones de la red sólo con
IT sólo con el control de fugas a tierra o con equipo de
equipos de protección adicionales
protección diferencial (RCD)

EW4TS03_685_1812ES 3 — 119
Descripción técnica general

3.5.8.3 Localización de los A continuación se muestran unas vistas con los puntos de medida.
puntos de medida
CHASIS

Cierre del cuadro eléctrico potencia


Nota; medir en el cierre que queda al lado izquierdo del interruptor
principal

Puerta del cuadro eléctrico control


Nota; medir en los alrededores de los pulsadores, en la zona
desnuda de Ac.Inox.

Tornillo de la tapa del tambor del enrollacables

EW4TS03_685_1812ES
3 — 120
Descripción técnica general

Sobretolva
Nota; usar el perfil de ac. inox.

Caja de bornas del motor (carcasa) compresor


Nota; al tratarse de una superficie pintada, hay que clavar la punta
del elemento de medida hasta llegar al metal
Nota 2; el motor representado es el de bombeo, pero hay que
hacerlo en el del compresor

Cuerpo (carcasa) del compresor


Nota; al tratarse de una superficie pintada, hay que clavar la punta
del elemento de medida hasta llegar al metal

EW4TS03_685_1812ES 3 — 121
Descripción técnica general

Carcasa del radiador de aceite hidraulico

Panel de manómetros (racor minimess)

Bomba hidráulica principal en motor eléctrico (racor de drenaje)

EW4TS03_685_1812ES
3 — 122
Descripción técnica general

Tornillos de sujeción de motor eléctrico -- Brida campana

Caja de bornas del motor bombeo (carcasa)


Nota; al tratarse de una superficie pintada, hay que clavar la punta
del elemento de medida hasta llegar al metal.

Tornillos del panel mando/manómetros de cabina

EW4TS03_685_1812ES 3 — 123
Descripción técnica general

Tornillos del panel superior de cabina

PLUMA (versión reducida)

Bloque hidráulico de la pluma


Nota; usar racor hidráulico conectado al boque.

Brazo A Pluma

EW4TS03_685_1812ES
3 — 124
Descripción técnica general

3.5.9 Pantallas del Display/ Desde las pantallas del display situado en el cuadro de mando de la
PLC máquina, pueden monitorizarse y controlarse las funciones más
importantes de la máquina.

Las pantallas del display están organizadas por conjuntos, cada uno
de estos conjuntos dispone de una patalla de menú. Desde la pantalla
de menú correspondiente se puede acceder directamente a cada
página que forma parte de ese conjunto mediante las teclas (1 a 9) del
display.

Existen algunos menús y funciones que requieren un nivel de aceso


protegido por contraseña. Desde el menú principal se accede a la
pantalla “ACCESO NIVEL TÉCNICO” pulsando la tecla 7.

Para facilitar el acceso del display, sólo las acciones disponibles en


cada momento se marcan en la pantalla, iluminándose la tecla
correspondiente. Por ejemplo, si la tecla 2 realiza una acción, se
mostrará en el display un cuadrado junto a la tecla 2 junto con un texto
descriptivo, y la tecla 2 se iluminará; de igual modo, si la tecla 2 no tiene
función alguna en una determinada pantalla, no aparecerá iluminada.

Las pantallas son dinámicas, es decir, cambian su contenido en


función del esatdo de la máquina; aquí sólo se muestran “capturas” de
un momento determinado.

EW4TS03_734_1902ES 3 — 125
Descripción técnica general

0) PANTALLA INICIO

Cuando se enciende el cuadro de mando, en el display aparece la


pantalla con el logotipo Putzmeister. Esta pantalla desaparece a los
pocos segundos, y aparece otra pantalla con funciones de la máquina
y también con el logotipo Putzmeister, pero con la Fecha en la parte
superior izquierda y la Hora en la parte superior derecha.

EW4TS03_734_1902ES
3 — 126
Descripción técnica general

1. HORMIGÓN
MENÚ PRINCIPAL

2. ADITIVO

7.ACCESO NIVEL TÉCNICO


3. AIRE

5.1 HISTÓRICO
DE ALARMAS

4. SPRAYING
4. SPRAYING

9. BOMBA ADITIVO 2ª
5.2 ENTRADAS

5. ALARMAS

10. CONTROLES 5.3 SALIDAS


MANUALES

6. AJUSTES PANTALLA

5.4 GRÁFICOS

5. MODO DE EMERGENCIA
8. CUENTAHORAS--1
8.1 CUENTAHORAS--2

EW4TS03_734_1902ES 3 — 127
Descripción técnica general

6.1 AJUSTE BRILLO 11.1 CALIBRADO ADITIVO


6. AJUSTES PANTALLA 11. AJUSTES
NIVEL TÉCNICO

6.2 SOFTWARE
11.2 OPCIONALES

6.3 IDIOMA
11.3 CONSUMOS

11.5 PARÁMETROS
ACCESO
NIVEL EXPERTO
4. SPRAYING

12.1 AJUSTE RTC


11.7 RECETA

12. AJUSTES
NIVEL EXPERTO
12.2 CONFIGURACIÓN SPRAY
11.8 COPIAR DATOS USB

EW4TS03_734_1902ES
3 — 128
Descripción técnica general

0) PANTALLA MENÚ PRINCIPAL

Esta pantalla es la del MENÚ PRINCIPAL. En ella aparece la Fecha (en


la parte superior izquierda) y la Hora (en la parte superior derecha).
También aparece cada submenú (Hormigón, Aditivo, Aire,....). Con las
teclas iluminadas al lado de cada submenú se puede acceder al
submenú correspondiente.

1 6

2 7

3 8

4 9

5 10

Desde la pantalla MENÚ se puede acceder a todos los submenús para


controlar todas las funciones de la máquina y configurar algunos de los
parámetros de funcionamiento. En las diferentes pantallas solamente
aparecen iluminados aquellos mandos que tienen función alguna.

Pos. Denominación

1 Tecla acceso a “HORMIGÓN”

2 Tecla acceso a “ADITIVO”

3 Tecla acceso a “AIRE”

4 Tecla acceso a “SPRAYING”

5 Tecla acceso a “ALARMAS”/MODO EMERGENCIA

6 Tecla acceso a “MENÚ PANTALLA”

7 Tecla acceso a “ACCESO NIVEL TÉCNICO”

8 Tecla acceso a “CUENTAHORAS”

EW4TS03_734_1902ES 3 — 129
Descripción técnica general

Pos. Denominación

9 Tecla acceso a “2ª BOMBA ADITIVO”

10 Tecla acceso a “CONTROLES MANUALES PANTALLA”

EW4TS03_734_1902ES
3 — 130
Descripción técnica general

1) PANTALLA HORMIGÓN

B C

Esta pantalla está dividida en 3 zonas:

" zona A (común a todas las pantallas): información de las


comunicaciones, pulsadores de emergencia,...

En las pantallas de hormigón, aditivo, aire y spraying aparecen los


símbolos del motor eléctrico de bombeo y motor eléctrico del
compresor indicando su estado; cuando están arrancadas, ó si
están en proceso de arranque.

En la zona inferior de la pantalla (hormigón, aditivo, aire spraying )


aparece una ventana de mensajes donde se pueden ver las 2
últimas alarmas de fallos afectados en la máquina.

--P
PLC W Com. OK: aparece el LED en color verde cuando la
comunicación con el PLC de trabajo es correcta. Y cuando no se
tiene comunicación el LED se ilumina en color rojo.

--P
Parrilla/ Tolva/ E-Stop: si estuviera abierta alguno de los 2
elementos aparecería este texto sombreado en color rojo ó si
estuviera pulsado cualquier pulsador de Emergencia. Hay que
resetear para empezar el bombeo.

EW4TS03_734_1902ES 3 — 131
Descripción técnica general

--P
PLC T Com. OK: aparece el LED en color verde cuando la
comunicación con el PLC de traslación es correcta; y en color
rojo cuando la comunicación es incorrecta.

En el siguiente campo, aparecen diferentes textos en función del


modo de funcionamiento de la máquina; los posibles textos que
aparecen son:

EW4TS03_734_1902ES
3 — 132
Descripción técnica general

--M
MODO TRABAJO LOCAL: cuando se está trabajando en “Modo
Local” .

--M
MODO TRABAJO REMOTO NO CONFIRMADO: se ha puesto
en el cuadro de mando el modo de trabajo “Modo Remoto”

pero no se ha confirmado en el telemando .

--M
MODO TRABAJO REMOTO: se ha puesto en el cuadro de
mando el modo de trabajo “Modo Remoto” y se confirma

en el telemando .

--R
Rearme necesario: cuando la Parrilla o la Tolva están abiertas
o se ha pulsado cualquier pulsador de Emergencia, se enciende

la luz azul de Rearme del cuadro de mando y es necesario

rearmar la máquina.
--S
SPRAYING ACTIVADO/ DESACTIVADO: cuando desde el
telemando el spraying está encendido aparece el texto
“Activado” y en caso contrario “Desactivado”.
--B
BOMBEO ACTIVADO/ DESACTIVADO: cuando se está
bombeando aparece el texto “Activado” y en caso contrario
“Desactivado”.

Pulsador de reseteo de alarmas situado en el cuadro de


mando.

EW4TS03_734_1902ES 3 — 133
Descripción técnica general

" zona B: información relativa al bombeo (cantidad hormigón,


tiempo de cambio del tubo S,...).

--C
Cantidad de hormigón (%), se representa gráficamente con la
barra verde y numéricamente con el valor en (%). Este valor
puede ir desde el mínimo 10% (2 m3/h) hasta el máximo 100% (20
m3/h).
0.0 m3/h, indica la cantidad de hormigón real medida en el
--0
momento.
--P
Periodo Tubo S (ms), tiempo de embolada, es decir, el tiempo
que tarda en cambiar el tubo S.
--C
Corriente 72Y1(mA), la corriente en miliamperios de la
electroválvula de rendimiento.

" zona C (común a todas las pantallas): información del radiador


(nivel de aceite, Tª,...) y del estado del engrase.

--R
Radiador de aceite On/Off, si está funcionando el radiador de
aceite aparece ON y el texto sombreado en color verde; en caso
contrario Off.
--T
Tª aceite hidráulico < 55_C, se pueden dar 3 situaciones:

EW4TS03_734_1902ES
3 — 134
Descripción técnica general

Tª aceite hidráulico Texto “Tª aceite hidráulico”

< 55_C En verde.


55_C < x < 90_C En amarillo.
> 90_C En rojo ==> se para la máquina.

--N
Nivel aceite hidráulio OK, si el nivel de aceite está por debajo del
mínimo, el texto aparece sombreado en color rojo y se para la
máquina.
--E
Engrase on, cuando se pulsa un ciclo de engrase extra,
aparece el texto sombreado en color verde.
--E
Emboladas, indica el número de emboladas.
--D
Delta, es un valor comprendido entre el 1 y el 10. El delta puede
variar aumentar/disminuir con las flechas de arriba/abajo del
botón de navegación tecla 6 .

" el símbolo indica que la red eléctrica está activada.

EW4TS03_734_1902ES 3 — 135
Descripción técnica general

3 5

4
6

Pos. Denominación

1 MENÚ
Tecla de regreso al menú “MENÚ PRINCIPAL”.

2 HORMIGÓN +
Aumentar caudal de hormigón bombeado.
(sólo en modo local)
Cuando se pulsa momentáneamente se aumenta de 1
en 1 el % de hormigón que se está bombeando.
Si se mantiene pulsada se aumenta la cantidad que
venga indicada en el Delta.
Por ejemplo: en este caso, si esta tecla se mantiene
pulsada se aumenta el hormigón de 10% en 10%.

3 HORMIGÓN -
Disminuir caudal de hormigón bombeado..
(sólo en modo local)
Cuando se pulsa momentáneamente se disminuye de 1
en 1 el % de hormigón que se está bombeando.
Si se mantiene pulsada se disminuye la cantidad que
venga indicada en el Delta.

NOTA: el valor Delta se puede cambiar de 1 a 10 accionando las


flechas arriba/abajo de la tecla 6.

EW4TS03_734_1902ES
3 — 136
Descripción técnica general

Pos. Denominación

4 ENGRASE MANUAL
Aplicar un ciclo manual de engrase completo.
Cuando se pulsa la tecla 4 el color de la barra horizontal
pasa de roja a verde durante 1 segundo para indicar que
la orden ha sido recepcionada.
Además, aparece sombreado en color verde el texto
“Engrase on”.

5 RESET EMBOLADAS
Cuando se pulsa esta tecla se pone a cero el contador
de emboladas.

6 Botón de navegación con pulsador OK


--flecha arriba: incremento de delta de 1 en 1, hasta el
valor máximo de 10.
--flecha abajo: disminución de delta de 1 en 1, hasta el
valor mínimo de 1.

Aviso
Putzmeister recomienda que en todas las máquinas, incluso en las que
llevan engrase automático, se haga un ciclo de engrase extra al final
del día de trabajo. Este engrase extra asegura que cualquier resto de
hormigón es expulado de los puntos sensibles de la bomba de
hormigón.

EW4TS03_734_1902ES 3 — 137
Descripción técnica general

2) PANTALLA ADITIVO

A
1 2

C
B
4

Esta pantalla está dividida en 3 zonas:

" zona A (común a todas las pantallas): información de las


comunicaciones, pulsadores de emergencia,... Se ha explicado
previamente en la pantalla 1) PANTALLA HORMIGÓN.

" zona B: información relativa al aditivo (consigna, cantidad de


aditivo, rpm de la bomba de aditivo,...).

--C
Consigna (Kg/h), es la cantidad de aditivo en Kg/h. Con las
teclas (2) y (3) se puede aumentar o disminuir la cantidad de
aditivo. El valor dependerá del tipo de bomba equipado..
--R
Rpm bomba (rpm), indica las rpm de la bomba de aditivo.
--V
Valor medido (Kg/h), es la cantidad real de aditivo que se mide
en Kg/h.
--C
Corriente (mA), la corriente en miliamperios de la electroválvula
de la bomba de aditivo.

" zona C (común a todas las pantallas): información del radiador


(nivel de aceite, Tª,...) y del estado del engrase. Se ha explicado
previamente en la pantalla 1) PANTALLA HORMIGÓN.
En este caso, el Delta es un valor comprendido entre 1 y 15 Kg/h.

EW4TS03_734_1902ES
3 — 138
Descripción técnica general

Pos. Denominación

1 MENÚ
Tecla de regreso al menú “MENÚ PRINCIPAL”.

2 ADITIVO +
Aumentar caudal de aditivo bombeado.
(sólo en modo local)
Cuando se pulsa momentáneamente se aumenta de 1
en 1 la cantidad de aditivo en Kg/h que se está
bombeando.
Si se mantiene pulsada se aumenta la cantidad que
venga indicada en el Delta.
Por ejemplo: en este caso, si esta tecla se mantiene
pulsada se aumenta el aditivo de 10Kg/h en 10Kg/h.

3 ADITIVO -
Disminuir caudal de aditivo bombeado.
(sólo en modo local)
Cuando se pulsa momentáneamente se disminuye de 1
en 1 la cantidad de aditivo en Kg/h que se está
bombeando.
Si se mantiene pulsada se disminuye la cantidad que
venga indicada en el Delta.

4 Botón de navegación con pulsador


--flecha arriba: incremento de delta de 1 en 1 Kg/h, hasta
el valor máximo de 15Kg/h.
--flecha abajo: disminución de delta de 1 en 1, hasta el
valor mínimo de 1Kg/h.

EW4TS03_734_1902ES 3 — 139
Descripción técnica general

3) PANTALLA AIRE

1 A

B
2
C

Esta pantalla está dividida en 3 zonas:

" zona A (común a todas las pantallas): información de las


comunicaciones, pulsadores de emergencia,... Se ha explicado
previamente en la pantalla 1) PANTALLA HORMIGÓN.

" zona B: información relativa al aire y a las condiciones de trabajo


del compresor de aire.

--T
Tª compresor (_C), indica la temperatura interna del compresor.
Cuando la Tª> 110_C la máquina se para.
--P
Presión aire (bar), valor de la presiónen el calderín del
compresor. Cuando la presión del aire P>10 bar la máquina se
para.

" zona C: información relativa al estado del compresor: filtros,


giro,...

--E
Estado filtro separador (OK/ NOK), el estado puede ser Ok y
aparece el texto sombreado en color verde, o NOK y aparece el
texto en rojo.
--E
Estado filtro aceite (Ok/ NOK), el estado puede ser OK y
aparece el texto sombreado en color verde, o NOK y aparece el
texto en rojo.
--E
Estado filtro aire (OK/ NOK), el estado puede ser OK y aparece
el texto sombreado en color verde, o NOK y aparece el texto en
rojo.

EW4TS03_734_1902ES
3 — 140
Descripción técnica general

--G
Giro compresor (OK/ NOK), el estado puede ser OK y aparece
el texto sombreado en color verde, o NOK y aparece el texto en
rojo.
--P
Presión máxima > 10 Bar (NO/ SI), cuando la presión máxima
es superior a 10bar la máquina se para y apare el texto
sombreado en color rojo. Si la presión máxima es inferior a 10bar
el texto aparece sombreado en color verde.
--V
Ventilador compresor (ON/ OFF), cuando está funcionando el
ventilador del compresor este texto aparece sombreado en color
verde y el estado es encendido--ON. Cuando no está
funcionando aparece el texto OFF.
NOTA: el compresor tiene un sistema redundante, de manera
que si alcanza una temperatura de 110_C el compresor para.

Pos. Denominación

1 MENÚ
Tecla de regreso al menú “MENÚ PRINCIPAL”.

2 RADIADOR COMPRESOR
Se arranca de forma automática cuando es necesario,
pero también se puede activar de forma manual.

Cuando se pulsa esta tecla se enciende el radiador del


compresor y el color de la barra horizontal pasa de roja
a verde; además el texto “Ventilador compresor ON”
también aparece sombreado en color verde.

EW4TS03_734_1902ES 3 — 141
Descripción técnica general

4) PANTALLA SPRAYING

1 2

B
C

Esta pantalla es informativa pero no se puede modificar ningún campo.


Cuando se está en “Modo spraying”, desde el telemando se pueden
modificar los valores actuando sobre los pulsadores del telemando
(+/-- hormigón; +/-- aditivo). Esta pantalla está dividida en varias zonas:

" zona A (común a todas las pantallas): información de las


comunicaciones, pulsadores de emergencia,... Se ha explicado
previamente en la pantalla 1) PANTALLA HORMIGÓN.

" zona B: información relativa a las consignas de hormigón, aditivo


y aire que se están solicitando.

--C
Consigna: valor objetivo de hormigón y de aditivo.
Bombeo Hormigón (%) (m3/h), indica la cantidad de hormigón
--B
deseada que se quiere bombear, tanto en porcentaje como en
m3/h.
Se representa gráficamente mediante una barra que va desde el
10 al 100%. Y también se representa numéricamente con un valor
en m3/h.
--B
Bomba Aditivo (%) (L/h) (Kg/h), indica la cantidad de aditivo
deseada, tanto en porcentaje como en L/h y en Kg/h.

EW4TS03_734_1902ES
3 — 142
Descripción técnica general

" zona C: información relativa a las cantidades de hormigón,


aditivo y aire que se están suministrando.

--V
Valores medidos, valores reales medidos de los siguientes
elementos:
Hormigón (m3/h): valor numérico
Aditivo (rpm): valor numérico
Aditivo (%): valor numérico
Aditivo (L/h): valor numérico
Aditivo (Kg/h): valor numérico

" zona D: información relativa al aceite hidráulico, temperatura y


nivel.

--T
Tª aceite hidráulico < 55_C, se pueden dar 3 situaciones:

Tª aceite hidráulico Texto “Tª aceite hidráulico”

< 55_C En verde.


55_C < Tª < 90_C En amarillo.
> 90_C En rojo ==> se para la máquina.

--N
Nivel aceite hidráulico (OK), cuando el nivel de aceite está por
debajo del mínimo aparece NOK, y el texto sombreado en color
rojo. En caso contrario, aparece OK.
--E
Emboladas, indica el número de emboladas.

Pos. Denominación

1 MENÚ
Tecla de regreso al menú “MENÚ PRINCIPAL”.

2 RESET EMBOLADAS
Al pulsar esta tecla se pone a cero el contador de
emboladas.

EW4TS03_734_1902ES 3 — 143
Descripción técnica general

5) PANTALLA ALARMAS

1 4
A
2 5

Esta pantalla es informativa, y en ella aparece un listado con los fallos


o defectos (F:fault) y también los avisos (W:warning) que aparecen en
la máquina. Además, cuando ocurre un fallo o un aviso en la máquina

también se ilumina el pulsador amarillo del cuadro de mando.

En la línea 0 se muestra la última alarma que se ha producido.

" zona A: aparece un listado tanto de los fallos como de los avisos
que ocurren en la máquina. La información que aparece es:
*FECHA: día en el que ocurre el fallo/ aviso.
*HORA: hora a la que ocurre el fallo/ aviso.
*CÓDIGO: código numérico identificativo. F+nº (cuando es
un fallo) o W+nº (cuando es un aviso).
*DESCRIPCIÓN: descripción del fallo/ aviso.
*BITMAP: símbolo con 2 posibles colores/niveles:
==>amarillo: aviso, warning
==>rojo: fallo

EW4TS03_734_1902ES
3 — 144
Descripción técnica general

Pos. Denominación

1 MENÚ
Tecla de regreso al menú “MENÚ PRINCIPAL”.

2 MODO DE EMERGENCIA

RESET DEFECTOS
Cuando se pulsa se borra la Alarma.

También se puede borrar cuando se pulsa el botón de


3 “Confirmación de alarma” del cuadro de mando.

4 HISTÓRICO
Al pulsar esta tecla nos lleva a la pantalla “5.1
HISTÓRICO” en el que se visualizan todos los fallos.
El listado que aparece en el “Histórico” no se puede
borrar.

5 DIAGNOSIS ENTRADAS
Cuando se pulsa la tecla 4 aparece otra pantalla
“ENTRADAS 1/9” en la que se visualiza el estado de
todas las entradas al PLC.
Consta de 9 pantallas.

6 DIAGNOSIS SALIDAS
Cuando se pulsa esta tecla aparece otra pantalla
“SALIDAS 1/6” en la que se visualiza el estado de todas
las salidas del PLC.
Consta de 6 pantallas.

7 GRÁFICOS
Al pulsar esta tecla nos lleva a la pantalla “5.2
GRÁFICOS”.
Esta pantalla es informativa y en ella se muestran
diferentes gráficas.

EW4TS03_734_1902ES 3 — 145
Descripción técnica general

A continuación se muestra un listado de los posibles avisos (Warnings)


o fallos (Faults) que pueden aparecer:

ID. Warnings Consecuencia

Si no estan a 1 las dos entradas digitales del circuito de


SETA PULSADA/ TOLVA
W000 emergencia (IN0000 + IN0201) se genera este Warning y
ABIERTA/ CAMBIO DE MODO
para todos los equipos cuando sucede.
El PLC_W supervisa que si la señal de Motor Diesel On que recibimos del
ATENCION MOTOR DIESEL PLC_T por Can esta activada y tambien esta activada la entrada digital
W101
ARRANCADO (IN0301) en la cual esta conectada la señal del Interruptor General a On
genera este Warning.
El PLC_W supervisa que si la señal de Motor Diesel en Regeneracion
(TIER 4) que recibimos del PLC_T por Can esta activada y tambien esta
ATENCION MOTOR DIESEL EN activada la entrada digital (IN0301) en la cual esta conectada la señal del
W102
REGENERACION Interruptor General a On genera este Warning. Esto impide que mientras
este en regeneracion se le pueda meter carga al motor diesel arrancando
equipos .
Señales que recibimos del PLC _T por Can y que en caso de estar a 0 la
SECUENCIA DE PHASES
W104 entrada de minimo y un 0 en la de maximo y no esta ningun motor
INCORRECTA
electrico arrancado genera el Warning e impide arrancar los motores.

Señales que recibimos del PLC _T por Can y que en caso de estar a 0 la
ASIMETRIA EN LA RED
W105 entrada de minimo y un 0 en la de maximo y esta algun motor electrico
ELECTRICA
arrancado genera el Warning pero no para los motores.

Si el Motor Electrico del Bombeo (OUT0200) y/o el Motor Electrico del


Compresor (OUT201) estan en marcha el PLC_W supervisa si la entrada
INTERRUPTOR PRINCIPAL
W107 digital (IN0800) en la cual esta conectada la señal de Tension de
OFF
Alimentacion Ok esta activada. Sino esta activa mse genera el Warning y
paran el/los motores que esten arrancados.
Si el Motor Electrico del Bombeo (OUT0200) esta en marcha el PLC_W
MAGNETO MOTOR ELEC. supervisa si la entrada digital (IN0201) en la cual esta conectada la señal
W108
BOMBEO OFF del Magnetotermico del Motor Electrico de Bombeo esta activada. Sino
esta activa se genera el Warning y para el motor.
Si el Motor Electrico del Compresor (OUT0201) esta en marcha el PLC_W
MAGNETO MOTOR ELEC. supervisa si la entrada digital (IN0702) en la cual esta conectada la señal
W109
COMPRESOR OFF del Magnetotermico del Motor Electrico del Compresor esta activada.
Sino esta activa se genera el Warning y para el motor.
Si el Oil--Cooler del Compresor (OUT0202) esta en marcha el PLC_W
MAGNETO MOTOR ELEC. supervisa si la entrada digital (IN0500) en la cual esta conectada la señal
W110
OIL--COOLER OFF del Magnetotermico Oil--Cooler del Compresor esta activada. Sino esta
activa se genera el Warning y para el ventilador.

EW4TS03_734_1902ES
3 — 146
Descripción técnica general

ID. Warnings Consecuencia

Si la Bomba de Engrase (OUT008) esta en marcha mas de 2 segundos el


W112 FALLO NIVEL DE GRASA BAJO PLC_W supervisa si la entrada digital (IN1100) de Nivel Minimo de Grasa
esta activada.; si esta activa se genera el Warning y para.

Si la Bomba de Engrase (OUT008) esta en marcha el PLC_W supervisa si


la entrada digital (IN1102) en la cual esta conectada el sensor de
FALLO EN LA BOMBA
W114 Deteccion Engrase pasa de estar activada a desactivada antes de 120
AUTOMÁTICA DE ENGRASE
segundos (tiempo estimado de un ciclo de engrase). Si en ese tiempo no
pasa de 1 a 0 la entrada se genera el Warning y para.
MOTOR ELEC. COMPRESOR Si el Compresor (OUT106) esta en marcha y por alguna causa se para el
W115
APAGADO Motor Electrico del Compresor genera el Warning.
Si el Compresor (OUT106) estan en marcha el PLC_W supervisa si la
FILTRO SEPARADOR DEL
W116 entrada digital (IN0901) en la cual esta conectadda el detector digital del
COMPRESOR ESTÁ SUCIO
Filtro Separador Ok ; si esta activada se genera el Warning.

Si el Compresor (OUT106) estan en marcha el PLC_W supervisa si la


FILTRO ACEITE DEL
W117 entrada digital (IN0701) en la cual esta conectadda el detector digital del
COMPRESOR ESTÁ SUCIO
Filtro Aceite Sucio ; si esta activada se genera el Warning.
Si el Compresor (OUT106) estan en marcha el PLC_W supervisa si la
FILTRO AIRE DEL
W118 entrada digital (IN1703) en la cual esta el detector digital del Filtro Aire
COMPRESOR ESTÁ SUCIO
Sucio ; si esta activada se genera el Warning.

Si el Compresor (OUT106) estan en marcha el PLC_W supervisa si la


TEMPERATURA COMPRESOR entrada analogica (IN0400) en la cual esta la PT100 de Temperatura del
W119
100 ºC Compresor supera los 100 grados.; si esto se cumple se genera el
Warning.
Si alguna memoria remanente del PLC que guarda los valores de los
DEFECTO DE AJUSTE EN
W121 parametros de trabajo que se edita en Pantalla esta fuera de los valores
ALGUN PARAMETRO
permitidos se genera este fallo.

El PLC_W supervisa que la entrada digital (IN0602) en la cual esta


TEMPERATURA DEL ACEITE
W124 conectada el sensor de Temperatura Hidrualico mayor a 90 Grados esta a
HIDRÁULICO 90 ºC
desactivada; si esta a 0 genera este Warning.
W126 Si se intenta arrancar el Compresor (OUT106) el PLC_W supervisa si la
PRESIÓN EN COMPRESOR entrada analogica (IN1101) en la cual esta conectada el sensor de
6,5 Bar Presion del Compresor esta por encima de 6.5 bar; si esto se cumple
genera el Warning e impide arrancar el Compresor.
W127 SPRAY; TIEMPO MÁXIMO Secuencia de Spraying Activada y fallo en el Compresor de Aire; genera
MARCHA AIRE el Warning y para la secuencia de spray.
W128 SPRAY; TIEMPO MÁX. Secuencia de Spraying Activada y fallo en el Bombeo Forward; genera el
MARCHA BOMBEO FORWARD Warning y para la secuencia de spray.
W129 SPRAY; TIEMPO MÁXIMO Secuencia de Spraying Activada y fallo en la Bomba de Aditivo; genera el
MARCHA ADITIVO Warning y para la secuencia de spray.

EW4TS03_734_1902ES 3 — 147
Descripción técnica general

ID. Warnings Consecuencia

W130 Si el Compresor (OUT106) estan en marcha el PLC_W supervisa si la


NIVEL HIDRÁULICO entrada digital (IN0203) en la cual esta el detector digital de Nivel de
DEMASIADO BAJO Hidrualico Compresor; si esta activada se genera el Warning y para el
equipo.
W131 SPRAY; TIEMPO MÁX. Secuencia de Spraying Activada y fallo en el Bombeo Backward; genera
MARCHA BOMBEO el Warning y para la secuencia de spray.
BACKWARD
W132 FALLO DE AJUSTE Defecto en el parametro que estan editando desde la pantalla ya que el
PARAMETRO EN PANTALLA valor está fuera del rango permitido; el PLC no memorizará ese valor.

ID. Faults Consecuencia

FALLO COMUNICACION CON El display del cuadro de control no recibe datos por el bus_CAN desde el
F000
PLC W (TRABAJO) PLC_W situado en el cuadro de control
”Este selector genera dos señales lógicas que se leen por IN0503 y por
FALLO SELECTOR TRABAJO/ IN0002 del PLC_W
F001
TRASLACIÓN Si una de las entradas esta a nivel ALTO y la otra a nivel BAJO durante
un tiempo mayor de 500mseg se genera este fallo”
Despues de que el PLC_W de la orden de activar el VIBRADOR
FALLO ACTIVACIÓN
F002 comprueba si hay un nivel ALTO de tension en su entrada IN1301, si no
VIBRADOR
hay un nivel alto se genera esta alarma

Estando el vibrador funcionando despues de que el PLC_W de la orden


FALLO DESACTIVACIÓN
F003 de apagarlo el PLC_W comprueba si hay un nivel BAJO de tension en su
VIBRADOR
entrada IN1301, si no hay un nivel BAJO se genera esta alarma
Estando el OIL COOLER funcionando despues de que el PLC_W de la
FALLO DESACTIVACIÓN DE
F004 orden de apagarlo, el PLC_W comprueba si hay un nivel BAJO de tension
OIL--COOLER
en su entrada IN1001, si no hay un nivel BAJO se genera esta alarma
Despues de que el PLC_W de la orden de activar el OIL COOLER
FALLO ACTIVACIÓN DE
F005 comprueba si hay un nivel ALTO de tension en su entrada IN1001, si no
OIL--COOLER
hay un nivel alto se genera esta alarma

” El PLC _W (trabajo) situado en el cuadro de control recibe datos por bus


can del PLC_T (traslacion) situado tambien en el mismo cuadro; en caso
FALLO COMUNICACIÓN CON
F006 de que falle esta comunicacion se genera este Fallo.
PLC T (TRASLACIÓN)
Mientras este fallo en la comunicación el PLC_W no hace caso a las
señales que llegan del PLC_T para generar Alarmas.”

EW4TS03_734_1902ES
3 — 148
Descripción técnica general

ID. Faults Consecuencia

Despues de unos segundos de haber puesto a nivel alto la salida


OUT0200 DEL PLC_W (que arranca el motor electrico de bombeo) se
FALLO ARRANQUE MOTOR
F007 comprueba si el motor ha arrancado, para ello se comprueba si la
ELEC. BOMBEO
entrada IN0101 esta a nivel ALTO. Si la entrada IN0101 esta a nivel BAJO
se genera este fallo
Despues de unos segundos de haber puesto a nivel BAJO la salida
OUT0200 DEL PLC_W (que APAGA el motor electrico de bombeo) se
FALLO APAGADO MOTOR
F008 comprueba si el motor se ha apagado, para ello se comprueba si la
ELEC. BOMBEO
entrada IN0101 esta a nivel BAJO. Si la entrada IN0101 esta a nivel ALTO
se genera este fallo
”Despues de unos segundos de haber puesto a nivel alto la salida
OUT0201 DEL PLC_W (que arranca el motor electrico deL COMPRESOR)
FALLO ARRANQUE MOTOR
F009 se comprueba si el motor ha arrancado, para ello se comprueba si la
ELEC. COMPRESOR
entrada IN0300 esta a nivel ALTO
SI la entrada IN0300 esta a nivel BAJO se genera este fallo”
”Despues de unos segundos de haber puesto a nivel BAJO la salida
OUT 0201 DEL PLC_W (que APAGA el motor electrico del compresor) se
FALLO APAGADO MOTOR
F010 comprueba si el motor se ha apagado, para ello se comprueba si la
ELEC. COMPRESOR
entrada IN0300 esta a nivel BAJO
SI la entrada IN0300 esta a nivel ALTO se genera este fallo”

el PLC_W esta leyendo por la entrada IN0602 un termostato de 90ºc


TEMPERATURA ACEITE
F011 situado en el deposito de aceite hidraulico, si por esta entrada leemos un
HIDRAULICO > 90 ºC
nivel BAJO se genera este fallo

FALLO EN ALGUNA SALIDA El PLC_W supervisa alguna de sus salidas y cuando detecta algun
F012
DEL PLC problema en cualquiera de ellas genera este fallo
FALLO EN ALGUNA ENTRADA El PLC_W supervisa alguna de sus entradas al conector A , cuando
F013
CONECTOR A DEL PLC detecta algun problema en alguna entrada genera este fallo
FALLO EN ALGUNA ENTRADA El PLC_W supervisa alguna de sus entradas al conector B , cuando
F014
CONECTOR B DEL PLC detecta algun problema en alguna entrada genera este fallo
Si arrancamos la Bomba de Aditivo (OUT206) y lleva mas de 6 segundos
en marcha el PLC_W supervisa que la entrada digital (IN1503) en la cual
FALLO BOMBA DE ADITIVO;
F015 esta conectada el sensor de presion de salida de la bomba de aditivo no
ATASCO DE ADITIVO
este activa mas de 1 seg. Si esto se cumple genera el Fallo y para la
Bomba de Aditivo.

EW4TS03_734_1902ES 3 — 149
Descripción técnica general

ID. Faults Consecuencia

Si Bombeo en Forward o Bakcward esta activado mas de 1 min 10


segundos el PLC_W supervisa que la entrada digital (IN1000) en la cual
esta conectada el sensor de Cambio de Tubo S se ha activado durante
FALLO SENSOR CAMBIO DEL
F016 ese tiempo; sino se cumple da Fallo y el bombeo parara. Una vez
TUBO S
reconocida la Alarma desde el reset deja volver a arrancar el Bombeo y
trabajar pero el fallo seguira presente hasta que vuelva a detectar un 1 en
la entrada (IN1000).
”Si bomba de Agua (OUT203) esta en marcha mas de 2 minutos el
PLC_W supervisa que la entrada digital (IN0102) o (IN1041) en la cual
FALLO BOMBA DE AGUA, esta conectada el sensor de flujo de la bomba de agua este activada;
F017
SENSOR DE FLUJO (60S5) sino da Fallo y para la bomba de agua.
Para saber que entrada es la que influye habria que ver los planos
electricos que revision son.”
”Si bomba de Agua (OUT203) esta en marcha mas de 2 minutos el
PLC_W supervisa que la entrada digtital (IN0103) o (IN1042) en la cual
FALLO BOMBA DE AGUA, esta el sensor de presion este activada; sino da Fallo y para la bomba de
F018
SENSOR DE PRESIÓN (60S4) agua.
Para saber que entrada es la que influye habria que ver los planos
electricos que revision son.”
”Este mensaje de Fallo esta presente si se ha dado algunos de los
siguientes fallos y tras reconocer su alarma hemos vuelto a arrancar el
equipo correspondiente:
-- F029: Fallo sensor RPM Bomba Aditivo
FUNCIONANDO EN MODO
F019 -- F027: Fallo en la entrada analogica de Temperatura del Compresor
FALLO
(IN0400)
-- F028: Fallo en la entrada analogica de Presión del Compresor (IN1101)
De esta manera nos aseguramos de que el operario es consciente que
algo no esta bien en la maquina.”
Si el Motor Electrico del Compresor (OUT201) o el
Compresor (OUT106) estan en marcha el PLC_W supervisa
TEMPERATURA COMPRESOR si la entrada analogica (IN0400) en la cual esta conectada
F020
> 110 ºC el sensor PT100 de Temperatura del Compresor supera
dicha los 110 grados. Si esto se cumple se genera el Fallo y
paran cualquiera de los dos equipos que esten arrancados.
Si el Compresor (OUT106) estan en marcha el PLC_W supervisa si la
entrada analogica (IN1101) en la cual esta conectada el sensor de
PRESIÓN EN COMPRESOR > 10 Presion del Compresor supera los 10 bares o no esta activa la entrada
F021
Bar digital (IN1102) en la cual esta conectada el detector digital de presion
superior a 10 bares mas de 10 segundos. Si esto se cumple se genera el
Fallo y para.

EW4TS03_734_1902ES
3 — 150
Descripción técnica general

ID. Faults Consecuencia

”Se puede generar por 2 situaciones:


-- Si el Motor Electrico del Compresor (OUT201) se intenta arrancar y la
entrada digital (IN1600) en la cual esta conectada el sensor digital de
presion en calderin mayor a 1 bar no esta activada se genera el Fallo y
COMPRESOR GIRO ERRÓNEO
F022 parara. Esto indica que el motor esta girando de manera inversa y crea
O PRESIÓN > 1 Bar
una presion interna.
-- Si el Compresor (OUT106) se intenta arrancar y la entrada digital
(IN1600) en la cual esta conectada el sensor digital de presion en
calderin mayor a 1 bar no esta activada se genera el Fallo y parara.”
”Si esta la señal digital de Interruptor General Ok (IN0301) y el PLC_W no
VOLTAJE FUENTE recibe por Can del PLC_T que esten las Fuentes de Alimetacion Ok
F023 ALIMENTACIÓN FUERA durante 10 segundos genera este Fallo.
RANGO NOTA: Estan en serie y no sabemos que fuente ha caido; con que solo
falle una ya tenemos este Fallo.”
PROTECTOR/ES DE Si esta la señal digital de Interruptor General Ok (IN0301) y no esta la
F024
SOBRETENSIÓN DISPARADO señal digital de Tension de Alimentacion Ok (IN0800) genera este Fallo.
”Señal que recibimos del PLC_T por Can y que en caso de estar a 1
TEMP. EXCESIVA MOTOR ELEC. genera el Fallo para indicar una temperatura excesiva del Motor Electrico
F025
BOMBEO del Bombeo.
NOTA: No paramos el motor actualmente.”
”Señales que recibimos del PLC_T por Can y que en caso de estar a 1
TEMP. EXCESIVA MOTOR ELEC. genera el Fallo para indicar una temperatura excesiva del Motor Electrico
F026
COMPRESOR del Compresor.
NOTA: No paramos el motor actualmente”
Si el Compresor (OUT106) esta en marcha el PLC_W supervisa y la
entrada analogica (IN0400) en la cual esta conectada el sensor PT100 de
Temperatura del Compresor esta fuera de los valores normales de la
FALLO SENSOR ANALÓGICO
F027 resistencia de la PT100 genera este fallo y para el Compresor. Una vez
TEMP. COMPRESOR
reconocida la Alarma deja volver a arrancar el Compresor y trabajar pero
con un ’mal modo’ que lo indica con el F019: FUNCIONANDO EN MODO
FALLO.
Si el Compresor (OUT106) esta en marcha el PLC_W supervisa y la
entrada analogica (IN1101) en la cual esta conectada el sensor de
Presion del Compresor esta fuera de los limites de la entrada analogica
FALLO SENSOR ANALÓGICO
F028 4--20 mA (Minimo=3500 mA y Maximo=20500 mA) genera este fallo y
PRESIÓN COMPRESOR
para el Compresor. Una vez reconocida la Alarma deja volver a arrancar
el Compresor y trabajar pero con un ’mal modo’ que lo indica con el F019:
FUNCIONANDO EN MODO FALLO.

EW4TS03_734_1902ES 3 — 151
Descripción técnica general

ID. Faults Consecuencia

”Si arrancamos la Bomba de Aditivo (OUT206) y lleva mas de 20


segundos en marcha el PLC_W supervisa que la entrada de frecuencia
(IN1002) en la cual esta conectada el sensor de rpm de la bomba de
aditivo tiene un valor fijo (las rpm no las esta detectando) genera este
F029 FALLO SENSOR RPM ADITIVO fallo y para la bomba. Una vez reconocida la Alarma desde el reset deja
volver a arrancar la bomba y trabajar pero con un ’mal modo’ que lo
indica con el F019: FUNCIONANDO EN MODO FALLO.
El PLC_W eliminira el mensaje de Fallo cuando estando el Aditivo en
marcha detecte rpm mas de 30 segundos.”
”Señales que recibimos del PLC _T por Can y que en caso de estar a 1 la
TENSIÓN DE RED ALTA (+20%),
F030 entrada de minimo y un 0 en la de maximo genera el Fallo.
DEBE PARAR
NOTA: En la nueva version de software es W030 su Identificador.”
”Señales que recibimos del PLC _T por Can y que en caso de estar a 0 la
TENSIÓN DE RED BAJA (--20%),
F031 entrada de minimo y un 1 en la demaximo genera el Fallo.
DEBE PARAR
NOTA: En la nueva version de software es W031 su Identificador.”

EW4TS03_734_1902ES
3 — 152
Descripción técnica general

5.1) PANTALLA HISTÓRICO DE ALARMAS

1 2

En esta pantalla se muestra un listado sólo con los fallos (no los avisos)
que se han producido en la máquina. Estos fallos no se pueden borrar.

En la línea 0 se muestra el último fallo que se ha producido.

Si una línea aparece sombreada en color rojo significa que el operario


no ha reconocido el fallo.

Pos. Denominación

1 MENÚ
Tecla de regreso al menú “MENÚ PRINCIPAL”.

2 ALARMAS
Tecla de regreso al menú “5. ALARMAS”.

3 Botón de navegación con pulsador OK.


--flecha arriba: se pasa al fallo anterior.
--flecha abajo: se pasa al fallo siguiente.

EW4TS03_734c_1902ES 4 — 153
Descripción técnica general

5.2) PANTALLA ENTRADAS 1/9

1 4

2 5

Esta pantalla es informativa, y en ella aparecen el estado de todas las


entradas al PLC. La información que aparece es:
*CÓDIGO: IN+nº correspondiente al número de entrada
que a parece en el esquema eléctrico
*DESCRIPCIÓN: denominación de la entrada.
*ESTADO: con un recuadro verde cuando está activa la
entrada y sin recuadro cuando está inactiva.
Si la entrada es una entrada en corriente aparecerá un
número indicando la corriente en mA. Si es de tensión
el número indicará los mv que hay en esa entrada
*TEXTO: aparecen distintos textos indicando el estado
de esa entrada.

EW4TS03_734c_1902ES
4 — 154
Descripción técnica general

Pos. Denominación

1 MENÚ
Tecla de regreso al menú “MENÚ PRINCIPAL”.

2 <--
Se accede a la pantalla anterior de “ENTRADAS X/9”.

RESET DEFECTOS
Cuando se pulsa se borra la Alarma.

También se puede borrar cuando se pulsa el botón de


3 “Confirmación de alarma” del cuadro de mando.

4 DIAGNOSIS SALIDAS
Se accede a la pantalla “DIAGNOSIS SALIDAS”.

5 -->
Se accede a la pantalla siguiente de “ENTRADAS X/9”.

EW4TS03_734c_1902ES 5 — 155
Descripción técnica general

5.3) PANTALLA SALIDAS 1/6

1 4

2 5

Esta pantalla es informativa, y en ella aparecen el estado de todas las


señales de salida del PLC. La información que aparece es:
*CÓDIGO: OUT+nº El número corresponde con el
número de salida que aparece en el esquema eléctrico.
*DESCRIPCIÓN: denominación de la salida.
*ESTADO: con un recuadro verde cuando está activa
la salida y sin recuadro cuando está inactiva. Si la salida
es una salidaen corriente, aparecerá un número
indicando la corriente en mA
*TEXTO: aparecen distintos textos según el estado de la
salida.

EW4TS03_734c_1902ES
5 — 156
Descripción técnica general

Pos. Denominación

1 MENÚ
Tecla de regreso al menú “MENÚ PRINCIPAL”.

2 <--
Se accede a la pantalla anterior de “SALIDAS X/6”.

2 RESET DEFECTOS
Cuando se pulsa se borra la Alarma.

También se puede borrar cuando se pulsa el botón de


“Confirmación de alarma” del cuadro de mando.

4 DIAGNOSIS ENTRADAS
Se accede a la pantalla “DIAGNOSIS ENTRADAS”.

5 -->
Se accede a la pantalla siguiente DE “SALIDAS X/6”.

EW4TS03_734c_1902ES 6 — 157
Descripción técnica general

5.4) PANTALLA GRÁFICOS

1 3

Esta pantalla es de uso interno y muestra gráficamente los datos, por


ejemplo, de la bomba de aditivo.

Pos. Denominación

1 MENÚ
Tecla de regreso al menú “MENÚ PRINCIPAL”.

2 GRÁFICOS 2
Se accede a otra pantalla con otros gráficos.

3 ALARMAS
Se vuelve a la pantalla anterior de “5. ALARMAS”.

4 Botón de navegación con pulsador OK

EW4TS03_734c_1902ES
7 — 158
Descripción técnica general

5.5) PANTALLA MODO DE EMERGENCIA

Cuando hay una avería eléctrica o no hay corriente eléctrica, y se debe


terminar un trabajo, se puede trabajar en “Modo de Emergencia”. En
este modo de trabajo se puede bombear hormigón o aditivo o mover
el brazo de proyección.

1
A

Pos. Denominación

1 AJUSTES
Tecla de regreso a la pantalla anterior, “MENÚ
AJUSTES”.

2 MODO BOMBEO

Esta pantalla está dividida en 2 zonas:

" zona A (común a todas las pantallas): información de las


comunicaciones, pulsadores de emergencia,... Se ha explicado
previamente en la pantalla 1) HORMIGÓN.

" zona B: información relativa a las condiciones que se deben


cumplir para poder bombear en Modo Emergencia. Cuando se
cumple la condición el texto aparece sombreado en color verde.

--1.Modo traslación y rearme realizado.


--2.Selector modo local.
--3.Pantalla traslación no tiene activada solicitud mover
Patas--Pluma.

EW4TS03_734c_1902ES 8 — 159
Descripción técnica general

Desde esta pantalla se puede bombear en modo diésel muy despacio.


También se podría mover el brazo de proyección en modo diésel. Se
debe tener el rearme realizado (rearmar en cabina) y el motor diésel
encendido.

" Para bombear en modo diésel, se debe seleccionar este modo


de trabajo. A continuación, accionar la palanca (indicada en la
imagen) hacia arriba para poder continuar bombeando.

Palanca accionamiento modo Emergencia:


--hacia arriba: accionar bomba de hormigón

Si falla el sensor del tubo S, o las rpm de la bomba de aditivo son bajas
o falla el sensor de Temperatura o de Presión del compresor, la
máquina podría seguir bombeando, por ejemplo para terminar un
trabajo, en modo Emergencia. Se debería reconocer el fallo y resetear;
posteriormente se debe elegir en la pantalla correspondiente el “11.6
Modo de emergencia”, y utilizar la palanca de accionamiento de la
bomba de hormigón.

Aviso
Véase capítulo “3.8.2 Palancas modo de Emergencia” para más
detalle.

EW4TS03_734c_1902ES
8 — 160
Descripción técnica general

6) PANTALLA AJUSTES PANTALLA

Desde este menú es posible acceder a las pantallas que permiten


ajustar las diferentes opciones del display (brillo, idioma,...). También
incorpora una pantalla informativa de la versión de software del PLC y
del Display instalados en la máquina.

Pos. Denominación

1 MENÚ
Tecla de regreso al menú “MENÚ PRINCIPAL”.

2 BRILLO
Se accede a la pantalla BRILLO (pantalla 6.1).

3 SOFTWARE
Se accede a la pantalla SOFTWARE (pantalla 6.2).

4 ID IOMA
Se accede a la pantalla IDIOMA (pantalla 6.3).

EW4TS03_734c_1902ES 9 — 161
Descripción técnica general

6.1) PANTALLA AJUSTE BRILLO

En esta pantalla se muestra mediante representación gráfica la barra


de ajuste, en porcentaje, del brillo de la pantalla. Desde aquí se puede
subir/bajar el brillo de la pantalla.

Pos. Denominación

1 MENÚ
Tecla de regreso al menú “MENÚ PANTALLA”.

2 + BRILLO
Tecla de subir brillo, aumenta el porcentaje de brillo.

3 - BRILLO
Tecla de bajar brillo, disminuye el porcentaje de brillo.

EW4TS03_734c_1902ES
10 — 162
Descripción técnica general

6.2) PANTALLA SOFTWARE

Esta pantalla es informativa y en ella se indica:

--N
Número máquina: número de serie de la máquina.
--V
Versión software PLC: muestra la versión del software del PLC de
trabajo instalada en la máquina.
--V
Versión software Display: muestra la versión del software del Display
de trabajo del cuadro de mando principal de la máquina.

Pos. Denominación

1 MENÚ
Tecla de regreso al menú “MENÚ PANTALLA”.

EW4TS03_734c_1902ES 11 — 163
Descripción técnica general

6.3) PANTALLA IDIOMA

En esta pantalla se puede seleccionar el idioma de los textos que


aparecen en el display. Actualmente se puede seleccionar entre
Español e Inglés.

Pos. Denominación

1 MENÚ
Tecla de regreso al menú “MENÚ PANTALLA”.

2 ESPAÑOL
Tecla de selección del idioma ESPAÑOL.

3 ENGLISH
Tecla de selección del idioma INGLÉS.

EW4TS03_734c_1902ES
12 — 164
Descripción técnica general

7) PANTALLA ACCESO NIVEL TÉCNICO

En esta pantalla se debe poner la contraseña para tener acceso a otras


pantallas: ajuste aditivo, consumos,....

En la parte inferior de la pantalla aparece un recuadro con los números


0--1--2--3--4--5--6--7--8--9

Pos. Denominación

1 MENÚ
Tecla de regreso al menú “MENÚ PRINCIPAL”.

2 ACEPTAR
Tecla de aceptar y confirmar el password

3 BORRAR
Tecla de borrar el dígito.

4 Botón de navegación con pulsador OK


--flecha derecha: se pasa al siguiente dígito.
--flecha izquierda: se pasa al dígito anterior.
--pulsador central: botón de confirmación del dígito, OK.

EW4TS03_734c_1902ES 13 — 165
Descripción técnica general

11) PANTALLA ACCESO NIVEL TÉCNICO

Esta pantalla aparece en cuanto ponemos la contraseña en la pantalla


“Acceso Nivel Técnico” (PANTALLA 7). Desde esta pantalla se puede
modificar la receta, ver los consumos, cambiar ciertos parámetros....y
se accede a otras pantallas.

2 6

3 7

4 8

Pos. Denominación

1 MENÚ
Tecla de regreso al menú “MENÚ PRINCIPAL”.

2 AJUSTE ADITIVO
Se accede a la pantalla ajustar el aditivo (pantalla 11.1).

3 OPCIONALES
Se accede a la pantalla en la que se visualizan los
opcionales que incorpora la máquina (pantalla 11.2).

4 CONSUMOS
Se accede a la pantalla en la que se visualizan los datos
de consumo de los equipos (pantalla 11.3).

5 PARÁMETROS
Se accede a la pantalla de los parámetros (pantalla
11.4).

6 RECETA
Se accede a la pantalla dónde se puede ajustar la receta
de la mezcla (pantalla 11.6).

EW4TS03_734c_1902ES
14 — 166
Descripción técnica general

Pos. Denominación

7 COPIAR DATOS USB


Se accede a la pantalla desde la cual se pueden copiar
los datos a un USB (pantalla 11.7).

8 ACCESO NIVEL EXPERTO


Se accede a la pantalla de acceo al Nivel Experto
(pantalla 11.8).

EW4TS03_734c_1902ES 14 — 167
Descripción técnica general

11.1) PANTALLA CALIBRACIÓN DE ADITIVO

Desde esta pantalla se realiza el calibrado de la bomba de aditivo


(utilizando una báscula), y se muestran datos informativos de la bomba
de aditivo.

A
2

" zona A: campos para realizar el ajuste del valor Mínimo/Máximo


de la bomba de aditivo.
--A
Ajuste valor Mínimo Bomba de Aditivo (Kg/min): valor numérico.
--A
Ajuste valor Máximo Bomba de Aditivo (Kg/min): valor
numérico.
--D
Densidad del líquido usado: valor numérico.

NOTA: “Es necesario poner la densidad del líquido usado para


calibrar la bomba de aditivo”. Este texto aparece en rojo y nos
recuerda que debemos poner la densidad del líquido que
vayamos a utilizar para realizar el ajuste de la bomba de aditivo.

" zona B: información relativa a la bomba de aditivo (consigna, rpm


bomba, valor medido, corriente).
--C
Consigna (Kg/h): valor numérico.
--R
Rpm Bomba (rpm): valor numérico.
--V
Valor Medido (Kg/h): valor numérico.
--C
Corriente (mA): valor numérico.

EW4TS03_734c_1902ES
14 — 168
Descripción técnica general

Pos. Denominación

1 AJUSTES
Tecla de regreso a la pantalla anterior, “Menú Ajustes”.

2 Tecla de AJUSTAR MÍNIMO

3 Tecla de AJUSTAR MÁXIMO

4 Botón de navegación con pulsador OK


--flecha arriba: se pasa al campo anterior.
--flecha abajo: se pasa al campo siguiente.
--flecha derecha: aumentar el valor seleccionado.
--flecha izquierda: disminuir el valor seleccionado.
--pulsador central: botón de confirmación, OK.

Se deben seguir los siguientes pasos para realizar el calibrado:


--meter el valor de la densidad del líquido usado para calibrar en el
campo correspondiente,
--encender motor eléctrico bombeo,
--empezar a bombear el aditivo,
--pulsar la tecla (2) de “AJUSTAR MÍNIMO”,
--esperar a que las rpm de la bomba de aditivo se estabilicen en 10rpm,
--pesar con una báscula los Kg de aditivo que se consumen en
1minuto,
--parar el bombeo,
--poner ese valor de Kg de aditivo en la pantalla linea:ajuste valor
mínimo bomba aditivo Kgr (min), seleccionando con la flecha
derecha/izquierda el valor numérico correspondiente,
--fijar el valor de Kg pulsando el botón central de confirmación OK,
--empezar a bombear,
--pulsar la tecla (3) de “AJUSTAR MÁXIMO”,
--esperar a que las rpm de la bomba de aditivo se estabilicen en 60rpm,
--pesar con una báscula los Kg de aditivo que se consumen en
1minuto,
--parar el bombeo,
--poner ese valor de Kg de aditivo en la pantalla linea: ajuste valor
máximo bomba aditivo (kgr/min), seleccionando con la flecha
derecha/izquierda el valor numérico correspondiente,
--fijar el valor de Kg pulsando el botón central de confirmación Ok.

EW4TS03_734c_1902ES 15 — 169
Descripción técnica general

11.2) PANTALLA OPCIONALES

En esta pantalla aparece información de los opcionales instalados en


la máquina. Cuando la máquina está equipado con ese opcional,
aparece el texto en color verde “EQUIPADO”; y cuando la máquina no
lleva instalado ese opcional aparece el texto “NO EQUIPADO” en color
rojo.

Pos. Denominación

1 AJUSTES
Tecla de regreso al menú anterior, “MENÚ AJUSTES”.

2 SELECCIÓN COMPRESOR EXTERNO


Cuando se quiera trabajar con un compresor externo se
tiene que seleccionar esta opción.

Al pulsar esta tecla, en la línea correspondiente al


compresor aparece el texto en colocr verde de
“Equipado”.

EW4TS03_734c_1902ES
16 — 170
Descripción técnica general

11.3) PANTALLA CONSUMOS

Esta pantalla es informativa y muestra los consumos, tanto total como


parcial, de:
Hormigón (m3): Total / Parcial
--H
--A
Aditivo (Kg): Total / Parcial
--A
Aditivo 2ª (Kg): Total / Parcial
--N
Nº emboladas: Total / Parcial

Pos. Denominación

1 AJUSTES
Tecla de regreso al menú anterior, “MENÚ AJUSTES”.

2 RESET “HORMIGÓN”
Cuando se pulsa esta tecla el contador parcial de la
cantidad de hormigón se pone a cero.

3 RESET “ADITIVO”
Cuando se pulsa esta tecla el contador parcial de los Kg
de aditivo se pone a cero.

4 RESET “ADITIVO 2ª”


Cuando se pulsa esta tecla el contador parcial de los Kg
de aditivo de la 2ª bomba de aditivo se pone a cero.

5 RESET “Nº EMBOLADAS”


Cuando se pulsa esta tecla el contador parcial del nº de
emboladas se pone a cero.

NOTA: En cualquiera de los 4 conceptos, la cantidad parcial ya está


incluida en la cantidad total.

EW4TS03_734c_1902ES 18 — 171
Descripción técnica general

11.5) PANTALLA PARÁMETROS

Esta pantalla muestra información de diferentes equipos:


--T
Tiempo de Arranque Motor Eléctrico Compresor (ms): valor numérico
--T
Tiempo de Arranque Motor Eléctrico Bombeo (ms): valor numérico
--N
Número de Emboladas para ciclo de engrase: valor numérico

El valor de estos parámetros se pueden cambiar, utilizando para ello


el botón de navegación con pulsador.

Pos. Denominación

1 AJUSTES
Tecla de regreso al menú anterior, “MENÚ AJUSTES”.

2 Botón de navegación con pulsador OK


--flecha arriba: se pasa al siguiente campo.
--flecha abajo: se vuelve al campo anterior.
--flecha derecha: aumentar el valor seleccionado.
--flecha izquierda: disminuir el valor seleccionado.
--pulsador central: botón de confirmación, OK.

EW4TS03_734c_1902ES
19 — 172
Descripción técnica general

11.6) PANTALLA RECETA


Desde esta pantalla se pueden cambiar los valores de la Receta,
mostrándose las cantidades de cemento y aditivo en la mezcla. Los
datos que aparecen son:
Kg Cemento/ m3 de Hormigón, es la cantidad de cemento respecto
--K
a la cantidad de hormigón.
--D
Densidad del Aditivo (Kg/L), es la densidad del aditivo en kilos por
litro.
--A
Aditivo en porcentaje (%), es la cantidad de aditivo en porcentaje
respecto a la cantidad de cemento.
--V
Variación del porcentaje del Aditivo (%), es la variación en +--% que
se podrá realizar desde el telemando sobre el “Aditivo en
porcentaje”.
--G
Grado de Llenado de Bombeo (%), es el grado de llenado de los
cilindros de carga en cada embolada. Se ve influenciado por la
temperatura ambiente, el desgaste, el tipo de hormigón.
Estos valores se puede modificar desde el botón de navegación con
el pulsador OK.

Pos. Denominación

1 AJUSTES
Tecla de regreso a la pantalla anterior, “MENÚ
AJUSTES”.

2 Botón de navegación con pulsador OK


--flecha arriba: se pasa al campo anterior.
--flecha abajo: se vuelve al campo siguiente.
--flecha derecha: aumentar el valor seleccionado.
--flecha izquierda: disminuir el valor seleccionado.
--pulsador central: botón de confirmación, OK.

EW4TS03_734c_1902ES 20 — 173
Descripción técnica general

11.7) PANTALLA ARCHIVO CSV

Desde esta pantalla se pueden copiar los datos y registros a un USB.

1 2

Pos. Denominación

1 AJUSTES
Tecla de regreso a la pantalla anterior, “MENÚ
AJUSTES”.

2 RESET
Pulsando este botón se borran los datos.

3 CREAR, COPIAR Y BORRAR CSV


Actualmente, estas funciones no están operativas.

EW4TS03_734c_1902ES
21 — 174
Descripción técnica general

12) PANTALLA ACCESO NIVEL EXPERTO

Desde esta pantalla se accede al nivel experto. Se debe introducir una


contraseña.

En la pantalla inferior de la pantalla aparece un recuadro con los


números 0--1--2--3--4--5--6--7--8--9. Con las flechas derecha/ izquierda se
va eligiendo cada número de la contraseña y con el pulsador OK del
botón de navegación se va confirmando cada número.

Pos. Denominación

1 AJUSTES
Tecla de regreso a la pantalla anterior, “MENÚ
AJUSTES”.

2 ACEPTAR
Para aceptar y confirmar el pasword.

3 BORRAR
Para borrar un dígito.

4 Botón de navegación con pulsador OK


--flecha izquierda: se pasa al dígito anterior.
--flecha derecha: se pasa al dígito siguiente.
--pulsador central: botón de confirmación, OK.

EW4TS03_734c_1902ES 22 — 175
Descripción técnica general

12) PANTALLAAJUSTES NIVEL EXPERTO

Desde esta pantalla se accede a otras pantallas: ajuste del reloj y


ajuste del spraying.

Pos. Denominación

1 AJUSTES
Tecla de regreso a la pantalla anterior, “MENÚ
AJUSTES”.

2 RTC
Para ajustar el reloj (hora y fecha).

3 CONFIGURACION SPRAY
Para configurar los tiempos de spraying.

EW4TS03_734c_1902ES
23 — 176
Descripción técnica general

12.1) PANTALLA AJUSTE RTC

Desde esta pantalla se puede ajustar el Real Time Clock (RTC), es


decir, la fecha (Año/ Mes/ Día) y la hora /Hora/ Mntuos/ Segundos). Para
actualizar el reloj/fecha a la hora/fecha actualizada se debe pulsar el
botón OK.

Es importante que estén actualizados estos datos y que no se


modifiquen para saber cuándo ocurren las alarmas/ fallos.

Pos. Denominación

1 AJUSTES EXPERTO
Tecla de regreso a la pantalla anterior, “MENÚ AJUSTES
EXPERTO”.

2 Botón de navegación con pulsador OK


--flecha izquierda: se disminuye el valor del campo
seleccionado.
--flecha derecha: se aumenta el valor del campo
seleccionado
--flecha arriba: se pasa al campo siguiente.
--flecha abajo: se pasa al campo anterior.
--pulsador central: botón de confirmación, OK.

NOTA: se debe pulsar la tecla OK para confirmar cada


dato antes de pasar al siguiente campo.

EW4TS03_734c_1902ES 24 — 177
Descripción técnica general

12.2) PANTALLA CONFIGURACION SPRAY

Desde esta pantalla se puede configurar el spraying.

1
A

La pantalla se divide en varias zonas:

" zona A (común a todas las pantallas): información de las


comunicaciones, pulsadores de emergencia,... Se ha explicado
con más detalle en la pantalla 1) HORMIGÓN.

" zona B: Ajuste fino corriente de bombeo. En fábrica se ajusta el


valor máximo/mínimo de bombeo. Pero, también se podría
ajustar en campo los valores de:
--O
Offset Corriente Mínima EV Bombeo (mA): valor numérico
--O
Offset Corriente Máxima EV Bombeo (mA): valor numérico

Estas corrientes se restan al valor de salida calculado por el PLC


para el control de la válvula de rendimiento de hormiglón

" zona C: Retardo Hormigón--Aditivo en la secuencia de spraying.


Se puede adelantar/ retrasar la salida del aditivo respecto a la
salida del hormigón:
--R
Retardo Hormigón-Aditivo (seg): valor numérico

NOTA: en función del valor numérico tenemos:


*Si el valor es =0, arrancan a la vez el Hormigón y el Aditivo.
*Si el valor es <0, arranca el Aditivo antes que el Hormigón en
el tiempo que se haya definido (valor numérico).
*Si el valor es >0, arranca el Hormigón antes que el Aditivo en
el tiempo que se haya definido (valor numérico)

EW4TS03_734c_1902ES
24 — 178
Descripción técnica general

Pos. Denominación

1 MENÚ
Tecla de regreso a la pantalla anterior, “MENÚ”.

2 Botón de navegación con pulsador OK


--flecha izquierda: pasa al dígito anterior.
--flecha derecha: pasa al dígito siguiente.
--pulsador central: botón de confirmación, OK.

EW4TS03_734c_1902ES 25 — 179
Descripción técnica general

8) PANTALLA CUENTAHORAS- 1

Las pantallas CUENTAHORAS--1 y CUENTAHORAS--2 son un contador


de las horas de trabajo de los principales sistemas y equipos de la
máquina.

1 6

2 7

3 8

4 9

Esta pantalla es informativa y muestra los contadores (total/ parcial) de


los diferentes equipos, en horas y minutos:
--enrollacables
--compresor de aire
--bomba de aditivo
--2ª bomba de aditivo
--bomba de hormigón
--motor eléctrico compresor
--motor eléctrico bombeo

El contador total no es reiniciable, es acumulativo, pero el contador


parcial puede reiniciarse y ponerse a cero siempre que el operario lo
necesite (pulsar el botón de RESET correspondiente).

EW4TS03_734d_1902ES
25 — 180
Descripción técnica general

Pos. Denominación

1 MENÚ
Tecla de regreso al menú “MENÚ PRINCIPAL”.

2 RESET ENROLLACABLES
Cuando se pulsa esta tecla el contador parcial del
enrollacables se pone a 0h 00min, y la cantidad parcial
se suma al contador total.
Por ejemplo: si partimos de los siguientes datos:
contador total: 1h 12min
contador parcial: 0h 30min
Cuando se pulsa la tecla “Reset Enrollacables” los
contadores quedan:
contador total: 1h 42min
contador parcial: 0h 00min

3 RESET COMPRESOR DE AIRE


Cuando se pulsa esta tecla el contador parcial del
compresor de aire se pone a 0h 00min, y la cantidad
parcial se suma al contador total.

4 RESET BOMBA DE ADITIVO


Cuando se pulsa esta tecla el contador parcial de la
bomba de aditivo se pone a 0h 00min, y la cantidad
parcial se suma al contador total.

5 RESET 2ª BOMBA DE ADITIVO


Cuando se pulsa esta tecla el contador parcial de la 2ª
bomba de aditivo se pone a 0h 00min, y la cantidad
parcial se suma al contador total.

6 -->
Tecla de paso a la siguiente pantalla
“CUENTAHORAS--2”.

7 RESET BOMBA DE HORMIGÓN


Cuando se pulsa esta tecla el contador parcial de la
bomba de hormigón se pone a 0h 00min, y la cantidad
parcial se suma al contador total.

EW4TS03_734d_1902ES 26 — 181
Descripción técnica general

Pos. Denominación

8 RESET MOTOR COMPRESOR


Cuando se pulsa esta tecla el contador parcial del motor
eléctrico del compresor se pone a 0h 00min, y la
cantidad parcial se suma al contador total.

9 RESET MOTOR BOMBEO


Cuando se pulsa esta tecla el contador parcial del motor
eléctrico de bombeo se pone a 0h 00min, y la cantidad
parcial se suma al contador total.

EW4TS03_734d_1902ES
26 — 182
Descripción técnica general

8.1) PANTALLA CUENTAHORAS- 2

1 5

Como todos los equipos no entran en una sola pantalla se tiene una
segunda pantalla informativa y con los valores (total/ parcial) de otros
equipos:
--bomba de agua
--bomba de engrase
--pluma

Pos. Denominación

1 MENÚ
Tecla de regreso al menú “MENÚ PRINCIPAL”.

2 RESET BOMBA DE AGUA


Cuando se pulsa esta tecla el contador parcial de la
bomba de agua se pone a 0h 00min, y la cantidad
parcial se suma al contador total.

3 RESET BOMBA DE ENGRASE


Cuando se pulsa esta tecla el contador parcial de la
bomba de engrase se pone a 0h 00min, y la cantidad
parcial se suma al contador total.

4 RESET PLUMA
Cuando se pulsa esta tecla el contador parcial de la
pluma se pone a 0h 00min, y la cantidad parcial se suma
al contador total.

5 -->
Tecla de paso a la pantalla anterior “CUENTAHORAS--1”.

EW4TS03_734d_1902ES 27 — 183
Descripción técnica general

9) PANTALLA 2ª BOMBA DE ADITIVO

Cuando la máquina lleva como opcional la 2ª bomba de aditivo, desde


esta pantalla se activa y se visualiza el estado en el que se encuentra
y el tiempo que le queda de funcionamiento.

A
1

2 B C

La pantalla se divide en varias zonas:

" zona A (común a todas las pantallas): información de las


comunicaciones, pulsadores de emergencia,... Se ha explicado
con más detalle en la pantalla 1) HORMIGÓN.

" zona b: parte específica de la 2ª BOMBA DE ADITIVO:


--T
Tiempo restante (seg), el tiempo de funcionamiento de esta
bomba está predeterminado en 10 minutos (600 segundos).
Por eso, se parte de 600 segundos y va disminuyendo el
tiempo hasta los 0 segundos, momento en el cual se para la
bomba.
--M
Marcha 2ª bomba aditivo (NO/ SI), cuando la bomba no está
funcionando aparece el texto “NO” sombreado en color rojo.
Y cuando la bomba si está funcionando aparece el texto “SI”
sombreado en color verde; en este caso también aparece
sombreado en color verde el texto “2ª BOMBA DE ADITIVO” y
“TIEMPO RESTANTE”.

" zona C (común a todas las pantallas): información del radiador


(nivel de aceite, Tª,...). Se ha explicado con más detalle en la
pantalla 1) HORMIGÓN.

EW4TS03_734d_1902ES
27 — 184
Descripción técnica general

Aviso
Se debe evitar que la bomba de aditivo funcione en vacío: peligro de
daños materiales.

Pos. Denominación

1 MENÚ
Tecla de regreso al menú “MENÚ PRINCIPAL”.

2 2ª BOMBA DE ADITIVO
Tecla de activación de la 2ª bomba de aditivo.
Cuando se pulsa esta tecla, se enciende y empieza a
funcionar la 2ª bomba de aditivo. La bomba funciona
durante 10 minutos y luego se para.
Si se pulsa otra vez esta tecla, se puede apagar la 2ª
bomba de aditivo antes de que transcurra todo el tiempo
(600 segundos).

EW4TS03_734d_1902ES 28 — 185
Descripción técnica general

10) PANTALLA CONTROLES MANUALES

Desde esta pantalla se pueden accionar las patas de apoyo. Para


poder accionarlas se deben cumplir las 3 condiciones: aparecen
sombreadas en color verde cuand se cumplen.

Desde esta pantalla también se podría elegir el Modo Traslación/

Trabajo si hubiera un fallo en el selector de la cabina .

A
1
3

2 4

5
B
6
C

" zona A (común a todas las pantallas): información de las


comunicaciones, pulsadores de emergencia,... Se ha explicado
con más detalle en la pantalla 1) HORMIGÓN.

" zona B: condiciones que se deben cumplir para poder accionar


las patas de apoyo. Las condiciones son 3 y son:
--1. “Selector modo local”.
--2. “Selector modo patas”.
--3. “Pantalla traslación no tiene activada la solicitud mover
patas--pluma”.

" zona C: se puede elegir el modo de trabajo cuando falla el


selector Traslación/ Trabajo de la cabina. Aparece el siguiente
texto:
“Para elegir traslación o trabajo desde aquí es necesario
fallo en el selector trabajo- traslación”.

EW4TS03_734d_1902ES
28 — 186
Descripción técnica general

Ejemplo: para subir la pata de apoyo derecha, con la mano izquierda


se debe mantener oprimido el pulsador D, y con la mano derecha se
debe oprimir el pulsador E.

D
E

Pos. Denominación

1 MENÚ
Tecla de regreso al menú “MENÚ PRINCIPAL”.

2 HABILITA MOVIMIENTO PATAS


Mantener pulsada esta tecla para poder accionar las
patas de apoyo.

3 PATA IZQUIERDA SUBIR


Pulsar esta tecla para subir la pata de apoyo izquierda.

4 PATA IZQUIERDA BAJAR


Pulsar esta tecla para bajar la pata de apoyo izquierda.

5 PATA DERECHA SUBIR


Pulsar esta tecla para subir la pata de apoyo derecha.

6 PATA DERECHA BAJAR


Pulsar esta tecla para bajar la pata de apoyo derecha.

EW4TS03_734d_1902ES 30 — 187
Descripción técnica general

3.5.10 Telemando En las páginas siguientes se muestra el telemando dual (radio/ cable)
(radiomando) y su receptor para el uso normal de la máquina.

Por motivos de seguridad el telemando no puede ser activado desde


el cuadro de mando; dispone de un interruptor (encender/apagar) que
se debe accionar para poder trabajar desde el telemando.

Interruptor encender/apagar el telemando.

Receptor FSE 737


El receptor va posicionado junto al depósito de aditivo en el interior de
la máquina.

Receptor con antena

EW4TS03_190_1902ES
30 — 188
Descripción técnica general

En la tapa del receptor hay un panel de lámparas de control con LEDs


para ver el estado de servicio del sistema de radiocontrol. Los LEDs
tienen el siguiente significado:

LED Significado
Puesta en marcha; se ilumina en el momento que el
ON (amarillo) receptor se encuentra bajo tensión de
alimentación.
Está iluminado con el transmisor desconectado; el
LED se apaga inmediatamente cuando el
RF (rojo)
transmisor se conecta y el receptor reciba una
señal sobre su radiofrecuencia.
Se ilumina de forma continua cuando el receptor ha
SI 1 (verde) reconocido a su transmisor en el mismo código.
Telemando preparado para su uso.
SI 2 (verde) Canal de seguridad para órdenes de marcha.
FEEDBACK Señal de respuesta; se ilumina cuando el receptor
(amarillo) envía una señal de feedback al transmisor.

Telemando dual
(radio/ cable)
18
21

14 16 17
15

12 13 2
10 11
1 20
19

8 9
5 3 6
4 7

6
5 7
4

EW4TS03_190_1902ES 30 — 189
Descripción técnica general

Pos. Símbolo Tipo Denominación

Extender brazo ----> (joystick hacia la derecha)

Recoger brazo ----> (joystick hacia la izquierda)

Subir brazo ----> (joystick hacia abajo)

1 Joystick
Bajar brazo ----> (joystick hacia arriba)

Mover brazo a la derecha o a la izquierda ---->


(girar joystick hacia la derecha o hacia la izquierda)

Bajar cabezal proyector ----> (joystick hacia arriba)

Subir cabezal proyector ----> (joystick hacia abajo)

2 Joystick Girar cabezal proyector a izquierdas ----> (joystick


hacia la izquierda)

Girar cabezal proyector a derechas ----> (joystick


hacia la derecha)

Parada de emergencia
Pulsador/ Cuando se pulsa se detienen las funciones de la
3
Interruptor máquina.
Para desbloquear girar en el sentido de las flechas.

Disminuir el caudal de hormigón.


--------------------------------------------------------------
Pulsador(--) Bajar la pata de apoyo izquierda.
4
5 Aumentar el caudal de hormigón.
Pulsador(+)
--------------------------------------------------------------
Subir la pata de apoyo izquierda.

EW4TS03_190_1902ES
30 — 190
Descripción técnica general

Pos. Símbolo Tipo Denominación

Disminuir la cantidad de aditivo.


------------------------------------------------------------
Pulsador(--) Bajar la pata de apoyo derecha.
6
7 Aumentar la cantidad de aditivo.
Pulsador(+)
----------------------------------------------------------
Subir la pata de apoyo derecha.

Modo gunitado o spraying


Activar/ desactivar el modo gunitado o spraying
8 Interruptor
(conexión de aire, conexión de bombeo y del
vibrador y conexión de aditivo).

Rotación
Conexión/ desconexión de la rotación boquilla
cabezal proyector.
9 Interruptor
Confirmación Modo Remoto
Para poder acceder a las funciones del telemando.

Brazo de proyección
Tiene 2 posiciones:
10 Interruptor " hacia arriba: se selecciona el brazo de
proyección
" en el centro: posición “0”

Bombeo y retroceso del hormigón


Durante el bombeo en modo normal, se enciende la
0
luz verde (piloto encima del interruptor).
11 Interruptor
0 " bombeo (interruptor hacia arriba) / habilitar
movimientos de patas
" retroceso (interruptor hacia abajo)

Encendido y apagado de la bomba de aditivo


Durante el funcionamiento de la bomba de aditivo, se
0
12 Interruptor enciende la luz verde (piloto encima del interruptor).
" encendido (iluminado-- verde)
" apagado

Generación o no de aire
El compresor es un opcional de la máquina.
0
Durante la generación de aire desde el compresor, se
13 Interruptor
enciende la luz verde (piloto encima del interruptor).
" encendido (iluminado-- verde)
" apagado

EW4TS03_190_1902ES 30 — 191
Descripción técnica general

Pos. Símbolo Tipo Denominación

Aviso de fallo
Este piloto se enciende (luz-- roja) cuando hay un fallo
Indicador en la máquina (parrilla abierta, pulsador de
14 (piloto Emergencia pulsado o cables/ conectores dañados),
luminoso) etc.
Para ver el tipo de alarma se debe visualizar en el
cuadro de mando.

Indicador Indicador de bombeo


15 (piloto Este piloto se enciende (luz-- verde) cuando el
luminoso) bombeo del hormigón está activo.

Indicador Indicador bomba de aditivo


16 (piloto Este piloto se enciende (luz-- verde) cuando la bomba
luminoso) de aditivo está funcionando.

Indicador Indicador compresor


17 (piloto Este piloto se enciende (luz-- verde) cuando se está
luminoso) generando aire desde el compresor.

Indicador Modo Telemando


Indicador Este piloto se enciende (luz-- verde) cuando está
18 (piloto operativo el telemando.
luminoso) Si está apagado el piloto, el funcionamiento de la
máquina es en Modo Local.

Indicador de señal
Indicador
Este piloto encendido (luz-- verde) indica que el
19 (piloto
telemando recibe señal de la antena y que está
luminoso)
encendido.

Indicador Indicador de batería


20 (piloto Este piloto encendido (luz-- roja) indica poca batería;
luminoso) se debe cambiar por una batería cargada.

Encender / Apagar el telemando


Este interruptor se utiliza para encender o apagar el
21 Interruptor telemando.
" encender (interruptor hacia la izquierda)
" apagar (interruptor hacia la derecha)

EW4TS03_190_1902ES
30 — 192
Descripción técnica general

Particularidades del telemando

Selector bloqueado Para poder accionar un selector bloqueado localmente, primero se


localmente debe tirar de él y después empujar en la dirección del símbolo según
lo que se quiera hacer.

Todos los interruptores cuando se pulsan vuelven a su posición,


excepto el interruptor del brazo (interruptor pos. 10) que en el caso de
accionarse hacia arriba o en posición cero se queda en esa posición
hasta que no se vuelva a accionar, y tampoco el de encender/ apagar
el telemando (interruptor pos. 21).

Por ejemplo, si se pulsa una vez el interruptor del bombeo del hormigón
(pos. 11) hacia arriba arranca la bomba de hormigón y si se vuelve a
pulsar hacia arriba la bomba se pararía. En cambio, si se pulsa una vez
el interruptor hacia abajo funciona el retroceso del hormigón y si se
vuelve a pulsar hacia abajo el retroceso para.

Luces indicadoras Cuando se activan los diferentes equipos de la máquina (bomba,


compresor, etc.) desde el telemando (modo telemando operativo), las
luces correspondientes a dichos equipos en el cuadro de mando se
encienden.

Telemando/ Todo lo que se controla desde el telemando (“Modo telemando”) se


Cuadro de mando para cuando se pasa a operar desde el cuadro de mando (“Modo
local”). Y viceversa, cuando se está operando desde el cuadro de
mando y se pasa a trabajar desde el telemando, todas las operaciones
se paran como medida de seguridad.

Poner la bomba en Después de pulsar la parada de Emergencia se enciende la luz de roja


marcha después de la de «Aviso de Fallo». Para volver a poner la bomba en marcha, se debe
parada de Emergencia proceder de la siguiente forma:
-- girar el pulsador de parada de Emergencia (interruptor pos. 3) para
desbloquearlo,
-- rearmar desde el cuadro de mando.

Spraying o gunitado Se denomina spraying o gunitado a la secuencia automática para la


proyección del hormigón. Sólo se puede activar desde el telemando,
y se ponen en marcha y detienen los elementos en el siguiente orden:
aire, aditivo y bombeo de hormigón. Cuando está activado el spraying
desde el telemando, sólo el vibrado puede conectarse/ desconectarse
desde el cuadro de mando.

EW4TS03_190_1902ES 30 — 193
Descripción técnica general

El orden aditivo y bombeo de hormgión se pueden modificar en la


Pantalla Acceso Nivel Expero (PANTALLA 12).

Patas de apoyo Por seguridad, cuando se van a accionar las patas de apoyo se debe
mantener pulsado con una mano el interruptor Bombeo (interruptor
pos. 11) y con la otra mano oprimir el pulsador correspondiente de la
pata de apoyo que se quiere manejar (pulsador 4 o 5 para la pata
izquierdo o 6 o 7 para la pata derecha).

Vía radio/ vía cable

El telemando funciona vía radio, aunque también puede operar vía


cable. Se incluye el cable que deberá conectarse al telemando y al
conector lateral.

Conector para el cable del telemando (cuando no se opera en modo radio) y Rótulo

Control de manejo

Desde el cuadro de mando se pone en marcha o detiene


independientemente cada uno de los elementos: aire, aditivo, vibrador,
bombeo y retroceso.

Desde el telemando también se pueden accionar independientemente


cada uno de los elementos: aire, aditivo, bombeo y retroceso.

EW4TS03_190_1902ES
30 — 194
Descripción técnica general

El orden por defecto es aire, aditivo, hormigón. Tanto el orden como el


tiempo de puesta en marcha de los diferentes elementos es
configurable.

Sólo desde el telemando se activa el modo gunitado o “spraying”, esto es,


se ponen en marcha y detienen los elementos en el orden habitual para
realizar el gunitado de hormigón: aire, aditivo y bombeo. Cuando está
activado el gunitado desde el telemando, solamente el vibrador puede
conectarse o desconectarse desde el cuadro de mando.

El caudal de hormigón se regula eléctricamente desde el telemando


con los pulsadores de (--)/ (+) (teclas posición 4 y 5).

Si al habilitar el telemando, este estuviera apagado o la parada de


Emergencia pulsada, aunque se intente rearmar no se consigue. Se
debe:
-- desbloquear la parada de Emergencia,
-- rearmar en el cuadro de mando,
-- encender el telemando.

Regulación de aditivo

A través del menú y display del cuadro eléctrico se puede seleccionar el


modo de funcionamiento manual.

Por defecto, al iniciar el modo gunitado desde el telemando se activa la


regulación proporcional de aditivo. Es decir, la bomba suministra el caudal
de aditivo en función del caudal de hormigón proyectado. Esta proporción
se ajusta introduciendo el porcentaje recomendado de aditivo respecto
a cemento, la densidad del aditivo, proporción de cemento en el hormigón
utilizado y el grado de llenado de los cilindros de transporte de hormigón.
Si se selecciona el modo manual, se introduce la cantidad de aditivo
independientemente del caudal de hormigón.

También el caudal de aditivo se regula eléctricamente desde el


telemando con los pulsadores de (--)/ (+) (teclas posición 6 y 7).

Modo gunitado

El modo gunitado se activa desde el telemando (interruptor pos. 8).


Para ello deberán estar detenidos todos los elementos que intervienen
en el gunitado.

EW4TS03_190_1902ES 30 — 195
Descripción técnica general

Durante el gunitado no estarán operativos los interruptores que


accionan manulamente los elementos individuales (aire, bomba de
aditivo, bomba de hormigón).

Modo brazo de proyección

Para activar el modo brazo se acciona el interruptor brazo (interruptor


pos. 10) y después se mueve el brazo de proyección con los joysticks
del telemando (joystick pos. 1).

Como medida de seguridad, si se está moviendo el brazo de


proyección con el telemando y se pasa a Modo Local, y posteriormente
se quiere volver a mover el brazo con el telemando se debe:
-- pasar a Modo Remoto en el cuadro de mando,
-- accionar el interruptor del brazo de proyección a posición cero (”0”)
(interruptor pos. 10)
-- accionar el interruptor del brazo de proyección a posición brazo
(interruptor pos. 10 hacia arriba).

EW4TS03_190_1902ES
30 — 196
Descripción técnica general

Cargador baterías

En la cabina de la máquina se localiza la caja con el cargador de las


baterías del telemando.

CAJA CARGADOR
BATERÍAS

Caja con cargador batería telemando, en la cabina

Cuando se utilice el cargador se deben tener en cuenta las siguientes


consideraciones:
-- utilizar el cargador sólo para cargar las baterías especificadas en la
placa (10--30VDC),
-- sólo se debe utilizar el cargador en el rango de temperaturas
específico (10--40ºC),
-- no utilizar el cargador en áreas con riesgo de explosión,
-- evitar que el cargador se sobrecaliente y proteger contra del calor,
el polvo y la humedad,
-- no tapar el cargador mientras se está utilizando,
-- en caso de fallo del cargador o del cable de conexión se debe
desconectar inmediatamente y revisar,
-- no realizar modificaciones técnicas en el cargador o en el cable de
conexión,
-- los fallos sólo deben ser reparados por personal cualificado.

EW4TS03_190_1902ES 30 — 197
Descripción técnica general

El cargador en su parte inferior lleva 3 LED’s que indican el estado de


la batería en cada momento:

LED Significado
verde Se ilumina cuando la batería está cargada.
naranja Se ilumina cuando la batería se está cargando.
Se ilumina cuando la batería está totalmente
rojo
descargada o defectuosa.

El tiempo de carga de la batería es de 2--3 horas.

Atención
Cuando se inserta una batería totalmente descargada en el cargador,
el LED rojo se ilumina durante pocos segundos antes de que empiece
la recarga (se ilumina el LED naranja).

Recomendaciones para las baterías

Para que la batería tenga una vida últil más larga se debe:
-- cargar la batería completamente antes de utilizarla,
-- cargar completamente la batería antes de que sea almacenada por
un tiempo prolongado (así se asegura que la batería dispone de su
capacidad total),
-- cargar la batería exclusivamente con el correspondiente cargador
HBC,
-- cargar la batería a una temperatura ambiente entre 10º--40ºC,
-- almacenar la batería a temperatura ambiente (aproximadamente
20ºC),
-- proteger la batería de cortocircuitos y emplear siempre para su
conservación la tapa protectora.

EW4TS03_190_1902ES
30 — 198
Descripción técnica general

3.5.11 Enrollacables El enrollacables está expresamente diseñado y construido para


alimentar equipos de traslación móviles. Su uso supone que este
equipo debe estar siempre integrado en una máquina como
complemento.

La máquina lleva instalado de serie un enrollacables hidráulico, pero


como opcional se puede instalar un enrollacables manual en vez del
hidráulico. A continuación se describe cada uno de ellos:

El cable se conecta al armario de control de la máquina por la parte


inferior del mismo.

Enrollacables manual

El enrollacables es un dispositivo manual que permite recoger el cable


de forma rápida y cómoda. En este tipo de enrollacables el
enrollado/desenrollado del cable se realiza girando el tambor a mano
con la empuñadura (3). El enrollacables está formado por los
siguientes elementos:

4
1

1 Tambor
2 Anillos rozantes
3 Empuñadura
4 Salida cable
5 Cierre

EW4TS03_194_1711ES 30 — 199
Descripción técnica general

Tambor, anillos El colector es aquel elemento del enrollacables que transmite la


rozantes, colector corriente de servicio necesaria hacia los componentes rotativos
(rotor). Esto se efectúa a través de escobillas de contacto de carbón
que se deslizan por los anillos rozantes de bronce produciendo así el
contacto eléctrico. Las escobillas de contacto deben calibrarse y son
una pieza de desgaste que deben sustituirse en intervalos periódicos.

Disposición de anillos rozantes

Porta escobillas

Durante las primeras 100--150 horas de servicio del colector se


efectúa el calibrado de todos los componentes, especialmente se
adaptan las escobillas de contacto a los anillos rozantes. Esto se hace
notar en una elevación de la temperatura de servicio de hasta el 20 %.

El tambor almacena el cable girando en la dirección apropiada. El


diámetro interno del tambor está determinado por el radio mínimo de
curvatura del cable y la relación óptima entre el par de la bobina y la
tensión del cable. El diámetro externo se selecciona para asegurar
que toda la longitud del cable entra. El ancho del compartimento del
tambor depende del diámetro del cable y del tipo seleccionado.

Carcasa protectora Como dispositivo de seguridad para el funcionamiento seguro del


enrollacables está la carcasa cilíndrica protectora del conjunto de
anillos rozantes. La carcasa tiene la función de cierre de los anillos
rozantes, con el fin de evitar peligro de electrocución.

30 — 200 EW4TS03_194_1711ES
Descripción técnica general

Bloqueo El enrollacables dispone de un cierre o bloqueo que evita que gire


libremente con el consiguiente peligro de que se desenrolle
completamente el cable cuando no se quiere.

Peligro
Utilizar el enrollacables sólo con todos los dispositivos de seguridad
instalados.

Enrollacables hidráulico

El enrollacables hidráulico es un equipo que permite tanto el enrollado


como el desenrollado del cable de manera “automática”, es decir,
actuando una palanca (1) situada a la izquierda del volante en la
cabina. Esta palanca actúa un distribuidor hidráulico que hace que un
motor hidráulico mueva el tambor sin que sea necesario operar el
enrollacables a mano.

PALANCA
ENROLLACABLES
HIDRÁULICO

Palanca accionamiento enrollacables hidráulico

EW4TS03_194_1711ES 30 — 201
Descripción técnica general

El enrollacables hidráulico se compone por un conjunto de motor


hidráulico y reductor. El motor hidráulico orbital pone en rotación el
tambor del enrollacables mediante el reductor. Está equipado con un
freno de estacionamiento con posibilidad de frenado manual. El motor
y el freno se accionan hidráulicamente. A continuación se explican las
diferentes fases del mismo:

-- fase de estacionamiento: el motor hidráulico está alimentado en el


sentido “enrollar”, el freno está alimentado (desbloqueado) y el
sistema hidráulico permite el enrollado/desenrollado, manteniendo
el cable bajo tensión.

-- fase de desenrollamiento: el freno está alimentado (desbloqueado).


El motor hidráulico está alimentado en el sentido de “desenrollar” y
el cable se desenrolla en automático. Para realizar el desenrollado
manual del cable se debe desbloquear el freno negativo utilizando
el tornillo específico de descarga.

-- fase de enrollamiento: el freno está alimentado (desbloqueado). El


motor hidráulico está alimentado en el sentido de “enrollar” y el
cable se enrolla automáticamente. Si se desbloquea el freno
negativo actuando sobre el tornillo específico de descarga se podrá
realizar el enrollamiento en modo manual del cable.

Los componentes principales del enrollacables hidráulico se indican


en la imagen inferior:

30 — 202 EW4TS03_194_1711ES
Descripción técnica general

3
4
5
7

8
2 6
1

1 Reductor
2 Freno de estacionamiento
3 Motor hidráulico
4 Cable
5 Anillos rozantes
6 Portaescobillas
7 Colector
8 Conector entrada cable
9 Tornillo de regulación del freno de estacionamiento

Metodología Tanto en el enrollacables manual como en el hidráulico, las


operaciones de enrollado/desenrollado del cable deben hacerse por
2 personas, una conduciendo la máquina y otra girando (en el caso
de enrollacables manual) o vigilando (en el caso de enrollacables
hidráulico) el enrollacables, y en el caso de la operación de enrollado,
colocando el cable en el tambor del modo más ordenado posible.

Peligro
Independientemente del tipo de enrollacables, las operaciones de
enrollado/desenrollado del cable son operaciones que deben
hacerse con extremo cuidado.
Siempre deben realizarse a una velocidad inferior a 2- 3Km/h.
La persona que se encarga del enrollacables nunca debe situarse en
la trayectoria de avance/retroceso de la máquina: posibles atropellos.
PELIGRO DE DAÑOS PERSONALES!!.

EW4TS03_194_1711ES 30 — 203
Descripción técnica general

Uso previsto El enrollacables es un equipo cuyo fin es el de alimentación de


máquinas móviles que se trasladan. Su uso previsto es el de
enrollamiento/desenrollamiento del cable eléctrico de conexión. Sólo
debe utilizarse para su fin previsto.

Peligro
Cuando se desenrolla el cable del enrollacables, el cable no debe
estar conectado a la red eléctrica. Peligro de arrancar el cable y
provocar cortocircuitos.
Tampoco se debe enrollar el cable cuando la máquina está conectada
a la red. Primero se debe desconectar la máquina de la red y después
enrollar el cable.

Uso indebido El enrollacables no debe utilizarse como torno para el transporte o ele-
vación de cargas o para otro uso diferente del previsto. No se debe
usar el enrollacables como cabrestante que desplace o levante
cargas diferentes del cable montado.

Aviso
Se recuerda que para cualquier uso no previsto o indebido de la
máquina se exonerará al fabricante de cualquier responsabilidad.

30 — 204 EW4TS03_194_1711ES
Descripción técnica general

Instrucciones de Está prohibido:


seguridad -- eludir los dispositivos de seguridad,
-- modificar los rendimientos de la máquina,
(salvo autorización previa del fabricante),
-- eliminar o hacer ilegibles rótulos y/o símbolos de peligro
-- estacionarse durante el funcionamiento de la máquina en el área del
tambor.

Peligro
Se debe trabajar siempre con el cable eléctrico completamente
desenrollado. Peligro de sobrecalentamiento si se deja el cable
enrollado en el enrollacables cuando está encendida la máquina.

Aviso
La operación de desenrollado completo del cable antes de trabajar
tiene dos finalidades:
- Evitar posibles sobrecalentamientos del cable.
- Verificar que el cable, en toda su longitud, no tiene desperfectos que
lo hagan inservible para el trabajo.
NUNCA SE DEBE CONECTAR A LA RED ELÉCTRICA UN CABLE QUE
PRESENTA DAÑOS (CORTES, APLASTAMIENTOS, FALTA DE
AISLAMIENTO, ETC...).
PELIGRO DE DAÑOS PARA LAS PERSONAS Y EL EQUIPO.

La máquina lleva colocado el siguiente rótulo que indica que se debe


desenrollar todo el cable antes de trabajar.

Peligro
Durante el desenrollado del cable una persona debe controlar que
cantidad de cable queda en el enrollacables, porque si se tira de más
se puede arrancar el cable.
Peligro de arrancar el cable y provocar cortocircuitos.

EW4TS03_194_1711ES 30 — 205
Descripción técnica general

Antes de la puesta en Antes de la puesta en marcha de la máquina deben estudiarse


marcha atentamente las instrucciones de servicio. Estas deben guardarse
siempre cerca de la máquina.

Modificaciones Queda terminantemente prohibido cualquier modificación.


Excepción:
-- modificaciones insignificantes que no repercuten sobre la dinámica
estática,
-- funcionamiento seguro, o
-- medidas para aumentar la seguridad

El enrollacables se debe utilizar según las especificaciones


indicadas. Una instalación diferente puede causar problemas en el
trabajo y dañar al personal, romper cables eléctricos, provocar fallos
en los elementos de transmisión, etc.

Peligro
El enrollacables sólo es válido para alimentar los equipos instalados
en fábrica, no equipos instalados por terceros. Vigilar el consumo
máximo.

Exoneración de Queda excluída toda la responsabilidad del fabricante en caso de:


responsabilidad del -- uso indebido de la máquina
fabricante -- mantenimiento inadecuado
-- modificaciones no autorizadas
-- utilización de repuestos no originales o no específicos
-- casos especiales

Normativa aplicable La máquina ha sido construida teniendo en cuenta las normativas


vigentes que le son de aplicación en la Comunidad Económica
Europea, así como otras normas o reglamentos locales aplicables.
Esta normativa está enumerada en el correspondiente certificado de
conformidad CE que se emite con cada máquina.

Restricciones El equipo no puede trabajar en ambientes con riesgo de explosión


ambientales alto. Las condiciones ambientales de utilización del enrocallacables
son:

" Temperatura: --25ºC a +40ºC

" Humedad relativa (sin condensación): 30% a 90%

30 — 206 EW4TS03_194_1711ES
Descripción técnica general

3.5.12 Vibrador El vibrador está atornillado a la parrilla. Hace vibrar la parrilla y evita la
obstrucción de la misma, especialmente si el hormigón es muy espeso.
El vibrador se acciona eléctricamente y se enciende/ apaga desde el
cuadro de mando.

Pulsador encender/apagar el vibrador.

El vibrador también se activa cuando se está trabajando en “Modo


telemando” y se acciona el interruptor de spraying o gunitado.

2
3

1 Parrilla
2 Vibrador
3 Cable de alimentación
4 Suplemento vibrador

EW4TS03_024_1711ES 30 — 207
Descripción técnica general

3.5.13 Sistema de engrase La máquina incorpora de serie un sistema de engrase automático


automático compuesto de una bomba de engrase controlada automáticamente
desde el PLC de trabajo, un bloque distribuidor y todos los elementos
necesarios de la instalación (como son mangueras, racores,
tapones,...).

La bomba funciona en automático según ciclos de operación (tiempo


de pausa y de lubricación), y es capaz de suministrar grasa
automáticamente a todos los puntos de engrase de difícil acceso. Se
realiza un ciclo de engrase cada 120 emboladas. Este número de
emboladas se puede cambiar en la Pantalla de Parámetros
(PANTALLA 11.5).

1 Bomba de engrase centralizada


2 Bloque distribuidor de engrase

30 — 208 EW4TS03_198_1711ES
Descripción técnica general

Cojinete Cojinete
Cojinete Tubo--S
Agitador Agitador

Esquema de lubricación del tubo oscilante de hormigón y del cilindro de transporte

Se recomienda realizar un ciclo de lubricación adicional si la máquina


está trabajando bajo unas condiciones particulamente duras.

EW4TS03_198_1711ES 30 — 209
Descripción técnica general

Aviso
Putzmeister recomienda que en todas las máquinas, incluso en las que
llevan engrase automático, se haga un ciclo de engrase extra
(pulsando el botón ”Engrase manual” que aparece en la Pantalla de la
máquina o haciéndolo de forma manual) al final del día de trabajo. Este
engrase extra asegura que cualquier resto de hormigón es expulsado
de los puntos sensibles de la bomba de hormigón.

Engrase extra Para realizar un engrase extra se debe realizar desde el display de la
máquina, desde la pantalla 1.HORMIGÓN, pulsando la tecla que
indica “Engrase manual”.

Tecla para realizar un Engrase extra

30 — 210 EW4TS03_198_1711ES
Descripción técnica general

Funcionamiento El sistema de engrase centralizado e integrado en la máquina funciona


automáticamente, de manera que cada cierto tiempo la máquina
realiza un ciclo de engrase y engrasa una serie de componentes de la
máquina (como son los cojinetes, ...). Además, adicionalmente se
puede realizar un ciclo de engrase extra desde la Pantalla/Display de
la máquina.

6
4 3
5

Kit de engrase lubricación:


1-- Depósito de grasa/ aceite
2-- Taladro purga de aire
3-- Pistola de engrase (cartucho)
4-- Boquilla de llenado
5-- Bomba de engrase
6-- Válvula limitadora de presión

Depósito El depósito de la bomba tiene una capacidad de 2 litros.

La bomba puede suministrar grasas hasta la categoría de consistencia


NLGI 2 con temperaturas de --40ºC hasta +70ºC o aceites minerales
con un mínimo de 40mm2/s (cST). También se puede aplicar con
grasas para temperaturas mínimas hasta --40ºC. Pero sólo se deben
utilizar los aceites y/o grasas indicadas.

Se debe llenar el depósito hasta la marca “MAX” a través de la boquilla


de llenado, o si hubiera por la abertura de llenado desde arriba.

Peligro
Existe peligro de atrapamiento en la bomba: nunca se debe meter la
mano en el depósito abierto mientras la bomba está en funcionamiento.

EW4TS03_198_1711ES 30 — 211
Descripción técnica general

Rellenar el sistema de lubricación centralizado en intervalos regulares


con lubricante limpio y adecuado, sin burbujas de aire. Y para evitar
las burbujas de aire, cuando se llena el depósito de lubricante se debe
tener abierto el taladro de purga de aire.

Atención
No se debe cerrar el taladro de ventilación y purga de aire (2) cuando
se llena el depósito, para que pueda escapar el aire y para no inhibir
la buena aspiración de la bomba.

En algunos casos, el depósito de lubricante se puede rellenar con una


pistola de engrase manual, conectando la pistola de engrase al racor
de llenado del depósito de la bomba. Recordar que se debe abrir la
purga de aire y que sólo se debe rellenar hasta la marca “MAX”. Una
vez rellenado el depósito se debe cerrar la purga de aire.

Relleno manual del depósito de la bomba

También, se podría utilizar la pistola con cartucho para distribuir la


grasa manualmente a los puntos de lubricación, pero uno de los
inconvenientes es que algunos puntos no son accesibles.

Aviso
Cuando la bomba de lubricación está funcionando no se debe abrir el
depósito de lubricante. Peligro daños materiales.

Atención
Un llenado excesivo del depósito puede ocasionar averías. Cuando
rellene el depósito no supere la marca “MAX”.

30 — 212 EW4TS03_198_1711ES
Descripción técnica general

Válvula limitadora de La válvula limitadora de presión limita el reestablecimiento de la


presión presión en el sistema, y abre cuando se llega a la sobrepresión
correspondiente.

Si sale lubricante en la válvula limitadora de presión es indicador de


que hay una avería en el sistema o en el punto de lubricación.

Se recomienda que se efectúe un control visual y de función del


sistema de lubricación a intervalos regulares. La salida de lubricante
en el punto de cojinete debe ser visible claramente.

Válvula limitadora de presión

Mantenimiento El mantenimiento del sistema es importante para asegurar un correcto


funcionamiento de la central de engrase. Se deben realizar algunas
comprobaciones:

-- comprobar a intervalos regulares si el lubricante sale por todos los


puntos de lubricación; el sistema de lubricación centralizada opera
automáticamente, pero a pesar de ello hay que comprobar (según
los intervalos determinados de lubricación) si realmente sale
lubricante en todos los puntos de lubricación.
-- comprobar que las tuberías/ mangueras para los puntos de
lubricación no están dañados, y si fuera necesario sustituirlas.
-- mantener limpieza en el sistema, porque la suciedad puede
ocasionar averías en el sistema.
-- rellenar correctamente la bomba ya que un llenado irregular de la
bomba puede ocasionar falta de lubricante y causar daños en la
bomba.
-- comprobar que el depósito tiene lubricante; nunca utilizar la bomba
cuando el depósito está vacío.
-- utilizar lubricantes limpios.

EW4TS03_198_1711ES 30 — 213
Descripción técnica general

3.6 Sistema de bombeo/ El sistema de bombeo/proyección es el encargado de la proyección de


proyección hormigón.

Está compuesto por los siguientes componentes:


-- Sistema de hormigón.
-- Sistema de aditivo (incluye bomba de aditivo)
-- Sistema de aire (incluye compresor)
-- Brazo de proyección.
-- Sistema de agua (incluye bomba de agua de alta presión)

3.6.1 Esquema de En este parráfo se explica esquemáticamente el funcionamiento de la


funcionamiento máquina según los diferentes flujos de materiales y los elementos
principales.

AIRE EXT

INT

ADITIVO

Aire Compresor Aditivo Hormigón

EW4TS03_015_1811ES 30 — 215
Descripción técnica general

Cabezal proyector El Proyector está diseñado para la expulsión de hormigón, con o sin
aire y aditivo.

" La expulsión de hormigón puede hacerse por medio de las técni-


cas de:
--bombeo => expulsar hormigón
--proyección => bombeo con aire a presión con / sin aditivo.

" La expulsión de aire se utiliza normalmente en la:


--proyección y
--para la limpieza de la línea.

" Combinaciones con agua,


son propias de la limpieza de circuitos y no del trabajo normal de
la máquina.
El agua se usa para limpiar la línea de aditivo.

" La alimentación de aire al cabezal proyector


se realiza a través de una manguera desde la toma roscada de
1 1/4” del bloque colector de aire.

" La alimentación de aditivo/ agua al cabezal proyector,


se realiza a través de una manguera conectada al bloque
distribuidor de aditivo a través de un racor de 1”.
Al introducir el aditivo en el cabezal proyector debe pasar por un
antirretorno, a fin de impedir el retorno del aditivo dentro de su
propio circuito.

ADITIVO/AGUA

AIRE

EW4TS03_015_1811ES
30 — 216
Descripción técnica general

3.6.2 Sistema de hormigón La bomba de hormigón o bomba base, impulsa el hormigón a través
de una tubería de transporte hasta el cabezal proyector. El primer
tramo es una tubería rígida y el segundo tramo es una manguera de
hormigón.

1 Cabezal proyecctor
2 Tubería rígida transporte de hormigón
3 Manguera flexible transporte de hormigón

Atención
En el Capítulo 5 “Manejo” de estas instrucciones se explica como
conectar las mangueras y tuberías de hormigón desde la bomba de
hormigón hasta el cabezal proyector.
En el epígrafe “3.5.4 Bomba de hormigón” se describe la bomba de
hormigón.

EW4TS03_015_1811ES 30 — 217
Descripción técnica general

3.6.3 Sistema de aire La máquina dispone de un sistema de aire que por medio de un
compresor (integrado en la máquina) tiene la función de hacer llegar
aire a presión al cabezal proyector.

1 Cabezal proyector
2 Manguera de aire, salida del compresor
3 Colector de aire
4 Manguera de aire, hasta el cabezal proyector

Atención
En el Capítulo 5 “Manejo” se explica cómo conectar las mangueras de
aire.

EW4TS03_015_1811ES
30 — 218
Descripción técnica general

Esquema de A continuación se muestra el esquema de funcionamiento del Sistema


funcionamiento del de aire.
Sistema de aire

1
EXT
4
5
2 INT

3 6

Alimentación 6
aire al cabezal 7
proyector
7
8
8
Alimenta-
ción aire del
compresor

Compresor
9

10

1 Compresor externo (posibilidad de conexión en caso de fallo del compresor


integrado en la máquina)
2 Compresor integrado en la máquina
3 Manómetro presión aire compresor
4 Grifo esférico compresor
5 Válvula antirretorno
6 Manómetro de presión de aire
7 Llave de descompresión
8 Llave de regulación de caudal de aire
9 Alimentación hormigón por tolva y tubería de transporte
10 Cabezal proyector

EW4TS03_015_1811ES 30 — 219
Descripción técnica general

" La alimentación de aire se puede realizar por un compresor


interno (según modelo) o externo.
En caso de un compesor externo (1) se abre el grifo esférico (4).
En caso que haya un compresor interno (2) esta protegido por
una válvula antirretorno (5).

" Los manómetros (3) y (6) sirven para medir la presión en el


circuito de aire. Uno esta situado en el compresor y el otro esta
situado en la parte frontal de la máquina.

" El grifo esférico del brazo manipulador (8) sirve de regulador de


caudal o de cierre para poder aprovechar la toma de aire auxiliar.

Compresor El compresor es accionado por un motor eléctrico y está refrigerado


por aire, con un refrigerador. El refrigerador del compresor enfría el aire
y también el propio aceite del compresor. A continuación se muestra
una imagen del compresor con los elementos más importantes.

2 5

1 Compresor
2 Motor eléctrico
3 Refrigerador de aire y aceite del compresor
4 Tapón para rellenar aceite del compresor
5 Caja de regulación

EW4TS03_015_1811ES
30 — 220
Descripción técnica general

Por seguridad, el compresor tiene un termostato que corta el caudal de


aire cuando se llega a 110ºC.

El compresor está integrado en el interior del chasis en la parte


posterior de la máquina.

Compresor integrado en la máquina y Caja de regulación con sensores

Contro de la Presión y La temperatura y la presión de trabajo del compresor se visualizan en


Temperatura del la pantalla correspondiente al sistema de AIRE del display del cuadro
compresor de mando.

Pantalla del display del cuadro de mando (3.AIRE)

EW4TS03_015_1811ES 30 — 221
Descripción técnica general

Atención
Antes de manejar la máquina, y si fuera necesario en caso de avería,
se debe consultar también el Manual de instrucciones del compresor
adjunto en el Anexo técnico de la documentación de la máquina.

Dependiendo de las condiciones de utilización, se recomienda


verificar cada día el estado de limpieza del radiador y eliminar
incrustaciones de hormigón, polvo,... para asegurar una correcta
refrigeración del compresor.

Desde el cuadro de mando se puede arrancar y parar el compresor


con los pulsadores correspondientes:

Pos. Símbolo11 Tipo1 Denominación

Generación de aire
1 Pulsador --conectado: iluminado blanco
--desconectado: apagado

Compresor de aire (motor eléctrico del compresor)


2 Pulsador --conectado: iluminado blanco
--desconectado: apagado

Desde el telemando también se puede arrancar y parar el compresor


con el interruptor de funcionamiento o no del compresor:

Pos. Símbolo Tipo Denominación

Generación o no de aire
El compresor es un opcional de la máquina.
0
Durante la generación de aire desde el compresor, se
1 Interruptor
enciende la luz verde (piloto encima del interruptor).
" encendido (iluminado-- verde)
" apagado

Indicador Indicador compresor


2 (piloto Este piloto se enciende (luz-- verde) cuando se está
luminoso) generando aire desde el compresor.

EW4TS03_015_1811ES
30 — 222
Descripción técnica general

3.6.4 Sistema de aditivo El sistema de aditivo de la máquina está compuesto por el depósito de
aditivo, una bomba dosificadora de aditivo hidráulica y las mangueras
correspondientes. A continuación se indican los elementos
principales:

1 Depósito de aditivo
2 Bomba dosificadora de aditivo
3 Manguera

Atención
En el capítulo 5 “Manejo” se explica cómo conectar las mangueras de
aditivo desde la bomba de aditivo al cabezal proyector.

Esquema de A continuación se muestra el esquema de funcionamiento del Sistema


funcionamiento del de aditivo.
Sistema de aditivo

4
1
3
6

2
5

8 7

EW4TS03_015_1811ES 30 — 223
Descripción técnica general

1 Depósito de aditivo
2 Llave de paso
3 Bomba de aditivo
4 Manómetro
5 Llave de purga
6 Antirretorno para la entrada desde la línea de aditivo
7 Alimentación hormigón por tolva y tubería de transporte
8 Cabezal proyector

La bomba de aditivo transporta el aditivo hacia el cabezal proyector


(8). Se diferencia la parte de aspiración y la de presión:

" Aspiración (antes de la bomba de aditivo (3))


A través de una manguera la bomba toma el aditivo del depósito
(1) y lo inyecta al sistema, por medio de la llave de paso (2).
Si se pone la manguera en un depósito de agua se puede limpiar
el sistema de aditivo.

" Presión (después de la bomba de aditivo (3))


El manómetro (4), mide la presión después de la bomba y sirve
para el control de la bomba de aditivo.

" La llave de purga (5) sirve para descargar la presión de la línea


de aditivo y facilitar los trabajos de limpieza de la línea.

" El antirretorno (6) evita que pase aditivo a la línea de aire.

EW4TS03_015_1811ES
30 — 224
Descripción técnica general

Bomba de aditivo La bomba dosificadora de aditivo propulsa el aditivo desde el depósito


principal y de aditivo hasta el cabezal proyector. La cantidad de aditivo se regula
caudalímetro de mediante el autómata y mantiene constante la relación entre hormigón
aditivo (opcional) y aditivo, pudiéndose variar la cantidad de aditivo dentro de un límite
preestablecido respecto a una dosificación seleccionada. Para eso, se
debe entrar en la pantalla correspondiente y modificar el % de aditivo.

La bomba de aditivo principal va situada en el lateral derecho de la


máquina, en la parte de atrás.

Existen tres modelos de bomba de aditivo, peristáltica DL--18,


peristáltica SPX25 o de tornillo DB13

5
3

1 Depósito de aditivo
2 Bomba de aditivo principal
3 Mirilla comprobación nivel de aceite
4 Tornillo vaciado de aceite
5 Tapón llenado de aceite

EW4TS03_015_1811ES 30 — 225
Descripción técnica general

Existe la opción de instalar en la máquina un caudalímetro de


aditivo, que se puede usar con los modelos SPX--25 (peristáltica) y
DB--13 (tornillo).

Las características principales de la bomba de aditivo son:


--Caudal:
--Velocidad de la bomba:
--Presión:

La bomba de aditivo se enciende y apaga desde el cuadro de mando:

Pos. Símbolo Tipo1 Denominación

Sistema de aditivo (bomba dosificadora de aditivo)


1 Pulsador --conectado: iluminado blanco
--desconectado: apagado

También se puede encender/ apagar la bomba de aditivo desde el


telemando, y regular la cantidad de aditivo que se añade.

EW4TS03_015_1811ES
30 — 226
Descripción técnica general

Pos. Símbolo Tipo Denominación

Encendido y apagado de la bomba de aditivo


Durante el funcionamiento de la bomba de aditivo, se
0
1 Interruptor enciende la luz verde (piloto encima del interruptor).
" encendido (iluminado-- verde)
" apagado

Indicador Indicador bomba de aditivo


2 (piloto Este piloto se enciende (luz-- verde) cuando la bomba
luminoso) de aditivo está funcionando.

Pulsador (--) Disminuir la cantidad de aditivo


3
Pulsador (+) Aumentar la cantidad de aditivo

Atención
El aditivo es muy corrosivo por lo que es aconsejable vaciar y limpiar
la línea de aditivo después de cada uso.
En emplazamientos con meteorología adversa (heladas, bajas
temperaturas,...) se recomienda vaciar la máquina de líquido aditivo.

Existe la posiibilidad de conectarla a un depósito de agua para la


limpieza del circuito.

Bomba de aditivo Como opcional, la máquina puede incorporar una segunda bomba de
secundaria (opcional) aditivo, que se utiliza para rellenar el depósito de aditivo desde un
depósito externo o desde otra máquina.

Esta segunda bomba está localizada en el lateral izquierdo de la


máquina.

EW4TS03_015_1811ES 30 — 227
Descripción técnica general

1 Bomba de aditivo secundaria (opcional)

EW4TS03_015_1811ES
30 — 228
Descripción técnica general

3.6.5 Sistema de agua La máquina integra un sistema de agua que por medio de una bomba
de alta presión y una lanza de limpieza tiene la función de suministrar
agua a presión para la limpieza de la máquina y sus circuitos. La
bomba está localizada en la parte trasera de la máquina, delante de
la bomba de engrase. La bomba de agua no debe funcionar en vacío
o se dañará.

1 Bomba de agua de alta presión


2 Lanza de limpieza con manguera deagua

La bomba de agua funciona en el modo diésel y en eléctrico, y se


enciende y apaga desde el pulsador del cuadro de mando.

Pos. Símbolo11 Tipo1 Denominación

Bomba de agua de alta presión


1 Pulsador --conectado: iluminado blanco
--desconectado: apagado

EW4TS03_015_1811ES 30 — 229
Descripción técnica general

Peligro
Para el uso del limpiador de alta presión es obligatoria la siguiente ropa
de protección:
casco con pantalla y orejeras, guantes, botas de agua y traje de
protección de agua.

2
4

1 Nivel de aceite y relleno


2 Válvula limitadora de presión de agua (Ajuste de presión salida bomba)
3 Mirilla de aceite
4 Manómetro bomba de agua de alta presión

Aviso
En emplazamientos con meteorología adversa (heladas, bajas
temperaturas, etc. ) se recomienda vaciar de agua el sistema.

EW4TS03_015_1811ES
30 — 230
Descripción técnica general

Lanza de limpieza

5 Boquilla
6 Gatillo

Peligro
Está prohibido dirigir el chorro de agua o vapor sobre los componentes
eléctricos de la máquina (cuadro eléctrico, telemando, conectores,
motores, etc.).

Conexión manguera En la parte posterior de la máquina está situada la conexión para la


de agua y lanza de manguera de agua y la lanza de limpieza.
limpieza

7 Conexión de una manguera a un depósito externo de agua


8 Conexión manguera de agua y pistola

Junto a la bomba de aditivo, en el lateral derecho de la máquina, está


el conector para realizar la conexión, a través de una manguera, con
un depósito externo de agua.

EW4TS03_015_1811ES 30 — 231
Descripción técnica general

3.6.6 Brazo de proyección La máquina, en función de la opción que quiera el cliente, puede
incorporar 3 tipos de brazos:

" Brazo de proyección SA8.1LP, con una longitud de 5m máxima


con 3 secciones, 2 de las cuales son telescópicas, y de
accionamiento hidráulico proporcional.

1.500 mm
R6736

45º
360º
240º

35º

EW4TS03_015_1811ES
30 — 232
Descripción técnica general

1.500 mm
R6667

5.242 mm
360º
1.350 mm

240º
1.500 mm

EW4TS03_015_1811ES 30 — 233
Descripción técnica general

" Brazo de proyección SA10.1 y SA10.1LP, con una longitud de 7m


máxima con 3 secciones, 2 de las cuales son telescópicas, y de
accionamiento hidráulico proporcional.

EW4TS03_015_1811ES
30 — 234
Descripción técnica general

EW4TS03_015_1811ES 30 — 235
Descripción técnica general

EW4TS03_015_1811ES
30 — 236
Descripción técnica general

3.7 Componentes de seguridad

3.7.1 Paradas de En la máquina hay varios pulsadores de parada de Emergencia. Estos


Emergencia pulsadores se encuentran en:
-- el Telemando
-- el Cuadro de mando
-- el Panel de mando de la cabina
-- la Parte trasera, junto a la tolva, y
-- el Lateral izquierdo de la máquina.

I0
1
2

1 1
2 2

1 1
2 2

Atención
Familiarícese con las posiciones de los pulsadores de desconexión de
Emergencia de su máquina.

EW4TS03_105_1711ES 30 — 237
Descripción técnica general

Para activar la parada de Emergencia en la máquina debe oprimirse


uno de estos pulsadores. Al oprimir el pulsador de parada de
Emergencia se detienen:
-- todas las funciones del sistema hidráulico,
-- el agitador,
-- el vibrador,
-- el radiador,
-- la bomba de aditivo,
-- el bombeo en proyección,
-- el cambio del tubo “S”,
-- deja de actuar el telemando.

A todos los efectos funcionan como un pulsador de parada de


Emergencia los sistemas:
-- Desconexión de seguridad del agitador (RSA) epígrafe 3.7.2
-- Apertura de la sobretolva epígrafe 3.7.3

Para desactivar la desconexión de Emergencia se debe desbloquear


con un giro el pulsador que se haya oprimido.

Para reanudar el funcionamiento de la máquina, es necesario


desbloquear con un giro el pulsador que se haya pulsado y comprobar
que la sobretolva y la parrilla están cerradas.

Para reanudar la marcha de la bomba, desde el cuadro de mando


principal, rearmar y volver a conectar la bomba en modo de bombeo
o proyección. El pulsador de rearme de la máquina se encuentra en el
cuadro de mando.

30 — 238 EW4TS03_105_1711ES
Descripción técnica general

3.7.2 Desconexión de La desconexión de seguridad del agitador se compone de una leva de


seguridad del mando y un interruptor de rodillo de presión. La leva de mando está
agitador (RSA) fijada al eje de giro de la parrilla de la tolva, mientras que el interruptor
de rodillo de presión está situado en la tolva. Al abrir la parrilla de la
tolva, se acciona el interruptor de rodillo de presión.

Como consecuenca, el agitador se para y el tubo oscilante no cambia.


Además, los émbolos de transporte se desplazan a la posición final y
se para la bomba de hormigón.

Para poner en marcha nuevamente la bomba de hormigón es


necesario cerrar la parrilla de la tolva, y posteriormente rearmar
(pulsador localizado en el cuadro de mando).

1 2 3 4

1 Tolva
2 Eje de giro de la parrilla
3 Leva de mando
4 Interruptor de rodillo de presión

Peligro
El interruptor de rodillo ha de estar siempre limpio, libre de obstáculos
y se debe apoyar siempre en la leva de mando.
Si falla el interruptor de rodillo de presión, no funciona la desconexión
de seguridad del agitador y el agitador y el tubo oscilante pueden
pararse durante el bombeo.

EW4TS03_106_1712ES 30 — 239
Descripción técnica general

3.7.3 Apertura de la Este sistema de desconexión está situado en el eje de giro de la


sobretolva sobretolva. Se compone de un eje de giro solidario con la sobretolva
y un interruptor. Al abrir la sobretolva, el giro del eje activa el interruptor.

Como resultado se para tanto el motor eléctrico como el motor diésel


y por lo tanto todas las operaciones de la máquina.

Para volver a poner en marcha la máquina es necesario oprimir el


pulsador de rearme (localizado en el cuadro de mando).

30 — 240 EW4TS03_106_1712ES
Descripción técnica general

3.8 Elementos auxiliares de manejo

3.8.1 Bloque de mando del El bloque de mando, que se encuentra en el lateral del brazo de
brazo de proyección proyección, permite el manejo manual en caso de falta de suministro
eléctrico.

Esta funcionalidad permite mover el brazo proyector con el


accionamiento del motor diésel, pero su utilización está sólo prevista
para poder recoger el brazo en caso de emergencia, o para poder
realizar operaciones básicas de limpieza y plegado del brazo. En
ningún caso está previsto su uso como un sistema de control
alternativo para continuar el trabajo.

Para habilitar dicho bloque de mando, es necesario poner el interruptor


de accionamiento brazo del telemando en posición brazo proyector
(interruptor hacia arriba). Después ya se pueden accionar las palancas
para manejar el brazo.

Interruptor accionamiento brazo de proyección

EW4TS03_197_1712ES 30 — 241
Descripción técnica general

6
5
4
3
2
1

Palancas accionamiento brazo de proyección


en modo Emergencia

Pos. Símbolo0 Tipo Denominación

1 Palanca Girar brazo

2 Palanca Subir y bajar brazo

3 Palanca Extender y recoger brazo

4 Palanca Girar tobera 360°

5 Palanca Girar tobera 240°

Movimiento rotación cabezal


6 Palanca
proyector (gunitación)

30 — 242 EW4TS03_197_1712ES
Descripción técnica general

La secuencia para mover el brazo en caso de Emergencia sería:


-- arrancar el motor diésel,
-- accionar las palancas del bloque de mando del brazo de
proyección,
-- y recoger el brazo.

3.8.2 Palancas modo de En el lateral y parte trasera de la máquina existen varias palancas con
emergencia sus bloques de mando correspondientes que permiten operar
manualmente determinados equipos de la máquina en caso de avería
eléctrica.

Los equipos que se pueden accionar desde estas palancas son los
siguientes:
-- Bomba de hormigón
-- Bomba de aditivo principal
-- Agitador

Palanca accionamiento modo Emergencia:


--haciar arriba: manejar bomba de hormigón
--hacia abajo: manejar bomba de aditivo principal

EW4TS03_197_1712ES 30 — 243
Descripción técnica general

Palanca accionamiento modo Emergencia: Palanca accionamiento modo Emergencia:


--bomba de aditivo principal --agitador

30 — 244 EW4TS03_197_1712ES
4 Circulación, remolque y carga

El presente capítulo contiene información para el transporte seguro de


la máquina.

ETS04_000_0503ES
Circulación, remolque y carga

ETS04_000_0503ES
Circulación, remolque y carga

4.1 Circulación Esta máquina necesita un transporte especial para su circulación por
carretera (remolque de plataforma/ contenedor). El vehículo de transporte
y el conductor deben cumplir las siguientes condiciones:

-- que sea adecuado a la carga que transporta (es decir, que tenga
potencia suficiente),
-- que tenga en cuenta las cargas sobre los ejes y las restantes
indicaciones del fabricante de la máquina,
-- que disponga de los necesarios puntos de anclaje,
-- que el conductor tenga la formación necesaria para realizar las
operaciones de sujeción.

En ningún caso debe superarse el peso máximo autorizado.

Aviso
Esta máquina no está diseñada ni homologada para su circulación por
carreteras o vías públicas, caminos vecinales, etc... Únicamente
puede circular por el interior de recintos cerrados (túneles, minas,
etc...) en los que los operarios están instruidos sobre el trabajo en
entornos con maquinaria pesada.

Marcha atrás
Cuando se realiza desplazamiento de la máquina en marcha atrás
existe riesgo de atropello, golpes de la máquina con algún
obstáculo,.... La máquina incorpora una cámara en la parte trasera de
la máquina que le facilitará dicha maniobra; no obstante, debe solicitar
la presencia de un ayudante. También hay una señalización sonora
cuando la palanca está puesta en marcha atrás, de modo que se
reduce el riesgo de atropello cuando se circula marcha atrás.

EW4TS04_605_1810ES 31 — 1
Circulación, remolque y carga

En caso necesario, libere el camino de acceso o encomiende al


personal auxiliar que lo asegure.

Antes de iniciar las maniobras, acuerde con el ayudante un código de


señales manuales inconfundible.

4.1.1 Señales manuales Para poder aproximarse al lugar de estacionamiento en espacios


para maniobras reducidos, a menudo es preciso solicitar un ayudante. El ayudante y
el maquinista deben acordar un código de señales manuales
inconfundible. A continuación se proponen algunas señales manuales
para el régimen de marcha.

Stop Extender ambos brazos en


cruz.

Avance izquierda Con el brazo doblado, el pulgar


señala en el sentido de avance.

EW4TS04_605_1810ES
31 — 2
Circulación, remolque y carga

Avance derecha Con el brazo doblado, el pulgar


señala en el sentido de avance.

Avance en sentido Con el brazo doblado, agitar la


del ayudante palma de la mano en el sentido
de avance.

Avance en sentido Con el brazo doblado, agitar la


opuesto del ayudante palma de la mano en el sentido
de avance (opuesto al
ayudante).

Distancia Con los brazos doblados,


indicar con las palmas de las
manos la distancia a los
obstáculos.

EW4TS04_605_1810ES 31 — 3
Circulación, remolque y carga

4.1.2 Antes de circular Antes de circular, se deben realizar las siguientes comprobaciones:

" Comprobar la seguridad del vehículo (alumbrado, frenos,


presión de los neumáticos, etc.).

" Controlar que los accesorios y la carga estén guardados en un


lugar seguro y asegurados.

" Controlar que las piezas desmontables están fijadas y


aseguradas adecuadamente y las puertas y capots cerrados.

" Comprobar que el brazo de proyección está recogido, fijado y en


su posición de transporte.

" Comprobar que las patas de apoyo están recogidas y


aseguradas en la posición de marcha.

" Respetar el peso máximo autorizado.

" Comprobar la estanqueidad y el cierre hermético de los


depósitos de aceite, combustible, agua y aditivo.

" El operario conductor de la máquina deberá tener abrochado en


todo momento el cinturón de seguridad del asiento del
conductor.
Peligro
La extensión repentina de una pata de apoyo durante la marcha puede
provocar graves accidentes de circulación. Se deben cerrar las
válvulas hidráulicas de las patas de apoyo.

Tenga cuidado de accionar siempre suavemente el acelerador, ya que


la máquina podría hacer movimientos bruscos.

4.1.3 Al circular Aunque la máquina tiene un ancho reducido, las dimensiones y el peso
del vehículo requieren un cuidado especial al circular.

" Se debe mantener siempre una distancia de seguridad a los


taludes y fosas de obras.

" No se debe cruzar bóvedas, puentes y superficies similares si su


resistencia no es suficiente.

" Tenga en cuenta la altura del vehículo al atravesar pasos


subterráneos, puentes, entradas en túneles, etc.

EW4TS04_605_1810ES
31 — 4
Circulación, remolque y carga

Se debe tener siempre en cuenta la altura de la máquina

" Circular con cuidado a lo largo de desniveles laterales; tenga en


cuenta que al circular a lo largo de pendientes, o en desniveles
ascendentes o descendentes, la máquina podría volcar debido
al cambio de posición del centro de gravedad relativa de la
máquina.

La máxima inclinación permitida sin que la máquina corra riesgo de


volcar es:

" En sentido transversal: 30%

" En sentido longitudinal: 35%

30 %

EW4TS04_605_1810ES 31 — 5
Circulación, remolque y carga

35 %

Se debe tener en cuenta el cambio de centro de gravedad de la


máquina.

Se debe adecuar la velocidad de la marcha a las circunstancias al


circular por tramos con desnivel; seleccionar en parado la velocidad
de marcha lenta antes de iniciar la pendiente.

Aviso
Cuando se circule por tramos con desnivel se debe ir con la marcha
corta de la máquina (tanto para subir como para bajar).

Peligro
Para cambiar el sentido de marcha se debe parar completamente la
máquina, seleccionar punto muerto, accionar el pedal de freno y
cambiar la posición adelante- atrás en la palanca de dirección a la
posición deseada.

EW4TS04_605_1810ES
31 — 6
Circulación, remolque y carga

" Los radios de giro de la máquina se indican en el gráfico inferior:

R int 6000 mm

R int 2800 mm

En todo caso verificar esta información en la ficha técnica de


la máquina, (al final de esta documentación), ya que puede
haberse actualizado.

Peligro
El desplazamiento de la máquina nunca debe realizarse con el brazo
desplegado, ni en posición intermedia.
También se deben tener recogidas las patas de apoyo.

EW4TS04_605_1810ES 31 — 7
Circulación, remolque y carga

Peligro
¡TERMINANTEMENTE PROHIBIDO!
El vehículo no se debe conducir nunca con el brazo de proyección en
otra posición distinta de la de transporte.

EW4TS04_605_1810ES
31 — 8
Circulación, remolque y carga

Movimiento del brazo proyector durante la marcha

Durante el movimiento de la máquina puede ser necesario, por ejemplo


en zonas con curvas, zonas muy estrechas, etc... mover el brazo de
proyección para mantener una visibilidad correcta y una conducción
segura, o incluso para no chocar el brazo contra las paredes del túnel.

La forma de proceder en estos casos es:

-- detener la máquina completamente,


-- la máquina debe estar en Modo Traslación,
-- rearmar la máquina (si no lo está ya) desde el pulsador de rearme
de la cabina,
-- solicitar permiso para realizar estas operaciones desde la pantalla
de la cabina (PANTALLA 11): pulsar la tecla 6,
-- encender el telemando ,
-- pulsar confirmación desde el telemando: se confirma que se va a
mover las patas o el brazo de proyección; suena el claxon,
-- activar el brazo de proyección desde el interruptor correspondiente
del telemando,
-- ya se puede mover las patas o el brazo proyector, con los mandos
correspondientes (joysticks, teclas +/--), desde el telemando.

Aviso
Por seguridad, cuando se vayan a actuar sobre las patas de apoyo
desde el telemando se debe contar con dos personas.

EW4TS04_605_1810ES 31 — 9
Circulación, remolque y carga

4.2 Transporte

4.2.1 Carga Para la carga de la máquina en el vehículo de transporte, la máquina


incorpora cuatro puntos para el izado de la misma y también otros
cuatro para su amarre. Los puntos de anclaje (izado y amarre) están
pintados de rojo e identificados con los siguientes rótulos:

Rótulos identificativos puntos de anclaje para amarre y para izado

Cargas en suspensión
Los procedimientos de carga incorrectos y los medios auxiliares de
carga defectuosos pueden provocar la caída de cargas suspendidas.
Por esta razón, se debe evitar pasar por debajo de cargas
suspendidas.

Peligro
Para levantar la máquina con una grúa es preciso que lleve argollas de
enganche apropiadas. Los aparejos, enganches, eslingas y otros
medios auxiliares deben garantizar la seguridad de funcionamiento y
laboral. Asegúrese de que tengan una capacidad de carga suficiente.
Sólo utilice las argollas de enganche para alzar la máquina, de lo
contrario pueden sobrecargarse determinadas argollas.

En el vehículo de transporte o en el contenedor de transporte, la


máquina debe fijarse para que no pueda moverse, deslizarse ni
caerse.

Peligro
La carga y descarga de la máquina es una tarea muy peligrosa y una
manipulación inadecuada puede causar lesiones graves e incluso la
muerte.

EW4TS04_606_1711_ES
31 — 10
Circulación, remolque y carga

4.2.2 Argollas de enganche Los 4 puntos de anclaje que sirven para el izado o levantamiento de la
máquina (puntos de izado) se muestran en la figura inferior:

10002400

Localización puntos de izado: argollas de izado para la carga de la máquina

EW4TS04_606_1711_ES 31 — 11
Circulación, remolque y carga

4.2.3 Argollas de amarre Existen 4 puntos de anclaje que sirven para el amarre de la máquina
sólo durante el transporte (puntos de amarre):

10002400

Rótulo punto anclaje para el amarre de la máquina para el transporte

Peligro
Fijar y asegurar la máquina en los vehículos de transporte de forma que
no pueda rodar, deslizarse o volcar.

EW4TS04_606_1711_ES
31 — 12
Circulación, remolque y carga

4.2.4 Accesorios de Además de los puntos de izado, se necesitan 4 eslingas (2 delanteras


elevación y 2 traseras) para una elevación segura de la máquina. Cada una de
las 4 eslingas debe tener, como mínimo, una carga límite de trabajo
igual a la de las argollas de izado.

Eslingas para carga/izado:


*eslingas delanteras: 2ud x 5140mm
*eslingas traseras: 1ud x 4166mm
1ud x 4386mm

EW4TS04_606_1711_ES 31 — 13
Circulación, remolque y carga

4.2.5 Eslingas de izado


Característica Eslingas Delanteras Eslinga Trasera Eslinga Trasera
(lado depósito (lado
aditivo) enrollacables)
Cantidad 2 1 1
Longitud 5,1 m 4,2 m 4,4 m

Aviso
Para una elevación correcta y segura de la máquina respete las
longitudes de las eslingas y que se muestran en la imagen.
Para garantizar la estabilidad de la máquina durante la elevación no
exceda nunca estos ángulos.

Atención
Los aparejos, enganches, caballetes y otros medios auxiliares deben
garantizar la seguridad funcional y laboral. Se debe asegurar que
tengan una capacidad de carga suficiente.

4.2.6 Procedimiento de Se deben seguir los siguientes pasos para elevar la máquina:
elevación
" Los controles de la máquina deben estar desactivados, y el
motor apagado.

" Asegurar que los siguientes elementos están en la posición


descrita:
--puertas y capots de la máquina cerrados,
--brazo proyector totalmente recogido y en su posición,
--patas de apoyo totalmente recogidos,
--cable del enrollacables completamente recogido y
bloqueado.
--tuberías, mangueras,...correctamente fijadas.

" Enganchar con 4 eslingas las 4 argollas de elevación de la


máquina.

" Asegurar que la máquina queda alineada horizontalmente para


evitar balanceos.

Peligro
El centro de gravedad está situado por encima de las argollas de
elevación de la máquina. Tenga especial precaución durante las
maniobras.
Peligro de daños por pérdida de estabilidad durante la elevación.

EW4TS04_606_1711_ES
31 — 14
Circulación, remolque y carga

" Levantar la máquina verticalmente.

" Cargar la máquina en un vehículo de transporte adecuado y


amarrarla.

Atención
El centro de gravedad está situado en el lugar que se indica en la
imagen, aunque puede variar en función de los opcionales que
incorpore la máquina.
La masa máxima prevista de la máquina (WMM) también puede variar
en función de los opcionales, pero generalmente será de 13000 kg
(+1000 kg).

Atención
La elevación de la máquina sólo puede efectuarse en su posición
horizontal; si la máquina se alza ladeada, puede comenzar a
balancearse.
La máquina debe levantarse poco a poco, preservando el equilibrio,
con el fin de evitar una posible pérdida de estabilidad.

Atención
La zona de carga y la plataforma donde se va a transportar la máquina
deben estar limpias, libres de hielo, nieve y otros materiales
resbaladizos

Atención
Antes de proceder a la elevación o cualquier otro procedimiento de
transporte de la máquina es imprescindible colocar todos los
componentes de la máquina en su posición de transporte, (patas,
brazo proyector, etc.)

Cargas en suspensión
Utilícense solamente aparejos de elevación adecuados al peso y las
dimensiones de la máquina. Enganche la máquina de las argollas
prescritas para este caso.
Las cargas no deben alzarse nunca por encima de las personas.
Respete las instrucciones de seguridad para el servicio de grúas.

EW4TS04_606_1711_ES 31 — 15
Circulación, remolque y carga

Esquema de izado

Izado vertical de la máquina

EW4TS04_606_1711_ES
31 — 16
Circulación, remolque y carga

4.3 Posición de Para circular con la máquina, se debe llevar en la posición de


transporte transporte, es decir, con el brazo de proyección y las patas de apoyo
recogidas. Las puertas y capots deben están cerradas y
perfectamente sujetas.

Posición correcta de transporte: brazo de proyección recogido y patas de apoyo


recogidas

Aviso
El brazo de proyección debe recogerse completamente y quedar
debidamente apoyado; además las patas de apoyo deben estar
recogidas para que pueda circular la máquina.
Tenga cuidado cuando se recojan el brazo y las patas para evitar
daños en los tubos, mangueras o cables.

Peligro
La extensión repentina de una pata de apoyo durante la marcha puede
provocar graves accidentes de circulación.

Tenga cuidado de accionar siempre suavemente el acelerador, ya que


la máquina podría hacer movimientos bruscos.

Aviso
Preste mucha atención a la altura libre de los puentes o de los túneles
para evitar que algún elemento de la máquina pueda dañarse, como
la cabina, el ernollacables, el brazo proyector,...
Preste también mucha atención cuando esté circulando marcha atrás.

EW4TS04_607_1711_ES 31 — 17
Circulación, remolque y carga

Atención
La empresa Putzmeister no se hace responsable de los traslados
inadecuados y manipulaciones de elementos de seguridad que pueda
realizar el cliente, como realizar desplazamientos con el brazo
extendido o las patas en posición intermedia.

EW4TS04_607_1711_ES
31 — 18
Circulación, remolque y carga

4.4 Remolcado de la Si hay un fallo con la máquina y necesita ser remolcada, el freno
máquina negativo de estacionamiento necesita ser mecánicamente
desconectado. Para remolcar la máquina se debe seguir el siguiente
procedimiento:

1.-- Bloquear la máquina para que no se mueva. Se deben poner calzos


o cuñas en las ruedas de manera que la máquina no se pueda mover.

Los calzos van situados en el chasis de la máquina.

2.--Pueden ocurrir 2 situaciones diferentes,

" 2.1 Que no arranque el motor diésel, y se deba desplazar la


máquina una distancia corta, por ejemplo, para cargarla en un
camión realizando un recorrido pequeño. Se debe proceder de
la siguiente manera:
2.1.1-- Aflojar los 2 tornillos de la bomba H1 y girarlos 1080º (3 vueltas)
en sentido antihorario.

2.1.2-- Liberar el eje con la bomba manual incorporada en la válvula de


freno de parking.
Pulsar el accionamiento de emergencia, para activar la bomba manual
y bombear hasta que se libere el freno. El accionamiento de
emergencia en cuanto de arranque la máquina volverá a su posición
actual para que la máquina no se quede sin freno. Este método solo
funcionará si la máquina está con el motor apagado. El accionamiento
de emergencia con la máquina arrancada es imposible activarlo.

EWX4TS04_214_1903ES 31 — 19
Circulación, remolque y carga

1
2
B

A
3

Válvula de freno de parking:


1 Bomba manual
2 Electroválvula de freno de parking
3 Accionamiento manual en caso de Emergencia

BOMBA MANUAL
ACCIONAMIENTO EN
CASO DE EMERGENCIA

ELECTROVÁLVULA
FRENO DE PARKING

EN CASO DE OLVIDO, AL ARRANCAR


SE VUELVE A PONER EN POSICIÓN NORMAL

Representación en el Esquema Hidráulico de la Válvula de freno de parking

EWX4TS04_214_1903ES
31 — 20
Circulación, remolque y carga

" 2.2 Que la máquina tenga el motor diésel arrancado y que por
algún problema se deba remolcar la máquina.
2.2.1.-- Aflojar los 2 tornillos de la bomba H1 y girarlos 1080º (3 vueltas)
en sentido antihorario.

2.2.2.--Desbloquear el freno de mano mecánicamente. Para la


liberación del freno, se debe liberar el freno con un martillo como se ve
en la foto. Repetir esta operación en los 2 ejes de la máquina.

Aviso
Hay que tener en cuentas estas dos observaciones:
- El accionamiento de emergencia sólo funciona con el motor parado
y/o con la bomba de trasmisión rota.
- Al volver a arrancar la máquina, el accionamiento de emergencia
vuelve a su posición normal.

EWX4TS04_214_1903ES 31 — 21
Circulación, remolque y carga

3.--Enganchar la máquina parada a la barra rígida que se utilice para


remolcarla, y asegurarse que no se va a mover la máquina cuando se
retiren los calzos y que está debidamente conectada al vehículo
remolcador.

Aviso
El vehículo remolcador debe de tener potencia y capacidad de frenado
suficientes para arrastrar, detener y retener ambas máquinas.

4.--Comprobar que las ruedas de la máquina están alineadas; si no lo


estuvieran se deben alinear (moviendo el volante y la dirección).

5.--Retirar con precaución los calzos que se habían puesto


previamente para bloquear las ruedas de la máquinas.

6.--A continuación ya se puede remolcar la máquina, para lo cual se


debe utilizar una barra rígida. No se deben utilizar cadenas ni cuerdas
para remolcar, ya que si se tuviera que frenar con el pedal de freno de
la máquina, al estar desacoplado el freno no funcionaría: PELIGRO DE
DAÑOS PERSONALES O EN LA MÁQUINA.

7.--Una vez terminada la operación de remolcado, se debe proceder


de forma inversa para volver a dejar los frenos de la máquina
operativos.

Atención
La máquina en modo remolcado no debe moverse grandes distancias
ni altas velocidades porque se podrían dañar componentes
hidráulicos. Se trata de un modo de emergencia para llevar la máquina
a un lugar seguro pero recorriendo una pequeña distancia.

Peligro
Durante el remolcado, no se debe accionar el pedal de freno. PELIGRO
ROTURA DEL EJE.

EWX4TS04_214_1903ES
31 — 22
Circulación, remolque y carga

Atención
La compañía Putzmeister no se hace responsable de las
manipulaciones inadecuadas que pueda realizar el cliente.
Este procedimiento de remolcado de máquina sólo se debe aplicar en
caso de emergencia y para un desplazamiento de la máquina de
pocos metros.

EWX4TS04_214_1903ES 31 — 23
5 Manejo

El presente capítulo contiene información sobre el manejo de la


máquina. En él se explican los pasos necesarios para realizar la puesta
en marcha, el estacionamiento de la máquina, el bombeo y los trabajos
de limpieza.

ETS05_000_0503
Manejo

ETS05_000_0503
Manejo

5.1 Secuencia de Cuando se recibe la máquina se deben leer completamente y con


funcionamiento atención las Instrucciones de servicio de la máquina. Se deben tener
en cuenta todo lo indicado en los capítulos anteriores, prestando
especial atención a las medidas de seguridad.

" Antes de empezar a trabajar se debe realizar una comprobación de


los materiales consumibles, del telemando y de los filtros, así como
una marcha de prueba. También se indica cómo montar las
mangueras de aditivo, hormigón y aire que se envían sueltas en el
cajón de herramientas.
⇒ véase epígrafe “5.2 Preparación antes de empezar”.
“5.2.1 Montaje de las mangueras”.
“5.2.2. Cables de seguridad Whipcheck”.
⇒ véase epígrafe “5.3 Antes de empezar a trabajar”.

" La máquina puede ser accionada por medio de un equipo diésel


o por medio de un equipo eléctrico. En este epígrafe se explica
como se ponen en marcha ambos modos de funcionamiento y
también qué equipos de la máquina pueden funcionar en cada
uno de estos modos:
-- En modo diésel: sólo algunas funciones están operativas y en
régimen limitado.
-- En modo eléctrico: funcionamiento normal
⇒ véase epígrafe “5.4 Modos de funcionamiento”.

" A continuación se debe comprobar los diferentes controles de


funcionamiento de la máquina, como son las paradas de
emergencia, la desconexión de seguridad del agitador y apertura de
la sobretolva, los avisos acústicos; también se tendrán en cuenta los
esquemas de funcionamiento del aire--aditivo--agua y se
comprobará el funcionamiento de la bomba y del bloque de mando
del brazo.
⇒ véase epígrafe “5.5 Controles del funcionamiento”.

" Desplazar la máquina hasta el emplazamiento adecuado,


manejando la máquina desde el puesto de conducción y
actuando con las marchas (adelante/ atrás) hasta llegar al lugar
donde se va a proyectar (o bombear) el hormigón.
⇒ véase epígrafe “5.6 Desplazamiento”.

" Apoyar la máquina para que quede totalmente estabilizada. Para


eso se actuará con los pulsadores del telemando destinados
para este fin. Primero se actuará sobre el apoyo de un lado y
luego en el del otro lado.

EW4TS05_707_1801ES 32 — 1
Manejo

⇒ véase epígrafe “5.7 Emplazamiento”.


⇒ véase epígrafe “5.7.1 Apoyo de la máquina”.

" Extender el brazo proyector a la posición deseada para el inicio


de la proyección. Téngase en cuenta las señales manuales
utilizadas durante el funcionamiento del brazo y del bombeo.
⇒ véase epígrafe “5.8 Movimientos del brazo de proyección”.

" Ya se puede iniciar el bombeo y la proyección del hormigón. Siga


las instrucciones para bombear/ proyectar correctamente el
hormigón, así como para iniciar/ para el bombeo.
⇒ véase epígrafe “5.9 Bombeo / Proyección“.

" Una vez terminados los trabajos de bombeo y proyección se


debe asegurar la correcta limpieza de la máquina (tuberías,
cilindros de transporte,...). Es imprescindible seguir al pie de la
letra las instrucciones de limpieza para asegurar un
funcionamiento óptimo de la misma en el futuro.
⇒ véase epígrafe “5.10 Trabajos de limpieza”.

EW4TS05_707_1801ES
32 — 2
Manejo

5.2 Preparación antes de empezar

5.2.1 Montaje de las Cuando se recibe la máquina en obra se debe comprobar que están
mangueras todos los componentes (mangueras, acoplamientos, etc.) adicionales
y necesarios para que la máquina pueda empezar a trabajar. Estos
componentes adicionales se encuentran en el cajón de accesorios.

Tubería de transporte Se debe revisar los componentes de la tubería de transporte, como son
los acoplamientos y juntas (1), los pasadores de seguridad (2) y los
abarcones con sus tornillos (3).

2
1
1
2

Se debe comprobar también que el soporte--muelle de la manguera


está protegido con una funda que evita los arañazos y daños.

EW4TS05_316_1804ES 32 — 3
Manejo

Mangueras Las mangueras que se suministran con la máquina modelo Wetkret--4


son las siguientes:

" de transporte del hormigón: 2 mangueras DN65 de 4,5m (para


brazo de proyección SA8.1) o 2 mangueras DN65 de 5m (para
brazo de proyección SA10.1).

" de aditivo: 1 manguera DN20 de 13m (para brazo de proyección


SA8.1) o 1 manguera DN20 de 15,5m (para brazo de proyeccion
SA10.1). Y 1 manguera de aspiración DN25 de 4m, para la
aspiración desde un bidón externo.

EW4TS05_316_1804ES
32 — 4
Manejo

" de aire: 1 manguera DN32 de 3,9m y 1 manguera DN32 de 7,5m


(para brazo de proyección SA8.1) o 1 manguera DN32 de 3,9m
y 1 manguera DN32 de 8m (para brazo de proyección SA10.1).

Otros componentes Los componentes para el montaje de las mangueras son los que se ven
en la foto inferior: correas y grilletes, pasadores y abarcones,
acoplamientos y conjuntos de amarre. Algunas de estas piezas se
suministran con alguna unidad extra.

EW4TS05_316_1804ES 32 — 5
Manejo

Montaje Los pasos a seguir para el montaje de las mangueras se indica a


continuación:

PASO 1

Las mangueras (hormigón, aire y aditivo) van por


el lateral izquierdo de la máquina.

Para comenzar el montaje de las mangueras, se


debe estirar completamente el brazo de
proyección de la máquina.

EW4TS05_316_1804ES
32 — 6
Manejo

PASO 2: Mangueras de hormigón


Se coloca estirada la manguera de transporte de
hormigón de 4m a continuación del tubo rígido de
transporte de la máquina, y a continuación la otra
manguera de hormigón de 4,5m.

La manguera se sujeta con una correa y grillete al


brazo de proyección.

En el punto de unión de las mangueras de


hormigón se debe colocar la correspondiente
abrazadera.

Se coloca estirada la otra manguera de transporte


de hormigón de 4,5m, a continuación del tramo
anterior; cada manguera se sujeta con una correa
y grillete.
3

La manguera de transporte debe colocarse lo más


estirada posible para favorecer el radio de giro de
2
la máquina durante la marcha.

(1) manguera de 4m
(2) manguera de 4,5m
(3) correas y grilletes
3 3
1
NOTA: cuando el brazo de proyección es SA8.1 la
2
longitud de las mangueras de hormigón es de 4m
y 4,5m, y cuando es SA10.1 las mangueras de aire
son dos de 4,5m.

EW4TS05_316_1804ES 32 — 7
Manejo

PASO 3: Mangueras de aire


Se coloca estirada la manguera de aire de 3,9m en
la salida de aire del compresor, y va hasta el
colector de aire (situado en la parte frontal de la
0
máquina).

Se debe hacer pasar la manguera a través del


abrazadera.

(0) salida del compresor


(1) manguera de aire, desde salida del compresor
hasta el colector
(2) abrazadera
(3) colector de aire
(4) manguera de aire, desde salida del colector
hasta cabezal proyector

4
3 1
A la salida del colector se coloca la manguera de
aire de 7,5m que llega hasta el cabezal proyector.
La manguera se sujeta con una correa y grillete al
brazo proyector.

NOTA: cuando el brazo de proyección es SA8.1 la


longitud de la manguera de aire es de 7,5m, y
4 cuando es SA10.1 la manguera de aire es de 9m.

EW4TS05_316_1804ES
32 — 8
Manejo

PASO 4: mangueras de aditivo


En fábrica se coloca una manguera desde la salida
1
de la bomba de aditivo hasta cruzar al lado
izquierdo de la máquina. Desde este punto (1), se
coloca la manguera de aditivo de 13m hasta el
cabezal proyector.

(1) manguera de 13m

La manguera se sujeta con una correa

NOTA: cuando el brazo de proyección es SA8.1 la


longitud de la manguera de aire es de 13m, y
cuando es SA10.1 la manguera de aire es de
15,5m.

EW4TS05_316_1804ES 32 — 9
Manejo

PASO 5
Las mangueras de aire y de aditivo están sujetas
con cintas independientemente de las mangueras
de transporte de hormigón:

*la manguera de hormigón debe ir sujeta en 2


puntos al brazo de proyección.
*las mangueras de aditivo y de aire deben ir sujetas
en 2 puntos al brazo de proyección.

AIRE

ADITIVO

P O S I C I Ó N TR A N S P O R TE C A B E Z A L P R O Y E C TO R

En la imagen se muestra la posición de transporte


del cabezal del cabezal proyector.

EW4TS05_316_1804ES
32 — 10
Manejo

5.2.2 Cables de seguridad Los cables Whipcheck son cables de seguridad que sirven para evitar
Whipcheck que las mangueras de aire den latigazos en caso de soltarse o
romperse las espigas.

Cable whipcheck

Preste atención a la imagen para colocar correctamente los cables de


seguridad y evitar colocaciones erróneas.

EW4TS05_316_1804ES 32 — 11
Manejo

Debe asegurarse de que los 6 cables de seguridad whipcheck quedan


colocados correctamente en las siguientes posiciones:

-- salida compresor -- manguera 1


-- manguera 1-- colector de aire
-- colector de aire -- manguera 2
-- manguera 2 -- proyector
-- dos cables en el proyector

MANGUERA 1 COMPRESOR
PROYECTOR COMPRESOR--COLECTOR

MANGUERA 2
COLECTOR--PROYECTOR

COLECTOR DE AIRE

EW4TS05_316_1804ES
32 — 12
Manejo

5.3 Antes de empezar a trabajar

5.3.1 Puesta en marcha Al recibir la máquina, se debe familiarizar con su manejo para que no
se produzcan daños ni accidentes. Cada vez que se utiliza la máquina,
usted será el responsable único de la seguridad del personal que se
encuentra en la zona de peligro de la máquina. Por esta razón, debe
garantizar la seguridad del funcionamiento de la máquina.

5.3.2 Marcha de prueba Realizar una marcha de prueba y un control de funciones antes de
trasladarse a la obra.

5.3.3 Materiales consumi-


bles

Niveles de agua, aceite y carburante

Peligro
Los aceites, carburantes y otros materiales consumibles pueden ser
nocivos para la salud en caso de contacto con la piel, etc.
Por esta razón, al manipular materiales consumibles tóxicos, cáusticos
o de algún modo nocivos para la salud, lleve puesto siempre su equipo
de protección personal y respete las indicaciones del fabricante.

" Controle todos los niveles de agua, aceite y combustible y


rellénelos si fuera necesario.

Aviso
Al controlar los niveles de materiales consumibles, la máquina debe
estar en posición horizontal. El brazo proyector y las patas de apoyo
estabilizadoras deben estar recogidos. Al manejar proyectoras de
hormigón con bombas de pistones, la caja de agua siempre debe estar
llena, incluso si existe peligro de heladas.

ETS07_001_1801ES 32 — 13
Manejo

5.3.4 Telemando El telemando de la máquina trabaja con radiocontrol, aunque por ser
dual, también puede operar con un cable.

Atención
-El telemando debe transportarse de forma que no pueda accionarse
involuntariamente ningún elemento de mando.
-Apague siempre el telemando cuando no lo utilice.
-Si el telemando estuviera trabajando vía cable, evite dañar el cable. De
lo contrario pueden producirse anomalías de funcionamiento.
-No abandone el telemando cuando la máquina está lista para operar. En
casos excepcionales, cuando esto sea inevitable, se debe oprimir el
pulsador de Emergencia, apagar el telemando y guardar el telemando
bajo llave para evitar accidentes causados por terceros.
-En caso de emergencia y en todos los casos de avería, se debe apagar
de inmediato el telemando presionando el pulsador de Emergencia.

Peligro
Antes de poner en marcha o cambiar la modalidad “Modo local/ Modo
remoto” (cuadro de mando/ telemando), se debe oprimir el pulsador de
desconexión de Emergencia del mismo y poner a «0» la totalidad de
dispositivos de mando y de control del telemando.

EW4TS05_107_1801ES
32 — 14
Manejo

Avisos de peligro

Ténganse en cuenta los posibles solapamientos

Atención
Tenga en cuenta las zonas de trabajo de otras máquinas grandes (por
ejemplo, grúas, otros brazos proyectores, etc.).

Toque la bocina antes de cualquier movimiento del brazo proyector

Aviso
Coloque el brazo proyector en posición con precaución. Mantenga
contacto visual con la obra. Toque la bocina para avisar que va a mover
el brazo proyector.

EW4TS07_039_1802ES 32 — 15
Manejo

Señales manuales

Señales manuales para el funcionamiento del brazo y el bombeo

Para más detalle de las señales manuales véase el epígrafe 5.8.1


“Señales manuales para el funcionamiento del brazo proyector y
bombeo”.

Peligro
Opere el brazo proyector sólo si su campo de visión abarca la totalidad
de la zona de trabajo. En caso contrario, un ayudante deberá dirigir por
señas la operación del brazo proyector. Acuerde con el ayudante un
código de señales manuales inconfundible.

EW4TS07_039_1802ES
32 — 16
Manejo

5.3.5 Filtros Cuando un filtro está sucio deja pasar mucho menos aceite, pudiendo
provocar daños en la parte hidráulica.
Filtros de aspiración
4

ROJO
VERDE

2 3

1 1

Filtros y vacuómetros instalados en el depósito de aceite:


1--Filtro de aspiración 10u
2--Filtro de aceite 175 u
3--Filtro de aceite 10u
4--Vacuómetros

" Caliente el aceite hidráulico hasta la temperatura de trabajo


(>50˚ C).
Aviso
Si la aguja del vacuómetro se mantiene en la zona roja, significa que
el filtro está sucio. Cambie el filtro cuanto antes.

Aviso
Los filtros de aspiración llevan llaves de drenaje para realizar de
manera correcta el cambio de filtros. Véase en Fichas de
mantenimiento.

Medio ambiente
Al cambiar el filtro de aceite, respete la normativa regional vigente en
materia de vertido de residuos.

EW4TS05_200_1810ES 32 — 17
Manejo

Filtro de alta presión

Filtro de alta presión en el brazo de proyección

Como se describe en el capítulo 3 la máquina tiene un filtros de alta


presión, uno situado en la parte delantera de la máquina (brazo
proyector) y otro más en la zona del VHS. Ver “3.5.6 Sistema
hidráulico”.

Aviso
Los intervalos de sustitución de los filtros de alta presión son:
cada 500 h de servicio, o como máximo, una vez al año.

Asegúrese de que nunca se superan estos intervalos.

Aviso
Los filtros de alta presión protegen los bloques de válvulas
proporcionales frente a la suciedad. Los filtros que están instalados
tienen válvulas de seguridad para el arranque en frío.

Medio ambiente
Al cambiar el filtro de aceite, respete la normativa regional vigente en
materia de vertido de residuos.

EW4TS05_200_1810ES
32 — 18
Manejo

Filtros del motor

Motor CAT C4.4 El motor lleva incorporador un filtro de aceite, un prefiltro de


combustible (separador de agua) y dos filtros de combustible. Estos
filtros son necesarios para el correcto funcionamiento del motor;
además, evitarán el desgaste del motor de forma prematura debido a
la entrada de polvo, o de otras partículas que puedan obstruir o dañar
el motor.

Para facilitar el mantenimiento y el cambio de los filtros, se han


separado los filtros del motor y colocado en una zona más accesible:
a través de los capots superiores de mantenimiento.

1 2 3

2 3

Filtros del motor diésel:


1 Filtros de combustible
2 Filtro de aceite
3 Fltro separador de combustible

EW4TS05_200_1810ES 32 — 19
Manejo

Motor Diesel Stage IV El motor lleva incorporador un filtro de aceite, un prefiltro de


(DEUTZ TCD 3.6) combustible (separador de agua) y un filtro de combustible principal.
Estos filtros son necesarios para el correcto funcionamiento del motor;
además, evitarán el desgaste del motor de forma prematura debido a
la entrada de polvo, o de otras partículas que puedan obstruir o dañar
el motor.

Los filtros de gasoil están separados del motor, mientras que el filtro de
aceite está montado en el bloque motor.

Filtros del motor diésel:


1 Filtro
2 Prefiltro

Aviso
Vea más información en el Manual de Operacion y Mantenimiento del
Motor Deutz, en el Anexo Técnico de la documentación de la máquina.

Atención
No se debe hacer funcionar nunca el motor sin los elementos de filtro
correspondientes (aire, aceite y combustible). El motor tampoco debe
funcionar con el elemento filtrante dañado o roto.

EW4TS05_200_1810ES
32 — 20
Manejo

Filtro de aceite

Sólo se deben usar filtros recomendados por el fabricante del motor.


La utilización de un filtro de aceite no recomendado por el fabricante
puede dañar el cigüeñal, los cojinetes del motor, etc.

" Quitar el filtro de aceite.

" Recoger el aceite lubricante que pueda derramarse.

" Limpiar la superficie de estanqueidad del soporte del filtro con


un trapo limpio.

" Poner el filtro de aceite nuevo y engrasar ligeramente la junta del


nuevo cartucho.

" Atornillar y fijar el filtro nuevo en su posición.

Filtro de combustible

Se debe realizar una marcha de prueba de 5 minutos en ralentí o con


carga baja con la finalidad de purgar de aire adicionalmente al sistema
de combustible.

Se debe procurar la mayor limpieza y debe cerrarse herméticamente


el sistema de combustible.

" Demontar el filtro de combustible.

" Desenroscar el cartucho del filtro.

" Recoger el combustible que pueda derramarse, y limpiar la


superficie de estanqueidad del soporte del filtro con un trapo
limpio.

" Sustituir el cartucho de filtro por uno limpio y engrasar


ligeramente la junta del nuevo cartucho de filtro original.

" Fijar el cartucho de filtro del combustible y purgarlo.

Atención
El prefiltro de combustible tiene integrada una bomba de cebado,
manual, para que el llenado de la línea de gasoil se haga de manera
sencilla. Sólo hay que actuar apretando y soltando el pulsador situado
en la parte superior del filtro, hasta que se ponga duro; en ese
momento, la línea está llena y con presión.

EW4TS05_200_1810ES 32 — 21
Manejo

Medio ambiente
Al cambiar los filtros de aire, aceite y combustible, respete la normativa
regional vigente en materia de vertido de residuos.

Aviso
Para realizar los cambios de los filtros del motor se deben seguir las
indicaciones del fabricante. En caso contrario puede dañarse el motor:
entrada de polvo, daños en los inyectores, etc. PELIGRO DE
ENSUCIAMIENTO Y DE DAÑOS EN EL MOTOR.
En caso de no seguir las pautas del fabricante, Putzmeister declina
toda responsabilidad.

Atención
Está terminantemente prohibido llenar de gasoil los filtros de
aspiración del motor diesel. Peligro de daño para los inyectores al
llegarles gasoil no filtrado.
Verificar siempre las instrucciones del fabricante del motor al respecto.

EW4TS05_200_1810ES
32 — 22
Manejo

Sistema de urea (AdBlue) motor DEUTZ TCD 3.6

El motor TCD 3.6 necesita, además de gasoil, que el depósito de


urea (AdBlue) no esté vacío.

Debe repostarse AdBlue cada vez que se reposte gasoil, para


asegurar que siempre hay AdBlue disponible.

Si el sistema de control del motor diesel detecta que no hay AdBlue,


el motor diesel puede rebajar la potencia entregada o incluso llegar
a pararse.

EW4TS05_200_1810ES 32 — 23
Manejo

5.4 Modos de La máquina tiene dos modos de funcionamiento mutuamente


funcionamiento excluyentes: el modo diésel y el modo eléctrico.
-- Modo diésel: Motor diésel encendido
-- Modo eléctrico: Motores eléctricos encendidos

5.4.1 Modo diésel En el modo diésel el motor diésel de la máquina está arrancado y el
motor eléctrico está parado. El modo diésel permite realizar las
siguientes operaciones de la máquina:

Movimiento de traslación

Si está arrancado el motor del vehículo, se podrán realizar todos los


desplazamientos.

Movimientos del brazo proyector

Se puede mover el brazo de proyección. La velocidad depende de las


revoluciones del motor diésel.

Modos de bombeo posibles

NO EXISTEN modos de bombeo disponibles para el MODO DIESEL.

Modo de emergencia

Limpieza de emergencia para la bomba de hormigón y tubería de


transporte. Se pueden vaciar los cilindros de la bomba de hormigón y
el tubo S en caso de avería en el sistema eléctrico.
También se puede actuar la bomba de aditivo en dichos casos.

Otros componentes

Sí se pueden utilizar en este modo:


-- Enrollacables
-- Patas estabilizadoras
-- Bomba de agua de alta presión
-- Iluminación del brazo

NO se pueden conectar en este modo:


-- Bombeo de hormigón y retroceso
-- Proyectado o gunitado
-- Compresor ni aire externo
-- Agitador
-- Vibrador

EW4TS05_713_1801ES
32 — 24
Manejo

Arrancar en Modo Para poner en marcha la máquina en Modo diésel hay que seguir los
diésel siguientes pasos:
" 1. Comprobar que el interruptor general del cuadro de mando
está apagado (OFF).

" 2. Cortabeterías en posición ON (posición horizontal).

" 3. Comprobar que el selector modo Traslación/ Trabajo está en


modo Traslación.

" 4. Girar la llave de arranque 90º (para energizar).

" 5. Si la luz azul está encendida, rearmar desde la cabina. La luz


se apaga y ya se puede arrancar.

" 6. Accionar el arranque girando la llave otros 90º.

" 7. Quitar el freno de mano: la luz roja se apagará.

" 8. Seleccionar la marcha deseada desde el display de la cabina


y conducir.
3 5 6 8

1
4

1ES 2 3 4
OFF ON

5 6 8

EW4TS05_713_1801ES 32 — 25
Manejo

5.4.2 Modo eléctrico En el modo eléctrico el motor eléctrico de la máquina está arrancado
y el motor diésel está parado. El modo eléctrico permite realizar las
siguientes operaciones de la máquina:

Movimiento de traslación

La máquina no permite traslación en modo eléctrico.

Movimientos del brazo proyector

Se puede mover el brazo de proyeccion. Son los mismos movimientos,


que se pueden realizar en el “Modo diesel”, pero a mayor velocidad.

Modos de bombeo / proyección

Los modos de bombeo disponibles para el “Modo eléctrico”, son


BOMBEO de hormigón y BOMBEO en RETROCESO, BOMBEO DE
ADITIVO, EXPULSIÓN de AIRE a PRESIÓN y PROYECTADO o
GUNITADO.

Otros componentes

En este modo se pueden conectar el resto de componentes de la


máquina:
-- Bombeo de hormigón y retroceso
-- Proyectado o gunitado
-- Bomba de agua de alta presión
-- Agitador
-- Vibrador
-- Compresor
-- Iluminación del brazo
-- Iluminación de la tolva
-- Bomba de aditivo
-- Patas estabilizadoras
-- 2ª Bomba de aditivo (opcional)

EW4TS05_713_1801ES
32 — 26
Manejo

Arrancar en modo Para poner en marcha la máquina en modo eléctrico hay que seguir los
eléctrico siguientes pasos:
" 1. Desenrollar el cable del enrollacables actuando, si la máquina
lleva un enrollacables hidráulico, el joystick del puesto de
conducción de la cabina. A la vez que se mueve el joystick es
necesario pulsar el botón que lleva incorporado este. Desenrollar
el cable hasta alcanzar la conexión a la red eléctrica.
" 2. Conectar el cable a la red eléctrica.
" 3. Poner el interruptor general del cuadro de mando en posición
encendido “ON”. Si el motor diésel estuviera en marcha, al girar
el interruptor a posición encendido, no se podrían arrancar los
motores eléctricos.
" 4. Comprobar que el selector modo Traslación/ Trabajo está en
modo Trabajo.
" 5. Selector de modo Local/ Remoto en modo Remoto.
" 6. Encender el telemando con el interruptor correspondiente.
" 7. Apagar la luz azul pulsando el rearme del cuadro de mando.
" 8. Confirmar modo Remoto del telemando: la máquina pita.
" 9. Arrancar el motor eléctrico accionando el pulsador del cuadro
de mando.
" 10. Activar el brazo proyector desde el telemando y dejar el
interruptor en posición arriba: el brazo proyector ya se puede
mover.
" 11. Accionar joysticks para mover el brazo proyector.

4
1

6
2
11 11
3
10 5

EW4TS05_713_1801ES 32 — 27
Manejo

3 4 5
1ES 2
ON

6 7 8 9 10

11

EW4TS05_713_1801ES
32 — 28
Manejo

5.5 Controles del Antes de comenzar los trabajos de la obra, se debe comprobar el
funcionamiento funcionamiento de los siguientes elementos:

5.5.1 Pulsador de
desconexión de
Emergencia
Peligro
Solamente si funcionan todos los pulsadores de Emergencia es
posible intervenir rápidamente en situaciones de peligro. Si un
pulsador de Emergencia está averiado, la máquina deja de ser segura
para trabajar.

Por ello, compruebe el funcionamiento de los pulsadores de


Emergencia y la posición de las palancas de las válvulas del brazo
antes de comenzar a trabajar (véase 5.5.2 «Comprobación del
funcionamiento del bloque de mando del brazo») .

Pulsador de
Emergencia

Pulsar -- el pulsador de Emergencia se enclava


Girar -- el pulsador de Emergencia se desenclava

" Ponga en marcha la bomba de hormigón.

" Active una función del brazo proyector.

" Oprima uno de los pulsadores de Emergencia.


La bomba y el brazo proyector deben detenerse
inmediatamente.

" Compruebe todos los pulsadores de Emergencia de la máquina


y del telemando siguiendo el mismo procedimiento.

EW4TS05_201_1801ES 32 — 29
Manejo

Peligro
Al oprimir el pulsador de Emergencia solamente se desconecta
la parte eléctrica de la máquina.
Pese a que de esta forma se desconectan todas las válvulas
hidráulicas, no puede evitarse, por ejemplo, el descenso incontrolado
del brazo proyector ante un escape en el sistema hidráulico. Por dicho
motivo, no debe permanecer debajo del brazo proyector.

Si el brazo proyector se mueve de forma incontrolada, bajo ningún


concepto debe oprimirse primero el pulsador de Emergencia. De lo
contrario no será posible contrarrestar el movimiento.

5.5.2 Funcionamiento del La máquina solamente debe operarse si el bloque de mando del brazo
bloque de mando del funciona correctamente.
brazo
" Encienda el telemando

" Efectúe varios movimientos cortos de las palancas de mando del


brazo proyector y observe las palancas del bloque de mando del
brazo. Ver “3.8.1 Bloque de mando del brazo de proyección”.
⇒ Debe moverse la correspondiente palanca de la válvula del
brazo activado y la palanca de la válvula selectora.

Aviso
Al soltar las palancas de mando del brazo del aparato de telemando,
las palancas de las válvulas de sección del brazo que están activadas
deben volver a la posición central (posición cero).

EW4TS05_201_1801ES
32 — 30
Manejo

5.5.3 Desconexión de Comprobar el funcionamiento de la desconexión de seguridad del


seguridad del agitador. Ver “3.7.2 Desconexión de seguridad del agitador (RSA)”.
agitador (RSA)
Peligro
Si la desconexión de seguridad del agitador está averiada, puede
transmitir una sensación de seguridad engañosa. Como
consecuencia, el agitador puede continuar en marcha y el tubo
oscilante cambiar aunque la parrilla de la tolva esté abierta.

Por esta razón es necesario comprobar el funcionamiento de la


desconexión de seguridad del agitador antes de poner en marcha la
bomba.

" Abra la parrilla de la tolva con la bomba de hormigón en marcha.


⇒ El agitador debe pararse inmediatamente.
⇒ El tubo oscilante no debe cambiar.
⇒ La bomba de hormigón debe pararse.

Peligro
Interrumpa los trabajos si, al abrir la parrilla de la tolva:
– el agitador continúa funcionando, o
– el tubo oscilante cambia o
– la bomba de hormigón no se para.

Aviso
Para volver a poner en marcha la bomba de hormigón, es necesario
cerrar la parrilla y desconectar y conectar de nuevo.

5.5.4 Bomba de aditivo Activar la bomba de aditivo, comprobar la líneas de presión y


aspiración de la bomba de aditivo. Funcionamiento correcto del
presostato y levostato. Ver “3.6.4 Sistema de aditivo”.

5.5.5 Compresor Comprobar el rendimiento del compresor y el funcionamiento correcto


de la válvula de admisión, cerrando la llave de paso de aire. Ver “3.6.3
Sistema de aire”.

EW4TS05_015_1801ES 32 — 31
Manejo

5.6 Desplazamiento Cuando se realiza desplazamiento de la máquina existe riesgo de


atropello. La máquina incorpora una cámara y también dos avisadores
acústicos uno en la parte delantera que se activa cuando la máquina
se desplaza hacia adelante y otro en la parte trasera de la máquina que
se activa con la marcha atrás.

Si ha de aproximarse usted marcha atrás al emplazamiento, solicite


siempre la presencia de un ayudante. En caso necesario, cierre el
camino de acceso o encargue al personal auxiliar que lo asegure.

Antes de iniciar las maniobras, acuerde con el ayudante un código de


señales manuales inconfundible. Ver epígrafe “4.1.1 Señales
manuales para maniobras”.

EW507_709_1709ES
32 — 32
Manejo

5.6.1 Arrancar y conducir Para realizar la traslación de la máquina, se debe arrancar el motor
diésel. Una vez arrancado el motor diésel ya se puede mover la
máquina hacia adelante o atrás, izquierda o derecha y a velocidad
lenta o rápida.

Peligro
Antes de realizar cualquier movimiento de conducción, el operario ha
de abrocharse correctamente el cinturón de seguridad en el puesto
de conducción.

3 4 5 6 8 7
1ES 2
OFF TRASLACIÓN

ON

9 10 11 12 13

Los pasos a seguir para arrancar e iniciar el movimiento de la máquina


son los siguientes:

" 1.Comprobar que el interruptor general del cuadro de mando


está apagado (OFF).

" 2.Activar el cortabaterías (ON: posición horizontal).

" 3.Comprobar que el selector modo Traslación/ Trabajo está en


“Modo traslación”.

" 4.Situar la palanca de velocidades en posición de punto muerto.

" 5.Accionar el contacto desde el puesto de conducción, girando


la llave de arranque 90º.

" 6.Esperar a que se apague el indicador de los calentadores.

" 7.Si la luz azul está encendida, rearmar desde la cabina; la luz
se apaga y ya se puede arrancar.

EW4TS05_603_1801ES 32 — 33
Manejo

" 8.Arrancar, girando la llave otros 90º.

" 9.Quitar el freno de mano: la luz roja se apagará.

" 10.Pisar el pedal de freno.

" 11.Situar la palanca de velocidades en la marcha deseada


(delante o atrás).

" 12.Pisar el acelerador suavemente.

" 13.La máquina sólo se moverá si detecta la presencia del


operario en el asiento.

Si antes de iniciar la marcha el acumulador de freno no tiene la presión


suficiente, la traslación es bloqueada por motivos de seguridad.

Atención
Si el motor no arranca, se debe pulsar varias veces el cebador del
motor. El cebador está situado en el prefiltro de gasoil, y al pulsarlo se
recarga la línea de combustible.

Ver “3.4.2 Paneles de mando de la cabina” para conocer los controles


de la cabina.

Cambio de marcha Se deben seguir los siguientes pasos para cambiar de marcha
(rápida/ lenta):

" 1.La máquina ya está arrancada y puede empezar a moverse.

" 2.Seleccionar 5, 10, 15, 20 Km/h con la tecla 7 del display de la


cabina.

" 3.Quitar el freno de mano.

" 4.Pisar el acelerador suavemente, e ir acelerando poco a poco.

EW4TS05_603_1801ES
32 — 34
Manejo

5.7 Emplazamiento Antes de comenzar a trabajar, familiarícese con el entorno de trabajo


a pie de obra. El entorno de trabajo incluye, por ejemplo, los
obstáculos en la zona de trabajo y de tránsito, la resistencia del terreno
y las oportunas medidas de protección de la obra frente al tráfico
público.

Aviso
Sin embargo, el responsable de la seguridad del emplazamiento es el
operario. Debe comprobar el emplazamiento previsto y rechazar el
estacionamiento si existen dudas respecto de su seguridad.

También se debe tener en cuenta:


-- el espacio necesario que necesita la máquina para extender las
patas de estabilizadoras de apoyo y para extender/ girar el brazo
de proyección,
-- la distancia de seguridad respecto a excavaciones, taludes,...
-- el tipo de terreno sobre el que se mueve la máquina y sobre el que
se va a apoyar.

Aviso
Ver epígrafe 2.9 “Emplazamiento”.

5.7.1 Apoyo de la máquina Sólo se extenderán las patas de apoyo de la máquina cuando el
emplazamiento sea el adecuado.

Aviso
Ver epígrafe 2.4.5 “Vuelco de la máquina” y 2.10 “Apoyo de la
máquina”.

Atención
Si se pierde la estabilidad de las patas de apoyo de la máquina hay
que parar inmediatamente todas las operaciones y estabilizar de
nuevo la máquina.

5.7.2 Extensión de las Antes de comenzar a apoyar la máquina, se debe haber familiarizado
patas de apoyo con las instrucciones de seguridad y realizado los pasos de la puesta
en marcha. A continuación se indican los pasos a seguir:

" dirigir la máquina al lugar de estacionamiento inspeccionado,

EW4TS05_003_1801ES 32 — 35
Manejo

" accionar el freno de estacionamiento,

" el motor diésel debe estar en marcha,

" operar con los pulsadores de las patas de apoyo,

" es necesario tener pulsado el interruptor “Bombeo” para mover


las patas.

Patas de apoyo

3
6

4 5

2
1
1 Pata de apoyo, lateral izquierdo
2 Pata de apoyo, lateral derecho
3 Interruptor “Bombeo o Bombeo en retroceso”
4 Pulsadores subir/ bajar pata de apoyo izquierda
5 Pulsadores subir/ bajar pata de apoyo derecha
6 Tecla accionamiento Brazo proyección/ Patas (Pantalla 11)

EW4TS05_003_1801ES
32 — 36
Manejo

Para extender las patas de apoyo se deben seguir los siguientes


pasos:

" 1. Máquina en Modo Traslación, con el motor diésel arrancado


y rearmada.

" 2.Encender el telemando accionando el interruptor


“Encender/Apagar telemando”.

" 3.Confirmación desde el telemando accionando el interruptor


“Confirmación modo remoto”.

" 4.Mantener pulsado el interruptor “Bombeo/ Bombeo en


retroceso”.

" 5.Con los pulsadores (4) extender/ contraer la pata de apoyo


derecha.

" 6.Con los pulsadores (5) extender/ contraer la pata de apoyo


izquierda.

Por motivos de seguridad para evitar accionar las patas en zonas que
el operario no tiene visibiblidad, cada pulsador activa únicamente la
pata de apoyo de ese lado. Ambos apoyos no pueden ser operados
simultáneamente.
Atención
La pata de apoyo debe extenderse lo que sea necesario hasta que la
máquina esté nivelada: dependerá del tipo de terreno.

Atención
Las funciones de apoyo solamente pueden ejecutarse
individualmente.

Aviso
Vigilar continuamente los niveles de burbuja y las patas de apoyo
durante el funcionamiento de la bomba. La máquina siempre debe
estar en posición horizontal estable.

Aviso
Cuando opere las patas de apoyo respete las instrucciones de
seguridad citadas en el epígrafe “2.9 Emplazamiento” de este manual
de instrucciones

EW4TS05_003_1801ES 32 — 37
Manejo

5.8 Movimientos Antes de extender el brazo deben haberse leído las instrucciones de
del brazo de seguridad y realizado los pasos necesarios para el emplazamiento de
proyección la máquina.

Aviso
Véanse los capítulos “2.11 El brazo de proyección” y “3.6.6 Brazo de
proyección”.

Peligro
No se debe extender el brazo proyector hasta que la máquina no esté
debidamente emplazada. Tenga en cuenta, en su caso, las
instrucciones de seguridad del país de destino.

Opere el brazo solamente si su campo de visión abarca la totalidad de


la zona de trabajo, en caso contrario, un ayudante deberá dirigir por
señas la operación del brazo proyector.

Movimientos del brazo de


proyección
1.500 mm

R6736

45º
360º
240º
35º

Brazo de proyección SA8.1LP

EW4TS05_005_1801ES
32 — 38
Manejo

Brazo de proyección SA10.1

EW4TS05_005_1801ES 32 — 39
Manejo

Brazo de proyección SA10.1LP

EW4TS05_005_1801ES
32 — 40
Manejo

5.8.1 Señales manuales El conductor de la bomba y el ayudante deben acordar un código de


para el funciona- señales manuales inconfundible antes de comenzar el trabajo. En el
miento brazo / presente capítulo se proponen algunas de las señales manuales más
bombeo importantes. Se basan, entre otras, en la norma DIN 24081, DIN 33409
y en el documento RI/08.90/2 de la Mútua de Accidentes del Sector de
la Construcción . La dirección de la marcha se entiende desde la pers-
pectiva del maquinista.

Desconexión de Realizar movimientos rápidos


EMERGENCIA arriba y abajo con los brazos
en cruz.

Stop Extender ambos brazos en


cruz.

Despacio Colocar un puño sobre el


casco.

ETS05_042_0609ES 32 — 41
Manejo

Girar pluma a la Un brazo extendido en la direc-


izquierda ción de giro.

Girar pluma a la Un brazo extendido en la


derecha dirección de giro.

Brazo 1 arriba Un brazo apunta verticalmente


hacia abajo. El segundo brazo
extendido con el pulgar hacia
arriba.

Brazo 1 abajo Un brazo apunta verticalmente


hacia abajo. El segundo brazo
extendido con el pulgar hacia
abajo.

ETS05_042_0609ES
32 — 42
Manejo

Brazo 2 arriba Un brazo señala oblicuamente


hacia abajo. El segundo brazo
extendido con el pulgar hacia
arriba.

Brazo 2 abajo Un brazo señala oblicuamente


hacia abajo. El segundo brazo
extendido con el pulgar hacia
abajo.

Aumentar rendimiento El pulgar de una mano apunta


/ comenzar transporte hacia arriba. La palma de la
otra mano se coloca encima.

Reducir rendimiento El pulgar de una mano apunta


hacia abajo. La palma de la
otra mano se coloca debajo.

ETS05_042_0609ES 32 — 43
Manejo

Inversion El codo flexionado de un brazo


apunta hacia abajo, hacia la
palma de la otra mano.

Parada bomba Ambas manos cogidas por


encima de la cabeza.

ETS05_042_0609ES
32 — 44
Manejo

5.8.2 Extensión del brazo Para extender el brazo se debe proceder siguiendo el orden indicado.
de proyección
Atención
Respete siempre el orden y los ángulos indicados al extender y recoger
el brazo. No olvide tener en cuenta los obstáculos existentes. Si no se
respeta el orden indicado, el brazo puede sufrir daños.

Peligro
Para realizar cualquier operación con el brazo de proyección, se debe
respetar lo indicado en los epígrafes “2.7 Zonas de peligro” y “2.11. El
brazo de proyección”.
El operador nunca se debe situar fuera de las áreas indicadas.

Siga los siguientes pasos para realizar correctamente la extensión del


brazo de proyección:

" Extender las patas estabilizadoras de apoyo de la máquina


siguiendo las indicaciones del epígrafe “5.7.2 Extensión de las
patas de apoyo”.

" Colocar el selector modos de operación del telemando (1) en


posición “Funcionamiento del brazo de proyección”; para ello
desenclávelo tirando de éste y sitúelo en la posición indicada
(hacia arriba).

EW4TS05_043_1801ES 32 — 45
Manejo

Elevar el brazo Elevar el brazo de proyección lo suficiente con el fin de evitar que
cualquier elemento del brazo colisione con la máquina o con algún
objeto.

Elevar el brazo

" La elevación y el descenso del brazo se llevan a cabo


accionando hacia abajo (para elevar) y hacia arriba (para
descender) el Joystick (3) del telemando..

" Elevar el brazo lo suficiente como para salvar el depósito y el


enrollacables, procurando que ni el brazo, ni los cables y
mangueras queden enganchados en la máquina.

Atención
El operario siempre se debe situar fuera de la zona de movimiento del
brazo de proyección.

EW4TS05_043_1801ES
32 — 46
Manejo

Extender el brazo y Extender completamente el brazo de proyección.


girar todo el brazo

" Desplegar la última prolonga para poder poner todo el brazo en


posición de trabajo. Accionar el joystick (4) hacia la izquierda
(para recoger) y hacia la derecha (para desplegar).

" Girar el joystick (4) hacia izquierda/ derecha para efectuar el giro.

EW4TS05_043_1801ES 32 — 47
Manejo

Movimientos del Dirigir el cabezal proyector perpendicularmente a la superficie a


cabezal proyector proyectar.

" Los movimientos del cabezal proyector se controlan desde el


joystick (5) del telemando..

" Oprimiendo el pulsador (6) del telemando hacia arriba se


conecta la rotación automática del cabezal.

EW4TS05_043_1801ES
32 — 48
Manejo

5.8.3 Plegado del brazo Para recoger el brazo se debe proceder siguiendo el orden inverso al
indicado para la extensión.
Atención
Respete siempre el orden y los ángulos indicados al extender y recoger
el brazo. No olvide tener en cuenta los obstáculos existentes. Si no se
respeta el orden indicado, el brazo puede sufrir daños.

Recoger la última Poner el brazo en posición de transporte.


prolonga y girar el
brazo
3
1

" Girar el cabezal proyector de tal forma que ni el motor del


cabezal, ni los tubos que van al mismo sufran daños al plegarla
última prolonga (paso 1).

" Luego recoger las prolongas del brazo (paso 2).

" Girar todo el conjunto del brazo (paso 3).

Bajar brazo de Poner el brazo en posición de transporte,con cuidado de no dañar


proyección a su ningún elemento de la máquina.
posición de transporte

Atención
El brazo de proyección se debe recoger completamente, quedar
debidamente colocado en su posición de transporte, y las patas
estabilizadoras deben estar recogidas y en su posición de transporte
para que la máquina pueda circular correctamente.

EW4TS05_043_1801ES 32 — 49
Manejo

5.8.4 Movimientos Los siguientes fallos pueden ocasionar movimientos incontrolados del
incontrolados del brazo proyector:
brazo de proyección -- Fallo de funcionamiento del circuito de telemando
-- Fallo de una válvula de control del brazo
-- Fallo de un monobloque de cierre del cilindro del brazo
-- Fallo de un cilindro del brazo
-- Enfriamiento del aceite hidráulico

Aviso
Independientemente de la causa de los movimientos incontrolados del
brazo, se debe interrumpir el trabajo inmediatamente y solicitar a
personal técnico cualificado la búsqueda y resolución de la causa del
fallo.

Peligro
Si el brazo se mueve de forma incontrolada, bajo ningún concepto se
debe oprimir el pulsador de Emergencia. De lo contrario no se podrá
contrarrestar el movimiento.

Contramedidas Si el brazo se mueve de forma incontrolada, se debe proceder de la


siguiente forma:

" Contarreste inmediatamente el movimiento incontrolado e intente


llevar el brazo fuera de la zona de peligro y depositarlo
controladamente.

Si el brazo continúa moviéndose incontroladamente pese a la contra-


medida:

" Oprima el pulsador de Emergencia.

Aviso
Solamente si se tiene práctica se podrán ejecutar correctamente las
medidas arriba señaladas en caso de emergencia.

EW4TS05_044_1801ES
32 — 50
Manejo

ZONA A
GUNITAR

Nunca se debe permanecer en la zona de movimiento del brazo proyector.


Veáse epígrafe “2.12.1.Puesto de trabajo”.

5.8.5 Descenso del brazo y Durante el funcionamiento, el aceite hidráulico en los conductos se ca-
de las patas de apoyo lienta por efecto de la fricción hasta una temperatura media de
60˚C--70˚C.
Cuando el aceite hidráulico se enfría, su volumen disminuye porque el
volumen del aceite hidráulico frio es menor que el del aceite hidráulico
caliente. Esto provoca el hundimiento de un tramo de los cilindros del
brazo, de despliegue y de apoyo, con el consiguiente descenso del
brazo y los pies de apoyo.

Atención
El brazo puede descender por el enfriamiento del aceite hidráulico
durante descansos prolongados. Por esto, nunca deje el brazo
extendido sin vigilancia durante los descansos.
Así mismo, vigile continuamente el apoyo durante el funcionamiento.
Eventualmente deberá usted reajustar la extensión de los cilindros de
despliegue y apoyo.

EW4TS05_044_1801ES 32 — 51
Manejo

Pérdida de volumen

Descenso del brazo y de la máquina por la pérdida de volumen del aceite hidráulico
al enfriarse.

La medida en que descienden el brazo y la maquina depende del


grado de extensión de cada cilindro del brazo y del apoyo y de la
diferencia de temperatura del aceite hidráulico.

EW4TS05_044_1801ES
32 — 52
Manejo

5.8.6 Limitaciones Condiciones meteorológicas extremas, como por ejemplo vendaval,


tormenta o temperaturas bajas limitan o impiden el uso del brazo.

Vendaval y tormenta En caso de vendaval o tormenta, lleve el brazo a la posición de


descanso.

Las velocidades de viento según la escala de Beaufort son


velocidades medias durante un periodo de medición de 10 minutos. En
el periodo de medición pueden producirse breves rachas de viento
más fuertes.
Vientos más fuertes comprometen la estabilidad y la seguridad de las
piezas. En caso de tormenta existe peligro de impacto de rayo.

Las grúas giratorias de torre de las obras suelen tener anemómetros


instalados para poder consultar en todo momento la velocidad del
viento. Si no hay ningún anemómetro, la velocidad del viento puede
consultarse con la estación meteorológica más cercana o estimarse
según la regla empírica siguiente:

-- A partir de viento fuerza 7 se desprenden las hojas verdes de los


árboles y resulta difícil caminar en el exterior.
-- A partir de fuerza 8, el viento arranca pequeñas ramas de los árboles
y dificulta considerablemente el caminar en el exterior.

Frío El brazo proyector no se debe utilizar a temperaturas inferiores a 15_C


bajo cero (+ 5_F). Con temperaturas tan bajas existe el peligro de que
se produzcan daños en el acero (rotura frágil) y en las juntas del
conjunto del sistema.

Asimismo, estas temperaturas bajo cero representan el límite inferior


práctico de hormigonado, puesto que el hormigón elaborado en estas
condiciones no adquiere la dureza necesaria si no es con el
suplemento de aditivos especiales.

EW4TS05_044_1801ES 32 — 53
Manejo

5.8.7 Uso incorrecto del


cabezal proyector

Peligro
El cabezal proyector no debe penetrar en el hormigón. No está
permitido prolongar el brazo proyector ni el cabezal proyector por
encima de la longitud indicada en la placa de características (brazo).

Peligro
Nunca se debe apuntar con el cabezal proyector hacias las personas.
PELIGRO DE LESIONES GRAVES.

Aspiración de aire

Hay que llenar la tolva con hormigón por lo menos hasta el eje

Peligro
La presencia de bolsas de aire en la tubería de transporte es peligrosa
porque el aire comprimido, al ser liberado súbitamente en la salida de
la tubería, puede provocar la expulsión violenta del hormigón. Por ello
es preciso que no entre aire. Por este motivo, al bomear llene siempre
la tolva del agitador hasta la altura del árbol mezclador.

Peligro
En determinadas condiciones, al bombear en retroceso para liberar un
tapón que se ha producido en el cabezal, se puede producir una
aspiración de aire comprimido, que llegue a la tolva, produciendo una
expulsión violenta de hormigón. PELIGRO DE DAÑOS PERSONALES.

ETS05_066_1404ES
32 — 54
Manejo

5.9 Bombeo / Proyección Antes de bombear deben ejecutarse las siguientes operaciones:

-- Ponga la máquina en marcha debidamente


(véase el epígrafe «5.3 Modos de funcionamiento»).
-- Ejecute todos los controles de funcionamiento necesarios
(véase epígrafe «5.4 Controles de funcionamiento»).
-- Desplace la máquina hasta el lugar deseado
(véase epígrafe «5.5 Desplazamiento»).
-- Apoye la máquina debidamente
(véase epígrafe «5.6 Emplazamiento»).
-- Lleve el brazo de proyección a la posición de trabajo deseada
(véase epígrafe «5.7 Movimientos del brazo»).

Aviso
Para que sea más fácil la limpieza del brazo de proyección, la tolva y
todos los elementos que puedan ser manchados de hormigón, es
conveniente rociarlos con desencofrante de Putzmeister o en su
defecto con gasoil.

EW4TS05_006_1801ES 32 — 55
Manejo

5.9.1 Instrucciones para Además de las instrucciones de este manual, el prospecto «Tecnología
bombear / proyectar del hormigón» (BP 2158) contiene información detallada sobre:
correctamente
-- Componentes del hormigón
-- Propiedades del hormigón fresco
-- Condiciones del hormigón fresco durante el bombeo
-- Guía para evitar fallos
-- Especificaciones y regulaciones de las «Normas técnicas»

Si su documentación no incluye este prospecto, puede solicitarlo al


departamento de servicio técnico de Putzmeister.

Balanceo del brazo de proyección

Aviso
Si el brazo causa un balanceo pronunciado durante el bombeo,
compruebe usted el apoyo y corríjalo si es preciso.

Si el apoyo es correcto, reduzca el rendimiento de bombeo o varíe la


posición del brazo.

El brazo también puede balancearse si se ha aspirado aire y éste se


comprime en la tubería de transporte. Por este motivo, préstese
atención a que la tolva del agitador siempre esté llena de hormigón
hasta por lo menos la altura del árbol de mezcla y a que no se aspire
aire.

ETS05_023_1611ES
32 — 56
Manejo

5.9.2 Preparación para el Antes de iniciar el bombeo debe realizarse la siguiente secuencia:
bombeo
-- Realizar los engrases manuales (ver fichas de mantenimiento).
-- Petrolear todos los elementos que estén en contacto con el
hormigón.
-- Humedecer la tubería de transporte.

Petrolear Para que sea más fácil la limpieza del brazo de proyección, la tolva y
todos los elementos en contacto con hormigón, se debe rociar con
desencofrante de Putzmeister, o en su defecto rociar con gasoil, para
evitar que el hormigón se solidifique en dichos elementos.

Lubrificar la tubería Antes de iniciar el bombeo debe lubrificar la tubería de transporte en


de transporte su totalidad.

" Introduzca 2 bolas de esponja a través de la apertura de limpieza de


la tubería de transporte.

" Llene la tolva con aproximadamente 0.5 m3 de hormigón de baja


viscosidad, mezcla de cemento y agua (lechada).

Iniciar el bombeo con hormigón de baja viscosidad

" Desmonte la tobera.

" Conecte el agitador.

" Bombee el hormigón lentamente a la tubería de transporte.

" El bombeo inicial con hormigón de baja viscosidad termina cuando las
2 bolas de esponja y un chorro de hormigón completo salen por el
cabezal proyector.

ETS05_024_1611ES 32 — 57
Manejo

5.9.3 Inicio del bombeo El proceso comprendido entre el transporte de hormigón y el momento
en el que el cabezal proyector expulsa un chorro de hormigón continuo
se denomina “Inicio de bombeo”.

Antes de iniciar el bombeo debe lubrificarse la tubería de transporte en


su totalidad con una mezcla de cemento y agua (lechada).

Puede usar las bolsas de lechada de Putzmeister.

Durante el bombeo puede usar “Sikapump”, un aditivo que facilita el


bombeo.

" Iniciar el bombeo con 1/2 tolva de agua y una bolsa de lechada.

" Bombee la lechada lentamente a la tubería de transporte.

" Al vaciarse la lechada de la tolva, iniciar la descarga de


hormigón.

5.9.4 Bombear La mezcla correcta del hormigón influye en el bombeo. Antes de iniciar
el bombeo con hormigón realice los siguientes pasos:

" Mezcle usted el hormigón en el camión hormigonera


intensamente con el máximo número de revoluciones. Asegú-
rese de que la mezcla de hormigón es homogénea.

" Si es preciso, añada aditivos (fluidificantes, retardadores, etc.) y


remezcle más (según aditivo).

" Ponga el agitador en marcha.

" Descargue el hormigón del camión hormigonera en la tolva del


agitador.

" Inicie el bombeo.

Aviso
Empiece con un caudal reducido, e increméntelo progresivamente.

Control desde el Desde el telemando sólo es posible conectar o desconectar el bombeo


telemando en conjunto, y conectar o desconectar la rotación del proyector para
el gunitado.

EW4TS05_110_1801ES
32 — 58
Manejo

5.9.5 Pausas de bombeo/ Conviene evitar las pausas durante el bombeo/ proyección, pues el
proyección hormigón puede empezar a solidificarse en la tubería de transporte o
a disgregarse debido a vibraciones de la máquina. Si es inevitable
interrumpir el funcionamiento, proceda del modo siguiente:

-- Nunca deje la tubería de transporte bajo presión.


-- Si las pausas de transporte son cortas, descargue la tubería de
transporte mediante retrocesos breves (2--3 carreras). Mueva el
hormigón en cortos intervalos bombeando y rebombeando.
-- Si utiliza un hormigón con una escasa capacidad de retención de
agua, evite las pausas, pues las vibraciones pueden disgregar el
hormigón.
-- En caso de una pausa prolongada, bombee el hormigón de vuelta
a la tolva.

Atención
No bombee a la fuerza hormigón desmezclado o que haya empezado
a solidificarse en la tubería de transporte. Esto puede provocar
fácilmente tapones.

Si las pausas de bombeo son largas, el brazo proyector puede


descender debido al enfriamiento del aceite hidráulico. Por esto,
nunca deje el brazo proyector extendido sin vigilancia durante las
pausas.

EW4TS05_110_1801ES 32 — 59
Manejo

5.9.6 Posibles averías Incluso si se han tenido en cuenta todas las instrucciones para
bombear correctamente, pueden producirse averías. En este apartado
se describen las averías más frecuentes y la forma de solucionarlas.

Tapón
2
1

1 Árido apelmazado
2 Pasta de cemento
3 Capa deslizante

Los siguientes errores pueden producir tapones:


-- tubería de transporte insuficientemente lubrificada,
-- tubo oscilante de hormigón con fugas,
-- conducto con fugas,
-- restos de hormigón en el tubo oscilante y los tubos de transporte,
-- composición inadecuada del hormigón,
-- hormigón desmezclado,
-- hormigón solidificado.

Atención
Si se producen tapones, bombee el hormigón inmediatamente de
vuelta a la tolva del agitador y remézclelo. Una vez que el cambio
automático de los cilindros de transporte y del tubo oscilante vuelve a
funcionar correctamente, puede usted cambiar a transporte directo.
Inicie el bombeo suavemente.

EW4TS05_067_1801ES
32 — 60
Manejo

Atención
Si el tapón persiste y no ha desaparecido después bombear
repetidamente hacia adelante y hacia atrás el hormigón, se debe
buscar y quitar el tapón manualmente realizando los siguientes pasos:
-- desde el telemando o el cuadro de control se debe pulsar el botón
correspondiente para bombear en retroceso del hormigón,
-- realizar 2 emboladas para intentar disolver el atasco,
-- apagar la máquina,
-- quitar presión a la línea de aire y a la línea de aditivo; para ello se
deben abrir las válvulas correspondientes de la línea de aire y de la
de aditivo,
-- con las líneas despresurizadas, desmontar el tramo de tubería/
manguera de transporte taponado,
-- retirar el tapón de la tubería/ manguera y volver a montar en la
máquina,
-- cerrar las válvulas abiertas anteriormente,
-- arrancar la máquina.

Peligro
En determinadas condiciones, al bombear en retroceso para liberar un
tapón que se ha producido en el cabezal, se puede producir una
aspiración de aire comprimido, que llegue a la tolva, produciendo una
expulsión violenta de hormigón.

EW4TS05_067_1801ES 32 — 61
Manejo

Sobrecalentamiento El funcionamiento permanente a pleno rendimiento puede dar lugar al


sobrecalentamiento del aceite hidráulico. Todas las bombas
incorporan desconexión termoeléctrica. Si la temperatura del aceite
supera 90_C, la bomba se desconecta automáticamente. Para evitarlo,
proceda del modo siguiente:

" Compruebe si los radiadores hidráulicos funciona


correctamente. Si no es así, puede conectarse desde el display.

" Reduzca el rendimiento.

" Vacíe el agua caliente y cargue inmediatamente agua fresca en


la caja de agua en el momento en que la temperatura del aceite
supere 80_C. Ver “3.6.5 Sistema de Agua” para conocer la
ubicación de la llave de llenado de la caja de agua.

Refrigeración

1 Llave de vaciado de la caja de agua.

EW4TS05_067_1801ES
32 — 62
Manejo

" Si la temperatura sigue subiendo, cambie continuamente


el agua.

" Busque la causa del sobrecalentamiento del aceite y


soluciónela.

Aviso
Cuando se produzca un sobrecalentamiento del aceite hidráulico
durante la traslación de la máquina, se debe parar el movimiento pero
no el motor diésel.

Refrigeración
suplementaria

" En caso de que sea necesaria una refrigeración suplementaria,


dirija el chorro de agua sobre los cilindros de accionamiento y los
vástagos de los pistones de los cilindros de accionamiento.

Atención
No rocíe nunca el depósito de aceite con agua. Puede ocasionar daños
a la bomba hidráulica.

En ningún caso debe usted emplear agua de mar o agua salobre para
la limpieza. La capa de cromo de los vástagos de émbolo y de los
cilindros quedaría destruida.

Nueva puesta en Si a pesar de todo la bomba mantiene el sobrecalentamiento, proceda


marcha después de un del modo siguiente:
sobrecalentamiento
" Desconecte la bomba.

" No desconecte el motor, pues el refrigerador hidráulico debe


seguir funcionando.

" Renueve el agua de la caja.

EW4TS05_067_1801ES 32 — 63
Manejo

" Si no encuentra inmediatamente la avería, espere a que se haya


enfriado el aceite hidráulico.

" Cuando la indicación de alarma del autómata cese, conecte la


bomba y continúe bombeando lentamente a bajo rendimiento.

" Cuando haya terminado de bombear, determine la causa del


sobrecalentamiento del aceite y solucione la avería.

EW4TS05_067_1801ES
32 — 64
Manejo

5.10 Trabajos de limpieza Los restos de hormigón que quedan dentro de la tubería de transporte
o del tubo oscilante de hormigón pueden causar daños, aumentar de
tamaño y estrechar el paso. Por tanto, la tubería de transporte y el tubo
oscilante de hormigón deben estar siempre limpios, a fin de que el
bombeo pueda iniciarse sin problemas en la próxima ocasión.

Los restos de hormigón que quedan en la zona del anillo de desgaste


pueden menoscabar el funcionamiento del anillo. Por esta razón es
importante lavar bien el anillo de desgaste al termino del trabajo si la
bomba no va a utilizarse en los próximos 30 -- 60 minutos.

Indicaciones para la limpieza

Atención
En las cuatro primeras semanas de funcionamiento, limpie todas las
superficies pintadas exclusivamente con agua fría a una presión
máxima de 5 bar. No utilice aditivos agresivos. Pasado este periodo,
la pintura estará completamente endurecida, y podrá utilizar usted
aparatos de chorro de vapor u otros similares.

No utilice en ningún caso agua de mar o salobre para la limpieza. Si


entra agua de mar en la máquina, lávela sin falta con agua dulce.

Proteja el telemando durante los trabajos de limpieza, ya que no tiene una


carcasa estanca al agua. Lleve a cabo las funciones necesarias de la
máquina desde el cuadro de mando.

Para que sea más fácil la limpieza del brazo, la tolva y todos los
elementos que puedan ser manchados de hormigón, se debe rociar
con desencofrante de Putzmeister, o en su defecto rociar con gasoil.

EW4TS05_007_1801ES 32 — 65
Manejo

Resto de hormigón Con objeto de proteger el medio ambiente, el resto de hormigón debe
utilizarse siempre de forma adecuada.
Medio ambiente
El resto de hormigón debe emplearse en la obra. Si esto no es posible,
el resto de hormigón debe eliminarse junto con los escombros o
llevarse a una planta de recuperación de residuos.
Para poder aprovechar el resto de hormigón recomendamos utilizar la
lona para restos de hormigón de Putzmeister. La lona puede colocarse
debajo de la tolva antes de abrir la compuerta de la tolva. El hormigón
cae en la lona y puede transportarse con una grúa a la zona de
aplicación.
Otra posibilidad es colocar una carretilla debajo de la boca de la tolva
y recoger el hormigón.
Si el homigón no se va utilizar, forme un gancho con una barra de acero
de construcción e insértela en el hormigón. Cuando el hormigón se ha
secado, el bloque de hormigón puede transportarse con una grúa.

Peligro
Al realizar los trabajos de limpieza, mantenga cerrada la rejilla del
agitador, pues podría usted verse atrapado por el agitador.

Si a pesar de todo es necesario abrir la parrilla, debe asegurarse que


se produce la desconexión automática del agitador.

No meta la mano en la tolva.

Limpieza con aire a presión


Peligro
La limpieza con aire comprimido aumenta el peligro de accidentes. La
limpieza debe realizarse exclusivamente por intervención directa o
bajo la supervisión de un experto. Putzmeister no se responsabiliza de
los daños ocasionados por la inobservancia del procedimiento de
limpieza con aire a presión. Todo el personal que participa en la
limpieza debe conocer las instrucciones de seguridad.

EW4TS05_007_1801ES
32 — 66
Manejo

5.10.1 Preparativos para la Para poder limpiar la tubería de transporte y la bomba de hormigón,
limpieza recomendamos efectuar, en función del procedimiento de limpieza, los
preparativos siguientes.

Bola esponja y otros


accesorios

2
4

1
3

1 Pistón de limpieza
2 Dado limpieza
3 Bola esponja
4 Rascatubos DN 125

Para una limpieza completa se precisa un número suficiente de bolas


de esponja y accesorios de limpieza.

Para la tubería standard de Ø80 se deben usar bolas de esponja


DN120 blandas.

ETS05_027_0503ES 32 — 67
Manejo

Tubo receptor Utilice el tubo receptor para expulsar el hormigón mediante aire o agua
a presión. Está diseñado de forma que no obstaculiza la salida del
hormigón, pero retiene la bola esponja (dado, limpiatubos) que, de
este modo, cierra herméticamente la tubería de transporte.
Peligro
Si el hormigón se expulsa con aire comprimido, es preceptivo conectar
el tubo receptor en el extremo de la tubería de transporte, puesto que,
de lo contrario, existe peligro de lesiones por la expulsión violenta de
la esponja de limpieza y del resto de hormigón.

Si el hormigón se expulsa con agua, se recomienda utilizar el tubo


receptor para que la tubería de transporte quede cerrada
herméticamente y no pueda salir más agua.

3
4
1 Acoplamiento + junta SK125
2 Tubo receptor (tubo recto ciego)
3 Pasador de resorte (en ambos lados)
4 Estribo de seguridad

Dispositivo de limpieza El dispositivo de limpieza se utiliza para la limpieza con aire o agua a
presión.
Peligro
Es preceptivo conectar el tubo receptor en el extremo más cercano a
la tolva del tubo reductor. De lo contrario, existe peligro de lesiones por
la expulsión violenta de la esponja de limpieza y del resto de hormigón.

1 Conexión para agua o aire a presión


2 Llave de paso
3 Grifo reductor de presión

ETS05_027_0503ES
32 — 68
Manejo

Sacos de cemento Para limpiar la tubería de transporte con agua a presión sirven sacos
para limpieza con de cemento enrollados y mojados en agua. Los sacos de cemento evi-
agua a presión tan que el agua de limpieza alcance el hormigón, lo disperse y provo-
que tapones.

Sacos de cemento enrollados

" Enrolle uno o dos sacos de cemento vacíos.

" Antes de la limpieza, ponga los sacos de cemento enrollados en


remojo durante aproximadamente 5 minutos.

Tubo preparado para la limpieza

Aviso
Antes de iniciar la limpieza puede prepararse un tubo recto corto que
contenga los sacos de cemento y una esponja de limpieza.

ETS05_027_0503ES 32 — 69
Manejo

Señalización de la Para limpiar a fondo el anillo de desgaste y la junta de estanqueidad


pistola de agua a alta del tubo oscilante de hormigón, esta zona debe lavarse
presión generosamente con agua desde poca distancia. Para que el tubo
oscilante de hormigón no corte la pistola de agua a alta presión al
efectuar el cambio, la pistola debe marcarse según se describe a con-
tinuación.

Peligro
Al medir la longitud de la pistola necesaria, la máquina debe estar
desconectada y el sistema hidráulico descargado, incluido el
acumulador hidráulico, puesto que de lo contrario existe peligro de
lesiones por cambio del tubo oscilante.

Tubo oscilante con pistola de alta presión marcada

" Mida la longitud de pistola necesaria en el exterior del tubo


oscilante de hormigón. La boquilla de la pistola debe situarse a
poca distancia del anillo de desgaste, de forma que el chorro
ajustado elimine los restos de hormigón del anillo de desgaste y
la junta de estanqueidad.

" Señalice la longitud medida de la pistola con cinta adhesiva o


similar.

ETS05_027_0503ES
32 — 70
Manejo

5.10.2 Sistema de agua, Ver “3.6.5 Sistema de agua” para conocer las diferentes partes del
bomba de alta presión sistema de agua.

Antes de trabajar Antes de cada puesta en marcha hay que controlar lo siguiente:

" Nivel de aceite

" Nivel de agua en el depósito

Puesta en marcha

" Llenar el depósito de agua.

" La temperatura del agua debe ser superior a 5ºC y menor de


60ºC.

Atención
Antes de utilizar disolventes deben efectuarse las oportunas consultas.
En ningún caso deben utilizarse sustancias corrosivas.

" Conecte la manguera de presión con la lanza de limpieza a la


bomba de agua de alta presión. Asegúrese que la llave de
limpieza de línea de aditivo está cerrada.

Aviso
Asegúrese de que no presenta señales de congelación.
En caso contrario, caliente el bloque de válvulas durante 15 minutos
con agua caliente.

" Conecte la bomba de agua de alta presión.

EW4TS05_718_1801ES 32 — 71
Manejo

" Apriete el gatillo y espere a que brote un chorro uniforme de agua


de la boquilla. En el conducto no debe quedar ningún resto de
aire.

" Según la inclinación de la lanza, se proyecta un chorro de presión


o se pulveriza el agua.

Lanza de limpieza
1 Giro a la derecha " chorro a presión
2 Giro a la izquierda " pulverizar

" Aumente la presión de la salida (11) con la lanza abierta hasta


que el manómetro de la bomba de agua indique una presión de
régimen de 180 bar como máximo. (Ver manómetro siguiente
apartado, “Purga”).

11

EW4TS05_718_1801ES
32 — 72
Manejo

" Compruebe si funciona correctamente la puesta en régimen sin


presión después de cerrar la lanza.

Atención
Si pese a existir una presión de régimen de 200 bar, la bomba de agua
de alta presión no conmuta automáticamente a régimen sin presión
después de cerrar la pistola de limpieza, debe reducirse la presión en
la válvula de sobrepresión.
No trabaje con la bomba de agua de alta presión hasta haber ejecu-
tado debidamente todos los preparativos.

" No dirija el chorro de limpieza perpendicularmente a las superfi-


cies a limpiar. Procure “pelar” la capa de suciedad de la superfi-
cie pintada. Mantenga la lanza de limpieza a una distancia mí-
nima de 30 cm de la superficie a limpiar.

Atención
El chorro de agua no debe dirigirse a las partes eléctricas de
la máquina.

Atención
La bomba tiene función de stand by, se para automáticamente cuando
deja de usarse

Después del uso y


con peligro de " Si ha utilizado aditivos de limpieza, lave la instalación de limpieza
heladas
de alta presión con agua.
" Desconecte la bomba, descargue la instalación y compruebe
que el manómetro no indica presión
" Si existe peligro de heladas, debe vaciarse siempre el resto de
agua por el grifo de purga del filtro.
" Desenrosque la conexión de agua a presión y guarde la
manguera y la lanza.

Peligro
Los racores de la manguera de presión y la pistola de limpieza no
deben desenroscarse hasta que se haya eliminado completamente la
presión de la bomba de agua de alta presión.

EW4TS05_718_1801ES 32 — 73
Manejo

5.10.3 Tolva, cilindros de Seguidamente se describe una de los posibles procedimientos


transporte y tubo de limpieza de la tolva, los cilindros de transporte y el tubo
oscilante «S» oscilante «S».

Aviso
La máquina incorpora una desconexión de seguridad del agitador. Al
abrir la parrilla de la tolva se para el agitador y el acumulador hidráulico
se descarga, es decir, el tubo oscilante no puede cambiar. Por otra
parte, los émbolos de transporte se desplazan a la posición final y la
bomba de hormigón se para. Para volver a poner en marcha la bomba
de hormigón es necesario cerrar la parilla y (si no se detecta ningún
riesgo) rearmar en el pulsador situado al lado izquierdo de la tolva.

Peligro
En ningún caso debe introducirse, la pistola o cualquier otro objeto a
través de la parrilla de la tolva para limpiar los cilindros de transporte.
Estos objetos pueden quedar atrapados por el cambio del tubo
oscilante de hormigón y sufrir daños. Las sacudidas de los objetos
también pueden causar lesiones al operario y a terceros.

Evacuación del resto


de hormigón

Colocar la lona

" Coloque la lona Putzmeister para restos de hormigón debajo de


la tolva.

" Abra la compuerta de la parte inferior de la tolva y deje salir el


resto de hormigón.

ETS05_030_1612ES
32 — 74
Manejo

" Conecte la bomba en modo de inversión.


⇒ El resto de hormigón de los cilindros de transporte es bom-
beado a la tolva de modo que brota por la apertura de la tolva.

Transportar el hormigón

Atención
La lona para restos de hormigón de Putzmeister soporta como máximo
0,5 m3 de hormigón (aproximadamente 1200 kg).

" Transporte el hormigón dentro de la lona.

ETS05_030_1612ES 32 — 75
Manejo

Limpieza a presión del


cilindro de transporte

Lavar el tubo oscilante de hormigón y los cilindros de transporte dejando que la bomba
de hormigón fluya lentamente en sentido inverso

" Soltar el codo de la tolva.

" Dejar que la bomba de hormigón marche lentamente en sentido


inverso.
" Limpie a fondo el tubo oscilante de hormigón. Introduzca la pis-
tola de alta presión lentamente hasta la señal (véase capítulo
«5.9.1 Preparativos para la limpieza»).

Introducir la pistola de agua de alta presión hasta la señal en


el tubo oscilante de hormigón

" Mantenga la pistola de agua a alta presión introducida hasta la


señal en esta posición durante algunos minutos hasta que brote
solamente agua limpia.
⇒ De esta forma, el agua va limpiando alternativamente ambos
cilindros de transporte.
" Limpie la tolva a fondo con la pistola.
" Limpie todos los componentes que han entrado en contacto con
el hormigón con la pistola.

ETS05_030_1612ES
32 — 76
Manejo

5.10.4 Tubería de transporte Existen varias formas de limpiar una tubería de transporte. El
procedimiento de limpieza empleado depende, entre otras cosas, del
uso que se ha hecho de la bomba de hormigón y de los accesorios
disponibles.

Limpieza de las La página siguiente contiene un resumen de los procedimientos de


distintas tuberías limpieza recomendados para las tubería de transporte de la lista. Los
de transporte símbolos utilizados en el resumen se describen abajo. Los
procedimientos de limpieza se describen en los aparatos siguientes.

La tubería de transporte está conectada a la bomba de


hormigón. La bomba de hormigón bombea el resto de
hormigón de la la zona de aplicación de vuelta a la tolva.
La limpieza debe efectuarse desde la zona de aplicación
hacia atrás en dirección a la tolva.

La tubería de transporte se ha separado de la bomba de


hormigón. El resto de hormigón es empujado por aire a
presión del extremo inicial de la tubería de transporte ha-
cia delante en dirección a la zona de aplicación. La
limpieza debe efectuarse desde el extremo inicial de la
tubería de transporte hacia delante en dirección a la zona
de aplicación.

La tubería de transporte se ha separado de la bomba de


hormigón. El resto de hormigón es empujado por aire a
presión) de la zona de aplicación hacia atrás en dirección
al extremo inicial de la tubería de transporte. La limpieza
debe efectuarse desde la zona de aplicación hacia atrás
en dirección al extremo inicial de la tubería de transporte.
Clase de limpieza recomendada

Clase de limpieza no recomendada

Clase de limpieza no aplicable

ETS05_028_0503ES 32 — 77
Manejo

Resumen de los procedimientos de limpieza

Resto hormigón
de

Clase de
limpieza

Aire comprimido Solamente con


accesorios especiales

Limpieza por
aspiración

ETS05_028_0503ES
32 — 78
Manejo

5.10.5 Limpieza por propulsión de aire desde el cabezal proyector

" Vaciar la tolva hasta el lado superior de los tubos de los cilindros
de transporte.

" Acto seguido, desconectar la bomba.

" Introducir una esponja de limpieza impregnada de agua en la


salida de la tubería de transporte, para lo que se ha de retirar la
tobera de proyección con su tranformador de corriente.

" Conectar el dispositivo de limpieza d Ø80mm con brida de 6”en


lugar de el cabezal proyector.

" Conectar la manguera del compresor de aire desde su boca de


salida, al dispositivo de limpieza por propulsión de aire.

" Arrancar el compresor y regular la velocidad de la esponja de


limpieza con la llave de la tapa de limpieza.

" Repetir la operación si se estima necesario.

" Comprobar que no se supera la presión del compresor. En caso


positivo, purgar con la llave de purga del dispositivo de limpieza.

Peligro
Es obligatorio conectar el tubo receptor.
De no conectar el tubo receptor existe peligro de lesiones por expul-
sión violenta de la esponja de limpieza y del resto del hormigón.

EW4TS05_029_1801ES 32 — 79
Manejo

Recuperar la esponja
de limpieza

1
1

1 Desconecte la unión de los 2 codos más cercanos a la tolva y ponga


2 El tubo receptor de 5,5” en el extremo más cercano a la tolva del tubo reductor.

" Desconecte la unión de los 2 codos más cercanos a la tolva y fije


en la unión de el tubo redutor de 5,5” en el extremo más cercano
a la tolva del tubo reductor.

" Proceda a realizar la limpieza por propulsión de aire desde el


cabezal proyector.
⇒ La esponja de limpieza se engancha en el tubo receptor.

" Desconecte seguidamente el compresor.

" Retire el tubo de recepción y la bola de su interior.

" El proceso de limpieza debe repetirse según necesidad.

" Conecte nuevamente los 2 codos más cercanos a la tolva.

Peligro
De no conectar el tubo receptor existe peligro de lesiones por
expulsión violenta de la esponja de limpieza y del resto del hormigón.

EW4TS05_029_1801ES
32 — 80
Manejo

Limpieza por La limpieza por aspiración es el método más sencillo y menos


aspiración peligroso, y consta de las operaciones siguientes:

" Vaciar la tolva del agitador hasta el lado superior de los tubos de
los cilindros de transporte.

" Acto seguido, desconectar la bomba.

" Introducir una esponja de limpieza impregnada de agua en la sa-


lida de la tubería de transporte, para lo que se ha de retirar la to-
bera de proyección con su transformador de corriente.

Colocar el brazo de
proyección en posición
de ascenso

Aspirar el hormigón de arriba hacia abajo

" Colocar el brazo en posición ascendente uniforme.


⇒ De esta forma se facilita la reaspiración del hormigón, que
vuelve por su propio peso.

Reaspirar hormigón

3 Pulsador del bombeo en retroceso

EW4TS05_029_1801ES 32 — 81
Manejo

" Conecte la bomba en régimen de inversión o retroceso


⇒ El hormigón y la esponja de limpieza se reaspiran a través de
la tubería de transporte.

Loacalizar la esponja
de limpieza

Golpee la tubería de transporte con el mango de un martillo

" Durante la limpieza, golpee cerca del tubo reductor de la tubería


de transporte con un trozo de madera maciza (mango de un mar-
tillo).

Aviso
Si hay hormigón en la tubería de transporte, se escuchan sonidos gra-
ves. Si el hormigón y la esponja de limpieza han rebasado la zona de
golpes, se escuchan tonos agudos.
No golpee la tubería de transporte más que con el mango del martillo,
pues de lo contrario el tubo podría sufrir daños.

" Desconecte la bomba cuando la esponja de limpieza ha llegado


al tubo reductor donde se parará.

" La esponja de limpieza se recupera de la siguiente forma.

EW4TS05_029_1801ES
32 — 82
Manejo

1 1

1 Para sacar las esponjas de limpieza desconecte la unión de los dos codos de lim-
pieza más cercanos a la tolva y
2 Saque las esponjas.

" Cuando note, a través del sonido de la tubería de transporte (ver


página anterior) que las esponjas de limpieza han llegado al tubo
reductor, desconecte la bomba.

" Quite los dos codos más cercanos a la tolva.

" Extraiga las esponjas de limpieza del interior de tubo reductor.

" El proceso de limpieza debe repetirse, puesto que no es


suficiente con realizarla una sola vez.

" Conecte nuevamente los dos codos más cercanos a la tolva.

EW4TS05_029_1801ES 32 — 83
Manejo

5.10.6 Carrocería y trabajos Después de limpiar la tubería de transporte, la tolva, los cilindros de
después de la limpieza transporte y el tubo oscilante de hormigón, deben limpiarse a fondo
todas las partes de la máquina que hayan estado en contacto con el
hormigón. Si el hormigón no se lava inmediatamente puede atacar la
pintura, especialmente si se han utilizado aditivos corrosivos.

Atención
Si existe peligro de congelación, la tubería de transporte, la caja de
agua, el depósito de agua y la bomba de agua deben vaciarse
completamente. La caja de agua debe vaciarse también a temperatura
normal durante pausas prolongadas, por ejemplo durante la noche o
los fines de semana, etc. Deje abierto el desagüe.

Peligro de explosión
Los productos conservantes pulverizados son altamente explosivos.
Manténgase alejado de toda fuente de ignición al rociar.

Peligro de intoxicación
Los detergentes, disolventes o conservantes pulverizados con aire son
en parte respirables y pueden ser muy perjudiciales para la salud. Por
tanto, lleve siempre mascarillas al realizar estos trabajos.

" Limpie todas las juntas y asientos de las juntas. Engrase las
juntas antes de volver a montarlas.

" Las restantes partes de la máquina se limpian rociándolas con


la pistola de alta presión.

" Acto seguido, las partes metálicas deben rociarse con un


producto anticorrosivo o antiadherente.

Aviso
Si su máquina lleva una bomba de agua de alta presión, tenga en
cuenta también el apartado «Bomba de agua de alta presión».

ETS05_031_0503ES
32 — 84

También podría gustarte

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy