Edwin Aymara Aru

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 24

Al presentarles este trabajo quiero compartir con ustedes

una breve selección de canciones y poesías como parte de las


estrategias para promover en los estudiantes la competencia de
expresión y comprensión oral
Una de las metodologías más trascendentes para lograr el
aprendizaje es que conozcan las palabras y su significado de
manera divertida y reflexiva; divertida a través de las canciones y
reflexiva a través de los poemas.
Los poemas generan sentimientos y al darse la lectura
los estudiantes deben disfrutar de la sonoridad de lenguas
de nuestra tierra, reflexionen sobre las temáticas, y abran
espacios en las aulas u otros lugares para conversar sobre
nuestra lengua, mientras se ejecuta a menudo con la palabra nos
familiarizamos, nos impresiona y llegamos a comprender y
aprender muchas palabras.
Akiri panka purt’aykasaxa taqinisa jiskt’asiñasawa ¿chiqati
aymara arusata arsusipktanxa jani ukaxa mayt’ata arunakakcha
thakiñchxapxtana? Aymara arusaxa qilqawipanxa jichhakiwa aski
ch’amañchawimpixa chiqanchasiskixa.
Ukatpi aka jiskt’awiruxa kutt’ayañarakispawa jaqha jiskt’awimpi
¿Khitinakaraki wawanakasarusa, waynanakarusa jiwasa
kikparusa aymara jani yatiqañataki jark’pachistuxa? Jisa jiwasa
kikpawa, jiwasa kikpawa jisk’achastanxa, kankañanakasa q’ala
takichastanxa.
Kamachinakasaxa inamaya lurataspawa jiwasatï wawanakaru
aymara aru jark’asiskañani, jiwaskamasa castilla aruta kuna
arsuwinaksa mayt’asiskañani ukaxa janiwa Aymara arusxa
ch’ullqiñkañaniti. Ukhamasti jiwasa kikpa phuqapxañani kuna
amtawinakassa.
Jichhasti jumanakaru akiri warurt’awinaka ukhamarusa
jarawinaka purt’ayapxaraksma, yatiqaña utanakanxa uka
warurt’awi jarawi taypiwa wawanakaru jisk’a lalanakaruxa
aymara aru arsuña yatichawimpi qallantayapxta.
WAXSAPATA JISK’A QULLU
(WAYÑU WARRUT’AWI)
Waxsapata jisk’a qullu
munirijaru uñch’ukiri
munirijaru uñch’ukiri
juma sapakiwa yatiskta
nayana sarnaqawija
nayana sarnaqawija

jamp’att’awisa qhumantäwisa
khitirusa churaskañawa
khitirusa churaskañawa
qamiriruxa qullqipäta
wajcharuxa munasiñäpata

Amtastati jayp’unakasa
k’achacht’awima uñt’irisma
k’achacht’awima uñt’irisma
jumaru munapt’ayasina
inacha nayankani sasina
inacha nayankani sasina
CERRITO DE HUAJSAPATA
(Huayno)
Cerrito de Huajsapata
testigo de mis amores
tu no mas estas sabiendo
la vida que voy pasando.

Un besito y un abrazo
a cualquiera se le da
al rico por su dinero
al pobre por su cariño

Te acuerdas cuando en las tardes


contemplaba tu hermosura
desparramaba la dicha
naufragaba la esperanza.
WAJCHA PUKITU

Wxcha pukitu sakiwa sapxitu


Jani awkini jani taykanipana
Sapajpachakiwi khipaq’tatayta

WAJCHA PUKITU
Huajcha puquito me llaman todos
Por qué no tengo padre ni madre
Solo solito había quedado
en esta tierra del alti pampa

por eso cuando la noche llega


mi voz doliente la elevo al cielo
mis tiernas alas agito al viento
en busca de mis perdidos padres

que voy hacer soportare


la amarga vida que estoy pasando
pucuy pucuy siempre diré
llamando a mis perdidos padres

apiádate cielo de mi si eres divino y leal


sácame de esta orfandad
te pago mi corazón.
KITULITA
Uxina uñkatamampi chikaskaraktas
kitulita warawara lliphiripampi (bis)
Chuymasa amtasisa muniri
amtasisa uximpi suma t’axsata (bis)
kitulita suma panqara
chuymitajarusa umatatayta (bis)

PALOMITA
Con el mirar de las olas y testigo
las estrellas te pido con todo el alma
(bis)
ni tus caricias ni tus promesas
vivirán mi pensamiento (bis)
kitulita de mi querer eres tú
la dueña de mis amores(bis)
Prof. Mario Briones estudiantina ISTJ

WARI QALLU
wari qallu, wari qallu,
qhunu pataru wawacht’atäy
nayjamaraki uñjasismay (kuti)

jani khiti munirini


jani khiti wayllurini (kuti)
qhisti qiwlla qhisti qiwlla
quta manqharu
chiwchichatay
nayjamaraki uñjasismay
(kuti)

jani khiti munirini


jani khiti wayllurini (kuti)
felix Paniagua

VICUÑITA
Vicuñita vicuñita parida
sobre la nieve
cuidado que sufras como yo (bis)
Sin amores de nadie
sin caricias de nadie(bis)

Gaviotita gaviotita
tisnada en tu carita
empollada en los lagos
sin amores de nadie
sin caricias de nadie(bis)
Felix Paniagua

UKHAMAPI MUNATAJAXA

Jupaxa qulilajapuninwa
Jupaxa chuymaJankapuninwa
Janipuniwa jutxaniti
Ukhamapi munatajaxa (bis)

Llaquitapuniwa uñjasta
Jachañakiwa munasitu
Jichhaway särawayxixa
Tatitu jak'aruwa sarxixa
Janipuniwa jutxaniti
Ukhamapi munatajaxa, ah,ah,ah...

ASÍ ES MI QUERER
Era una flor en mi vida
Era la luz de mi alma
Era la rosa más tierna
Ukhamapi munatajaxa (bis)

Solo y triste la recuerdo


Sufro y lloro su partida
Y mirando las estrellas
Pido a dios me la devuelva
Era la rosa más tierna
Ukhamapi munatajaxa, oh,oh,oh... Kjarkas

PAMPA KUSIKUSI
Pampa kusikusi kusiskaraktacha
Pampa lari lari laruskaraktachaya
Waynama uñkatata kusiskaraktacha
Chachama uñkatata k’uchiskaraktacha
ARAÑA DEL CAMPO

Araña del campo estarás contenta


Araña del Campo estarás alegre
Mirando a tu novio estarás contenta
Mirando a tu amante estarás alegre

JILATANAKA KULLAKITANAKA
Jilatanaka, kullakitanaka.
mäpita sartäsiñani
mä suma jach'a urutaki…
jiwasa aymara markasata
 
Kullakitanaka jilatanaka,
taqpachani sartasiñani.
kullakitanaka jilatanaka,
taqpachani sartasiñani.
 
Jani arunakasata armasimti,
jiwas aymara markasata.
Jani arunakasata armasimti,
jiwas aymara markasata.
 HERMANOS Y HERMANAS

Hermanos míos, hermanas mías.


Levantémonos de una vez
para ese gran día que nos espera...
por la causa de nuestro pueblo
 
Hermanas y hermanos míos,
levantémonos todos.
Hermanas y hermanos míos,
levantémonos todos.
 
No te olvides de tu voz,
por la causa de nuestro pueblo.
No te olvides de tu voz,
por la causa de nuestro pueblo.
 
Levantémonos de una vez
para ese gran día que nos espera...
 

AYRITAMASA CH’IYARA SULLULLU

Nayritamasa ch'iyara sullullu


lakitamasa chupika panqara
laphi laphiru misk'is wayt’atay
(bis)

Nayritamasa ch'iyar sullullu


lakitamasa chupika panqara
laphi laphiru misk'is wayt’atay (bis)

Lurinsurikta thuqkatt'iriksmay, 
jamach'irikta jallphart'iriksmay, (bis) 
laphi laphita ch'amurt’iriksmay
laphi laphita ch'amurt’iriksmay.

TUNKATA PA TUNKARU

Tunka mayani, tunka payani,


tunka kimsani, tunka pusini,
tuka phisqani, jani armasimti.
Tunka mayani, tunka payani,
tunka kimsani, tunka pusini,
tuka phisqani jani phinq´asimti.

Tunka suxtani, tunka paqallquni,


tunka kimsa qallquni, tunka llatunkani
…. Pä tunka jani armasimti

Tunka suxtani, tunka paqallquni,


tunka kimsa qallquni, tunka llatunkani
. Pä tunka jani phinq´asimti

…SUMA QURI NAYRA, …SUMA AYMARA MARKA.

MAYATA TUNKARU

Maya, paya, kimsa, pusi, phisqa... qulilitä...


Suxta, paqallqu, kimsaqallqu, llätunka, tunka...
Maya, paya, kimsa, pusi, phisqa... qulilitä...
Suxta, paqallqu, kimsaqallqu, llätunka, tunka...

Ukham sasina kirkiñäni, qulilitä.


Aka jach'a anata urunxa kusisiñäni.
Ukhama sasina kirkiñäni, qulilita.
Aka jach'a anata urunxa kusisiñäni.
Aka jach'a anata urunxa thuqt'asiñäni.
Aka jach'a anata urunxa thuqt'asiñäni.

Maya, paya, kimsa, pusi, phisqa... qulilitä...


Suxta, paqallqu, kimsaqallqu, llätunka, tunka...
Maya, paya, kimsa, pusi, phisqa... qulilitä...
Suxta, paqallqu, kimsaqallqu, llätunka, tunka...
Ukhama sasina kirkiñäni, qulilitä.
Aka jach'a anata urunxa küsisiñäni.
Ukhama sasina kirkiñäni, qulilita.
Aka jach'a anata urunxa thüqt'asiñäni.

JACH'A URU
Uka jacha uru jutaskiway
amuyasipxañani jutaskiway,
uka jacha uru jutaskiway
amuyasipxañani jutaskiway.

taqpacha llakinakasti
amuyasipxañani tukusiniw,
taqpacha llakinakasti
amuyasipxañani tukusiniw.
tatanaka mamanaka
uka jacha uru jutaskiway,
tatanaka mamanaka
amuyasipxañani jutaskiway.

ISKINA TINTA
Iskina tinta
kalamina tinta
jinaya sarxañani
Jumasa nayampi,
nayasa jumampi
jinay chhaqxañani
Umantañasa
machantañasa
kuna waliraki,
Jumasa tawaqu,
nayasa waynucho
jinaya sarxañani.
WAWATA PACHSA

Wawata pachasa nataki sata


isk´ata pachsa nataki sata
chhuy chhuy imilla wawa
chhuy chhuy yuqall wawa

Sarxañani satasa muniritati


chhaqxañani satasa muniritati
awilama uñkatata
achachima uñkatata.

KUNA KAMACHASA
kuna kamachasa kamachitu
Kawki kamachasa kamachitu
jumaru munañawa jutaskitu
jumaru waylluñawa jutaskitu
jumaru thaqañawa jutaskitu
jumaru lup´iñawa jutaskitu

waynamapisa taksuyista
sirani sirani taksuyista
chachamampisa nuwayista
sirani sirani ch´aksuyista.

TAYKANA WAWARU MUNASIÑAPA


Taykaxa wawapa laykuxa janchipsa k’ichiqasispawa, wawapaxa kunja
chijiru puririkchisa, jani waliru puririkchisa; taykanxa munatapuniwa.
Akiri siwsawisti jiwasana aski lup’iñasatakiwa.
Marcilina taykasti chachapampi chikawa jakasipxana Wilachawi
aylluna, jupanakasti paya yuqanipxanawa; marata mararjamawa
wawanakapaxa jank’akiwa yatiqaña utaru sarasina tukjayxapxana.
Jiliri yuqapäkiristi Sawinu satarakinawa jupasti niya jach’a yatiqaña
utaru sarañampitakixanawa. Sawikuxa mamaparu wali wayusitanawa,
ukata mamaparu achikt’asina jach’a yatiqaña utaru sarañataki, mama
marcilinaxa kunawrasati chachaparu yatiyana ukhasti chachapaxa
walpinwa phiñasiritayna walpunwa thititayna akhama arunakampiwa
mama marcilinaru runkanuqatayna.
- Jumawa wawanakaru uka yatt’aytaxa, khitisa akanxa liyimpiti jaqix,
mä pita yuqallaruxa kasarañani ukata uwixsa, qawrsa miraypana,
yatiqañawa yatiqañawa kunas ukaxa. Sasawa walpunwa thithitayna.
Taykaxa ukhama arunaka istásinxa ukhamakiwa wawapa uñkatasisna
jachaqtasiritayna, ukata wawapa saparukiwa akhama sasina
chuymacht’iritayna. – Wawita umaxa mantaki mantma jach’a yatiqaña
utaruxa nayawa kunaskasa usura arumasalla sawchisa manqatasa
jani manqatasa nayaw kunaskasa sasawa.
Sawinuxa mamaka uñjasaxa walpunwa ch’amacht’asina ukata
chiqapiniw

Jilïr yuqapax waynäxanwa, ukat Jach’a Yatiqañ utaruw yatxatir sarañ


munäna, awkipakiw jan kuns yatiñ munkänti; tawkapasti quri
arunakamp arxayt’asinaw iyawsayarakïna. Mariano yuqapax Jach’a
Yatiqañ utankxänwa, jupasti qullirïñatakiw yatxataskarakïna.
Mamapasti yuqap yatxatañapatakixa, ch’uq alxt’asisinakiw kunjamats
qulq jikxatarakïna.
Mä urusti, lunthatawa ch’uqi aljata qulqi q’ala lunthatawayxatayna,
ukata wäli jacharakitayna, janiwa chachaparusa yatiykataynati. Ukatsti
isi t’axsurita sarxäna, Chikiyagun qamasir mamanakats
uñt’atäxarakïnwa, ukjamatakiw mä qhawqha juk’a qulqi wawapar
yanapt’añatak jikxatasirakïna. Wawapasti, taqi chuymaw
yatxatarakïna.
Maranakas jank’akirakiw mäkipawayxäna, Mariano waynasti niyaw
tukuyañampixäna. Día de la madre uka urupuniw jupax Certificado de
Egreso paylläwi katuqt’asitayna, ukjakiw awk taykapax yuqapar
uñjasax wäl kusisipxatayna, kusisiñats jachaqt’asipxataynawa.
Chiqansa, mamapaw manq’atas jan manq’atas arumay uru
wawaplayku sinti ch’am tukt’awayi, kullakasti janiw jayrakänti, wali
q’apha warmïnwa; ukjamätapatx taqi jaqin uñt’ataxarakïnwa, ukampis
taqiniw jupar munasipxäna.

WARTULINA MAMANA TUTI CHURATAPATA


Siwsawi

Wartulina mamaxa sawuña wali yatirtayna. Ukatwa maya uruxa taqpacha


wawanakaparu utaparuwa jawsayatayna tuti churañataki. Wawanakapasti
paqallqunpachawa mathapipxatayna. Ukhamipanxa jupaxa wawanakaparu
sarakitaynawa akhama sasina:
“jumanakasti jichhurutxa qhiparu maya lawjama uñtatatwa sarnaqapxata” sasawa
iwxt’atayna.
Ukarusti sarakitaynawa: “ tatamasa janisa walikiti, maya akatjamata
chhaqtawaspawa” sasa kunawa wawanakaparu yatiyaraki.
Ukhamawa utapata apsunirarakitayna walja sawuta isinaka:
Chusi, punchu, awayu, istalla, ch’uspa. Wawanakapana nayraqatapana
sarakitaynawa: “ akiri isinaksa jumanakaruwa churapxamama”. Nayraqata yuqalla
wawanakaparuwa churatayna paya chusimpi maya punchumpi, maya
ch’uspamkama. Imilla wawanakaparurakiwa churatayna paya chusimpi, maya
awayumpi, maya istallampkama. Ukatwa wawanakapaxa sapxarakitayna:
“askinawa churapxista; jichhuruta qhiparuxa nanakaxa sarnaqasipkajawa” sasa.
Ukata wawanakapaxa utanakapa tuqiruwa sarxapxarakitayna sawutanaka
apt’asita ukhama. Utanakapana ikiñaruwa janasipxiritayna uka churata
chusinakampixa.
Maya jiliri yuxch’apakiristi janiwa chusinakampi janasiña munirikataynati; maya uta
iskina k’uchuruwa jaqtawayatayna ukana uka chusinaka thutharakiwa tukxatayna.
Ukata uka yuxch’apaxa satayna chachaparu: “ uka qhuru taykamana churatapasti
kuna waliraki, ukhama thantha chusiksa churistuxä”
Sasawa jayp’usa alwasa chachaparu jiskhisitayna. Ukatwa, jichhurunakana,
taykanakaxa wawanakaparu jani sawuta isinaka churxapxiti sasawa sapxaraki.

T’ANT’A WAWANAKA LURAÑATAKI


Taqi ayllunakana, markanakana jiwirinakaruwa katuqapxi, wilamasinakapampi
mathapisisnwa amtupxi taqi kuna wakichawimpi, chiqanxa t’ant’a wawa, k’ispiña,
tuxtu, lurawinakampiwa amtapxaraki. Kunaymana manq’añanaksa, umañanaksa
wakichapxarakiwa jiwiriru katuqañataki.
T’ant’a wawa lurañatakixa wakichapxañapawa jak’u, liwarura, lik’i, jayu, azukara,
maskara, jut’uma, tijira, sanu yaqhanakampi
Kunjamasa wakicht’aña:
Nayraqatxa junt’umawa wakichatañapaxa, liwarurampi chulluchita, jayusa
phuqatakirakiñapawa.
Ukatsti jak’uxa qhawqti t’ant’a wawanaka luraña amtataki ukhamarjama
wakt’ayatañapawa.
T’ant’a luriristi mä llataru jak’u apantasnwa wali ñantxañapaxa lik’impi kittusna.
Suma ñatjasinsti ma juk’a pachawa suyt’aña liwarura puquñapataki, janiwa
ñatjaspachaxa lurañakiti.
Niya suma puqunitaxchi ukaxa t’ant’a wawa lurañatakixa kawkch’a wawaka
lurañatixa amtatakitixa ukch’a masatwa wiskhallanaka phalarpayañaxa.
Ukch’añkamaxa niya urnusa wali junt’utataxañapawa.
Wiskhallanaka phalaratatwa t’anta wawa luririxa qallantaraki masa wawapuntuni
lursuñataki, uka lursutaruwa tijirampi masaru khuchhunaqt’araki k’achacht’añataki,
sanumpisa suma k’achacht’apxaraki.
Urnuru apantañatakixa, mä lataruwa suma philantapxaraki ukhatwa urnu
manqharu suma khatsuyapxi.
Apsunxañatakisti wakichapxarakiwa kajunanaka, kanastanaka, sirunanaka jani
t’ant’a wawaka p’akirtañapataki.
Junt’uni sasa uñt’atapxiwa khitinakatixa jiwataru amtapxi jupanakaxa, t’anta wawa
utaru puriyasinxa tulmuru uchañatakixa nayraqatxa ayrampunpiwa
samicht’apxaraki t’ant’a wawanakaru, khurukutunakaru, kawallunakaru,
qawranakaru, kuna t’ant’tixa luraniwapki ukanakaru.
Ukhama wakt’ayasinwa jiwiriru amtañatakisti tulmu tulmuntapxi kunaymana
manq’anaka apxatasna.

K’ISPIÑA LURAÑA

UTJAÑAPAWA
- Jiwra aqallpu.
- wallaqita jayuni uma.
- askichata qatawi.
- askichata umani k’ispiña phuku.
- llata.
- lik’i
- qhupiña (chuwa)
T’isña jichhu, jani ukaxa ch’iwilla

LURAÑAWA
Nayraqatxa maya llataruwa aqallpuxa uchaña, ukata jayuni umaxa janiwa sinti
ch’apaqañapakisa ni sinti k’arañapakisa; ukata q’atawi umasa puntupankañapawa
sinti qatawimpi apantsna ukaxa k’ispiñaxa jaxuspawa; ukhama pachaparu
wakt’ayasinwa aqallpu ñatjaña qalltañani.
Masa ñatsusina phalarañawa, uka phalaratata k’ichiqasisawa qapirañaxa
Ukatxa uka k’ispiña qapitaxa janiwa ina ukhamaki phukurux warantañakiti
nayraqatxa inkuñatwa suma thalthapt’añaxa ukatwa phukuruxa apantaskañaxa
K’ispiña phukuxa janiwa uma mayaki warantatañapakikiti, chiwillampi jani ukaxa
t’isña jichhumpi suma tapachrantatañapawa, uka t’isñxaruwa q’apita k’ispiñaxa
inkuñata thalthapisina warxatañaxa ukata tapa patxaruwa, k’ispiñaxa uma
juwriparukiwa khatiñapaxa.
Umati k’ispiña patxaru phurmsunchi ukaxa jani waliñatakiriwa sasawa
sapxarakiritayna nayra achachilanakasaxa.
K’ispiña phayañaxa yatirinakatakiwa, niya qhatitaxipanxa inkuñaruwa warsusina
suma imthaptaña wilamasinakampi manq’t’asiñataki.
POEMAS

JAQ’U KHUNU QULLU


Khunu qullu achachila
uru arumawa unch’ukinista,
jach’a mallku, khullu, wank’ulla,
qamaqitumampi munata uywanakama
jarphimaru uywastaxa.

Nayaxa Piñasa pampana jakasirithwa,


jani yanqharusa, tutukarusa, axsariri
chhijchhina, thayana, khununa asut´ita.

Ukhamaraki punchujata lluch’ ujata


whipalanithwa.
Cerro nevado

Cerro nevado
día y noche me miras
al gran cóndor, a la perdiz al conejito y al zorro crías
en tu regazo.
Yo vivo en las pampas de Peñas,
no temo al maligno ni al ventarrón, sólo el granizo, el frío y la nieve me azotan.

Asimismo, mi poncho y mi gorro son mi bandera.

Xxxxxxxxxxxxxx
LA VIDA Y LA MUERTE SE HERMANAN

Al mirar atrás
puedo ver el camino
y las huellas que voy dejando.
A su orilla árboles milenarios se alzan con algún cruce de amargas plantas.
Pero es equilibrada su sombra desde la huerta de mi casa.
Allí aprendí a preparar la tierra
la cantidad de semilla en cada melga para no tener dificultad en aporcarla. Es tu vida
- me dijo- una vez mi padre
colocándome un puñado de tierra en la mano. La vi tan negra, la sentí tan áspera.
Mi pequeña palma tembló.
Sin miedo - me dijo-
para que no te pesen los años.
La mano de mi padre envolvió la mía y los pequeños habitantes
dejaron de moverse dentro de mi palma
El miedo me atravesó como punta de lanza. Un segundo bastó
y sobraron todas las palabras. Para mostrarme el terror
a la muerte que todos llevamos.
De enseñanza simple era mi padre con su naturaleza sabia.
Al hermanar la vida y la muerte en el centro de mi mano
y no temer cuando emprenda el camino hacía la tierra de mis antepasados.
Abrimos nuestros dedos
y de un soplo retornó la vida
al pequeño universo de mi palma
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

V Tierra
¿Para qué [la] compramos?
¿por qué eso?
Los hombres son todos iguales. No se diferencian.
Sobre la tierra feneceremos
y nuestra ceniza quedará bajo la tierra. Nosotros pertenecemos a la tierra.
No digo que la tierra nos pertenezca. La tierra no tiene precio,
es algo que no compramos.
No tiene dueño,
no es nuestra propiedad. Esta tierra sólo la usamos,
para eso sólo hemos venido,
sólo estamos pasando por la tierra sobre ella,
andamos, viajamos,
y después morimos,
acabamos.
La tierra es nuestro pasado y nuestro mañana.
Si se compra la tierra ya vamos para
peor.
Nosotros estamos unidos en esta tierra. Nosotros estamos hermanados,
no es bueno que peleemos por la tierra. Si la tierra tiene precio ya va a haber guerra.
Esta tierra no es propiedad de nadie. Sí, así es, exactamente así.
No es nuestra propiedad, no es.
Sin tierra, sin tierra [?]

Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Quisiera ser

Quisiera ser como el viento y al pasar muy cera tuyo,


al soplarte suavemente la frente tuya besar,
y luego, niño travieso,
desparramar tus cabellos
que en bellas ondas refulgen, y luego, sin más, pasar.

Quisiera ser una flor para estar en tu jardín


y que con la punta de tus dedos me arranques con suavidad,
ya en la palma de tu mano
como tan sólo tú sabes arrúllame como a un niño, para besarme después.

Ponme entonces en tu pecho para que sea tu adorno,


y a menudo al admirarme
a besarme, agáchate.
Y entonces, del corazón, retira con tu sonrisa
lo que tienes en el alma ese fuego de tu amor.

Quisiera ser almohada y estar bajo tu cabeza,


y, a solas, en la penumbra
que me apretuje tu rostro. Así, quién sabe, si en sueños, quizás al darte la vuelta
pueda tu boca al pasar…
besarme sin cesar.

Quisiera ser tu collar


y colgando de tu cuello, vivir con mi amor sublime
allí con mi soledad.
Y quizás al agacharte admiraré en mi silencio,
lo que allí tienes a escondidas tus dos blancos pajaritos.

Quisiera, sin que tú sepas, ser esa fruta madura,


y al morderme con tus dientes
tus labios absorban mi ser. Y que al apagar tu sed,
me quemes en tu fuego ardiente,
y justo al llegar al cielo pueda libar de tu miel.
Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

También podría gustarte

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy