Taykanakan Urupa
Taykanakan Urupa
Taykanakan Urupa
Estas son las personas que murieron aquel día: Manuela Gandarillas, Manuela
Rodríguez, Juana Ascui, Lucía Ascui, Rosa Soto, las hermanas Parrilla (cuyos nombres
no se conocen), Mercedes Tapia, María Pascuala Oropeza, Manuela Saavedra de
Ferrufino, Lucía Alcocer León de Chinchilla, María Isabel Pardo de Vargas, María Teresa
Bustos y Salamanca de Lemoine, María del Rosario Saravia de Lanza y Luisa Saavedra
de Claure; todas ellas seguidoras de Esteban Arce.
Mamaku, Mamita,
Munasiñamax jan tukuskiriwa, Tu amor es interminable,
Jakäwimax tukusirikirakiwa. Tu vida se termina nomás.
Wiñay jakañam muniristha, Quisiera que vivieras eternamente,
Wiñayaw jumar uñjirisma. Eternamente te puedo cuidar.
Por otro lado, cada cultura atribuye cierto órgano del cuerpo a la parte sentimental.
Para la cultura occidental (europea), el “corazón” (“lluqu” en aymara) es el órgano
donde se aloja los sentimientos, él órgano donde nace el amor como el odio. Hay
culturas africanas donde los sentimientos nacen del “riñón”; para ellos, amar, odiar o
tener compasión surge de ahí. Para los aymaras, el órgano de los sentimientos es el
“pulmón” (“chuyma”). De ahí que en ciertas ocasiones, al hacer traducciones, algunas
personas confundan los términos u observen al traductor.
KHUNUNA SAMAQIWIPA
Phunchawinakata jithiqtañäni.
Kikipa pacha chiqawnakaru purisina.
Ukanx apachitax lluqup ancha suxuqiriwa,
alal qalanakan thithitat arsuyasaxa,
qinayakan phiñasitsa quñachiri,
Qulluxa chhullunkhayat isthapitawa
khunun samanapax thaqaskiwa
thuqhurinakan jaylliwip ch’amamchañataki,
larama wak’a yaqawinakasasa
kikipa janq’uk uñstayañataki.
Suma ist’aña sipanxa,
khunu samaqix ist’asiskakiwa,
amayanakan chillxtap suyt’ayaski,
arum samkanak wali unuqiyasina,
khununtat aksump sirinar ajuntayasina.
Janq’uki taqiniru willikipasktaxa
wali muspataw jakirinakaxa
mixturacha sasaw sapiktama,
Khunu samaqitamawa luxuntayaski
Khunu khunu qullunakaru tukuyasa.
INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO
EL SUSPIRO DE LA NIEVE
NAYRIRI MUNASIWI
EL PRIMER AMOR
UÑTAWI
MIRADA
SANK’AYU PANQARA
Te imploramos.
*
INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO
Te imploramos, tu que gobiernas,
Envíanos tu agua
Killa Mama
Yakuq sallayki,
Unuq sallayki,
Mikhuymanta yakumanta
Waqallasunki.
Janaq pachapichu?
Kay pachapichu?
Qaylla pachapichu?
Yakullaykita kacharimuway
Waqchaykiman, runaykiman.
_____
Virgen de Chuchulayapaq
unanchayniyta k’anchaykullaña
chakiykimanta nisripusaq.
munakuyninwan qhataykuway.
pusakapuway, qhispichiway.
_____
Yo, tu pobre
escúchame, háblame
amando mi pobreza.
sólo tú en mi padecimiento,
llévame al cielo.
Nuqa Waqchayki
waqakuspa mañakusuq.
chakisniykipi waqaspa
tukuypi ñak’arisqayta,
*
INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO
Qanlla urpi, lijraykiwan
chirimanta jamach’away,
qanllataq ñak’ariyniypi
ujyachiway, mikhuchiway.
llanthuykipi uywawaspa,
_____
Papa Mamay
EN ESPAÑOL:
Para todas las madres del mundo, para las madres que ya partieron al cielo,
igualmente para las futuras nuevas madres.
¡MADRE!
Mi Madre no es una flor,
si flor fuera
se marchitaría al sol,
tampoco es un rayo de sol
si rayo de sol fuera
al anochecer desaparecería.
En el pecho de mi madre
no reposa solo su cabellera larga,
de su pecho emana,
aroma de auténtico amor,
y de sus senos nace
la calidez del día.
Así es mi madre
Aquella que sin agotarse jamás en mi corazón,
Aquella que sin jamás escuchar de mis labios el desamor,
Aquella para quien jamás mis ojos se oscurecerán,
¡Así por siempre existirá en mí!.
INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO
FLOR DE SANK’AYU
Munat Tayka:
QUERIDA MADRE:
Nayalaykuw jan suma isitas jan manq'atas sarnaqawayta. Ukatwa jichhürux taqi chuyma
aruntsma
POR MÍ CAMINASTE SIN VESTIRTE BIEN Y SIN COMER. POR ESO, HOY TE SALUDO
DE TODO CORAZÓN
Munsmawa
INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO
TE QUIERO
Ist'aña (AUDIO)
¡Kusisiñapan, mamayita!
¡Kusisiñapan, mamaku!
¡FELICIDADES, MAMITA!
INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO
¡Jallallt’ansmawa, mamayita!
¡Jallallt’ansmawa, mamaku!
¡TE MANDO UN JALLALLA , MAMITA!
Munsmawa, mamayita.
Munsmawa, mamaku.
TE QUIERO, MAMITA.
TE AMO MAMITA.
Aruntt’ansmawa, mamayita.
Aruntt’ansmawa, mamaku.
TE SALUDO, MAMITA.
Twiter:
https://twitter.com/ELIASREYNALDO
JAMUSIÑANAKA (ADIVINANZAS)
Los aymaras tienen una manera particular de formular adivinanzas. Suelen iniciar con
las palabras Kunas… kunas que traducido y adecuado al español equivale a ¿Qué
es…qué es? ¿Qué son…qué son? ¿Quién es…quién es? ¿Quiénes son…quiénes son?
(tómese en cuenta que dije adecuado al español porque la traducción de las preguntas
hechas en castellano es también variada en aymara). Muchas veces se llega a
personificar objetos, plantas, fenómenos naturales, accidentes geográficos, en fin. Así
se le llamará anciano, hermano, mujer y señora a la montaña, al río, la papa y la llama
respectivamente. Otro aspecto a considerar es que las traducciones que vienen a
continuación, en algunos casos, se los tuvo que interpretar para el adecuado entender
del lector.
Kunas… kunas umamp jan ch’arant’ayasiri, ninamp jan nakhantiri, wayramp jan
apayasiripacha.
¿Qué es… qué es que no se moja con el agua, no se quema con el fuego y que no se
deja llevar por el viento?
CH’IWI
LA SOMBRA
Kunas… kunas mä q’uchuñ utan jaqinakax mantkasax ch’iyara, chika misanx wila,
tukuyarust janq’u.
¿Qué es… qué es la iglesia donde las personas al entrar son negros, a media misa
rojos, al finalizar blancos?
QHIRI
EL FOGÓN
Kunas… kunas walja waranq waranq mar sayir janq’u p’iqin achachilaxa.
¿Qué es… qué es el anciano de cabeza blanca que está de pie durante miles y miles
de años?
KHUNU QULLU
LA MONTAÑA
INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO
Kunas… kunas arum tuqurux taqiniw purakapar mantapxi.
¿Qué es… qué es que en la noche todos entran en su estómago?
UTA
LA CASA
Kunas… kunas anu jaraphit phisi jaraphit chikat chikat janchin p’iqin sukir inchhixa.
¿Quién es… quién es el fulano que en el cuerpo tiene una mitad de costillas de perro y
la otra mitad costillas de gato y hace surcos en la cabeza?
SANU
EL PEINE
Kunas… kunas “Uruy arumaw jan khithir ist’as , jan khitir yäqas, jan khithir suyt’as
sariritwa”.
¿Qué es… qué es “Noche y día voy sin escuchar a nadie, sin hacer caso a nadie y sin
esperar a nadie”?
PACHA
EL TIEMPO
Kunas… kunas jach’a lakan, jach’a purakan, jinchu p’iyapat waynaqatax jan wararir lik’i
warmixa.
¿Quién es… quién es la mujer gorda que tiene boca grande, estómago grande y que no
grita cuando se le alza de los orificios de la oreja?
PHUKHU
LA OLLA (DE BARRO)
Kunas… kunas manqhat yuriri, anqan jakasiri, jallut umasiri, sayt’at manq’iri, sayt’at
jiwirïpacha.
¿Qué es… qué es que nace de dentro, que vive fuera, que bebe de la lluvia, que come
parado y que muere de pie?
QUQA
EL ÁRBOL
Lo harán volar
con dinamita. En masa,
lo cargarán, lo arrastrarán. A golpes
le llenarán de pólvora la boca
Lo volarán:
¡y no podrán matarlo!