Manual Cabinas Biológicas TELSTAR BIO-II-A, CYTOSTAR

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 64

manual 2005 2/1/06 16:05 Página 1

MANUAL DE INSTRUCCIONES Y OPERATING INSTRUCTIONS


FUNCIONAMIENTO

CABINAS DE SEGURIDAD MICROBIOLOGICAL


MICROBIOLOGICA Y AND CYTOSTATIC
CITOSTÁTICA SAFETY CABINETS

MODELOS: BIO-II-A MODELS: BIO-II-A


BIO-II-A/P BIO-II-A/P
BIO-II-A/M BIO-II-A/M
BIO-II-A/G BIO-II-A/G
CYTOSTAR CYTOSTAR

MANUEL D’INSTRUTIONS ET DE INSTALLATIONS- UND


FONCTIONAMENT BETRIEBSANLEITUNG

CABINES DE SECURITE STERILBÄNKEN FÜR DEN


MICROBIOLOGIQUE MIKROBIOLOGISCHEN UND
ET CYTOSTATIQUE ZYTOSTATIKA BEREICH

MODELES: BIO-II-A MODELLE: BIO-II-A


BIO-II-A/P BIO-II-A/P
BIO-II-A/M BIO-II-A/M
BIO-II-A/G BIO-II-A/G
CYTOSTAR CYTOSTAR

BIOCYT_4L_rev0105US 1
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 2

E ÍNDICE
1 DATOS GENERALES ..............................................................4 5 MANTENIMIENTO ................................................................21

2 DATOS DE LAS CABINAS ......................................................5 5.1 TABLA DE MANTENIMIENTO Y CONTROL ................21


5.2 FILTROS ABSOLUTOS ................................................22
2.1 PRINCIPIO FUNCIONAMIENTO ....................................5
5.3 RECAMBIOS................................................................24
2.1.1 PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO DE LAS CABINAS
DE SEGURIDAD BIOHAZARD........................................5 6 LIMPIEZA Y DESINFECCION ..............................................27
2.1.2 PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO DE LAS CABINAS ..
CYTOSTAR CLASE II ....................................................6 6.1 LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN SUPERFICIAL ................27
2.2 APLICACIONES Y ESQUEMA DE PRINCIPIO ................6 6.2 DESINFECCIÓN CON FORMALDEHÍDO......................27
2.3 DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES ....................7 7 HISTÓRICO DE MANTENIMIENTO ......................................27
2.4 EQUIPAMIENTO STANDARD ........................................7
2.5 CERTIFICACIÓN ............................................................8 8 ESQUEMAS ELÉCTRICOS....................................................27
2.6 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ....................................8 9 TEST ......................................................................................28
3 INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN ....................................9 9.1 TEST DE FUGAS EN EL FILTRO DE IMPULSIÓN ........45
3.1 TRANSPORTE ..............................................................9 9.2 TEST DE FUGAS EN EL FILTRO DE EXTRACCIÓN ....47
3.2 EMPLAZAMIENTO ........................................................9 9.3 TEST DE FUGAS EN EL FILTRO DE ASPIRACIÓN ......49
3.3 PRECAUCIONES EN LA PRIMERA CONEXIÓN ..........11 9.4 TEST DE VELOCIDAD DE IMPULSIÓN ........................51
3.4 CONEXIÓN ELÉCTRICA Y DE SERVICIOS ..................11 9.4.1 TEST SET POINTS ALARMAS DE VELOCIDAD
3.5 CERTIFICACIÓN O TEST DE INSTALACIÓN ................12 DE IMPULSIÓN............................................................52
3.6 PUESTA EN MARCHA ................................................13 9.5 TEST DE VELOCIDAD DE AIRE DE ENTRADA ............54
3.7 DESCONEXIÓN............................................................13 9.5.1 TEST SET POINTS ALARMAS DE VELOCIDAD
3.8 PARO PROLONGADO ................................................13 ENTRADA AIRE............................................................56
9.6 TEST DE HUMO ..........................................................57
4 INSTRUCCIONES DE USO ..................................................13 9.7 TEST DE LUMINOSIDAD ............................................59
4.1 RECOMENDACIONES GENERALES............................13 9.8 TEST DE NIVEL ACÚSTICO ........................................60
4.1.1. ERGONOMÍA ..............................................................16
10 CERTIFICADOS ....................................................................28
4.1.2. DEFINICIÓN DE LA ZONA DE TRABAJO ....................17
4.2 CARÁTULA DE MANDOS Y ALARMAS ......................18 10.1 CE................................................................................61
4.3 ACCESORIOS OPCIONALES ......................................21 10.2 GARANTÍA ..................................................................63

GB CONTENTS
1 GENERAL DETAILS ................................................................4 5 MAINTENANCE ....................................................................21
5.1 MAINTENANCE AND CHECKING TABLE ....................21
2 DESCRIPTION OF SAFETY CABINETS ................................5 5.2 HEPA FILTERS ............................................................22
2.1 WORKING PRINCIPLE ..................................................5 5.3 SPARE PARTS ............................................................24
2.1.1 BIOHAZARD SAFETY CABINET WORKING PRINCIPLE ..5
6 CLEANING AND DISINFECTION..........................................27
2.1.2 CYTOSTAR CLASS II WORKING PRINCIPLE ................6
2.2 APPLICATIONS AND PRINCIPLE DIAGRAM ..................6 6.1 SURFACE CLEANING AND DISINFECTION ................27
2.3 COMPONENTS DESCRIPTION......................................7 6.2 PHORMALDEHYDE DISINFECTION ............................27
2.4 STANDARD EQUIPMENT ..............................................7
7 MAINTENANCE CHART........................................................27
2.5 CERTIFICATION ............................................................8
2.6 TECHNICAL FEATURES ................................................8 8 ELECTRIC DIAGRAMS..........................................................27
3 INSTALLING INSTRUCTIONS ................................................9
9 TESTS ....................................................................................28
3.1 TRANSPORT..................................................................9
9.1 IMPULSION FILTER LEAKS TEST ................................45
3.2 PLACING ON SITE ........................................................9
9.2 EXHAUST FILTER LEAKS TEST ..................................47
3.3 CAUTIONS FOR FIRST CONNECTION ........................11
9.3 INFLOW FILTER LEAKS TEST......................................49
3.4 ELECTRICAL CONNECTION AND SERVICES ..............11
9.4 DOWNFLOW AIR VELOCITY TEST ..............................51
3.5 CERTIFICATION OR INSTALLATION TEST ..................12
9.4.1 SET POINT ALARM DOWNFLOW AIR VELOCITY TEST ....52
3.6 START-UP ....................................................................13
9.5 INFLOW AIR VELOCITY TEST ......................................54
3.7 SWITCH OFF ..............................................................13
9.5.1 SET POINT ALARM INFLOW AIR VELOCITY TEST ......56
3.8 PROLONGED STORAGE ............................................13
9.6 SMOKE TEST ..............................................................57
4 OPERATING INSTRUCTIONS ..............................................13 9.7 LIGHT TEST ................................................................59
9.8 NOISE LEVEL TEST ....................................................60
4.1 GENERAL RECOMMENDATIONS ................................13
4.1.1. ERGONOMICS ............................................................16
11 CERTIFIES............................................................................28
4.1.2. WORKING AREA DEFINITION ......................................17
11.1 CE................................................................................61
4.2 CONTROL AND ALARM PANEL ..................................18
11.2 GUARANTEE................................................................63
4.3 OPTIONAL ACCESSORIES ..........................................21

2
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 3

F INDEXE
1 DONNÉES GÉNÉRALES ........................................................4 4.3 ACCESSOIRES EN OPTION ........................................21

2 DONNÉES SUR LES CABINES ..............................................5 5 MAINTENANCE ....................................................................21

2.1 PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT ................................5 5.1 TABLEAU DE MAINTENANCE ET DE CONTRÔLE ......21


2.1.1 PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT DES CABINES 5.2 FILTRES ABSOLUS......................................................22
DE SÉCURITÉ BIOHAZARD ..........................................5 5.3 RECHANGES ..............................................................24
2.1.2 PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT DES CABINES ........ 6 NETTOYAGE ET DÉSINFECTION ......................................27
CYTOSTAR CLASSE II ..................................................6
2.2 APPLICATIONS ET SCHÉMA DE DÉPART ....................6 6.1 NETTOYAGE ET DÉSINFECTION SUPERFICIELLE ......27
2.3 DESCRIPTION DES COMPOSANTS ..............................7 6.2 DÉSINFECTION AU FORMALDÉHYDE ........................27
2.4 ÉQUIPEMENT STANDARD ............................................7 7 HISTORIQUE DE LA MAINTENANCE..................................27
2.5 CERTIFICATION ............................................................8
2.6 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ............................8
8 SCHÉMAS ÉLECTRIQUES ..................................................27
3 INSTRUCTIONS D'INSTALLATION ........................................9
9 TEST ......................................................................................28
3.1 TRANSPORT..................................................................9
3.2 EMPLACEMENT ............................................................9 9.1 TEST DE FUITES DANS LE FILTRE D'IMPULSION ......44
3.3 PRÉCAUTIONS À PRENDRE LORS DE LA 9.2 TEST DE FUITES DANS LE FILTRE D'EXTRACTION ....47
PREMIÈRE CONNEXION..............................................11 9.3 TEST DE FUITES DANS LE FILTRE D'ASPIRATION ....49
3.4 CONNEXION ÉLECTRIQUE ET DE SERVICE................11 9.4 TEST DE VITESSE DE L’AIR D'IMPULSION..................51
3.5 CERTIFICATION OU TEST D’INSTALLATION ..............12 9.4.1 TEST SET POINT ALARMES VITESSE D’IMPULSION..52
3.6 MISE EN MARCHE ......................................................13 9.5 TEST DE FLUX D’ENTRÉE D’AIR ................................54
3.7 DÉCONNEXION ..........................................................13 9.5.1 TEST SET POINT ALARMES VITESSE ENTRÉE D’AIR ....56
3.8 ARRÊT PROLONGÉ ....................................................13 9.6 TEST DE FUMÉE..........................................................57
9.7 TEST DE LUMINOSITÉ ................................................59
4 INSTRUCTIONS D'UTILISATION..........................................13 9.8 TEST DU NIVEAU SONORE ........................................60
4.1 RECOMMANDATIONS GÉNÉRALES............................13
4.1.1. ERGONOMIE ..............................................................16 11 CERTIFICATS ........................................................................28
4.1.2. DÉFINITION DE LA ZONE DE TRAVAIL ........................17 10.1 CE................................................................................61
4.2 PANNEAU DE COMMANDE ET ALARMES ..................18 10.2 GARANTIE ..................................................................63

D INHALT
1 ALLGEMEINE ANGABEN........................................................4 5 WARTUNG..............................................................................21

2 DATEN DER KABINEN............................................................5 5.1 WARTUNGS- UND KONTROLLTABELLE ....................21


5.2 ABSOLUTFILTER ........................................................22
2.1 FUNKTIONSPRINZIP......................................................5
5.3 ERSATZTEILE ..............................................................24
2.1.1 FUNKTIONSWEISE DER BIOHAZARD ……………………
SICHERHEITSWERBÄNKE ………………………………5 6 REINIGUNG UND DESINFEKTION ......................................27
2.1.2 FUNKTIONSPRINZIP DER CYTOSTAR WERKBANK ......
KLASSE II ......................................................................6 6.1 OBERFLÄCHIGE REINIGUNG UND DESINFEKTION....27
2.2 ANWENDUNGEN UND PRINZIPSCHEMA ....................6 6.2 DESINFEKTION MIT PHORMALDEHYD ......................27
2.3 BESCHREIBUNG DER KOMPONENTEN ......................7 7 WARTUNGSHEFT ..................................................................27
2.4 STANDARDAUSRÜSTUNG ............................................7
2.5 BESCHEINIGUNG ..........................................................8 8 STROMLAUFPLÄNE..............................................................27
2.6 TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN ..................................8 9 TESTS ....................................................................................28
3 AUFSTELLUNGSANWEISUNGEN ..........................................9 9.1 DICHTHEITSTEST IM ZULUFTFILTER ..........................45
3.1 TRANSPORT..................................................................9 9.2 DICHTHEITSTEST IM ABLUFTFILTER ..........................47
3.2 AUFSTELLUNG..............................................................9 9.3 DICHTHEITSTEST IM ANSAUGFILTER ........................49
3.3 VOSTICHTSMASSNAHMEN BEIM ERSTEN .................. 9.4 TEST DER GESCHWINDIGKEIT DER ZULUFT ............50
EINSCHALTEN ............................................................11 9.4.1 TEST ALARMEINSTELLUNGEN
3.4 STROM- UND BETRIEBSMITTELANSCHLUSS............11 IMPULSGESCHWINDIGKEIT........................................52
3.5 ZERTIFIKATION ............................................................12 9.5 BERECHNUNG DES ABLUFTDURCHSATZES ............54
3.6 INBETRIEBNAHME ......................................................13 9.5.1 TEST ALARMEINSTELLUNGEN
3.7 AUSSCHALTEN ..........................................................13 EINGANGSLUFTGESCHWINDIGKEIT ..........................56
3.8 LANGZEITABSCHALTUNG ..........................................13 9.6 RAUCHTEST................................................................57
9.7 BELEUCHTUNGSTEST................................................59
4 BENUTZUNGSANWEISUNGEN............................................13
9.8 GERÄUSCHTEST ........................................................60
4.1 ALLGEMEINE EMPFEHLUNGEN..................................13
4.1.1. ERGONOMIE ..............................................................16 11 BESCHEININGUNGEN ..........................................................28
4.1.2. DEFINITION DES ARBEITSBEREICH............................17
11.1 CE................................................................................61
4.2 BEDIENFELD UND ALARME ........................................18
11.2 GARANTIE ..................................................................63
4.3 OPTIONALES ZUBEHÖR ............................................21

3
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 4

E 1.- DATOS GENERALES GB 1.- GENERAL DATA


Manual de Instrucciones para las cabinas de Seguridad Operating Instructions Manual to Class II Microbiological and
Microbiológica y Cytostática Biohazard Clase II, que asegura una alta Cytostatic Biohazard Safety Cabinets which ensure high level
protección al operador, al medio ambiente y a la muestra. protection for the operator, the environment and the samples.

Modelos: - BIO-II-A Models: - BIO-II-A


- BIO-II-A/P - BIO-II-A/P
- BIO-II-A/M - BIO-II-A/M
- BIO-II-A/G - BIO-II-A/G
- CYTOSTAR - CYTOSTAR

PRECAUCION ! WARNING !
Es necesaria la lectura y comprensión del presente Manual antes de proceder This Manual must be read and understood before the Class II biological /
a la puesta en marcha de la cabina de seguridad biológica y citostática Clase II. Cytostatic safety cabinet is switched on.
Respetar todas las instrucciones de seguridad que se relacionan en el Manual. All the safety instructions given in the Manual must be followed.
Antes de realizar cualquier intervención de Mantenimiento sobre la cabina, Switch off energy source before carrying out any Maintenance operation on
desconectarla de la fuente de energía. the safety cabinet.
Si la intervención requiere abrir la zona de filtración o remover partes que pudie- If this operation involves opening the filtering area or moving parts possibly
ran estar biológicamente contaminadas, deberá procederse a una desconta- biologically contaminated, it must be after decontamination with formaldehyde
minación previa con formaldehído (ver Anexo A5.2 – Desinfección con formol). (see Annex A5.2 – Phormol disinfection).
Una utilización o aplicación no conforme con las recomendaciones expresa- Any use or application failing to comply with the recommendations expressed
das en el Manual, puede generar una situación de riesgo y origina la pérdida in the Manual may cause danger and loss of rights to manufacturing guarantee
de la garantía de fabricación y cualquier responsabilidad por parte del fabri- as well as freeing the manufacturer from all responsibility arising.
cante.

FABRICANTE : TELSTAR INDUSTRIAL, S.L. MANUFACTURER: TELSTAR INDUSTRIAL, S.L.


José Tapiolas, 120 José Tapiolas, 120
08226 TERRASSA (ESPAÑA) 08226 TERRASSA (SPAIN)
Telf. (+34) 93 736 16 00 Telf. (+34) 93 736 16 00
Fax (+34) 93 785 93 42 Fax (+34) 93 785 93 42
e-mail: telstar@etelstar.com e-mail: telstar@etelstar.com
http://www.etelstar.com http://www.etelstar.com

F 1.DONNÉES GÉNERALES D 1. ALLGEMEINE ANGABEN


Manuel d'instructions pour les cabines de Sécurité Microbiologique et Betriebsanleitung für die Mikrobiologischen und Biotechnischen
Cytostatique Biohazard Classe II, assurant une protection élevée à Sicherheitskabinen Biohazard Klasse II mit hohem Schutz von
l'opérateur, à l'environnement et à l'échantillon. Personal, Umwelt und Probe.
Modèles: - BIO-II-A Modelle: - BIO-II-A
- BIO-II-A/P - BIO-II-A/P
- BIO-II-A/M - BIO-II-A/M
- BIO-II-A/G - BIO-II-A/G
- CYTOSTAR -CYTOSTAR

ATTENTION ! VORSICHT !
Vor Inbetriebnahme der Biologischen Sicherheitskabine der Klasse II muss diese
Il est nécessaire de lire et de comprendre les présentes instructions avant de
Betriebsanleitung unbedingt aufmerksam gelesen und verstanden werden.
procéder à la mise en service de la cabine de sécurité biologique et
cytostatique Classe II. Sämtliche in diesem Handbuch aufgeführten Sicherheitsanweisungen sind
einzuhalten.
Respecter toutes les instructions de sécurité décrites dans le manuel.
Vor Beginn jeglicher Wartungsarbeiten an der Kabine muss die Stromversorgung
Avant toute intervention de maintenance sur la cabine, la débrancher de la
dieser unterbrochen werden.
source d'énergie.
Falls für derartige Arbeiten die Filterzone geöffnet oder möglicherweise
Si l'intervention nécessite l'ouverture de la zone de filtration ou le déplacement
biologisch verseuchte Teile entfernt werden sollen, muss vorher ein
de parties susceptibles d'être biologiquement contaminées, il faudra procéder
Dekontaminationsprozess mit Phormaldehyd durchgeführt werden (siehe
à une décontamination préalable au formaldéhyde (voir Annexe A5.2
Anhang A5.2 – Desinfektion mit Phormol).
– Désinfection au formol).
Jegliche nicht nach den in dieser Anleitung gemachten Empfehlungen
Une utilisation ou une application non conforme aux recommandations
zulässige Benutzung oder Anwendung der Kabine kann erhebliche
figurant dans le manuel peut provoquer une situation dangereuse et la perte
Risikosituationen verursachen und führt zum Verlust der Garantie sowie
de la garantie de fabrication, ainsi que de toute responsabilité de la part du
jeglicher anderen Gewährleistung des Herstellers.
fabricant.

FABRIQUANT : TELSTAR INDUSTRIAL, S.L. HERSTELLER : TELSTAR INDUSTRIAL, S.L.


José Tapiolas, 120 José Tapiolas, 120
08226 TERRASSA (ESPAGNE) 08226 TERRASSA (SPANIEN)
Telf. (+34) 93 736 16 00 Telf. (+34) 93 736 16 00
Fax (+34) 93 785 93 42 Fax (+34) 93 785 93 42
e-mail: telstar@etelstar.com e-mail: telstar@etelstar.com
http://www.etelstar.com http://www.etelstar.com

4
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 5

E 2. DATOS DE LAS CABINAS GB 2. DESCRIPTION OF SAFETY CABINETS


2.1 Principio Funcionamiento 2.1 Working Principle

Cabina de Seguridad Biohazard / CYTOSTAR CLASE II, para trabajos The CLASS II Biohazard Safety Cabinet, affords high protection for
de microbiología y citostáticos con la técnica más avanzada de the operator, the environment and the sample in microbiological and
control por microprocesador, que asegura una alta protección al cytostatics work by means of the most up-to-date microprocessor
operador, al medio ambiente y a la muestra. control techniques.
Mueble exterior en acero laminado, lacado y secado al horno, de
The outer safety cabinet is made of oven dried lacquered sheet steel,
diseño funcional, medidas exteriores reducidas y acceso frontal para
functional in design, small outside dimensions and front access for
cambio de filtros.
filter changing.
Amplia cámara interior. Zona de trabajo segmentada y bandeja recoge
líquidos en acero inoxidable pulido. Frontal de cristal securizado y Wide inside chamber. Segmented working area and polished
laminado con elevadores de pistón neumático (excepto en los stainless steel liquid collecting tray. Hardened and laminated front
modelos BIO-II-A/M y BIO-II-A/G que el material es policarbonato). glass with pneumatic piston elevators (except in the BIO-II-A/M and
BIO-II-A/G models, which use polycarbonate).
Sistema de dos ventiladores que proporciona doble seguridad. En
caso de avería del ventilador principal de impulsión el ventilador de The two fans system provides a double safety. In case of break down
extracción incrementa su caudal por encima del habitual para of the main impulsion fan, the exhaust fan increases its flow in order
asegurar una buena depresión en la zona de trabajo. Si el ventilador to assure a good negative pressure in the working area. If, due to a
de extracción no da el caudal suficiente por causa de avería u break down or to an outlet obstruction, the exhaust fan flow is
obstrucción en la salida, el ventilador principal de impulsión continúa insufficient, the main impulsion fan must be working, all the alarm
funcionando y se accionan todos los sistemas de alarma. system connect themselves.

2.1.1 Principio de funcionamiento de las cabinas de seguridad 2.1.1 Biohazard safety cabinet working principle
Biohazard
The air impulse through the fan (1) is discharged into the chamber or
El aire impulsado por el ventilador (1) es descargado en cámara o plenum, filtered through the HEPA absolute filter (3) and enters into
plénum y a través del filtro absoluto HEPA (3) es filtrado y en régimen the working area (4), at US Fed. Std. 209 D Class 10 level. The
laminar entra en la zona de trabajo (4), obteniéndose la Clase 10 exhaust air is expelled outside by the fan (7) through a second HEPA
según US Fed. Std. 209 D. El aire de extracción es expulsado por el absolute filter (6) to the exterior (See Annex A2).
ventilador (7) a través de un segundo filtro absoluto HEPA (6) al
exterior (Ver Anexo A2). Negative pressure recycled sterile vertical laminar flow system: 70%
recirculated and 30% exhausted.
Sistema de flujo estéril laminar vertical reciclado en depresión del 70%
y extracción del 30% de aire estéril.

F 2. DONNEES SUR LES CABINES D 2. DATEN DER KABINEN


2.1 Principe de fonctionnement 2.1 Funktionsprinzip
Cabine de Sécurité Biohazard / CYTOSTAR CLASSE II, pour travaux Sicherheitskabine vom Typ Biohazard KLASSE II für mikrobiologische
de microbiologie et cytostatiques avec la technique la plus avancée und biotechnische Arbeiten. Mit modernster Mikroprozessorsteuerung,
de contrôle par microprocesseur, qui assure une haute protection à womit höchster Schutz für Personal, Umwelt und Probe erzielt wird.
l'opérateur, à l'environnement et à l'échantillon.
Gestell aus einbrennlackiertem Stahlblech mit funktionellem Design,
Meuble extérieur en acier laminé, laqué et séché au four, de geringen Außenabmessungen und Zugang zum Filterwechseln an der
conception fonctionnelle, mesures extérieures réduites et accès Vorderseite.
frontal pour le remplacement des filtres.
Große Innenkammer. In Segmente aufgeteilte Arbeitszone und
Vaste chambre intérieure. Zone de travail segmentée et plateau de Auffangschale für Flüssigkeiten aus poliertem Edelstahl. Frontscheibe
réception des liquides en acier inoxydable poli. Plan frontal en verre aus laminiertem Sicherheitsglas mit pneumatischen Glashebern (aus-
sécurisé et laminé avec élévateurs à piston pneumatique (à l’exeption genommen die Modelle BIO-II-A/M, wo das Material Polycarbonat ist).
des modèles BIO-II-A/M et BIO-II-A/G qui sont en polycarbonate).
Zweifaches Ventilatorsystem für doppelte Sicherheit. Bei Ausfall des
Système à deux ventilateurs qui assure une double sécurité. En cas de Hauptventilators steigert das Absaugsystem automatisch seine
panne du ventilateur principal d'impulsion, le ventilateur d'extraction Leistung, um auch so einen ausreichenden Unterdruck im
augmente son débit au-dessus du débit habituel afin d’assurer une Arbeitsbereich sicherzustellen. Sollte der Absaugventilator wegen
dépression correcte dans la zone de travail. Si le ventilateur Ausfall oder Verstopfung der Abluftöffnung nicht genug Durchgang
d'extraction n'a pas le débit suffisant en raison d'une panne ou d'une zulassen, stoppt automatisch der Zuluftventilator, werden sämtliche
obstruction à la sortie, le ventilateur principal d'impulsion continue de Alarmsysteme aktiviert und muss die Kabine sofort komplett
fonctionner et tous les systèmes d'alarme se déclenchent. ausgeschaltet und der Arbeitsbereich mit der Frontplatte aus Metall
dicht verschlossen werden.
2.1.1 Principe de fonctionnement des cabines de sécurité
Biohazard 2.1.1 Funktionsweise der Biohazard Sicherheitswerbänke

L'air impulsé par le ventilateur (1) déchargé dans la chambre ou plénum, Die vom Ventilator (1) in die Kammer oder das Plenum geförderte Luft
est filtré par le filtre absolu HEPA (3), et pénètre dans la zone de travail wird durch den Absolutfilter HEPA (3) gefiltert und schichtförmig in die
(4) sous régime laminaire, obtenant la Classe 10 selon US Fed. Std. 209 Arbeitszone (4) eingespeist. Damit wird die Klasse 10 nach US. Fed.
D. L'air d'extraction est expulsé par le ventilateur (7) à travers d'un erreicht. Std. 209 D. Die Absaugluft wird vom Ventilator (7) durch einen
deuxième filtre absolu HEPA (6) à l'extérieur (Voir Annexe A2). zweiten Absolutfilter HEPA (6) nach außen abgeführt (Siehe Anhang A2).

Système de flux stérile laminaire vertical recyclé en dépression de Sterile wiederverwertete vertikal fließende Laminarluft mit 70%
70% et extraction de 30% d'air stérile. Unterdruckbildung und 30% Absaugung von steriler Luft.

5
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 6

E 2.1.2 Principio de funcionamiento de las cabinas CYTOSTAR GB 2.1.2 CYTOSTAR CLASS II working principle
CLASE II
The re-circulated air in the working area (4) and in the outside inlet (5),
El aire recirculado en zona de trabajo (4) y el de entrada exterior (5), pasa flows through nine Hepa V-shaped filters (10). It is sucked by fan (1),
a través de nueve filtros absolutos Hepa en forma de V (10). Es aspirado which blows it towards the plenum (2) where it is divided and directed
por el ventilador (1) que lo impulsa hacia un plénum (2) que lo reparte towards two Hepa absolute filters. From the first of these (3), the air
hacia dos filtros absolutos Hepa. Del primero de ellos (3) sale el aire en
comes out as laminar flow and enters work area (4), achieving Class
régimen de flujo laminar y entra en la zona de trabajo (4), obteniéndose
la Clase 10 según Fed. Std. 209D. El aire que atraviesa el segundo (6) 10 according to US Fed. Std 209D. The air through the second (6) is
es aspirado por el ventilador (7) que lo impulsa hacia el exterior. Fig. 1. sucked by fan (7) and blown out to exterior. Fig.1.
Sistema de flujo estéril laminar vertical reciclado en depresión del 60/70% depression recycled vertical laminar clean flow system and
60/70% y extracción del 30/40% de aire estéril. (ver anexo A2) exhaust of 30/40% clean air. (See annex A2)

2.2 Aplicaciones y esquema de principio 2.2 Applications and principle diagram


Los modelos de cabinas de seguridad microbiológica están indicadas The microbiological / cytostatics safety cabinet models are for handling
en la manipulación de muestras o productos biológicamente patóge- biological pathogenic samples or products (til microorganisms of 3rd
nos (hasta microorganismos de tercer grado de riesgo) asegurando la gree of risk), by ensuring Class 10 sterile air protection in the working
protección de aire estéril Clase 10 en la zona de trabajo, una alta area with high protection for the operator as well as for the environment.
protección del operador y también del medio ambiente.
For biologically dangerous risk materials such as: pathogenic micro-
Para trabajos con materiales biológicos peligrosos de riesgo, tales organisms, moderate risk virus, microbiological and cytostatics
como: microorganismos patógenos, virus de riesgo moderado, suspensions likely to produce aerosols, etc.
suspensiones microbiológicas capaces de producir aerosoles, etc.
CYTOSTAR safety cabinets are suitable for handling samples or
La cabina de seguridad CYTOSTAR está indicada en la manipulación
chemically volatile products (cytostatics), while ensuring Class 10
de muestras o productos químicamente volátiles (citostáticos),
clean air protection in the working area and high operator and also
asegurando la protección de aire estéril Clase 10 en la zona de
environment protection.
trabajo, una alta protección al operador y también al medio ambiente.

Esquema de principio en Anexo A1 Principle Diagram in Annex A1

PRECAUCION ! WARNING !
En ningún caso es posible la manipulación en ambiente de gases corrosivos, Under no circumstances, is possible handling in corrosive, inflammable or
inflamables o explosivos. explosive gas ambient.
Se recomienda la canalización del aire de extracción al exterior. It is recommended that extracted air should be expelled to the exterior.
Las condiciones de trabajo óptimas se dan solamente cuando los leds de los Right work conditions are obtained only when the in and out blowing fans
ventiladores de impulsión y extracción están encendidos en color verde. green LED’s are on.

F 2.1.2 Principe de fonctionnement des cabines CYTOSTAR D 2.1.2 Funktionsprinzip der CYTOSTAR werkbank KLASSE II
CLASSE II
Die wider zirkulierende Luft der Arbeitszone (4) und jene des
L’air recyclé dans la zone de travail (4) et l’air de l’entrée extérieure (5) Außeneingangs (5) durchläuft neun absolute Hepa Filter, die V Form
passe à travers neuf filtres absolus Hepa en forme de V (10). It est aspiré haben (10). Sie wird durch den ventilator angesogen (1). Dieser trägt sie
par le ventilateur (1) qui le propulse vers un plénum (2) qui le dirige vers bis zu einer Kammer (2) wo sie bis zu den zwei absoluten Hepa Filter
deux filtres absolus Hepa. L’air sort du premier filtre (3) en régime geleitet wird. Vom ersten Filter (3) tritt die Luft als lamellarer Fluss aus
laminaire et pénètre dans la zone de travail (4), obtenant ainsi la Classe und tritt in die Arbeitszone (4) ein, es wird die Klasse 10 nach Fed
10 selon Fed. Std. 209D. L’air qui traverse la deuxième filtre (6) est erhalten. Std. 209D. Die Luft, die den zweiten (6) Filter durchläuft, wird
aspiré par le ventilateur (7) qui le propulse vers l’extérieur. Schéma 1. vom Ventilator angesogen (7) und nach außen geleitet. ABB. 1.
Système de flux laminaire vertical recyclé en dépression de 60/70% et Steriles, vertikales lamellares Flusssystem, dass bei 60/70% Unterdruck
extraction de 30/40% de l’air stérile. (Voir Annexe A2) reclycled wird, und wo 30/40% der sterilen Luft extrahiert wird. (Siehe
Anhang A2)
2.2 Applications et schéma de départ
2.2 Anwendungen und Prinzipschema
Ces modèles de cabines de sécurité microbiologique sont indiqués
pour le maniement d'échantillons ou produits biologiquement Diese Mikrobiologischen Sicherheitskabinen sind zur Manipulation
pathogènes (microorganismes de troisième degré de risque y compris) biologisch pathogener Proben und Produkte (Mikroorganismen bis zum
assurant une protection de l’air stérile Classe 10 dans la zone de 3. Risikograd) unter Bereitstellung einer sterillen Schutzluftatmosphäre
travail, une haute protection de l'opérateur et de l'environnement. nach Klasse 10 im Arbeitsbereich mit entsprechend hohem Schutz für
Personal und Umwelt geeignet.
Pour des travaux avec des matériaux biologiques dangereux à risque,
comme les microorganismes pathogènes, les virus à risque modéré, les Für die Arbeit mit biologisch gefährlichen Risikomaterialien wie:
suspensions microbiologiques capables de produire des aérosols, etc. Pathogene Mikroorganismen, mittelmäßig gefährliche Viren,
mikrobiologische Suspensionen, die Aerosole bilden können, etc.
La cabine de sécurité CYTOSTAR est indiquée dans la manipulation
d’échantillons ou de produits chimiquement volatiles (cytostatiques), Die Sicherheitswerkbank CYTOSTAR ist für die Handhabung von
assurant une protection de l’air stérile Classe 10 dans la zone de Proben oder chemisch flüchtigen Produkten (zytostatischen
travail, une haute protection de l’opérateur et de l’environnement. Produkten) geeignet. Der Schutz der sterilen Luft, Klasse 10 in der
Arbetiszone, wird somit garantieert und ein hoher Schutz des
Schéma de départ dans l’Annexe A1 Labortechnikers sowie der Umwelt wird gewährleistet.
PRECAUTION ! Prinzipschema im Anhang A1
La manipulation n'est en aucun cas possible dans un environnement de gaz VORSICHT !
corrosifs, inflammables ou explosifs.
Unter keinen Umständen dürfen damit Manipulationen in korrosiven,
Une canalisation de l'air d'extraction vers l'extérieur est recommandée.
entzündbaren oder explosiven Gasatmosphären durchgeführt werden.
Les conditions de travail sont optimales lorsque les dels des ventilateurs
Es wird dringend empfohlen, die Abluft nach außen zu kanalisieren.
d'impulsion et d'extraction sont allumées (couleur verte).

6
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 7

E 2.3 Descripción de los componentes GB 2.3 Components description


(Ver anexo A2) (See Annex A2)

2.4 Equipamiento Standard 2.4 Standard equipment

- Grifo normalizado para vacío. - Vacuum tap.


- Toma de corriente eléctrica de 2A - 460 W. - Electrical socket 2A - 460 W.
- Espita de gas con electroválvula de seguridad que corta el fluido - Gas tap with safety solenoid valve It is automatically closed when
automáticamente por parada de la cabina ó por interrupción del the cabinet is switched off or when there is a power cut down. It can
suministro eléctrico. Puede accionarse de forma manual a través de be normally operated from the control panel
la carátula. - U.V. kit lamp. Easy functioning and controlled through the
- Lámpara germicida U.V. de fácil funcionamiento y controlada por el microprocessor, with double protection system in its usage, can only
microprocesador, con doble sistema de protección en su uso, sólo be activated with the key – main switch (Annex 3 pos. 1) in position
puede accionarse con la llave – interruptor general (Anexo 3 pos. 1) 2 and if the glass front is opened, it is automatically disconnected.
en posición 2 y si se levantara el frontal del cristal, se desconecta
automáticamente. WARNING !
PRECAUCION ! In case to use this accessory, the normal cautions in the use of this type of
lamp should be considered. Its employment comes only indicated for the
En caso de utilizarse este accesorio, deben considerarse las precauciones
previous exterior sterilisation of the materials introduced in the safety cabinet.
normales en el uso de este tipo de lámparas. Su empleo viene sólo indicado
For this reason, the lamp is a previous complement to the job done in the
para la esterilización exterior previa de los materiales introducidos en la cabi-
safety cabinet, and is indispensable to switched off when the user is in front of
na. Para ello la lámpara es un complemento previo al trabajo en la cabina, y
the table or working in the safety cabinet. The SECURIT glasses protect of
es imprescindible mantenerla apagada cuando el operador esté en frente de
direct UV radiations upon the metallic polished parts and can damage
la mesa o trabajando en la misma. Los cristales SECURIT protegen de las
seriously the eyes of the user. For all this reasons, this UV lamp has to be used
radiaciones directas pero los rayos UV se reflejan sobre las partes metálicas
only with the front cover placed.
pulidas y pueden dañar seriamente los ojos del operador. Por todo esto, se
debe utilizar la lámpara germicida únicamente con la tapa frontal colocada.

F 2.3 Description des composants D 2.3 Beschreibung der Komponenten


(Voir Annexe A2) (Siehe Anhang A2)

2.4 Équipement standard 2.4 Standardausrüstung


- Robinet normalisé pour le vide. - Normhahn für Unterdruck.
- Prise de courant électrique de 2A - 460W. - Netzanschluss für 2 A - 460 W
- Robinet à gaz avec électrovanne de sécurité qui coupe le fluide - Gashahn mit elektromagnetischem Sicherheitsventil, das den Luftfluss
automatiquement par arrêt de la cabine ou par interruption de bei Ausfall der Kabine oder der Stromversorgung sofort automatisch
l'alimentation électrique. Il peut être mis en marche manuellement à unterbricht. Kann von Hand über das Bedienfeld betätigt werden.
partir du panneau de commande. - Leicht zu arbeiten und über einen Mikroprozessor gesteuerte UV-
- Lampe germicide UV de facile funcionnement et contrôlée par le Keimvernichtungslampe mit doppeltem Sicherheitssystem, die nur bei
microprocesseur, avec double système de protection lors de ausgeschaltetem in der Position 2 des allgemeinen Schlüsselschalters
l'utilisation. Elle peut uniquement fonctionner avec la clé - interrupteur betätigt werden kann (Anhang 3 Pos. 1). In dieser Stellung schaltet
général (Annexe 3 pos. 1) en position 2 et si le plan frontal en verre die Lampe bei Anheben der Frontglasscheibe automatisch ab.
est relevé, elle s'éteindra automatiquement.
VORSICHT !
PRECAUTION !
Bei Benutzung dieses Zusatzelements sind die für derartige Lampen üblichen
En cas d'utilisation de cet accessoire, il convient de prendre toutes les Vorsichtsmaßnahmen einzuhalten. Die Benutzung dieser Lampe ist nur für die
précautions relatives à l'utilisation de ce type de lampes. Leur emploi est vorherige äußere Sterilisation der in die Kabine eingebrachten Materialen
uniquement indiqué pour la stérilisation extérieure préalable des éléments gedacht. Diese Lampe ist also ein Element für die Vorarbeiten mit der Kabine
introduits dans la cabine. À cette fin, la lampe est un complément préalable au und darf unter keinen Umständen eingeschaltet sein, während sich das
travail dans la cabine. Il est indispensable de la maintenir éteinte lorsque Personal vor dem Arbeitstisch befindet oder daran arbeitet. Die SECURIT-
l'opérateur est en face de la table ou s'il y travaille. Les verres SECURIT Glasscheiben schützen vor der direkten Strahlung. Die UV-Strahlen werden
protègent des radiations directes, mais les rayons UV se reflètent sur les jedoch auch von den polierten Metallflächen zurückgeworfen und können zu
parties métalliques polies et peuvent sérieusement blesser les yeux de ernsthaften Augenschäden führen. Daher darf die Keimvernichtungslampe nur
l'opérateur. C'est pourquoi, il convient d'utiliser la lampe germicide bei geschlossener Frontscheibe benutzt werden.
uniquement lorsque le couvercle frontal est en place.

7
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 8

E 2.5 Certificación GB 2.5 Certification


Control de calidad y certificación con los resultados de los ensayos Control of quality and certification with the results of the trials carried
realizados según Normas. Certificado en el interior de la cabina. out according to Norms. Certificate in the interior of the safety
cabinet.
2.6 Características técnicas.
2.6 Technical features.

Características Unid. BIO-II-A/P BIO-II-A BIO-II-A/M BIO-II-A/G CYTOSTAR


Characteristics Units BIO-II-A/P BIO-II-A BIO-II-A/M BIO-II-A/G CYTOSTAR
Caractéristiques Unité BIO-II-A/P BIO-II-A BIO-II-A/M BIO-II-A/G CYTOSTAR
Eigenschaften Einh. BIO-II-A/P BIO-II-A BIO-II-A/M BIO-II-A/G CYTOSTAR
Dimensiones externas
External dimensions
LxWxH (mm) 852x760x1.410 1.310x760x1.410 1.615x760x1.410 1.920x760x1.410 1.310x760x2.100
Dimensions extérieures
Aussenabmessungen
Dimensiones internas
Internal dimensions
LxWxH (mm) 732x580x700 1.190x580x700 1.495x580x700 1.800x580x700 1.190x580x700
Dimensions intérieures
Innenabmessungen
Altura abertura frontal
Front opening height
cm 19 19 19 19 19
Hauteur de l'ouverture frontale
Vordere Öffnungsfläche
Peso
Weight
Kg 160 200 235 270 250
Poids
Gewicht
Caudal total/ V. Aire
Total flow rate/Air velocity
m3/h – m/s 950 / 0,40 1475 / 0,40 1875 / 0,40 2175 / 0,40 1475 / 0,40
Débit total/ V. Air
Gesamte durchsatz/V. Luft
Potencias
Power supply
KW 1’2 1,8 1,8 2’9 1,8
Puissances
Leistungen
Iluminación
Lighting
Lux 760 930 1100 1000 975
Éclairage
Beleuchtung
Ruido
Noise
DB (A) < 60
Bruit
Lärmpegel
Vibración
Vibration
Mm RMS < 0,005
Vibration
Vibration
Tensión Ver placa técnica en frontal de cabina
Tensionz See technical plate in the front cover of the safety cabinet
230V-50Hz
Tension Cf. plaque technique sur le panneau frontal de la cabine
Netzspannung Siehe Typenschild an der Frontseite der Sicherheitswerkbank
Opcional / Optional / Optionnel / Optional: 110V-60Hz - 90V-60Hz
Filtros HEPA/ULPA H 14 Sistema de filtración tanto en la impulsión como en la extracción Doble sistema de filtración tanto en la impulsión como en la extracción
Filter HEPA/ULPA H 14 Filtering system in the exhaust and the impulsion Double filtering system in the exhaust and the impulsion
Filtres HEPA/ULPA H 14 Système de filtration lors de la propulsion et de l’extraction Double système de filtration lors de la propulsion et de l’extraction
Filter HEPA/ULPA H14 Filtersystem, sowohl bei der Luftimpulsion als auch bei der Extraktion Doppeltes Filtersystem, sowohl bei der Luftimpulsion als auch bei der Extraktion
99,999% DOP 99,999% DOP
Ventiladores *Dos ventiladores de alta eficacia, uno en la impulsión y otro en la extracción. Caudales medidos por sondas termoanemométricas
Fans Two high-efficiency fans in impulsion and extraction. Flows measured by thermoanemometric probes
Ventilateurs Deux ventilateurs de haute efficacité, un en impulsion, l'autre en extraction. Débits mesurés par sondes thermoanémométriques.
Ventilatoren Zwei Hochleistungsventilatoren, einer im Druck-, der andere im Saugbetrieb. Die Luftdurchsätze werden mit thermoanemometrischen Sonden gemesen.

*BIO-II-A/G: Tres ventiladores de alta eficacia, dos en la impulsión y otro en la extracción. BIO-II-A/G:Three high-efficiency fans two in impulsion and the other in the exhaust.
BIO-II-A/G:Trois ventilateurs de haute efficacité, deux en impulsión, l’autre en extraction. BIO-II-A/G:Drei Hochleistungsventilatoren, einer im Druck-, der andere im Saugbetrieb.

F 2.5 Certification D 2.5 Certifikation


Qualitätskontrolle und Bescheinigung mit den Ergebnissen der unter
Contrôle de qualité et certification avec les résultats des tests
Normbedingungen durchgeführten Tests. Bescheinigung im Innenraum
effectués conformément aux normes. Certificat à l'intérieur de la
der Kabine.
cabine.
2.6 Technische eigenschaften.
2.6 Caractéristiques techniques.

8
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 9

E 3. INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN GB 3. INSTALLING INSTRUCTIONS


Para un correcto procedimiento de puesta en marcha de la cabina de For a correct procedure for the safety cabinet installation, follow the
seguridad microbiológica se deben seguir paso a paso las siguientes national Standards according to each country and these instructions
recomendaciones. step by step.
3.1 Transporte 3.1 Transport
La cabina se suministra embalada unitariamente y de forma adecuada The pump is supplied in an individual package and in the suitable way
para que no sufra daños durante el transporte. to prevent it from being damaged
Este Manual y el certificado de control individual de cada This Manual as well as the control certificate are supplied with
cabina forman parte del envío. the safety cabinet.
3.2 Emplazamiento 3.2 Placing on site
a) Al desemblar la cabina se debe tener especial cuidado con el cristal a) Special care should be taken when unpacking with the glass front
frontal y la pantalla del microprocesador. the microprocessor display.
b) Las cabinas deberían ubicarse lejos de entradas, pasillos, difusores b) Cabinets should be located away from doorways, passageways, air
de aire, etc., que afectarían al flujo del aire de la cabina. diffusers and the like, which would influence cabinet airflows.
c) Debe asegurarse un perfecto asentamiento de la cabina en la mesa c) The safety cabinet should be stand perfectly steady on the table or
o poyata, a fin de evitar vibraciones. bench so that no vibrations are produced.
d) Para evitar un sobre-calentamiento de la zona de trabajo es d) It is advisable to keep the room temperature within the limits of
recomendable que la temperatura ambiente de la habitación esté working comfort in order to prevent over-heating of the working area.
dentro de los márgenes de confort de trabajo.
e) If a pipe is installed to take extracted sterile air to the exterior, this
e) Si se instala un conducto para evacuar al exterior el aire estéril de la should no be more than 4 metres length. If it has to be longer, its
extracción, éste no puede tener más de 4 metros de longitud. Si éste diameter must be increased, or a supplementary extracting fan placed
conducto debe ser más largo, deberá ampliarse el diámetro del mismo at its end. We recommend to ask to your distributor or the
o instalar un ventilador de extracción suplementario al final del recorrido. manufacturer, moreover place the anti-return valve extraction (See
Recomendamos consultar al distribuidor o al fabricante, ademas debe Annex A4.3.)
colocarse la válvula antiretorno de extracción (ver Anexo A4.3.)
f) Where necessary, the room's air inlet diffusers should be modified or
f) Cuando sea preciso, se deberían modificar los difusores de entrada the air inlet speed reduced so that the air is not directed directly to the
de aire de la sala o bien reducir la velocidad de entrada del aire de cabinet, which may produce turbulence..
manera que el aire no vaya dirigido directamente a la cabina pudiendo Sidewall air diffusers are unsuitable for rooms where cabinets are
producir turbulencias. installed.
Los difusores de aire laterales no son apropiados para estancias con
cabinas instaladas.

F 3. INSTRUCTIONS D'INSTALLATION D 3. AUFSTELLUNGSANWEISUNGEN


Pour une mise en marche correcte de la cabine de sécurité Für eine korrekte Inbetriebnahme dieser Mikrobiologischen
microbiologique, il est nécessaire de suivre dans l'ordre les étapes Sicherheitskabine müssen Schritt für Schritt die folgenden
suivantes. Anweisungen erfüllt werden.
3.1 Transport 3.1 Transport
Chaque cabine est fournie emballée individuellement et de telle Die Kabine wird als Einzelstück und gut gegen Transportschäden
manière qu'elle ne puisse être endommagée pendant le transport. verpackt geliefert.
Ce manuel et le certificat de contrôle individuel de chaque Dieses Handbuch und die individuelle Prüfbescheinigung sind
cabine font partie de l'envoi. fester Bestandteil der Lieferung.
3.2 Emplacement 3.2 Aufstellung
a) Lors du désemballage de la cabine, veiller tout particulièrement à la a) Beim Auspacken der Kabine muss besonders auf di Frontscheibe
vitre frontale et à l’écran du microprocesseur. und den Bildschirm des Mikroprozessors geachtet werden.

b) Les cabines doivent être placées loin des portes, des coursives, des b) Kabinen sollten entfernt von Türen, Durchgängen, Lüftungsklappen
diffuseurs d'air et similaires, qui pourraient avoir des répercussions sur und ähnliches aufgestellt werden, da diese die Luftströmung der
les flux d'air de l'appareil. Kabine beeinflussen könnten.
c) Assurer une installation stable de la cabine sur la table ou sur la c) Die Kabine muss stabil auf einem Arbeitstisch oder Ständer
console afin d’éviter les vibrations. aufgestellt werden, um Vibrationen zu vermeiden.

d) Pour éviter un chauffage excessif de la zone de travail, la température d) Um eine Überhitzung des Arbeitsbereichs zu vermeiden, ist zu
ambiante devra correspondre aux exigences de confort du travail. empfehlen, die Umgebungstemperatur im Arbeitsraum innerhalb eines
für die Arbeit angenehmen Termperaturbereichs zu halten.
e) En cas d'installation d'un tuyau pour l'évacuation de l'air à
l'extérieur, ce dernier ne devra pas mesurer plus de 4 mètres de long. e) Sollte ein Luftrohr zum Ausblasen der sterilen Abluf nach außen
Si cette longueur n'est pas suffisante, il conviendra d'installer un tuyau installiert werden, darf dieses nicht mehr als 4 Meter lang sein. Ist ein
d’un diamètre supérieur ou d'installer un ventilateur d'extraction längeres Abluftrohor notwendig, muss der Durchmesser erhört, oder
supplémentaire en bout de parcours. Nous vous conseillons de vous ein zusätzlicher Absaugventilator am Rohrende installiert werden. Bitte
renseigner auprès du distributeur ou du fabricant et d’installer une beraten Sie sich dazu mit dem Vertieb oder dem Hersteller.
soupape anti-retour en extraction (voir Annexe A4.3.)
f) Falls notwendig, die Eingangsdüsen der Umgebungsluft im
f) Si nécessaire, il conviendra de modifier les diffuseurs de l'entrée d'air Arbeitsraum so ausrichten oder die Luftmenge so reduzieren, dass die
de la salle ou de réduire la vitesse d'entrée de l'air de manière à ce que Kabine keinem direkten Luftzug ausgesetzt wird, der Turbulenzen darin
l'air ne soit pas directement dirigé vers la cabine, ce qui pourrait hervorrufen könnte.
provoquer des turbulences. Seitliche Lüftungsklappen an de Wand sind in Räumen, wo sich
Les diffuseurs d'air latéraux ne sont pas appropriés dans des locaux
Kabinen befinden, ungeeignet.
où des cabines sont déjà installées.

9
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 10

E g) Dado que la altura del techo surtirá efectos sobre la distribución del GB g) As ceiling height will have an effect on air distribution, consideration
aire, se deberían seleccionar emplazamientos con el espacio should be given to the selection of sites with an adequate clearance.
adecuado. Es preferible una altura uniforme de 3 m. A flat height of 3 m. is preferred.
h) Para minimizar la resistencia a las emisiones de flujo de aire y para h) In order to minimize resistance to exhaust airflow and to facilitate
facilitar el mantenimiento del filtro, la instalación de la cabina debería filter maintenace, the cabinet installation should provide a clearance in
ofrecer un espacio libre en la dirección de la emisión de gases de un the direction of exhaust discharge of at least 600 mm. Some cabinet
mínimo de 600 mm. El diseño y las medidas de algunas cabinas designs and sizes may require additional clearance.
pueden requerir un espacio superior.
i) Personnel traffic generates air movements which could cause
i) El tráfico de personas genera movimientos de aire que podrían sudden loss of barrier containment and, for Class II cabinets, a
provocar pérdidas inesperadas de contención de barrera y, en el caso reduced level of product protection. Warning signs or other measures
de cabinas de Clase II, un reducido nivel de protección del producto. to inhibit traffic during critical manipulations should be considered.
Deberían llevarse a cabo señales de alerta u otras medidas para Partitioning of cabinet locations may be used to reduce the effects of
impedir el tráfico durante manipulaciones críticas. air movements from other cabinets, and from personnel traffic.
Se pueden dividir las ubicaciones de la cabina con el fin de reducir los
j) All windows should be fixed.
efectos de los movimientos de aire producidos por otras cabinas y
por el tráfico de personas. k) The sudden opening and closing of doors can disrupt cabinet
airflows, and should be avoided when cabinets are in use.
j) Todas las ventanas deberían ser fijas.
l) The cabinet location will directly influence the sound level. The level
k) El hecho de abrir y cerrar de repente puertas puede perturbar los
will increase significantly in small rooms with highly-reflective surfaces,
flujos de aire de la cabina, y se debería evitar cuando las cabinas
because of the proximity of cabinets to walls and where fan speeds
están en funcionamiento.
have been increased to compensate for room air currents or
l) La ubicación de la cabina influirá directamente en el nivel de ruido. increased filter clogged.
Este nivel aumentará considerablemente en estancias pequeñas con
m) Locations should permit the exhaust of fumigant gases to
superficies muy reflectantes, debido a la proximidad de las cabinas a
atmosphere.
las paredes y donde se haya aumentado la velocidad de los
ventiladores para compensar las corrientes de aire de la estancia o la n) Cabinets should be re-tested prior to use, following any
resistencia de filtros colmatados. modification of the room or the air supply system which could
significantly change room airflow characteristics.
m) La ubicación debería permitir que los gases de fumigación puedan
ser expulsados a la atmósfera.
n) Debería comprobarse el correcto funcionamiento de las cabinas
antes de ponerlas en funcionamiento si se han producido cambios en
la estancia o en el sistema de alimentación de aire que pudiesen alterar
considerablemente las características del flujo de aire de la estancia.

F g) La hauteur du plafond a une incidence sur la distribution de l'air, D g) Die Deckenhöhe beeinflusst die Luftverteilung, daher sollte ein
aussi il conviendra de choisir judicieusement les emplacements des Standort mit genügend Freiraum gewählt werden. Eine Deckenhöhe
appareils. Une hauteur de plafond de 3 m est préférable. von 3 m wird bevorzugt.
h) Afin de minimiser la résistance pour le dégagement des flux d'air et h) Um den Widerstand gegen verbrauchte Luft zu mindern und um die
de faciliter l'entretien du filtre, les cabines devront être entourées d’un Wartung des Filters zu erleichtern, muss bei der Kabineninstallation
espace dépourvu d'obstacle d'au moins 600 mm. La conception et la ein Freiraum beim Entlüftungsausgang von mindestens 600m
taille de certaines cabines peuvent nécessiter un espace plus important. beachtet werden. Einige Kabinen, benötigen aufgrund ihres Designs
oder ihrer Größe, zusätzlichen freien Platz.
i) Le passage de personnes génère des mouvements d'air qui
peuvent causer une perte brusque de la barrière de confinement et, i) Der Personenverkehr erzeugt ebenfalls Luftströmungen, die einen
pour les appareils de Classe II, une diminution du niveau de protection plötzlichen Verlust an der Schrankenwirkung hervorrufen könnten
du produit. Des panneaux d’avertissement ou d'autres mesures und, bei der Klasse II Kabinen, einen verminderten Produktschutz.
doivent être envisagés pour empêcher le passage pendant des Daher sind Warnsignale oder andere Maßnahmen während kritischen
manipulations critiques. Manipulationen oder Arbeitsvorgängen empfehlenswert und in
Un cloisonnement des emplacements des cabines peut réduire les Betracht zu ziehen.
effets des mouvements d'air en provenance d'autres cabines et du Eine Parzellierung oder genaue Verteilung der Kabinenstandorte sollte
passage de personnes. gemacht werden um die Effekte der Luftstrombewegungen unter den
Kabinen, sowie wegen des Personenverkehrs, zu mindern.
j) Toutes les fenêtres doivent être fermées.
j) Alle Fenster sollten fixiert werden.
k) L'ouverture et la fermeture brusques des portes peuvent perturber
les flux d'air, et doivent être évitées lors du fonctionnement des cabines. k) Das plötzliche Öffnen und Schließen von Türen kann die
Luftströmung der Kabine unterbrechen und sollte während des
l) L'emplacement des cabines influe directement sur le niveau sonore.
Betriebes vermieden werden.
Le niveau sonore peut augmenter de manière significative dans tous
les locaux à surface hautement réfléchissante, en raison de la l) Der Kabinenstandort beeinflusst direkt das Geräuschniveau. Das
proximité des cabines par rapport aux murs et si la vitesse des Niveau steigt beachtlich in kleineren Räumen, wo es reflektierende
ventilateurs a été augmentée pour compenser les courants d'air des Oberflächen gibt, und zwar aufgrund der Nähe der Kabinen zu
locaux ou pour accroître la résistance des filtres. Wänden und wo die Ventilatorgeschwindigkeit erhöht wurde um die
Raumluftströmung oder erhöhten Filterwiderstand auszugleichen.
m) Les emplacements doivent permettre le dégagement de gaz
fumigènes vers l'atmosphère. m) Die Standorte sollten das Ablassen der Abgase und der
Rauchgase in die Atmosphäre zulassen.
n) Les cabines devront être essayées avant leur utilisation, après toute
modification du local ou du système d'alimentation d'air, susceptibles n) die Kabinen sollten vor dem Gebrauch nochmals getestet werden,
de modifier considérablement les caractéristiques des flux d'air dans wenn irgendwelche Änderungen innerhalb des Raumes oder der
le local. Raumbelüftung durchgeführt wurden, welche die Eigenschaften der
Luftströmung des Raumes beachtlich beeinflussen könnten.

10
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 11

E 3.3 Precauciones en la primera conexión GB 3.3 Cautions for first connection.

- Antes de conectarla a la red eléctrica, se procederá a una limpieza - Before connection to the main source, general cleaning will be carried
general con la finalidad de eliminar las partículas de polvo acumulado out to remove dust particles gathered during transport. Cleaning and
durante el transporte. Para ello se seguirán las instrucciones de disinfecting instructions will be given to this end.
limpieza y desinfección. - Make the required electrical connection (see the description plate).
- Efectuar la conexión eléctrica adecuada, ver placa de características - Before working for the first time, start up the safety cabinet to cleanse
en la cabina, con toma de tierra. the filters and allow it to run for about 6 hours.
- Antes de trabajar por primera vez, poner en funcionamiento la cabina - The new filters expel a characteristic smell, which tends to disappear
para purgar los filtros, dejando ésta en marcha durante unas 6 horas.
after a short period of time.
Los filtros nuevos desprenden un olor característico, que tiende a
desaparecer en un corto período de tiempo. 3.4 Electrical connection and services

3.4 Conexión eléctrica y de servicios The safety cabinet will be supplied with single-phase electric fans,
La cabina se suministra con electroventiladores monofásicos, cable connection cable, on request, and general switch (Pos. 1) on the
de conexión según pedido y en la carátula (Anexo A3) de mando esta control dial (Annex A3).
el interruptor general con llave (Pos. 1). The electric wall socket must be outside a perimeter described by:
La toma de corriente en la pared deberá estar situada en un •1.25 m from the centre of the safety cabinet at the sides.
perímetro alrededor de la cabina de: •2.5 m up from the base of the safety cabinet.
• 1’25 m del centro de la cabina a los lados
• 2’5 m de la base de la cabina hacia arriba This provides easy connection and prevents possible damage caused
by disconnecting when unplugging the unit.
Con esto se consigue una comodidad en la conexión y evitará
posibles daños en la desconexión en el momento de desenchufar la On the right upper part of the safety cabinet, one beside the other and
instalación. conveniently identified there are:

En la parte exterior superior derecha de la cabina, alineados - Power supply connection


longitudinalmente e identificados por su nombre se encuentran: - Free connection for an accessory
- Gas inlet
- Entrada de tensión - Vacuum inlet
- Entrada libre para instalar accesorio - DOP control checking valve
- Entrada de gas
- Entrada de vacío The connections have to be done according to the safety rules of
- Válvula chequeo para el control D.O.P. each country.

Debe hacerse la conexión adecuada para cada tipo de fluido, gas,


etc. según Normas de Seguridad de cada país.
F 3.3 Précautions à prendre lors de la première connexion D 3.3 Vorsichtsmaßnahmen beim ersten einschalten
- Avant de brancher la cabine au réseau électrique, il faudra procéder - Vor dem Anschluss an das Stromnetz ist eine allgemeine Reinigung
à un nettoyage général afin d'éliminer les particules de poussière der Kabine durchzuführen, um eventuell beim Transport eingetretene
accumulées pendant le transport. À cet effet, suivre les instructions Verschmutzungen zu entfernen. Dazu den Reinigungs- und
de nettoyage et de désinfection. Desinfektionsanweisungen folgen.
- Effectuer le branchement électrique adéquat avec la prise de terre - Den Elektroanschluss entsprechend der Anschlusswerte auf dem
(cf. plaque des caractéristiques dans la cabine). Typenschild in der Kabine durchführen und erden.
- Avant de travailler pour la première fois, mettre la cabine en marche - Die Kabine vor der ersten Benutzung zum Reinigen der Filter 6
pour purger les filtres, en la faisant fonctionner pendant environ 6 Stunden lang leer funktionieren lassen.
heures.
Die neuen Filter geben einen charakteristischen Geruch ab, der nach
- Les filtres neufs dégagent une odeur caractéristique, qui disparaîtra kurzer Zeit verschwindet.
en peu de temps.
3.4 Anschluß der Elektrik- und Serviceleitungen
3.4 Connexion électrique et de services
La cabine est fournie avec des électrovannes monophasées et un Die Kabine wird mit einphasigen Elektroventilatoren sowie
câble de branchement selon la commande. L'interrupteur général à Anschlusskabel laut Bestellung. Im Bedienfeld (siehe Anhang A3)
clé (Pos. 1) se trouve sur le panneau (Annexe A3) de commande. befindet sich der Hauptschlüsselschalter (Pos. 1).
La prise de courant murale devra être située à l'extérieur d'un Die Netzsteckdose muss mindestens folgenden Abstand von der
périmètre délimité ainsi: Kabine haben:
• 1,25 m du centre de la cabine sur les côtés
• 2,5 m de la base de la cabine vers le haut • 1,25 m seitlich vom Kabinenzentrum
• 2,5 m oberhalb der Kabinenbasis
Ainsi, il sera plus commode de procéder au branchement et cela
évitera d'éventuels dommages lors du débranchement de l'installation. Damit wird ein bequemer Anschluss ereicht und eine eventuelle
Beschädigung beim Unterbrechen der Netzverbindung vermieden.
La partie extérieure supérieure droite de la cabine comportera les
éléments suivants alignés longitudinalement: Auf der oberen rechten Außenseite der Kabine befinden sich in einer
- Entrée de tension Reihe angeordnet und namentlich bezeichnet die folgenden Elemente:
- Entrée libre accessoire - Stromanschluss
- Entrée de gaz - Freier Zusatzanschluss
- Entrée de vide - Gasanschluss
- Soupape de vérification pour le contrôle D.O.P. - Unterdruckanschluss
Il convient d'effectuer une connexion adéquate pour chaque type de - Testventil für die D.O.P.-Kontrolle
fluide, gaz, etc. conformément aux normes de sécurité en vigueur Die Anschlüsse für Strom, Luft, Gas, etc. sind den landesspezifischen
dans chaque pays. Sicherheitsnormen entsprechend auszuführen.

11
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 12

E 3.5. Certificación o test de instalación GB 3.5. Certification or installation test


Según la Norma EN 12469 y para asegurar el correcto In accordance with the EN 12469 standard and to ensure the
funcionamiento de la cabina, se deben realizar después del cabinet’s proper functioning, the following tests must be carried out
emplazamiento y conexión de la cabina pero antes de utilizarla por after installation and connection of the unit but before using the
primera vez, los siguientes tests: equipment for the first time:
- 9.1. Test de fugas en el filtro de impulsión.
- 9.1. Impulsion filter leaks test.
- 9.2. Test de fugas en el filtro de extracción.
- 9.2. Exhaust filter leaks test
- 9.3. Test de fugas en el filtro de aspiración (sólo CYTOSTAR).
- 9.3. Inflow filter leaks test (only CYTOSTAR).
- 9.4. Test de velocidad de flujo laminar (impulsión).
- 9.4. Laminar flow velocity test (downflow)
- 9.4.1. Test set-point alarmas de velocidad flujo laminar (impulsión).
- 9.4.1. Set point alarm laminar flow velocity test (downflow)
- 9.5. Test de velocidad de entrada de aire (extracción).
- 9.5. Air inlet velocity test (inflow)
- 9.5.1. Test set-points alarmas velocidad de entrada de aire (extracción).
- 9.5.1. Set point alarm air inlet velocity test (inflow)
- 9.6. Test de humo.
- 9.6. Smoke test.
Telstar, sus representantes y distribuidores ponen a su disposición un
equipo técnico cualificado, con los más avanzados equipos de Telstar and their agents offer you the services of a technically qualified
control, sanitariamente protegidos para efectuar bajo todas las team, with the most up-to-date health protection control equipment,
garantías de seguridad este test de instalación. to carry out the periodic tests and changing of filters with every
guarantee of safety and according to the Standards.
PRECAUCION !
WARNING !
Antes de conectar la cabina verificar que la tensión de la fuente de suministro
coincide con las expresada en la placa de características. Before connecting the safety cabinet, ensure that the supply source voltage is
La cabina sólo puede ser accionada a través del interruptor con llave. the same as that shown on the description plate.

Ante un corte o fallo de suministro de energía, proceder al paro de la cabina The safety cabinet can only be started through the key switch.
en condiciones seguras situando el interruptor en la posición de “0”. De no In event of an electricity cut or lack of supply, stop the safety cabinet for safety
proceder de esta forma, al reanudarse el suministro de energía la cabina se by setting switch to position "0". If you are not proceeding in this way, when
pone en funcionamiento automáticamente, con un proceso previo de estabili- power supply is re-established the safety cabinet starts working automatically,
zación de caudales. with a previous flow stabilisation process.
La instalación donde se conecte la cabina debe cumplir los requisitos de The installation where the safety cabinet has to be connected must fulfil local
seguridad vigentes en cada país. safety regulations.
La evacuación del aire de extracción al exterior del laboratorio es recomenda- It is recommended that the extraction air is led out to the exterior whenever
ble, si se trabaja con sustancias volátiles que no son neutralizadas por filtros work is done with volatile substances which are not neutralised by absolute
absolutos. filters.
Durante el trabajo normal en estas cabinas de seguridad y por principio bási- During the normal working of these safety cabinets, because of basic negative
co de recirculación y depresión en zona de trabajo (con toda la superficie per- pressure and recirculation principles, no paper tissue have to be placed on the
forada y retorno por las tres partes de la cámara), no debe taparse con papel working surface.
o tejido sanitario ninguna superficie de la zona de trabajo.

F 3.5. Certification ou Test d’Installation D 3.5. Zertifikation


Conformément à la norme EN 12469 et pour garantir le bon Nach Norm EN 12469 und zwecks Überprüfung der korrekten
fonctionnement de la cabine, les tests suivants après avoir installé et Funktionsweise empfiehlt nach Aufstellen und Anschluss, die Kabine
raccordé la cabine, mais avant la première utilisation doivent
vor Inbetriebnahme den folgenden Test zu obligatorisch unterziehen:
impérativement être fait:
- 9.1. Dichthetest im Zuluftfilter
- 9.1. Test de fuites dans le filtre d'impulsion
- 9.2. Dichthetest im Abluftfilter
- 9.2. Test de fuites dans le filtre d'extraction
- 9.3. Dichthetest im Vorfilter (CYTOSTAR)
- 9.3. Test de fuites dans le filtre d'aspiration (CYTOSTAR)
- 9.4. Test der Geschwindigkeit (Zuluft)
- 9.4. Test de vitesse flux laminaire (impulsion)
- 9.4.1. Test Alarmeinstellung der Impulsluftgeschwindigkeit (Zuluft)
- 9.4.1. Test set-point alarmes de flux laminaire (impulsion)
- 9.5. Berechnung des Lufteintrittsgeschwindigkeit (Abluft)
- 9.5. Test de vitesse de l'air d'entrée (extraction)
- 9.5.1. Test Alarmeinstellungen der Eingangsluftgeschwindigkeit (Abluft)
- 9.5.1. Test set-points alarmes de vitesse d'entrée d'air (extraction)
- 9.6. Rauchtest
- 9.6. Test de fumée.
Telstar, ses représentants et ses distributeurs mettent à votre service Die firma Telstar und ihr Vertriebsnetz stellen Ihnen ein qualifiziertes und mit
une équipe technique qualifiée, qui dispose des équipements de modernsten Kontrollmedien ausgestattetes und gesundheitstechnisch
contrôle de pointe, protégés d'un point de vue sanitaire, pour geschütztes Technikerteam zur normgerechten Durchführung der
effectuer ce test d'installation sous toutes les garanties de sécurité. periodischen Kontrollarbeiten sowie für den der Absolutfilter zur Verfügung.

ATTENTION ! VORSICHT !
Avant de connecter la cabine, vérifier que la tension de la source d'alimentation Vor Anschluss der Kabine ist zu überprüfen, dass die Netzspannung mit den
coïncide avec celle figurant sur la plaque de caractéristiques. auf dem Typenschild geforderten Werten übereinstimmt.
La cabine peut uniquement être mise en marche à partir de l'interrupteur à clé. Die Kabine darf nur über den Schlüsselschalter eingeschaltet werden.
Avant une coupure de courant ou un défaut d'alimentation, procéder à l'arrêt Bei Ausfall der Stromversorgung ist die Kabine durch Stellen des
de la cabine dans des conditions de sécurité en mettant l'interrupteur sur la Schlüsselschalters in die Position "0" in die sichere Ausschaltstellung zu
position "0". Si cette instruction n'était pas suivie, lors du rétablissement de bringen. Geschieht dies nicht, wird das Gerät bei Wiederherstellen der
l'alimentation, la cabine se mettrait automatiquement en fonctionnement, avec Netzspannung nach einem vorherigen Stabilisierungsprozess des Luftflusses
un processus préalable de stabilisation des débits. automatisch wieder einschalten.
L'installation de connexion de la cabine doit remplir les conditions de sécurité Die Stromversorgung, an welche die Kabine angeschlossen wird, muss die
en vigueur dans chaque pays. landesspezifischen Sicherheitsanforderungen erfüllen.
Il est recommandé d'évacuer l'air d'extraction à l'extérieur du laboratoire si l'on Es wird empfohlen, die Abluft der Kabine aus dem Labor abzuleiten, falls mit flüchtigen
travaille avec des substances volatiles qui ne peuvent pas être neutralisées par Substanzen gearbeitet wird, die nicht von Absolutfiltern neutralisiert werden.
des filtres absolus.
Beim normalen Betrieb dieser Sicherheitskabinen darf zum Erhalt des
Pendant le travail habituel dans ces cabines de sécurité et selon le principe de Arbeitsprinzips von Re-Zirkulation und Unterdruck im Arbeitsbereich (mit
base de re-circulation et de dépression dans la zone de travail (avec toute la Perforationen der gesamten Oberfläche und Rückführung auf drei Seiten der
superficie perforée et retour par les trois parties de la chambre), aucune Kammer) keine der Oberflächen des Arbeitsbereichs mit Papier oder
surface de la zone de travail ne doit être couverte par du papier ou tissu Sanitätstüchern abgedeckt werden.
sanitaire.

12
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 13

E 3.6 Puesta en marcha GB 3.6 Start Up


Una vez controlados los puntos anteriores, poner en marcha la cabina After dealing with the above points, set the key switch (Annex A3 pos.
de seguridad microbiológica accionando sobre el interruptor con llave 1) to start up the microbiological and cytostatic safety cabinet,
(Anexo A3 pos. 1) y asegurarse que esté libre la zona de aspiración y ensuring that both suction and extraction areas are clear (Annex A2
la salida de extracción del aire (Anexo A2 pos. 8 y 9), sacando la tapa pos. 8 and 9) taking out the front cover and the exhaust area (waiting
frontal y la de extracción. 3 minutes to stabilise the flows).

El sistema electrónico de regulación por microprocesador a través de The thermoanemometric probe microprocessor electronic adjustment
las sondas termoanemométricas, necesita unos 4 minutos para system will take about 4 minutes to stabilise after connection, to start
estabilizarse después de la conexión y poder empezar a trabajar en working in the normal regime.
régimen normal.

NOTA: Durante la estabilización de la cabina, puede activarse la REMARK: During the safety cabinet stabilisation, the alarm can be
alarma. Para desactivarla, presionar el pulsador de interrupción de activated. To deactivate, press the sounding alarm switch button
alarma sonora (Anexo A3, pos. 10). (Annex A3, pos. 10).

3.7 Desconexión 3.7 Switching off


Para proceder al paro de la cabina, únicamente es necesario accionar To stop the safety cabinet, simply set switch to “O” (Annex A3, pos. 1).
el interruptor con llave a la posición “0” (Anexo A3 pos. 1).

3.8 Paro prolongado 3.8 Stopping for long periods

En el caso de parada prolongada, evitar en lo posible la entrada de In the event that the safety cabinet is storage for a long time, prevent
polvo ambiental cerrando el frontal (Anexo A2 pos. 8) y la salida de the entry of ambient dust by closing the front (Annex A2 pos. 8) and
extracción del aire en la parte superior de la cabina (Anexo A2 pos. the air extraction outlet at the top of the safety cabinet (Annex A2 pos.
9). Al emprender de nuevo el trabajo se deberá actuar como si fuera 9). To do again the start-up, follow instructions as for first connection
la primera conexión. Ver epígrafes 4.2.- y 4.4.-. (See paragraph 4.2 and 4.4 above).
4. INSTRUCCIONES DE USO
4. INSTRUCTIONS FOR USE
4.1 Recomendaciones generales
4.1 General recommendations.
- No debe utilizarse la zona de trabajo de la cabina como almacén de
- The working area should not be used to store laboratory equipment.
equipos de laboratorio. Ello puede producir una acumulación de
This can produce unnecessary accumulation of dust, which is
polvo innecesaria y peligrosa para trabajar en condiciones estériles.
dangerous to work in sterile conditions.

F 3.6 Mise en marche D 3.6 Inbetriebnahme


Après avoir contrôlé les points ci-dessus, mettre la cabine de sécurité Nach Überprüfen der vorgenannten Punkte kann die Mikrobiologische
microbiologique en marche en actionnant l'interrupteur à clé (Annexe Sicherheitskabine durch Betätigen des Schlüsselschalters (Anhang
A3 pos. 1) et s'assurer que les zones d'aspiration et de sortie A3 Pos. 1) eingeschaltet werden. Dabei darauf achten, dass die
d'extraction de l'air sont dégagées (Annexe A2 pos. 8 et 9), en retirant Ansaugzone und der Abluftauslass (Anhang A2 Pos. 8 und 9) frei
le couvercle frontal et celui de l'extraction. sind. Dazu die Frontplatte und den Abzugsdeckel abnehmen.
Le système électronique de régulation par microprocesseur à travers Das elektronische durch einen Mikroprozessor und über
les sondes thermoanémométriques nécessite environ 4 minutes pour therrmoanemometrische Sonden gesteuerte Regelsystem benötigt
se stabiliser après la connexion et vous permettre de travailler en nach dem Einschalten ca. 4 Minuten, um sich zu stabilisieren und die
régime normal. normale Arbeit aufnehmen zu können.
REMARQUE: Pendant la stabilisation de la cabine, l'alarme peut BEMERKUNG: Während die stabilisation der Sicherheitswerkbank,
sonner. Pour l'arrêter, vous devriez appuyer sur le bouton die Alarme auslösen kann. Um die Alarme zu entschärfen, die
d'Interruption d'alarme sonore (Annexe A3 pos. 10) Ausschalten des Warntons aufdrücken (Anhang A3 Pos. 10)
3.7 Déconnexion 3.7 Ausschalten
Pour procéder à l'arrêt de la cabine, il est suffit de mettre l'interrupteur Um die Kabine auszuschalten, braucht einfach nur der Schlüsselschalter
à clé sur la position "0" (Annexe A3 pos. 1). in die Stellung "0" gebracht werden, (Anhang A3 Pos. 1).

3.8 Arrêt Prolongé 3.8 Langzeitabschaltung

En cas d'arrêt prolongé, fermer le couvercle frontal (Annexe A2 pos.8) Bei langzeitigem Nichtgebrauch des Gerätes ist das Eindringen von
et la sortie de l'extraction d'air afin d'éviter si possible l'entrée de Staub aus der Umgebung durch Schließen der Frontplatte (Anhang A2
poussière (Annexe A2 pos. 9). En reprenant le travail, il conviendra Pos. 8) sowie des Abluftausgangs am Oberteil der Kabine zu verhindern
d'agir comme s'il s'agissait d'une première connexion. Voir (Anhang A2 Pos. 9). Bei Wiederinbetriebnahme des Gerätes ist dann wie
paragraphe 4.2.- et 4.4.-. beim ersten Einschalten vorzugehen. Sieh Abschnitte 4.2.- und 4.4.-.

4. INSTRUCTIONS D'UTILISATION 4. BENUTZUNGSANWEISUNGEN

4.1 Recommandations générales 4.1 Allgemeine Empfehlungen

- Ne pas utiliser la zone de travail de la cabine pour stocker le matériel - Der Arbeitsbereich der Kabine darf nicht als Abstellbereich für
de laboratoire. Cela peut conduire à une accumulation de poussière Laboreinrichtungen benutzt werden. Damit soll ein unnötiger und für
superflue et dangereuse pour travailler dans des conditions stériles. die Arbeit unter sterilen Bedingungen gefährlicher Staubanfall
verhindert werden.

13
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 14

E - Si bien el área de trabajo se encuentra bajo flujo laminar limpio y GB - Even when the working area is under clean sterile laminar flow,
estéril, el área circundante a la cabina puede estar contaminada. contamination may be present in the area surrounding the safety
Deben conocerse las fuentes de contaminación para evitarlas al cabinet. The sources of contamination should be known before
introducir los brazos, material, etc. inserting arms, material, etc.

- Todo el material necesario para el trabajo deberá estar libre de - All the material necessary for work must be cleaned carefully to ensure
partículas, limpiándose cuidadosamente antes de su introducción. it is free of particles before its entering.

- No se debe introducir en la zona de trabajo materiales tales como: - The following material should not enter in the working area: paper,
papel, madera, cartón, lápices, goma de borrar, etc. ya que wood, cardboard, pencils, erasing rubbers, etc. because of their high
desprenden gran cantidad de partículas. particle shedding potential.

- Antes y después del trabajo se recomienda lavarse bien brazos, - Both before and after work, operators are advised to wash their arms,
manos y uñas con un jabón germicida. El personal deberá evitar hands and finger nails thoroughly with germicidal soap. They should
tocarse la boca así como los ojos. also avoid touching their mouths or eyes.

- Se aconseja utilizar batas de manga con bocamangas ajustadas, y - Tight cuff white coats, and, for special tasks, protective gloves (or
en trabajos especiales, guantes de protección (Como alternativa alternatively mittens) are recommended. Both coats and mittens
podrían utilizarse manguitos).Tanto la bata como los manguitos deben should be of a material with minimum shedding of loose fibres and
ser de tejido que minimice al máximo la emisión de fibras y partículas. particles.

- Debe ponerse en marcha la cabina unos 10 minutos antes de - The safety cabinet should run about 10 minutes before start working.
empezar a trabajar. De esta forma se llevará a cabo un barrido de In this way particles are swept from the working area and material
partículas de la zona de trabajo y del material introducido. entering it.

- En caso de utilizarse pipetas, éstas deben ser de aspiración mecánica - Whenever pipettes are used, they should be mechanical suction type
y nunca pipetear aspirando con la boca ya que es fácil la inhalación and mouth suction should never used as it may lead to aerosols being
de aerosoles causados por la succión. breathed in.

- Cuando se deban usar asas de platino, es aconsejable utilizar - When platinum handles are used, electric incinerators are advised, or,
incineradores eléctricos y aun mejor emplear las de un sólo uso. better still, disposable handles can be used.

- Si por el trabajo a realizar es necesario el empleo de la llama de gas - If the work to be done involves the use of gas flame by a Bunsen
mediante un mechero Bunsen o similar, es recomendable que sea burner or similar, a constant pressure button opening type is

F - Même si la zone de travail est sous flux laminaire propre et stérile, la D - Auch wenn der Arbeitsbereich einem Laminarfluß steriler Luft
zone qui entoure la cabine peut être contaminée. Il convient par ausgesetzt ist, kann die Umgebung der Kabine durchaus kontaminiert
conséquent de déterminer les sources de contamination pour les sein. Alle möglichen Verunreinigungsquellen sollten bekannt sein, um
éviter lors de l'introduction des bras, du matériel, etc. deren Einführen durch die Arme, Materialien, etc. zu vermeiden.

- Tout le matériel nécessaire pour le travail devra être exempt de - Sämtliches für die Arbeit notwendige Material muss staubfrei sein und
particules et devra être soigneusement nettoyé avant son introduction. vor dem Einführen in die Kabine sorgfältig gesäubert werden.

- Il convient de veiller à ne pas introduire dans la zone de travail des - In den Arbeitsbereich dürfen keine der folgenden Materialien eingeführt
objets comme: papier, bois, carton, crayons, gommes, etc. car ils werden: Papier, Holz, Karton, Bleistifte, Radiergummis, etc., da diese
dégagent une grande quantité de particules. große Mengen Partikel abscheiden.

- Avant et après le travail, il est recommandé de bien se laver les bras, - Vor und nach der Arbeit ist dringend zu empfehlen, die Arme, Hände
les mains et les ongles avec un savon germicide. Le personnel devra und Fingernägel mit keimvernichtender Seife zu waschen. Bei der
éviter de se toucher la bouche et les yeux. Arbeit darf das Personal nicht den Mund oder die Augen berühren.

- Il est recommandé de porter des blouses aux poignets ajustés, et - Es wird empfohlen, Arbeitskittel mit engen langen Ärmeln, sowie für
pour des travaux spéciaux, des gants de protection (ou des besondere Arbeiten Schutzhandschuhe (als Alternative sind auch
manchons). Le tissu de la blouse et des manchons doit réduire au Schutzärmel möglich). Sowohl die Kittel als auch die Schutzärmel
maximum l'émission de fibres et de particules. müssen aus Materialien sein, die sowenig Fasern und Partikel wie
möglich abscheiden.
- La cabine doit être mise en marche 10 minutes avant le
commencement de la manipulation. Cela permet ainsi de balayer - Die Kabine sollte ca. 10 Minuten vor Arbeitsbeginn in Betrieb
les particules du poste de travail et du matériel introduit. genommen werden. Auf diese Weise werden der Arbeitsbereich und
die eingebrachten Materialien gründlich von Staubpartikeln befreit.
- Les pipettes susceptibles d'être utilisées doivent être d'aspiration
mécanique. Ne jamais pipeter en aspirant avec la bouche pour - Die eventuell benutzten Pipetten müssen mechanisch ansaugen. Das
éviter l'inhalation d'aérosols causés par la succion. Ansaugen darf auf keinen Fall mit dem Mund geschehen, da dadurch
leicht Aerosole eingeatmet werden könnten.
- En cas d'utilisation d'anses de platine, éviter l'emploi d'incinérateurs
électriques et mieux encore, utiliser des incinérateurs à usage unique. - Wenn Schalenhalter benutzt werden sollen, ist die Benutzung von
elektrischen Brennern oder besser noch von Wegwerfhaltern zu
- En cas d'utilisation de la flamme à gaz d'un bec Bunsen ou équivalent, empfehlen.
il est recommandé que ce brûleur soit un modèle à ouverture par

14
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 15

E del tipo de apertura por botón de presión constante. Debe aclararse GB recommended. It should be pointed out that the use of a constant
que la utilización de un mechero de llama constante crea turbulencias flame bunsen causes considerable turbulence. It should be borne in
importantes. Téngase en cuenta que una llama excesivamente grande mind that the absolute filters can be burnt by too big a flame.
puede llegar a quemar los filtros absolutos.
- The shadows and turbulence caused by objects equipment and
- Las sombras y turbulencias provocadas por los objetos, equipos y material in the work area must be taken into consideration before
materiales situados en la zona de trabajo, deben ser estudiadas antes work begins in order to asses their effects. Remember that uniformity
de empezar el trabajo, a fin de valorar sus posibles efectos. of airflow in only recovered at a distance of 2.5 times the diameter of
Téngase en cuenta que la laminaridad del flujo de aire no vuelve a the object causing the obstruction.
ser recuperada hasta una distancia 2,5 veces al diámetro del objeto
que provoca la obstrucción. - Where vials and tubes are used, these should preferably be of screw
cap type rather than cotton stopper as cotton sheds a great many
- En caso de utilizar frascos y tubos, es preferible que sean del tipo particles.
tapón de rosca en lugar de tapones de algodón que desprenden
gran cantidad de partículas. - After work, all disposable material (handles, Petri plates, etc.) and
also culture media (samples, tubes, vials, etc) will be emptied from
- Una vez finalizado el trabajo, todos los productos desechables (asas, the safety cabinet in impermeable bags which can also be sterilised
placas de Petri, etc.), así como medios de cultivo, muestras, tubos, as necessary.
frascos, etc. se evacuarán de la cabina en bolsas impermeables y
aptas para ser esterilizadas, si es necesario. - Both during actual work in the safety cabinet and in cleaning operations
care must be taken not to damage the HEPA filters by striking them,
- Durante el trabajo en la cabina y en las operaciones de limpieza, debe squirting liquid on the, splashing them, etc.
evitarse dañar los filtros HEPA dando golpes, proyectando líquidos
o salpicaduras, etc. WARNING !
The U.V. germicide lamp must be used only when the cover is in place
PRECAUCION !
El sistema de luz UV sólo debe utilizarse con la tapa frontal colocada

F bouton à pression constante. Il faut signaler que l'utilisation d'un D - Falls für die Arbeit Gasflammen aus Bunsenbrennern oder ähnlichen
brûleur à flamme constante crée d'importantes turbulences. notwendig sein sollten, sollten diese nur bei Druck auf den
Prendre en compte qu'une flamme excessivement grande risque de Einschaltknopf funktionieren. Es ist darauf hinzuweisen, dass ein
brûler les filtres absolus. Brenner mit ständiger Flamme erhebliche Luftturbulenzen verursacht.
Bitte denken Sie auch daran, dass eine zu starke Flamme zur
- Les ombres et les turbulences provoquées par les objets, Zerstörung der Absolutfilter führen kann.
équipements et matériels situés dans la zone de travail doivent être
examinées avant de toute manipulation pour prendre en compte - Die von den Objekten, Instrumenten und Materialien innerhalb des
leurs effets éventuels. La laminarité du flux d'air ne peut être récupérée Arbeitsbereichs verursachten Luftschatten und Turbulenzen müssen
jusqu'à une distance de 2,5 fois le diamètre de l'objet qui provoque vor Beginn der Arbeit studiert werden, um ihre Auswirkungen
l'obstruction. abschätzen zu können. Es ist zu beachten, dass der gleichmäßige
Luftfluss bis zu einem Abstand von 2,5 x dem Durchmesser der
- Les flacons et les tubes utilisés doivent de préférence être de type vorhandenen Objekte gestört ist.
bouchon à vis plutôt que des bouchons en coton qui libèrent une
- Eventuell benutzte Gläser oder Tuben sollten mit Schraubverschlüssen
grande quantité de particules.
und nicht mit Baumwollstopfen ausgestattet sein, da diese eine große
Menge Partikel abscheiden.
- Lorsque le travail est terminé, tous les produits jetables (anses,
plaques de Pétri, etc.), ainsi que les moyens de culture, échantillons, - Nach Beendigung der Arbeit sind sämtliche zu entsorgende Produkte
tubes, flacons, etc. doivent être retirés de la cabine dans des sacs (Halter, Petrischalen, etc.) sowie Keimmittel, Proben, Tuben, Gläser,
imperméables et, si nécessaire, aptes à être stérilisés. etc. in undurchdringlichen und falls nötig sterilisierbaren Tüten aus
der Kabine zu entfernen.
- Pendant le travail en cabine et lors des opérations de nettoyage, il
convient d'éviter d'endommager les filtres HEPA en donnant des - Während der Arbeit in der Kabine sowie bei der Reinigung dieser ist
coups, en projetant des liquides, en les éclaboussant, etc. darauf zu achten, die HEPA-Filter nicht durch Stöße, Benetzen oder
Bespritzen, etc. zu schädigen.
PRECAUTION !
VORSICHT !
Le système de lumière UV doit uniquement être utilisé lorsque le couvercle
frontal est en place.. Das UV-Lichtsystem darf nur bei geschlossener Frontscheibe benutzt werden.

15
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 16

E 4.1.1 Ergonomía GB 4.1.1 Ergonomics

Por su seguridad, el usuario deberá tener en cuenta las posturas For its security, the user should keep in mind the positions adopted
adoptadas durante el trabajo realizado con la cabina. during the job carried out in the safety cabinet.

A continuación se muestran ejemplos de 4 posturas NO Find as follows, examples of 4 positions NON recommended and 2
recomendadas y 1 con la postura de trabajo correcta. with the correct working position.

X XXX ✓ Fig. 1 X Fig. 2 X Fig. 3 X Fig. 4 X Fig. 5 ✓

Ajustar el asiento y adoptar una postura correcta permitirá al usuario trabajar con seguridad y además evitar posibles daños físicos (vista, cervicales, espalda, etc)
To adjust the sit and to adopt a correct position will allow the user to work with safety conditions and moreover to avoid possible physic damages (view, cervicales, back, etc).
Régler le siège et adopter une position correcte qui permette à l’utilisateur de travailler en sécurité et d'éviter par ailleurs d'éventuels dommages physiques (vue, cervicales, dos, etc.).
Den Sitz und die Körperhaltung korrekt anpassen führt zu einer sichereren Arbeitsweise und verhindert Körperschäden (an Augen, Nacken, Rücken, etc.).

Además como protección tanto el producto como del usuario, es


necesario que la cabina se ubique en un lugar donde no se
produzcan corrientes de aire, que pueda causar turbulencias en
el flujo laminar.

X
Besides as protection so much the product as of the user, is
necessary the safety cabinet to be located in a place where any
current can be produced, that can cause turbulence in the
laminar flow.

De plus, pour la protection aussi bien du produit que de


l'utilisateur, il est nécessaire que la cabine se trouve dans un lieu
sans courant d'air susceptible de provoquer des turbulences
dans le flux laminaire.

Zum Schutz des Produktes sowie des Personals muss die


Kabine an einem Ort ohne Luftzüge aufgestellt werden, die
Turbulenzen im Laminarfluss der Kabinenluft hervorrufen könnten.

Fig. 6 X

F 4.1.1 Ergonomie D 4.1.1 Ergonomie


Pour sa sécurité, l’utilisateur devra prendre en compte les positions à Für die eigene Sicherheit sollte das Personal bei der Arbeit mit der
adopter pendant le travail réalisé avec la cabine. Kabine auf eine angemessene Körperhaltung achten.

A continuation, il y a 4 examples de positions NON recommandées Im folgenden sind 4 NICH empfehlenswerte Körperhaltungen und 1
et 1 avec la position correcte. mit der richtige Ergonomie.

16
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 17

E 4.1.2 Definición de la zona de trabajo GB 4.1.2 Working area definition


Para evitar crear turbulencias en el flujo laminar y proteger al usuario To avoid the creation of turbulence in the laminar flow and to protect
y al producto, será necesario establecer un área de trabajo en el the user and the product will be necessary to establish a working area
interior de la cabina. in the interior of the safety cabinet.

BIO II A/P: BIO II A/P:


• Sobre la zona perforada. • Upon the perforated area.
• Trabajar de 10 a 15 cm de los extremos de la cabina. • To work from 10 to 15 cm from the safety cabinet
extremes.
BIO II A y CYTOSTAR:
• Sobre la zona sin perforar. BIO II A and CYTOSTAR:
• A 15 cm de los extremos laterales + 12 cm de la parte • Upon the area non-perforated.
trasera + 15 cm de la parte delantera.

Fondo
Bottom
Fond
Hinten

Lateral Lateral
Side Side
Côté Côté
Seite Seite

Parte frontal
Front
Partie frontale
Vorne

Fig. 7

F 4.1.2 Définition de la zone de travail D 4.1.2 Definition des Arbeitsbereicht


Pour éviter de créer des turbulences dans le flux laminaire et pour Um das Entstehen von Turbulenzen im Laminarfluss der Luft zu
protéger l'utilisateur et le produit, il sera nécessaire d'établir une zone vermeiden und das Produkt sowie das Personal zu schützen, muss
de travail à l'intérieur de la cabine. innerhalb der Kabine ein Arbeitsbereich festgelegt werden.

BIO II A/P: BIO II A/P:


• Sur la partie perforée. • Auf der Perforationsfläche.
• Travailler à 10-15 cm des extrémités de la cabine. • Mindestens 10 bis 15 cm von den Kabinenrändern entfernt
arbeiten.
BIO II A et CYTOSTAR:
• Sur la zone non perforée. BIO II A und CYTOSTAR:
• À 15 cm des extrémités latérales + 12 cm de la partie • Mindestens 15 cm von den Seiten, 12 cm von der
arrière + 15 cm de la partie avant. Rückseite und 15 cm von der Vorderseite entfernt.

17
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 18

E 4.2 Carátula de mandos y alarmas GB 4.2 Control and alarm panel

En la carátula de mandos, se encuentran los siguientes elementos On the control panel, the following elements are found (Annex A3):
(Anexo A3):
A. Main key switches (1):
A. Interruptores general con llave (1):
• Position 1: General start up. This setting starts impulsion and extraction
• Posición 1: Puesta en marcha general. En esta posición se ponen motors (waiting 4 minutes for flow stabilisation). Lighting, electric
en marcha los ventiladores de impulsión y extracción (esperando current source and gas tap safety electric valve can also be driven.
unos 4 minutos para la estabilización de caudales). Y se podrá (The UV lamp cannot come on in this setting).
accionar la iluminación, la toma de corriente eléctrica y la
electroválvula de seguridad del grifo de gas, (en esta posición no es
• Position 2: In this setting only the UV and electricity source switches
posible poner en marcha la lámpara ultravioleta).
can switched on for sterilising by UV radiation or chemical sterilisation
processes. When the UV lamp is turned on, an alarm sounds and
• Posición 2: En esta posición sólo se podrá accionar el interruptor de
an alarm light comes on showing “UV on alarm” (UV activated). This
lámpara ultravioleta y el interruptor de toma de corriente eléctrica.
signal is for information and acts as a reminder that the front cover
Para procesos de esterilización por radiación ultravioleta o
must be put in position. The sound alarm can be stopped by pressing
esterilización química. En dicha posición aparecerá la alarma de
the alarm stop button but the light will continue to flash all the time
germicida activado. Ésta señal aparece a modo informativo con la
the UV lamp is on.
intención de recordar que la tapa frontal debe estar colocada. Esta
alarma puede ser parada en su señal acústica, pero permanecerá
B. Operating controls:
en señal luminosa siempre que el UV esté encendido.

B. Mandos operativos: • Button to start and stop fans (2)


• Button to switch lighting on or off (3)
• Pulsador de puesta en marcha y paro ventiladores (2) • Button to switch current source on or off (4)
• Pulsador de encendido y apagado de la iluminación (3) • Button to switch on or off electric valve gas tap (5)
• Pulsador para conexión y desconexión toma de corriente (4) • Button to switch UV lamp on and off (only when general switch
• Pulsador de conexión y desconexión de la electroválvula del grifo de is in position setting 2) (6).
gas (5)
• Pulsador de conexión y desconexión de la lámpara ultravioleta (solo
en la posición 2 del interruptor general) (6).

F 4.2 Panneau de commande et alarmes D 4.2 Bedienfeld und Alarme

Les éléments suivants sont situés sur le panneau de commande Auf dem Bedienfeld sind die folgenden Elemente zu finden (Siehe
(Annexe A3): Anhang A3):

A. Interrupteurs généraux à clé (1): A. Generalschalter mit Schlüssel (1):

• Position 1: Mise en marche générale. En régime de travail, cette • Stellung 1: Allgemeine Betriebsbereitschaft. In dieser Schalterstellung
position active les ventilateurs d'impulsion et d'extraction (attendre laufen sowohl der Zuluft- als auch der Absaugventilator an (diese
4 min environ pour la stabilisation des débits). Ensuite, il est possible brauchen ca. 4 Minuten für die Stabilisierung des Luftflusses).
d'actionner l'éclairage, la prise de courant électrique et l'électrovanne Gleichzeitig kann die Beleuchtung eingeschaltet werden, die
de sécurité du robinet à gaz (dans cette position, il n'est pas eingebaute Steckdose benutzt werden und ist das Ventil des
possible de mettre en marche la lampe ultraviolette). Gasssicherheitshahns aktiv. (In dieser Stellung funktioniert die UV-
Lampe nicht.)
• Position 2: Cette position permet uniquement d'actionner l'interrupteur
de la lampe ultraviolette et l'interrupteur de la prise de courant • Stellung 2: In dieser Stellung sind nur die Schalter für die UV-Lampe
électrique. Prévu pour des processus de stérilisation par radiation und die eingebaute Steckdose aktiv. Für Sterilisationsprozesse mit
ultraviolette ou stérilisation chimique. Cette position déclenchera UV-Strahlung oder chemische Sterilisation. In dieser Stellung zeigt
l'alarme à germicides. Ce signal a pour but de rappeler que le eine Alarmanzeige, dass die Keimvernichtung aktiv ist. Dieses Signal
couvercle frontal doit être en place. L'alarme sonore peut être hat nur Informationscharakter und soll daran erinnern, dass die
arrêtée mais l'alarme lumineuse fonctionnera chaque fois que la Frontscheibe geschlossen sein muss. Der zugehörige Warnton kann
lampe UV est allumée. ausgeschaltet werden, doch die Warnleuchte funktioniert immer,
wenn die UV-Lampe eingeschaltet ist.
B. Commandes de fonctionnement :
B. Bedienelemente:
• Poussoir de mise en marche et d'arrêt des ventilateurs (2)
• Poussoir d'allumage et d'extinction de l'éclairage (3) • Drucktaster zum Ein- und Ausschalten der Ventilatoren (2)
• Poussoir de connexion et de déconnexion de la prise de courant (4) • Druckschalter zum Ein- und Ausschalten der Beleuchtung (3)
• Poussoir de connexion et de déconnexion de l'électrovanne du • Druckschalter zum Ein- und Ausschalten der Steckdose (4)
robinet à gaz (5) • Druckschalter zum Ein- und Ausschalten des Manetventils für den
• Poussoir de connexion et de déconnexion de la lampe ultraviolette Gashahn (5)
(seulement si l'interrupteur général est en position 2) (6). • Druckschalter zum Ein- und Ausschalten der UV-Lampe (nur in
Stellung 2 des Hauptschalters aktiv) (6)

18
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 19

E C. Microprocesador: GB C. Microprocessor:

• Pantalla luminiscente, alfanumérica (7) • Alphanumeric luminescent screen (7)


• Pulsadores de avance y retroceso para la visualización de los • Forward and reverse buttons for the various parameters enabling
diferentes parámetros que facilita el microprocesador (8), que the microprocessor to give the following data:
proporciona los siguientes datos:
- Caudal de aire de extracción en m3/hora (continuamente en - Extract air flow in m3/hour (continuously displayed).
pantalla) - Laminar flow rate in m/s.
- Velocidad del flujo laminar en m/s - Inside safety cabinet temperature in ºC.
- Temperatura interior de la cabina en ºC - Fan working hours.
- Horas de funcionamiento de los ventiladores - UV lamp working hours.
- Horas de funcionamiento de la lámpara UV - Date and number hours since last absolute filter change.
- Fecha y nº de horas del último cambio de filtros absolutos - Fan locking. Provides locking of fan drive (a safety condition).
- Bloqueo de teclado. Permite bloquear la actuación sobre el Going to position 7, pressing UV button locks fan, and pressing
ventilador. Condición de seguridad: Ir a pos. 7. Presionando el UV button again gives safety working conditions (fan pilot light
botón UV permite actuar sobre el bloqueo del ventilador. blinks). To unlock fan, follow same steps.
Presionando el botón del ventilador, éste queda en condición de
trabajo segura (el led del ventilador se coloca en modo D. Alarms:
intermitente) Para desbloquear el ventilador realizar los mismos
pasos. • Alarm situation warning light (9)
• Sounding alarm switch button (10). It activates only during the
D. Alarmas: stabilisation of the safety cabinet.
• Impulsion fan working indicator (11):
• Led luminoso de aviso de situación de alarma (9)
• Pulsador de interrupción de la alarma sonora (10). Sólo se activa - Green: Normal
durante la estabilización inicial de la cabina. - Red: Insufficient flow
• Testigo luminoso del funcionamiento del ventilador de impulsión (11): - Not activated: Break down

- Verde: Normal
- Rojo: Insuficiente caudal
- No activado: Avería

F C. Microprocesseur: D C. Mikroprozessor:

• Écran luminescent, alphanumérique (7) • Alphanumerische Leuchtanzeige (7)


• Poussoirs d'avance et de retour pour la visualisation des différents • Vor- und Zurück-Tasten zur Anzeige der verschiedenen Parameter
paramètres permis par le microprocesseur (8) qui fournit les des Mikroprozessors (8) mit den folgenden Daten:
données suivantes : - Luftabzug in m3/Stunde (Standardanzeige auf dem Display)
- Débit d'air d'extraction en m3/heure (en continu sur l'écran) - Geschwindigkeit des Laminarflusses in m/s
- Vitesse du flux laminaire en m/s - Innentemperatur der Kabine in °C
- Température intérieure de la cabine en ºC - Betriebsstunden der Ventilatoren
- Durée de fonctionnement des ventilateurs en heures - Betriebsstunden der UV-Lampe
- Durée de fonctionnement de la lampe UV en heures - Datum und Betriebsstunden seit dem letzten Auswechseln der
- Date et nombre d'heures du dernier changement des filtres Absolutfilter
absolus - Blockade der Tastatur. Zum Blockieren des Schaltzustands der
- Blocage du clavier. Permet de bloquer les actions sur le Ventilatoren. Sicherheitsbedingung: Gehe zu Pos. 7. Durch Druck
ventilateur. Condition de sécurité: Aller à pos. 7. Appuyer sur le auf den Taster UV wird die Blockade des Ventilators bestimmt.
bouton UV permet d'agir sur le blocage du ventilateur. Mit einem Druck auf den Taster des Ventilators geht dieser auf
Appuyer sur le bouton du ventilateur permet de travailler en Sichere Arbeitsstellung (dies wird durch Blinken des Ventilatorleds
sécurité (la del du ventilateur se placera en mode intermittent). angezeigt). Die Blockade wird genauso wieder aufgehoben.
Pour le déblocage : suivre les mêmes étapes.

D. Alarmes: D. Alarme:

• DEL d'avertissement de situation d'alarme (9) • Leuchtdiode zur Anzeige der Alarmsituation (9)
• Poussoir d'interruption de l'alarme sonore (10). L’alarme s’active • Taster zum Ausschalten des Warntons (10). Nur auslösen während
pendant la stabilisation de la cabine. die stabilisation der Sicherheitswerkbank.
• Témoin lumineux du fonctionnement du ventilateur d’impulsion (11): • Leuchtanzeige bei Betrieb des Zuluftventilator (11):

- Vert: Normal - Grün: Normal


- Rouge: Débit insuffisant - Rot: Durchfluss nicht ausreichend
- Non activé: Panne - Nicht aktiviert: Ausfall

• Témoin lumineux du fonctionnement du ventilateur d'extraction (12): • Leuchtanzeige bei Betrieb des Absaugventilators (12):
- Vert : Normal - Grün: Normal

19
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 20

E GB
• Testigo luminoso del funcionamiento del ventilador extracción (12): • Exhaust fan working indicator (12):

- Verde: Normal - Green: Normal


- Rojo: Insuficiente caudal - Red: Insufficient flow
- No activado: Avería - Not activated:Break down

• Alarmas reflejadas en la pantalla del microprocesador: • Alarms shown on microprocessor screen:


- Insufficient exhaust flow
- Insuficiencia caudal de extracción - Insufficient laminar flow rate
- Insuficiencia velocidad de flujo laminar - Excessive laminar flow rate
- Exceso de velocidad de flujo laminar. - Impulsion fan stopped
- Parada del ventilador de impulsión - Exhaust fan stopped
- Parada del ventilador de extracción - Glass front opened
- Frontal de cristal abierto - UV on (active)
- UV activo - Lighting indicators
- Testigos luminosos:
• Lighting indicator start up of the warning lights (13):
• Testigo luminoso de la puesta en marcha de la iluminación (13):
- Blue: Switched on
- Azul: Encendido
- Not activated: Switched off
- No activado: Apagado

• Testigo luminoso del funcionamiento de la lámpara UV (14) • UV lamp working lighting indicator (14) (optional accessory):
(Accesorio instalado opcionalmente):
- Yellow: Switched on
- Amarillo: Encendido - Not activated: Switched off
- No activado: Apagado
Auxiliary microprocessor or redundant circuit. In case the main
Microprocesador auxiliar o circuito redundante. En el caso de que el microprocessor breaks down, the auxiliary microprocessor activates
microprocesador principal fallara, el microprocesador auxiliar activa the optical and acoustic alarms intermittently. If this happens, slide the
las alarmas ópticas y acústicas de modo intermitente. Si esto sucede, front panel to the closed position and cover the cabinet extraction
deslizar el frontal a la posición de cerrado y tapar la extracción de la system. Disconnect the equipment and contact the Telstar Technical
cabina. Desconectar el equipo y contactar al Servicio Técnico de Service.
Telstar.

F - Rouge : Débit insuffisant D - Rot: Durchfluss nicht ausreichend


- Non activé : Panne - Nicht aktiviert: Ausfall

• Alarmes réfléchies sur l'écran du microprocesseur : • Auf dem Display des Mikroprozessors angezeigte Alarmzustände:

- Insuffisance du débit d'extraction - Nicht ausreichende Absaugmenge


- Insuffisance de la vitesse du flux laminaire - Nicht ausreichende Geschwindigkeit des Laminarluftflusses
- Excès de vitesse du flux laminaire - Zu hohe Geschwindigkeit des Laminarluftflusses
- Arrêt du ventilateur d'impulsion - Druckventilator steht
- Arrêt du ventilateur d'extraction - Absaugventilator steht
- Panneau frontal en verre ouvert - Frontscheibe offen
- UV actif - UV-Lampe in Betrieb
- Témoins lumineux - Leuchtanzeigen:

• Témoin lumineux de la mise en marche de l'éclairage (13) : • Leuchtanzeige bei eingeschalteter Beleuchtung (13):

- Bleu : Allumé - Blau: Eingeschaltet


- Non activé : Éteint - Nicht aktiviert: Ausgeschaltet

• Témoin lumineux du fonctionnement de la lampe UV (14) • Leuchtanzeige bei Betrieb der UV-Lampe (14
(Accessoire installé en option): (Optionale Zusatzeinrichtung):

- Jaune: Allumé - Gelb: Eingeschaltet


- Non activé: Éteint - Nicht aktiviert: Ausgeschaltet

Micro processeur ou circuit redondant. Dans l’éventualité où le micro Hilfs-Mikroprozessor oder Redundanzschaltung. Falls der Haupt-
processeur tombe en panne, le micro processeur auxiliaire active les Mikroprozessor ausfällt, aktiviert der Hilfs-Mikroprozessor die op-
alarmes optique et acoustique de manière intermittente. Lorsque cela tischen und akustischen Alarmelemente in Blink- und Wechselton-
arrive, glisser le panneau avant dans sa position fermée et obturer le betrieb. In diesem Fall die Schiebefront in Verschlussstellung bringen
système d’extraction d’air de la hotte. Déconnecter l’appareil et und die Absaugung aus der Kabine abdecken. Das Gerät ausschalten
contacter le Service Technique Telstar. und den technischen Service von Telstar benachrichtigen.

20
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 21

E ALTA SEGURIDAD GB HIGHER SAFETY

Además de los sistemas de alarmas visuales, ópticas y acústicas accionadas In addition to the visual and acoustic alarms operated by the microprocessor
por el microprocesador que controlan el funcionamiento normal de la cabina that control the normal working at the safety cabinet. The two fans system,
de seguridad, el sistema de dos ventiladores, descrito en el apartado 2.1.- described in point 2.1..- offers a higher safety system.
ofrece al usuario de la cabina una mayor seguridad.
4.3 Optional accessories
4.3 Accesorios opcionales
- Support table (Annex A4.1)
- Mesa soporte (Anexo A4.1) - Charcoal filter (Annex A4.3)
- Filtro de Carbón Activo (Anexo A4.3) - Suck back valve extraction (Annex A4.4)
- Válvula antiretorno de extracción (Anexo A4.4)
5. MAINTENANCE
5. MANTENIMIENTO
WARNING !
PRECAUCION !
Disconnect the safety cabinet from mains before beginning any maintenance
Antes de iniciar cualquier intervención de Mantenimiento o desmontaje de la or dismantling work on it and do a chemical decontamination with
cabina, desconectarla de la fuente de energía y efectuar una descontamina- phormaldehyde.
ción química con formaldehído.
As a general rule, all components of the safety cabinet should be checked for
En general, una vez al año debe efectuarse un control periódico del correcto correct working once a year.
funcionamiento de todos los componentes de la cabina.

5.1 Maintenance and checking table


5.1 Tabla de mantenimiento
The frequency determined for each operation, and particularly
Las frecuencias determinadas para cada operación, y en especial la
changing filters as shown on the following Maintenance Table is
referida a la operación de cambio de filtros y que figuran en la
recommended for guidance for a safety cabinet in normal service;
siguiente Tabla de Mantenimiento son valores indicativos
very severe work conditions may require shorter periods than those
aconsejados para un servicio normal de la cabina. Unas condiciones
given.
de trabajo muy severas pueden reducir los intervalos expresados en
la Tabla.

F HAUTE SÉCURITÉ D HOHE SICHERHEIT

Outre les systèmes d'alarme visuelle, optique et sonore actionnés par le Abgesehen von den optischen und akustischen vom Mikroprozessor
microprocesseur qui contrôlent le fonctionnement normal de la cabine de gesteuerten Alarmsysteme, die den normalen Betriebszustand der
sécurité, le système des deux ventilateurs, décrit au paragraphe 2.1.- offre à Sicherheitskabine überwachen, bietet das im Abschnitt 2.1. beschriebene
l'utilisateur de la cabine une plus grande sécurité. System mit zwei Ventilatoren eine noch verbesserte Sicherheit für den
Benutzer.
4.3 Accessoires optionnels
4.3 Optionales zubehör:
- Table de support (Annexe A4.1)
- Filtre au charbon actif (Annexe A4.3) - Aufstellungstisch (Anhang A4.1)
- Soupape anti-retour d'extraction (Annexe A4.4) - Aktivkohlefilter (Anhang A4.3)
- Rückschlagventil im Abzug (Anhang A4.4)
5. ENTRETIEN
5. WARTUNG
ATTENTION !
VORSICHT !
Avant de commencer toute intervention de maintenance ou de démontage de
la cabine, la débrancher de la source d'énergie et effectuer une Vor Beginn jeglicher Wartungs- oder Demontagearbeiten an der Kabine muss
décontamination chimique à base de formaldéhyde. zunächst die Stromversorgung unterbrochen und eine chemische Sterilisation
mit Phormaldehyd durchgeführt werden.
En général, il convient d'effectuer, une fois par an, un contrôle périodique du
fonctionnement correct de tous les composants de la cabine. Mindestens einmal im Jahr muss eine Grundkontrolle der korrekten
Funktionsweise sämtlicher Elemente der Kabine durchgeführt werden.
5.1 Maintenance and checking table
5.1 Wartungs und Kontrolltabelle
Les fréquences déterminées pour chaque opération et en particulier
celle relative au changement de filtres et celles figurant sur le tableau Die in der folgenden Tabelle angegebenen Wartungsabstände,
de maintenance ci-après sont des valeurs indicatives conseillées pour insbesondere, was den Filteraustausch betrifft, sind als
un service normal de la cabine. Des conditions de travail très sévères Durchschnittswerte für eine normale Benutzung der Kabine zu
peuvent réduire les intervalles stipulés dans le tableau. betrachten. Bei sehr intensiver Benutzung der Kabine sind die in der
Tabelle genannten Zeitabstände entsprechend zu verringern.

21
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 22

E Tabla de Mantenimiento GB Maintenance


OPERACION/TEST PERIODICIDAD TEST PERIODICITY
Test de fugas en el filtro de impul- Mínimo una vez al año o después Impulsion filter leaks test At least once a year or after filter
sión (Anexo A9.1.). del cambio de filtro (Annex A9.1.). change
Test de fugas en el filtro de extrac- Mínimo una vez al año o después
Exhaust filter leaks test (Annex At least once a year or after filter
ción (Anexo A9.2.). del cambio de filtro
A9.2.). change
Test de fugas en el filtro de aspira- Mínimo una vez al año o después
ción (Anexo A9.3.) (CYTOSTAR) del cambio de filtro Inflow filter leaks test (Annex A9.3.) At least once a year or after filter
(CYTOSTAR). change
Test de velocidad aire de impulsión Mínimo una vez al año o después
(Anexo A9.4.). del cambio de filtro Downflow air velocity test (Annex At least once a year or after filter
Test set point alarmas de velocidad Durante la puesta en marcha de la A9.4.). change
de impulsión (Anexo A9.4.1.). cabina Set point alarm downflow air velo- During cabinet start-up
Test de flujo aire de entrada Mínimo una vez al año o después city test (Annex A9.4.1.)
(Anexo A9.5.). del cambio de filtro
Inflow air velocity test (Annex A9.5.). At least once a year or after filter
Test set point alarmas de velocidad Durante la puesta en marcha de la change
de entrada de aire (Anexo A9.5.1.). cabina
Test de humo (Anexo A9.6.). Mínimo una vez al año o después Set point alarm inflow air velocity During cabinet start-up
del cambio de filtro test (Annex A9.5.1.).
Smoke test (Annex A9.6.). At least once a year or after filter
5.2 Filtros absolutos
change
La vida media de los filtros HEPA en estas cabinas es de 4000/5000
horas. 5.2 HEPA Filters
Pasado este período de tiempo, el caudal de aire impulsado The average life of HEPA filters in these safety cabinets is 4000/5000
disminuye a causa de la mayor pérdida de carga del filtro ya que es hours.
una filtración mecánica, lo cual no significa que la eficacia de la
filtración disminuya. Al llegar a los caudales mínimos tasados por las After this, the flow of impelled air will decrease, because of
sondas, el microprocesador acciona las alarmas visuales y acústicas. mechanical filtration, but this does not involve a decrease in filtering
efficiency. When minimum flows are reached these are detected by
the probes and the microprocessor sets off the lighting and sound
alarms.

F Tableau de maintenance D Wartungstabelle

TEST PÉRIODICITÉ TEST ZEITABSTÄNDE


Test de fuites dans le filtre d’impul- Pendant la mise en marche de la Dichtheitstest im Zuluftfilter (Anhang Mindestens einmal jährlich oder
sion (Annexe A9.1.). cabine A9.1.). nach dem Filterwechsel
Test de fuites dans le filtre d’extrac- Minimum une fois par an ou après Dichtheitstest im Abluftfilter Mindestens einmal jährlich oder
tion (Annexe A9.2.). le changement de filtre (Anhang A9.2.). nach dem Filterwechsel
Test de fuites dans le filtre d’aspira- Minimum une fois par an ou après Dichtheitstest im Vorfilter (Anhang Mindestens einmal jährlich oder
tion (Annexe A9.3.) (CYTOSTAR). le changement de filtre A9.3.) (CYTOSTAR). nach dem Filterwechsel
Test de vitesse de l’air d’impulsion Minimum une fois par an ou après Test der Turbulenzarmen Verdän- Mindestens einmal jährlich oder
(Annexe A9.4.). le changement de filtre gungströmung Anhang A9.4.). nach dem Filterwechsel
Test set-points alarmes de vitesse Minimum une fois par an ou après Test set point alarmas de velocidad Während der Inbetriebnahme der
d’impulsion (Annexe A9.4.1.). le changement de filtre de impulsión (Anexo A9.4.1.). Kabine
Test de flux d’entree d’air (Annexe Minimum une fois par an ou après Berechnung des Lufteintrittsgesch- Mindestens einmal jährlich oder
A9.5.). le changement de filtre windigkeit (Anhang A9.5.). nach dem Filterwechsel
Test set-ponts alarmes de vitesse Pendant la mise en marche de la Test set point alarmas de velocidad Während der Inbetriebnahme der
d’entrée d’air (Annexe A9.5.1.). cabine de entrada de aire (Anexo A9.5.1.). Kabine
Test de fumée (Annexe A9.6.). Minimum une fois par an ou après Rauchtest (Anhang A9.6.). Mindestens einmal jährlich oder
le changement de filtre nach dem Filterwechsel

5.2 Filtres absolus 5.2 Absolutfilter

La durée de vie moyenne des filtres HEPA dans ces cabines est de Die durchschnittliche Lebensdauer der HEPA-Filter dieser Kabine
4000-5000 heures. beträgt 4000/5000 Betriebsstunden.

Au-delà de cette période, le débit d'air impulsé diminue en raison de Nach Ablauf dieser Zeit verringert sich der Filterdurchsatz auf Grund
la plus grande perte de charge de filtre car c'est une filtration der fortschreitenden Verstopfung des mechanischen Filters, was
mécanique, ce qui ne signifie cependant pas une diminution de jedoch keinen Einfluss auf die Filterwirksamkeit hat. Sobald die
l'efficacité de la filtration. Lorsque les débits minima limités par les Durchflusssonden eine Unterschreitung des Mindestluftflusses
sondes sont atteints, le microprocesseur actionne les alarmes melden, löst der Mikroprozessor die entsprechenden optischen
visuelles et sonores. akustischen Warnsignale aus.

22
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 23

E GB
PRECAUCION ! WARNING !
En las cabinas de seguridad microbiológica no puede hacerse la substitución There can be no replacement of absolute filters or direct handling of fans in the
de los filtros absolutos o la manipulación directa de los ventiladores, sin antes microbiological / cytostatic safety cabinets without prior to disinfect chemically
haber efectuado una descontaminación química con formaldehído. Es perju- with formaldehyde. It is dangerous for the health to open the safety cabinet
dicial para la salud abrir la cabina sin las precauciones adecuadas, es acon- without the suitable protection measures, we recommend this to be done by
sejable que se realice por personal preparado especialmente para ello. personnel specially projected for that.
Para la utilización de formaldehído es necesario seguir la normativa vigente de To work with Formaldehyde, every country standards must be followed
cada país. Correct fitting and adjustment of the filter with an absence of leaks demands
A fin de asegurar una correcta instalación y ajuste del filtro, además de ase- the skill of specialist technicians provided with the requisite instruments of
gurar la inexistencia de fugas, la substitución de los filtros debe ser realizada control: anemometer, leak detector, aerosol generator, particle counter, etc.
por personal técnico especializado, provisto de los correspondientes instru-
mentos de control: anemómetro, detector de fugas, generador de aerosol, The silted up filters from the Safety Cabinet filter change must be
contador partículas, etc. destroyed, and their destruction is the responsibility of the user or his
organisation, as our technical service can never accept responsibility
Los filtros absolutos colmatados procedentes del cambio en Cabinas for possibly contaminated parts.
de Seguridad deben destruirse. Este proceso está siempre a cargo
del usuario, nunca nuestro servicio técnico puede hacerse cargo de Optionally, however, our service can supply special packing material
elementos posiblemente contaminados. for transportation of the filters by the user to be sterilised, burned or
destroyed.
Opcionalmente, en nuestro servicio, ofrecemos unos embalajes
especiales para el traslado de los filtros por parte del usuario para su
esterilización, incineración o destrucción.

F D
PRÉCAUTIONS ! VORSICHT !
Dans les cabines de sécurité microbiologique, ne pas procéder au In diesen Mikrobiologischen Sicherheitskabinen dürfen ohne vorherige
remplacement de filtres absolus ou à la manipulation directe des ventilateurs, chemische Entseuchung mit Phormaldehyd weder die Absolutfilter
sans avoir au préalable effectué une décontamination chimique à base de ausgetauscht noch direkte Arbeiten an den Ventilatoren durchgeführt werden.
formaldéhyde. Ouvrir la cabine sans suivre les précautions adéquates nuit à la Die Kabine ohne die entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen zu öffnen, ist mit
santé. Il est conseillé que l'ouverture soit effectuée par du personnel hohem Gesundheitsrisiko verbunden. Dies darf daher nur durch angemessen
spécialement formé à cette fin. ausgebildetes Personal geschehen.
L'utilisation de formaldéhyde doit être conforme aux réglementations Bei arbeiten mit Formaldehyd sind die nationales Gesetze zu beachten.
nationales et locales en vigueur. Um eine korrekte Installation und Einstellung der Filter sowie ein totales
En vue d'assurer une correcte installation et un réglage scrupuleux du filtre, en Abdichten dieser zu gewährleisten, darf der Filteraustausch nur von dazu
plus de veiller à l'inexistence de fuites, la substitution des filtres doit être speziell ausgebildeten Personal durchgeführt werden, das mit den folgenden
réalisée par du personnel technique spécialisé, muni de l'équipement Kontrollinstrumenten ausgerüstet ist: Anemometer, Dichtheitsmesser,
nécessaire, à savoir : anémomètre, détecteur de fuites, générateur d'aérosols, Aerosolerzeuger, Partikelzähler, etc.
compteur de particules, etc.
Die beim Austausch anfallenden verbrauchten Filter aus
Les filtres absolus colmatés provenant du changement dans les Sicherheitskabinen müssen fachgerecht entsorgt werden. Diese
cabines de sécurité doivent être détruits. Cette opération est toujours Verantwortung bleibt immer in Händen des Betreibers. Unser
à la charge de l'utilisateur. Notre service technique n'est en aucun cas technischer Service kann nicht die Entsorgung eventuell
responsable des éléments éventuellement contaminés. kontaminierter Filter übernehmen.

Nous offrons, en option, des emballages spéciaux pour le transfert Auf Wunsch stellt unser technischer Service Sonderbehälter für den
des filtres par l'utilisateur pour leur stérilisation, leur incinération ou Transport der Filter durch den Betreiber zur späteren Sterilisierung,
leur destruction. Verbrennung oder sonstigen Entsorgung zur Verfügung.

23
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 24

E 5.3 Recambios GB 5.3 Spare parts

BIO-II-A BIO-II-A
NR. Ref. Descripción NR. Ref. Description
1. 11237 Ventilador de extracción 1. 11237 Exhaust fan
2. 11226 Ventilador de impulsión y condensador 2. 11226 Impulsion fan and capacitor
3. 11246 Filtro HEPA 610x457x68. Doble junta 3. 11246 HEPA filter 610x457x68. Double gasket
4. 11245 Filtro HEPA 1220x610x68. Doble junta 4. 11245 HEPA filter 1220x610x68. Double gasket
5. 1339 Lámpara fluorescente 36W 5. 1339 Fluorescent lamp 36W
6. 11029 Sonda de temperatura 6. 11029 Temperature sensor
7. 11030 Sonda de velocidad de aire 7. 11030 Air velocity sensor
8. 22120 Placa de control (PCB) 8. 22120 PC Board (PCB)
9. 11027 Placa de potencia E/S 9. 11027 E/S Board
10. 1341 + 11156 Lámpara germicida 30 W 10. 1341 + 11156 30 W germicide lamp
11. 11197 Placa del circuito redundante (RSB) 11. 11197 Redundant System Board (RSB)

BIO-II-A/P BIO-II-A/P
NR. Ref. Descripción NR. Ref. Description
1. 11096 Ventilador de extracción 1. 11096 Exhaust fan
2. 11036 Ventilador de impulsión y condensador 2. 11036 Impulsion fan and capacitor
3. 11105 Filtro HEPA 610x305x68. Doble junta 3. 11105 HEPA filter 610x305x68. Double gasket
4. 11106 Filtro HEPA 762x610x68. Doble junta 4. 11106 HEPA filter 762x610x68. Double gasket
5. 1297 Lámpara fluorescente 18W 5. 1297 Fluorescent lamp 18W
6. 11029 Sonda de temperatura 6. 11029 Temperature sensor
7. 11030 Sonda de velocidad de aire 7. 11030 Air velocity sensor
8. 11026 Placa de control (PCB) 8. 11026 PC Board (PCB)
9. 11027 Placa de potencia E/S 9. 11027 E/S Board
10. 1533 + 11157 Lámpara germicida 15 W 10. 1533 + 11157 15 W Germicide lamp
11. 11197 Placa del circuito redundante (RSB) 11. 11197 Redundant System Board (RSB)

F 5.3 Rechanges D 5.3 Ersatzteile

BIO-II-A BIO-II-A
NR. Réf. Description NR. Art. Beschreibung
1. 11237 Ventilateur d'extraction 1. 11237 Abluftventilator
2. 11226 Ventilateur d'impulsion et condensateur 2. 11226 Zuluftventilator und Kondensator
3. 11246 Filtre HEPA 610x457x68 Joint double 3. 11246 HEPA-Filter 610x457x68. Doppeldichtung
4. 11245 Filtre HEPA 1220x610x68 Joint double 4. 11245 HEPA-Filter 1220x610x68. Doppeldichtung
5. 1339 Lampe fluorescente 36W 5. 1339 Leuchtstofflampe 36W
6. 11029 Sonde de température 6. 11029 Temperatursonde
7. 11030 Sonde de vitesse de l'air 7. 11030 Luftgeschwindigkeitssonde
8. 22120 Plaque de contrôle (PCB) 8. 22120 Kontrollplatine (PCB)
9. 11027 Plaque de puissance E/S 9. 11027 I/O- und Leistungsplatine
10. 1341 + 11156 Lampe germicide 30W 10. 1341 + 11156 Entkeimungslampe 30 W
11. 11197 Plaque du circuit redondant (RSB) 11. 11197 Platine der Rückflussschaltung (RSB)

BIO-II-A/P BIO-II-A/P
NR. Réf. Description NR. Art. Beschreibung
1. 11096 Ventilateur d'extraction 1. 11096 Abluftventilator
2. 11036 Ventilateur d'impulsion et condensateur 2. 11036 Zuluftventilator und Kondensator
3. 11105 Filtre HEPA 610x305x68 Joint double 3. 11105 HEPA-Filter 610x305x68. Doppeldichtung
4. 11106 Filtre HEPA 762x610x68 Joint double 4. 11106 HEPA-Filter 762x610x68. Doppeldichtung
5. 1297 Lampe fluorescente 18W 5. 1297 Leuchtstofflampe 18W
6. 11029 Sonde de température 6. 11029 Temperatursonde
7. 11030 Sonde de vitesse de l'air 7. 11030 Luftgeschwindigkeitssonde
8. 11026 Plaque de contrôle (PCB) 8. 11026 Kontrollplatine (PCB)
9. 11027 Plaque de puissance E/S 9. 11027 I/O- und Leistungsplatine
10. 1533 + 11157 Lampe germicide 15W 10. 1533 + 11157 Entkeimungslampe 15 W
11. 11197 Plaque du circuit redondant (RSB) 11. 11197 Platine der Rückflussschaltung (RSB)

24
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 25

E BIO-II-A/M GB BIO-II-A/M
NR. Ref. Descripción NR. Ref. Description
1. 11237 Ventilador de extracción 1. 11237 Exhaust fan
2. 11226 Ventilador de impulsión y condensador 2. 11226 Impulsion fan and capacitor
3. 11274 Filtro HEPA 1524x610x68. Doble junta 3. 11274 HEPA filter 1524x610x68. Double gasket
4. 1234 Filtro HEPA 610x610x68. Doble junta 4. 1234 HEPA filter 610x610x68. Double gasket
5. 1340 Lámpara fluorescente 58W 5. 1340 Fluorescent lamp 58W
6. 11029 Termosonda 6. 11029 Temperature sensor
7. 11030 Sonda de velocidad de aire 7. 11030 Air velocity sensor
8. 11026 Placa de control (PCB) 8. 11026 PC Board (PCB)
9. 11027 Placa E/S 9. 11027 E/S Board
10. 1341 + 11156 Lámpara germicida 30W 10. 1341 + 11156 30W Germicide lamp

BIO-II-A/G BIO-II-A/G
NR. Ref. Descripción NR. Ref. Description
1. 11237 Ventilador de extracción 1. 11237 Exhaust fan
2. 11226 Ventilador de impulsión (2 unidades) y condensador 2. 11226 Impulsion fan (2 units) and capacitor
3. 11275 Filtro HEPA 1830x610x68. Doble junta 3. 11275 HEPA filter 1830x610x68. Double gasket
4. 1234 Filtro HEPA 610x610x68. Doble junta 4. 1234 HEPA filter 610x610x68. Double gasket
5. 1340 Lámpara fluorescente 58W 5. 1340 Fluorescent lamp 58W
6. 11029 Sonda de temperatura 6. 11029 Temperature sensor
7. 11030 Sonda de velocidad de aire 7. 11030 Air velocity sensor
8. 11026 Placa de control (PCB) 8. 11026 PC Board (PCB)
9. 11027 Placa E/S 9. 11027 E/S Board
10. 1341 + 11156 Lámpara germicida 30W 10. 1341 + 11156 30W Germicide lamp

F BIO-II-A/M D BIO-II-A/M
NR. Réf. Description NR. Art. Beschreibung
1. 11237 Ventilateur d'extraction 1. 11237 Abluftventilator
2. 11226 Ventilateur d'impulsion et condensateur 2. 11226 Zuluftventilator und Kondensator
3. 11274 Filtre HEPA 1524x610x68 Joint double 3. 11274 HEPA-Filter 1524x610x68. Doppeldichtung
4. 1234 Filtre HEPA 610x610x68 Joint double 4. 1234 HEPA-Filter 610x610x68. Doppeldichtung
5. 1340 Lampe fluorescente 58W 5. 1340 Leuchtstofflampe 58W
6. 11029 Thermosonde 6. 11029 Temperatursonde
7. 11030 Sonde de vitesse de l'air 7. 11030 Luftgeschwindigkeitssonde
8. 11026 Plaque de contrôle (PCB) 8. 11026 Kontrollplatine (PCB)
9. 11027 Plaque E/S 9. 11027 I/O-Platine
10. 1341 + 11156 Lampe germicide 30W 10. 1341 + 11156 Entkeimungslampe 30W

BIO-II-A/G BIO-II-A/G
NR. Réf. Description NR. Art. Beschreibung
1. 11237 Ventilateur d'extraction 1. 11237 Abluftventilator
2. 11226 Ventilateur d'impulsion (2 unités) et condensateur 2. 11226 Zuluftventilator (2 eenheden) und Kondensator
3. 11275 Filtre HEPA 1830x610x68 Joint double 3. 11275 HEPA-Filter 1830x610x68. Doppeldichtung
4. 1234 Filtre HEPA 610x610x68 Joint double 4. 1234 HEPA-Filter 610x610x68. Doppeldichtung
5. 1340 Lampe fluorescente 58W 5. 1340 Leuchtstofflampe 58W
6. 11029 Sonde de température 6. 11029 Temperatursonde
7. 11030 Sonde de vitesse de l'air 7. 11030 Luftgeschwindigkeitssonde
8. 11026 Plaque de contrôle (PCB) 8. 11026 Kontrollplatine (PCB)
9. 11027 Plaque E/S 9. 11027 I/O-Platine
10. 1341 + 11156 Lampe germicide 30W 10. 1341 + 11156 Entkeimungslampe 30W

25
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 26

E CYTOSTAR GB CYTOSTAR
NR. Ref. Descripción NR. Ref. Description
1. 11237 Ventilador de extracción 1 11237 Exhaust fan
2. 11226 Ventilador de impulsión y condensador 2 11226 Impulsion fans and capacitor
3. 11245 Filtro HEPA 1220x610x68. Doble junta 3. 11245 HEPA filter 1220x610x68. Double gasket
4. 11246 Filtro HEPA 610x475x68. Doble junta 4. 11246 HEPA filter 610x475x68. Double gasket
5. 11244 Filtro DV1 303x86,5x600 mm 5. 11244 Filter DV1 303x86,5x600 mm
6. 1339 Lámpara fluorescente 36 W 6. 1339 Fluorescent lamp 36W
7. 11029 Termosonda 7. 11029 Temperature sensor
8. 11030 Sonda de velocidad de aire 8. 11030 Air velocity sensor
9. 11026 Placa de control (PCB) 9. 11026 PC Board (PCB)
10. 11027 Placa E/S 10. 11027 E/S Board.
11. 1341+11156 Lámpara germicida 11. 1341+11156 Germicide lamp

F CYTOSTAR D CYTOSTAR
NR. Réf. Description NR. Art. Beschreibung
1. 11237 Ventilateur d’extraction 1 11237 Abluftventilator
2. 11226 Ventilateur d’impulsion et condensateur 2 11226 Zuluftventilator und Kondensator
3. 11245 Filtre HEPA 1220x610x68. Joint double 3. 11245 HEPA filter 1220x610x68. Doppeldichtung
4. 11246 Filtre HEPA 610x475x68. Joint double 4. 11246 HEPA filter 610x475x68. Doppeldichtung
5. 11244 Filtre DV1 303x86,5x600 mm 5. 11244 Filter DV1 303x86,5x600 mm
6. 1339 Lampe fluorescente 36 W 6. 1339 Leuchtstofflampe 36W
7. 11029 Sonde de température 7. 11029 Temperatursonde
8. 11030 Sonde de vitesse de l’air 8. 11030 Luftgeschwindigkeitssonde
9. 11026 Plaque de contrôle (PCB) 9. 11026 Kontrollplatine (PCB)
10. 11027 Plaque E/S 10. 11027 I/OS Platine
11. 1341+11156 Lampe germicide 11. 1341+11156 Entkeimungslampe

26
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 27

E 6. LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN GB 6. CLEANING AND DISINFECTION


6.1 Limpieza y desinfección superficial 6.1 Surface cleanning and disinfection

Ver Anexo A5.1 See Annex A5.1

6.2 Desinfección con Formaldehído 6.2 Phormaldehyde disinfection

La descontaminación total de la cabina, deberá ser efectuada Total decontamination of the safety cabinet must be carried out with
mediante emisión de gas esterilizador, el cual asegura su penetración sterilising gas emission, which ensures penetration into the sealed or
en las zonas selladas e inaccesibles de la Cabina. Así se garantiza la inaccessible areas of the safety cabinet. This guarantees sterilisation
esterilización del área de trabajo, ventilador, plenums, filtros HEPA, y of work area, fan, plenums, HEPA filters and evacuation piping.
conductos de evacuación.
Complete decontamination of the cabinet, including the filters, the
La descontaminación de la cabina completa, incluyendo los filtros, la ventilation unit and the work surfaces is carried out normally using
unidad del ventilador y las superficies de trabajo se efectúa formaldehyde steam fumigation. Alternatives can be used, such as
normalmente por fumigación con vapor de formaldehido. Se pueden hydrogen peroxide. However, this is not suitable in certain cases,
utilizar alternativas como por ejemplo el peróxido de hidrógeno. Sin when specific regulations need to be adhered to.
embargo, esto puede no ser apropiado en ciertos casos, cuando sea
preciso seguir reglamentación específico. (See annex A5.2.)

(Ver anexo A5.2.) 7. MAINTENANCE CHART


See Annex A6
7. HISTÓRICO DE MANTENIMIENTO
8. ELECTRIC DIAGRAMS
Ver Anexo A6
See Annexes A7 and A8
8. ESQUEMAS ELÉCTRICOS
Ver Anexos A7 y A8

F 6. NETTOYAGE ET DÉSINFECTION D 6. REINIGUNG UND DESINFEKTION


6.1 Nettoyage et Désinfection superficielle 6.1 Oberflächige reinigung und desinfektion

Voir Annex A5.1 Siehe Anhang A5.1

6.2 Désinfection au formaldéhyde 6.2 Desinfektion mit Phormaldehyd


Eine total-Dekontamination der Kabine muss durch Aussetzen unter
La décontamination totale de la cabine devra être effectuée par ein Sterilisierungsgas durchgeführt werden, das auch alle nicht
l’émission d’un gaz stérilisateur que pénètre dans les parties scellées zugänglichen Bereiche der Kabine erreicht. So wird eine
et inaccessibles de la cabine. La stérilisation du poste de travail, du angemessene Sterilisierung von Arbeitsbereich, Ventilator, Plenum,
ventilateur, des plénums, des filtres HEPA et des conduites HEPA-filtern und Abluftleitungen erreicht.
d’évacuation sera ainsi garanti.
Die Dekontamination der gesamten Kabine, die der Filter
La décontamination de toute la cabine, et compris les filtres, l’unité du miteingeschlossen, sowie der Ventilatoreinheit un der Arbetsflächen
ventilateur et les surfaces de travail, s’effectuent normalement par wird öfters durch Desinfektion mit Formaldehyddampf durchgeführt.
fumigation de vapeur de formaldéhyde. D’autres alternatives sont Als Alternative kann Wasserstoffperoxyd eingesetzt werden. Doch ist
utilisées comme l’emploi de peroxyde d’hydrogène. Néanmoins, cela dies in bestimmten Fallen nicht geeignet, wenn eine besondere,
ne peut s’appliquer à certains cas qui doivent alors faire l’objet d’une spezifische Regelung eingehalten werden soll.
réglementation spécifique.
(Siehe Anhang A5.2.)
(Voir annexe A5.2.)
7. WARTUNGSHEFT
7. HISTORIQUE DE LA MAINTENANCE Siehe Anhang A6
Voir Annexe A6 8. STROMLAUFPLÄNE
8. SCHÉMAS ÉLECTRIQUES Siehe Anhänge A7 und A8
Voir Annexes A7 et A8

27
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 28

E 9. TEST GB 9. TESTS
9.1. Test de fugas en el filtro de impulsión 9.1. Impulsion filter leak test
Ver Anexo A9.1 See Annex A9.1
9.2. Test de fugas en el filtro de extracción 9.2. Exhaust filter leak test
Ver Anexo A9.2 See Annex A9.2
9.3. Test de fugas en el filtro de aspiración CYTOSTAR 9.3. Inflow filter leak test CYTOSTAR
Ver Anexo A9.3 See Annex A9.3
9.4. Test de velocidad de impulsión 9.4. Impulsion velocity test
Ver Anexo A9.4 See Annex A9.4
9.4.1. Test set points alarmas velocidad de impulsión 9.4.1. Set point alarm downflow air velocity test
Ver anexo A9.4.1. See Annex A9.4.1.
9.5. Test de velocidad aire de entrada 9.5. Inflow air velocity test
9.5.1. Test set points alarmas velocidad aire de entrada 9.5.1. Set point alarm inflow air velocity test
Ver anexo A9.5.1. See Annex A9.5.1.
9.6. Test de humo 9.6. Smoke test
Ver Anexo A9.6 See Annex A9.6
9.7. Test de luminosidad 9.7. Light test
Ver Anexo A9.7 See Annex A9.7
9.8. Test de nivel acústico 9.8. Acoustic level test
Ver Anexo A9.8 See Annex A9.8
10. CERTIFICADOS 10. CERTIFIES
10.1. CE 10.1. CE
Ver Anexo A10.1 See Annex A10.1
10.2. Garantía 10.2. Guarantee
Ver Anexo A10.2 See Annex A10.2

F 9. TEST D 9. TESTS
9.1. Test de fuites dans le filtre d'impulsion 9.1. Dichtheitstest im zuluftfilter
Voir Annexe A9.1 Siehe Anhang A9.1
9.2. Test de fuites dans le filtre d'extraction 9.2. Dichtheitstest im abluftfilter
Voir Annexe A9.2 Siehe Anhang A9.2
9.3. Test de fuites dans le filtre d'aspiration CYTOSTAR 9.3. Dichtheitstest im ansaugfilter CYTOSTAR
Voir Annexe A9.3 Siehe Anhang A9.3
9.4. Test de vitesse d'impulsion 9.4. Test der geschwindigkeit der zuluft
Voir Annexe A9.4 Siehe Anhang A9.4
9.4.1. Test set-points alarmes de vitesse d’impulsion 9.4.1. Test Alarmeeinstellungen der Impulsluftgeschwindigkeit
Voir Annexe A9.4.1. Siehe Anhang A9.4.1.
9.5. Test de flux d’entree d’air 9.5. Berechnung des Lufteintrittsgeschwindigkeit
9.5.1. Test set-ponts alarmes de vitesse d’entrée d’air 9.5.1. Test Alarmeinstllungen der Eingangsluftgeschwindigkeit
Voir Annexe A9.5.1 Siehe Anhang A9.5.1.
9.6. Test de fumée 9.6. Rauchtest
Voir Annexe A9.6 Siehe Anhang A9.6
9.7. Test de luminosité 9.7. Beleuchtungstest
Voir Annexe A9.7 Siehe Anhang A9.7
9.8. Test du niveau sonore 9.8. Geräuschtest
Voir Annexe A9.8 Siehe Anhang A9.8
10. CERTIFICATS 10. BESCHEININGUNGEN
10.1. CE 10.1. CE
Voir Annexe A10.1 Siehe Anhang A10.1
10.2. Garantie 10.2. Garantie
Voir Annexe A10.2 Siehe Anhang A10.2

28
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 29

E Anexo A1. ESQUEMA DE PRINCIPIO GB Annex A1. PRINCIPE DIAGRAM


F Annexe A1. SCHÉMA DE DÉPART D Anhang A1. FUNKTIONSSCHEMA

29
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 30

E Anexo A2. COMPONENTES DE LA CABINA GB Annex A2. COMPONENTS OF THE SAFETY CABINET
(1) Ventilador centrífugo de alta eficacia (1) High efficiency centrifugal fan
(2) Cámara o plénum (2) Chamber or plenum
(3) Filtro absoluto HEPA (3) HEPA absolute filter
(4) Zona de trabajo (4) Working area
(5) Entrada de aire exterior y barrera de protección (5) Exterior air inlet and protecting barrier
(6) Filtro absoluto HEPA en la extracción del aire (6) HEPA absolute filter air extraction
(7) Ventilador radial de extracción (7) Radial extraction fan
(8) Tapa frontal de la zona de trabajo (8) Work area front cover
(9) Tapa salida de extracción de aire. (9) Air extraction outlet cover

F Annexe A2. COMPOSANTS DE LA CABINE D Anhang A2. BESTANDTEILE DER SICHERHEITSWERKBANK


(1) Ventilateur centrifuge de haute efficacité (1) Zentrifugalventilator mit hoher Leistung
(2) Chambre ou plénum (2) Kammer oder Plenum
(3) Filtre absolu HEPA (3) Absolutfilter HEPA
(4) Zone de travail (4) Arbeitsbereich
(5) Entrée d'air extérieur et barrière de protection (5) Lufteinlass von außen und Schutzbarriere
(6) Filtre absolu HEPA dans l'extraction d'air (3) Absolutfilter HEPA in der Luftabsaugung
(7) Ventilateur radial d'extraction (7) Radialventilator zur Luftabsaugung
(8) Couvercle frontal de la zone de travail (8) Frontplatte des Arbeitsbereichs
(9) Couvercle de la sortie d'extraction d'air. (9) Verschluss des Luftauslasses

30
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 31

E Anexo A3. CARÁTULA DE MANDOS Y ALARMAS GB Annex A3. CONTROL AND PANEL ALARM
1. Interruptores general con llave 1. General key switches
2. Puesta en marcha y paro ventiladores 2. Start and stop fans
3. Encendido y apagado iluminación 3. Switch on/off lighting
4. Conexión y desconexión toma de corriente 4. Switch on/off socket
5. Conexión y desconexión de la electroválvula del grifo de gas 5. Switch on/off electric valve gas tap
6. Conexión y desconexión de la lámpara ultravioleta 6. Switch on/off ultraviolet lamp
7. Pantalla luminiscente, alfanumérica 7. Alphanumeric luminescent screen
8. Pulsadores de avance y retroceso 8. Forward and reverse buttons
9. Aviso de situación de alarma 9. Alarm situation warning light
10. Interrupción de la alarma sonora 10. Sounding alarm switch button
11. Funcionamiento del ventilador 11. Fan working indicator
12. Funcionamiento del ventilador de extracción 12. Exhaust fan-working indicator
13. Puesta en marcha de la iluminación 13. Lighting indicator
14. Funcionamiento de la lámpara UV (opcional) 14. UV lamp indicator (optional)

F Annexe A3. PANNEAU DE COMMANDES ET ALARMES D Anhang A3. BEDIENFELD UND ALARM
1. Interrupteur général à clé 1. Hauptschalter mit Schlüssel
2. Marche/Arrêt des ventilateurs 2. Ein- und Ausschalten der Ventilatoren
3. Allumage et extinction de l'éclairage 3. Ein- und Ausschalten des Lichts
4. Connexion et déconnexion de la prise de courant 4. Ein- und Ausschalten der Stromzufuhr
5. Connexion et déconnexion de l'électrovanne du robinet à gaz 5. An- und Abschalten des Sicherheitsventils des Gashahns
6. Connexion et déconnexion de la lampe à ultraviolets 6. An- und Abschalten der UV-Lampe
7. Ecran luminescent, alphanumérique 7. Alphanumerischer Leuchtbildschirm
8. Boutons d'avance et de retour 8. Schaltknöpfe für den Vor und Rückwärtsbetrieb
9. Avertissement de situation d’alarme 9. LED- Leuchtanzeige im Alarmfall
10. Interruption de l'alarme sonore 10. Abschalten des Warntons
11. Fonctionnement du ventilateur 11. Funktion des Ventilator
12. Fonctionnement du ventilateur d’extraction 12. Funktion des Absaugventilator
13. Mise en marche de l'éclairage 13. Funktion der Beleuchtung
14. Fonctionnement de la lampe UV (optionnel) 14. Funktion der UV-Lampe (Wunsch)

31
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 32

E Anexo A4.1. MESA SOPORTE GB Annex A4.1. SUPPORT TABLE


1. Pata soporte 1. Support leg
2. Delantal unión patas 2. Rear legs joining panel
3. Barra posa pies 3. Feet bar
4. Tornillo hexagonal M6x10. Arandela M6 4. Hexagonal screw M6x10. Washer M6
5. Tornillo hexagonal M8X60. Arandela M8 5. Hexagonal screw M8x60. Washer M8
6. Tornillo Allen M6x15 6. Allen screw M6x15

A.Colocar el delantal de unión (2) en los pies soporte (1), con sus A. Place rear legs joining panel (2) between the two support legs (1),
respectivas arandelas y tornillos hexagonales M6 (4). screw the hexagonal screws M6 (4) with their corresponding wasters.
B.Montar la barra posa pies (3), sujetándola con las arandelas y B.Screw the feet bar (3) with the hexagonal screws M8 (5) and their
tornillos hexagonales M8 (5). corresponding wasters.
C.Roscar tornillo Allen M6 en el bastidor de la cabina, introduciéndolo C.Screw the Allen M6 screw (6) on the frame of the safety cabinet and
por dentro de la pata soporte(1). place it inside of the support leg (1).

F Annexe A4.1. TABLE SUPPORT D Anhang A4.1. ZUSATZKONSOLE


1. Pied support 1. Tischbeine
2. Partie frontale jonction des pieds 2. Hintere Verbindungsplatte der Tischbeine
3. Barre repose-pieds 3. Fussleiste
4. Vis hexagonale M6x10. Rondelle M6 4. Sechskantschraube M6x10. Unterlegscheibe M6
5. Vis hexagonale M8x60. Rondelle M8 5. Sechskantschraube M8x60. Unterlegscheibe M8
6. Vis Allen M6x15. 6. Alle Schrauben M6x15

A. Fixer la partie frontale (2) aux pieds de support (1), à l'aide des A.Hintere Verbindungsplatte (2) mit Hilfe der entsprechenden
rondelles et des vis hexagonales M6 correspondantes (4). Unterlegscheiben und Sechskantchrauben an den Tischbeinen des
B.Installer la barre repose-pieds (3), en la fixant avec les rondelles et Halters (1) anbringen.
les vis hexagonales M8 (5). B.Fussstütze (3) mit den Unterlegscheiben und Sechskantschrauben
C.Fileter la vis Allen dans le châssis de la cabine, en l'introduisant à M8 (5) montieren.
l'intérieur du pied support (1). C.Imbusschraube M6 (6) innerhalb des Fusses der Halterung (1)
durchstecken, in den Rahmen der sicherheitswerkbank schrauben.

32
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 33

E Anexo A4.2. FILTRO DE CARBÓN ACTIVO GB Annex A4.2. CHARCOAL FILTER


1. Boquilla acoplamiento 1. Connecting pipe
2. Soporte 2. Support
3. Caja filtro carbón activo 3. Active charcoal filter box
4. Parte superior de la cabina 4. Safety Cabinet

A. Colocar la boquilla acoplamiento (1) encima de la extracción de aire A.Place the connecting pipe (1) on top of the safety cabinet air
de la cabina, se quedará sellada con una cinta adhesiva la cual va extraction. It will be sealed by the adhesive tape provided.
provista. B.Place support (2) on the wall nearest the safety cabinet and hang
B.Situar la pieza soporte (2) en la pared más próxima de la cabina y up the active charcoal filter box (3). This can also be placed in any
colgar la caja del filtro de carbón activo (3), también podrá ir available position.
apoyada en cualquier sitio que dispongamos. C.Apply the required amount of 200 mm. diameter flexible piping.
C.Poner el trozo de conducto flexible Ø 200 mm. que haga falta.

F Annexe A4.2. FILTRE AU CHARBON ACTIF D Anhang A4.2. AKTIVKOHLE FILTER


1. Bec de couplage 1. Kupplungstülle
2. Support 2. Halterung
3. Caisse du filtre au charbon actif 3. Aktivkohle Filter
4. Partie supérieure de la cabine 4. Sicherheitswerkbank

A. Placer le bec de couplage (1) au-dessus de l'extracteur d'air de la A. Kupplungstülle (1) oberhalb des Luftabzugs der Sicherheitswerkbank
cabine, il sera fixé à l'aide de la bande adhésive fournie. anbringen. Diese wird mit einem Klebeband adgedichtet, das
B.Placer la pièce de support (2) sur le mur le plus proche de la cabine mitgeliefert wird.
et accrocher la caisse du filtre au charbon actif (3), elle peut également B.Die Halterung (2) an der Wand, die der Sicherheitswerkbank am
être accrochée à tout autre endroit disponible. nächsten ist, befestigen und den Kasten mit dem Akativkohle Filter
C.Placer le bout de conduit flexible Ø200mm nécessaire. (3) einhängen. Kann auch an jedem anderen geeigneten Ort
aufgehängt werden.

33
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 34

E Anexo A4.3. VÁLVULA ANTIRETORNO EN EXTRACCIÓN GB Annex A4.3. ANTI-RETURN VALVE IN EXTRACTION
1. Esquema de principio cabina en marcha. Tapeta abierta. 1. Principle sketch safety cabinet working. Lid opened.
2. Esquema de principio cabina parada. Tapeta cerrada. 2. Principle sketch safety cabinet not working. Lid closed.
3. Caja antiretorno de metacrilato transparente para ver desde todos 3. Transparent methacrylate anti-return box showing whether there is
los ángulos, si hay flujo de aire o no. airflow or not from all angles.
Dimensiones: 240 x 200 x 205 mm. Dimensions: 240 x 200 x 205 mm.

A. Colocar la caja antiretorno encima de la extracción del aire, se A. Place the anti-return box on the air extraction. It will be sealed with
quedará sellada con una cinta adhesiva la cual va provista. the adhesive tape provided.

F Annexe A4.3. SOUPAPE ANTI-RETOUR EN EXTRACTION D Anhang A4.3. BEDEUTET BAUARTÄNDERUNG


1. Schéma de départ de la cabine en marche. Plaque de fermeture
ouverte.
2. Schéma de départ de la cabine à l'arrêt. Plaque de fermeture fermé.
3. Caisse anti-retour de méthacrylate transparent afin de voir à partir
de tous les angles, s'il y a un flux d'air ou non.
Dimensions: 240 x 200 x 205 mm.

A. Placer la caisse anti-retour au-dessus de l'extraction d'air, elle sera


scotchée avec la bande adhésive fournie.

34
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 35

E Anexo A5.1. LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN SUPERFICIAL GB Annex A5.1. SURFACE CLEANNING AND DISINFECTION
En la limpieza de la mesa de trabajo y los laterales, se utilizarán tejidos For worktable and sides, use sterile or non-use disables cloths, which
estériles o de un solo uso que no desprendan partículas ni fibras. do not shed particles or fibres.

Para la desinfección se utilizarán estos tejidos ligeramente To disinfect use cloths dampened with a disinfecting solution which
humedecidos con una solución desinfectante que no perjudique o do not damaged or affect the paintwork, stainless steel or glass. A
altere el lacado de la pintura, el acero inoxidable o los cristales. previous clean to disinfecting can also be done with water and soap.
También puede realizarse una limpieza previa a la desinfección con
agua y jabón. To accede to corners or difficult access zones, another type of tools
will be used as shown in the Figures 2 and 3
Para acceder a rincones o zonas de difícil acceso, se pueden utilizar
otro tipo de utensilios como el mostrado en las Figuras 2 y 3.

Fig. 1

Fig. 2 Fig. 3

F Annexe A5.1. NETTOYAGE ET DÉSINFECTION SUPERFICIELLE D Anhang A5.1. OBERFLÄCHIGE REINIGUNG UND DESINFEKTION
Pour le nettoyage de la table de travail et des latéraux, utiliser des Für die Reinigung des Arbeitstisches und der Seitenwände sind sterile
tissus stériles ou à usage unique qui ne déposent pas de particules ni Tücher oder Einwegtücher zu benutzen, die keine Partikel oder Fasern
de fibres. abscheiden.

Pour la désinfection, utiliser ces tissus légèrement humidifiés avec Zur Desinfektion sind diese Tücher leicht mit einer
une solution désinfectante qui n'affecte ni n'altère le laquage de la Desinfektionsflüssigkeit getränkt zu benutzen, welche weder die
peinture, ni l'acier inoxydable, ni les verres. Un nettoyage préalable Lackierung, noch den Edelstahl oder die Glasflächen angreift. Vor der
peut également être effectué avec de l'eau savonneuse. Desinfektion kann auch eine Vorreinigung mit Seifenwasser
durchgeführt werden.
Pour atteindre les coins ou les zones difficilement accessibles, utiliser
un autre type d'ustensiles, comme celui illustré dans les Schémas 2 Für die Reinigung der Ecken und schwer zugänglichen Stellen sind
et 3. Hilfsmittel wie die in den Abb. 2 und 3 gezeigten zu verwenden.

35
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 36

E La mesa de trabajo de acero inoxidable perforado está dividida en GB The perforated stainless steel work table is divided into four parts to
cuatro segmentos, para facilitar la limpieza de la cuba interior y facilitate cleaning of the interior container and provide for sterilisation
posibilitar la esterilización de los segmentos en autoclave. of these parts into a vessel.
Recuerde que cada segmento o bandeja debe ser limpiada y/o Remember that every segment or shelve has to be cleaned and/or
desinfectada tanto en su parte inferior como superior. La limpieza se disinfected so much in its splits lower as superior. The parts will be
realizará en el interior de la zona de trabajo de la cabina mientras está cleaned inside the cabinet while this is running.
en funcionamiento.
Also be assured of carrying out the cleaning/disinfection in it splits
Asegúrese también de realizar la limpieza/desinfección en la parte lower of the working zone (surface and corners).
inferior de la zona de trabajo (superficie y rincones).
Inside, safety cabinet cleaning is recommended on the following
Es recomendable una limpieza interior de la cabina en las siguientes occasions:
ocasiones:
a) Before starting any work in the safety cabinet.
a) Antes de empezar cualquier operación en la cabina. b) After working in the safety cabinet.
b) Una vez finalizado el trabajo. c) Whenever there is a change of work programme.
c) Siempre que cambie el programa de trabajo. d) In event of liquid spilling on the work table.
d) En caso de que se haya producido un derrame de líquido en la e) Before carrying out mechanical or biological control tests in the
mesa de trabajo. working area.
e) Antes de realizar un ensayo de control mecánico o biológico en la
zona de trabajo.

Fig. 4 Fig. 5

F La table de travail en acier inoxydable perforé est divisée en quatre D Die Arbeitsfläche aus perforiertem Edelstahl ist in vier Segmente
parties, afin de faciliter le nettoyage de la cuve intérieure et de rendre unterteilt, um die Reinigung der Innenwanne und die Sterilisation der
possible la stérilisation par autoclave des différentes parties. Segmente in Sterilisationsgeräten zu erleichtern.
N'oubliez pas que la partie supérieure mais aussi la partie inférieure Denken Sie bitte daran, dass die Segmente oder Wannen sowohl auf
de chaque segment ou plateau doit être lavée et/ou désinfectée. Le der Ober- wie auch auf der Unterseite gereinigt bzw. sterilisiert werden
nettoyage doit être réalisé à l'intérieur de la zone de travail de la müssen. Die Segmente werden bei laufender Werbank innerhalb des
cabine en fonctionnement. Arbeitsraumes gereinigt.

Assurez-vous également d'effectuer le nettoyage/ la désinfection de Vergessen Sie auch nicht die Reinigung bzw. Desinfektion des unteren
la partie inférieure de la zone de travail (surface et coins). Teils des Arbeitsbereiches (Oberflächen und Ecken).

Il est recommandé de nettoyer l'intérieur de la cabine dans les cas Eine Reinigung des Innenbereichs der Sicherheitswerkbank ist in den
suivants: folgenden Fällen ratsam:

a) Avant d'y commencer toute opération. a) Vor Beginn jeglicher Arbeit in der Sicherheitswerkbank.
b) Une fois le travail terminé. b) Nach Beendigung der Arbeit.
c) À chaque changement du programme de travail. c) Vor jeder Programmänderung der Arbeit.
d) Si une fuite de liquide s'est produite sur la table de travail. d) Nach Verschütten von Flüssigkeiten auf dem Arbeitstisch.
e) Avant d'effectuer un test de contrôle mécanique ou biologique e) Vor Durchführung von mechanischen oder biologischen
dans la zone de travail. Kontrolltests im Arbeitsbereich.

36
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 37

E Anexo A5.2. DESINFECCIÓN CON FORMOL GB Annex A5.2. PHORMOL DISINFECTION


La descontaminación gaseosa de una Cabina Biológica es necesaria Gas decontamination of a Biological/Cytostatic Safety Cabinet is
en los siguientes casos: necessary in the following cases:
- Antes de cualquier trabajo de mantenimiento en la Cabina. - Before undertaking any safety cabinet maintenance work.
- Antes de proceder a la sustitución de los filtros HEPA. - Before placing HEPA filters.
- Antes de efectuar un ensayo de control mecánico o biológico en la - Before carrying out mechanical or biological control tests in the
Cabina. safety cabinet.
- Antes de mover la Cabina de una zona de trabajo a otra. - Before moving the safety cabinet from one work are to another.
El gas normalmente empleado para la descontaminación total es el The usual gas for total decontamination is formaldehyde, made by
formaldehido, formado a partir de la depolimerización del depolymerisation of paraformaldehyde (solid) or of formol (liquid).
paraformaldehido (sólido) o del formol (líquido).
The quantity of formaldehyde to use is calculated according to Safety
La cantidad de formaldehido a emplear se calcula a partir del volumen
Cabinet total volume (see table 1).
total de la Cabina.

Fig. 1 Fig. 2

Fig. 3 Fig. 4

F Annexe A5.2. DÉSINFECTION AU FORMOL D Anhang A5.2. DESINFEKTION MIT PHORMOL


La décontamination gazeuse d’une cabine biologique est nécessaire Die Dekontamination einer Biologischen Kabine mit Gas wird in den
dans les cas suivants: folgenden Fällen notwendig:
- Avant toute tâche de maintenance dans la cabine. - Vor Beginn jeglicher Wartungsarbeiten in der Kabine.
- Avant de procéder au remplacement des filtres HEPA. - Vor Beginn des Austauschs der HEPA-Filter.
- Avant d’effectuer un essai de contrôle mécanique ou biologique - Vor Beginn eines mechanischen oder biologischen Sicherheitstest
dans la cabine. der Kabine.
- Avant de déplacer la cabine d’une zone de travail à une autre. - Vor Umzug der Kabine in eine andere Arbeitzone.
Le gaz généralement utilisé pour la décontamination totale est le Als Gas für einetotale Dekontaminerung wird normalerweise
formaldéhyde, obtenu à partir de la dépolymérisation du Foraldehyd eingesetzt, was durch die Depolymerisierung von
paraformaldéhyde (solide) ou du formol (liquide). Paraformaldehyd (fest) oder Phormol (flüssig) entsteht.
La quantité de formaldéhyde à utiliser se calcule à partir du volume
Die einzusetzende Gesamtmenge an Formaldehyd wird auf der
total de la cabine.
Grundlage des gesamten Kabinenvolumens berechnet.

37
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 38

E TABLA 1 BIO-II-A/P BIO-II-A BIO-II-A/M BIO-II-A/G CYTOSTAR GB CHART 1 BIO-II-A/P BIO-II-A BIO-II-A/M BIO-II-A/G CYTOSTAR
Dimensiones External
0,913 1,404 1,730 2,057 2,090 0,913 1,404 1,730 2,057 2,090
externas (m3) Dimensions (m3)
Hay que utilizar suficiente formaldehido para producir una Sufficient formaldehyde is required to produce a concentration in the
concentración en suspensión en el aire de al menos 50 mg/m3. air of at least 50 mg/m3.
El vapor de formaldehido puede generarse mediante: The formaldehyde steam can be produced by :
- Evaporación de formalina (porcentaje en volumen de formalina en la - Evaporation of formalin (percentage by volume offormalin in an
disolución acuosa: ± 36%). aqueous solution: ± 36%).
- Despolimerización de paramoaldehido por calefacción, siempre que - Thermal depolymerisation of paraformaldehyde, provided there is an
exista la humedad adecuada. adequate level of humidity.
- NOTA: Deberían polimerizarse 60 ml. de formalina más 60 ml. de - N.B. :You must spray 60 ml of formalin with 60 ml of water per cubic
agua por cada metro cúbico de volumen de la cabina. meter of cabinet volume.

PRECAUCIÓN. WARNING. !
!
Formaldehyde steam is explosive when the percentage in volume of the
El vapor de formaldehido es explosivo cuando el porcentaje en volumen de su
mixture with dry air reaches 7,75%; its flash point is 430ºC. The national limits
mezcla con aire seco es 7,75%; su punto de ignición es 430ºC. Deberían con-
on exposure in the workplace should be taken into account.
siderarse los límites nacionales de exposición ocupacional.

El material necesario para proceder a la descontaminación de una The necessary material to procedure for decontamination by gas is as
Cabina de Seguridad es el siguiente: follows:
- Formaldehido. - Formaldehyde.
- Un calentador (formolizador) eléctrico, capaz de alcanzar los 100ºC. - One electric heater (formolizer), able to heat to 100ºC.

Fig. 5 Fig. 6

Fig. 7 Fig. 8

F TABLE 1 BIO-II-A/P BIO-II-A BIO-II-A/M BIO-II-A/G CYTOSTAR D TABELLE 1 BIO-II-A/P BIO-II-A BIO-II-A/M BIO-II-A/G CYTOSTAR
Dimensions Aussenabmessun
0,913 1,404 1,730 2,057 2,090 0,913 1,404 1,730 2,057 2,090
extérieures (m3) gen (m3)

Il convient d’utiliser suffisamment de formaldéhyde pour produire une Man hat genügend Formaldehyd zu verwenden um eine Konzentration
concentration en suspension dans l’air de 50 mg/m3 au minimum. in der Luftsuspension von mindestens 50 mg/m3 zu erzielen.
La vapeur de formaldéhyde peut être générée des façons suivantes: Der Formaldehyddampf lässt sich herstellen mittels:
- Évaporation de formaline (pourcentage en volume de formaline dans - Formalinverdunstung (Volumenanteil von Formalin in der wässrigen
la dissolution aqueuse: ± 36%). Auflösung: ± 36%).
- Dépolyméreisation de paraformaldéhyde par chauffage, à condition - Entpolymerisation von Paraformaldehyd mittels Heizung, wenn die
que le taux d’humidité soit adéquat. entsprechende Luftfeuchtigkeit existiert.
- REMARQUE : Il conviendra de polymériser 60 ml de formaline, plus - ANMERKUNG : Man muss 60 ml Formalin mit 60 ml Wasser pro
60 ml d’eau par mètre cube de volume de la cabine. Kubikmeter Kabinenvolumen antpolymersieren.
AVERTISSEMENT ! ACHTUNG. !
Le vapeur de formaldéhyde est explosive lorsque le pourcentage en volume de Formaldehyddämpfe sind explosiv, wenn der Volumenanteil der Mischung in
son mélange avec l’air sec est de 7,75%; son point d’ignition est de 430ºC. Il Trockenluft bei 7,75% liegt; Der Flammpunkt liegt bei 430ºC. Die jeweiligen
conviendra de tenir compte des règlements nationaux en ce qui concerne les staatlichen Gesetzesbestimmungen betreffend Arbeitsplatzsicherheit sollten
expositions sur le lieu de travail. beachtet werden.

Le matériel nécessaire pour la décontamination d’une cabine de Folgendes Material ist für die Dekontamination einer Sicherheitskabine
sécurité est le suivant: notwendig:
- Formaldéhyde. - Phormaldehyd.
- Un calorifère électrique (appareil de décontamination au formol) - Ein elektrischer Erhitzer (für Phormol), der eine Temperatur von
pouvant atteindre une température de 100ºC. 100ºC erreicht.

38
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 39

E PRECAUCIÓN GB WARNING
! !
El formaldehido penetra con dificultad y su efectividad depende de la tempe- Formaldehyde penetrates with difficulty and its effectiveness is determined by
ratura y de la humedad. Es más efectivo a una temperatura por encima de the temperature and humidity levels. It is more effective at a temperature of
20ºC y a una humedad relativa de 65%. La utilización de cantidades excesi- over 20ºC and a relative humidity of 65%. The use of excessive quantities can
vas puede resultar en la deposición del polímero dentro de la cabina y puede result in the depositing of polymer within the cabinet and can contribute to
contribuir al bloqueo del filtro. blocking the filter.
Es recomendable el empleo de protección del personal que deba efectuar la It is advisable to protect persons carrying out decontamination processes
operación de descontaminación, a fin de protegerse de una exposición acci- against accidental exposure to formaldehyde gas. Their eyes should be
dental al gas formaldehido. Principalmente deberán cubrirse los ojos con covered with gas proof safety goggles mainly and then, as necessary, they
gafas de seguridad de ajuste estanco, y si fuera necesario, emplear protec- should protect their breathing with individual gas marks.
ción respiratoria mediante mascarilla de respiración autónoma. Formaldehyde vapour is highly irritating for eyes, nose and threat.
Los vapores de formaldehido son altamente irritantes para los ojos, garganta However, with due care, the decontamination process can be carried out
y nariz. without involving personal contact with the gas at any time.
Sin embargo, si se realiza la operación de descontaminación con las debidas pre-
cauciones, el operario no debe en ningún momento estar en contacto con el gas. Steps to follow:
A. To work with Formaldehyde, every country standards must be
Pasos a seguir: followed.
A. Para trabajar con Formaldehido deberán seguirse las normativas B. The fumigation should be carried out by a responsible person with
correspondientes de cada país. the appropriate knowledge of the procedure and the precautions to
B. La fumigación debería ser efectuada por una persona responsable take into account. A warning sign should be displayed visibly to
con un conocimiento adecuado del procedimiento y de las incdicate that the cabinet is being fumigated.
precauciones a observar. Deberá desplegarse de forma visible un C. Measure the necessary formol quantity and introduce it in the
aviso de advertencia indicando que la cabina está siendo fumigada. formalizer tank (see table 1).
C. Medir la cantidad de formol necesaria e introducirlo en el D. Place the formolizer equipment in the cabinet (see Fig. 1) and
formolizador (ver tabla 1). connect it to the electric current placed in the interior of the safety
D. Colocar el equipo formolizador en la cabina (ver Figura 1) y cabinet.
conectarlos a la toma de corriente situada en el interior de la misma. E. Place the metall front cover (see Fig. 2)
E. Colocar la tapa frontal metálica (ver Figura 2).

Fig. 9 Fig. 10 Fig. 11


F PRECAUTIÓN D VORSICHT
! !
Le formaldéhyde pénètre difficilement et son efficacité dépend de la Formaldehyd dringt schwer ein, und dessen Wirksamkeit hängt von der
température et de l'humidité. Il est plus efficace à une température supérieure Temperatur und der Luftfeuchtigkeit ab. Es ist wirksamer bei einer Temperatur
à 20ºC et à une humidité relative de 65 %. L'emploi de quantités excessives über 20ºC und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 65%. Die Verwendung
peut avoir des effets sur la déposition du polymère à l'intérieur de la cabine et überschüssiger Mengen könnte zur Ablagerung des Polymers in der Kabine
peut contribuer au blocage du filtre. führen und zur Filterblockierung beitragen.
Le personnel chargé de la décontamination doit être protégé afin d’éviter toute Das Personal, das die Dekontaminierungsarbeiten durchführt, sollte unbedingt
exposition accidentelle au gaz formaldéhyde. Il veillera à se couvrir les yeux alle notwendigen Schutzelemente benutzen um jeglichen Körperkontakt mit
avec des lunettes de sécurité étanches et si possible à porter un masque dem Gas Formaldehyd zu vermeiden. Das Wichtigste dabei ist die Benutzung
respiratoire autonome. von dicht schließenden Schutzbrillen sowie gegebenenfalls das Tragen von
Les vapeurs de formaldéhyde sont très irritantes pour les yeux, la gorge et le nez. Atemschutzgeräten mit autonomer Luftversorgung.

Cependant, même si l'opération de décontamination s'effectue en suivant Die Formaldehyddämpfe sind extrem schädlich für Augen, Atemwege und Nase.
toutes les précautions nécessaires, l'opérateur ne doit en aucun cas être en Bei Durchführung der Dekontamination unter Einhaltung angemessener
contact avec le gaz. Sicherheitsvorkehrungen ist jedoch kein Kontakt des Personals mit diesem
Gas zu befürchten.
Étapes à suivre:
A. Pour travailler avec du formaldéhyde, suivre les réglementations Schritte, die Gefolgt werden sollen
correspondantes propres à chaque pays. A. Bei Arbeiten mit Formaldehyd sind die nationalen Gesetze zu beachten
B. La fumigation devra être effectuée par une personne responsable B. Die Desinfektion sollte von einer erfahrenen, verantwortungsvollen
ayant une très bonne connaissance de la procédure et des Person durchgeführt werden, die mit dem Verfahrensprozess und den
précautions à prendre. Une note d'avertissement devra être apposée Vorsichtsmassnahmen entsprechend vertraut ist. Sichtbar sollte ein
de manière visible indiquant que la cabine est en cours de fumigation. Warnhinweis aufgestellt werden, der darüber informiert, dass die
C. Mesurer la quantité de formol nécessaire et l'introduire dans Kabine desinfiziert wird.
l’appareil de décontamination au formol (voir table 1). C. Die notwendige Menge Phormaldehyd abmessen und in den
D. Placer l'équipement de décontamination dans la cabine (cf. Phormolverdampfer abfüllen.
Schéma 1) et le brancher à la prise de courant située à l'intérieure de D. Den Formaldehyderzeuger in der Sicherheitswerkbank aufstellen
cette dernière. (Siehe Abb. 1) und an die eingebaute Steckdose anschließen.
E. Placer le couvercle frontal métallique (cf. Schéma 2). E. Die Frontplatte aus Metall anbringen (Siehe Abb. 2).

39
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 40

E F. La cabina debe ser sellada antes de la fumigación para asegurar que GB F. The safety cabinet should be sealed before fumigation to ensure that
no ocurren fugas del formaldehido dentro del laboratorio u otras salas. no formaldehyde can leak into the laboratory or the other rooms. For
Para esto, cubrir la cabina con el protector plástico (ver Figura 3). that, cover the safety cabinet with the plastic (see Figure 3).
Este protector de plástico es totalmente estanco y ha sido probado This plastic guard is completely airtight and has been tetsed against
de fugas mediante el test de amoniaco. leaks with the ammonia test.
Consiste en probar el protector plástico a una presión de 80 Pa con It consists of testing the plastic guard to a pressure of 80 Pa with an
una atmósfera interior de amoniaco. Externamente se comprueba ammonia atmosphere inside. Externally, an ammonia detector checks
con el detector de amoniaco que no exista presencia de éste. that none escapes.
G. Precintar el protector de plástico con cinta americana (ver Figuras Tape he plastic guard with a cloth tape (polycoated) (see figures 4, 5
4, 5 y 6). Tener en cuenta que el protector de plástico es más grande and 6). Take into account that the plstic guard is larger than the cabinet
que la cabina y para lograr un buen ajuste se deben hacer pliegues y and to ensure a correct tight, folds are required and have to be well
precintarlos muy bien (aconsejable doble capa) en el medio de los taped (two layers are recommended) in the middle of both sides and
laterales y parte trasera de la cabina (ver Fig. 5, 6 y 7). the back of the cabinet (see figures 5, 6 and 7).
Precintar el perímetro inferior de la base de la cabina (ver Fig. 4 – Tape the lower perimeter of the cabinet’s base (see figure 4 – at least
mínimo 2 vueltas). Para pasar el cable de la cabina, realizar un twice round).To allow the cabinet’s cable to pass through, cut a small
pequeño corte en el protector de plástico, pasar el enchufe y sellar el hole in the plastic guards, pass the plug through and seal the hole with
corte con cinta de alta adherencia con revestimiento de polietileno strong adhesive tape with a polyethylene cover (Fig. 8).
(Fig. 8). H. Connect the Formolizer to the power supply through the control
H. Conectar el Formolizador a la tensión a través de la carátula panel (Annex A3 Pos. 4). (see Figure 9).
(Anexo A3 Pos. 4). (ver Figura 9). I. After about half the formalin has evaporated (10 minutes approx. -
I. Una vez evaporada la mitad del contenido del formolizador (10 min. Fig. 10), turn the cabinet fans on for 10 or 15 s. to allow formaldehyde
Aprox. - ver figura 10), encender el (los) ventilador (es) de la cabina to reach all areas.
durante 10 o 15 seg. para permitir que el formaldehido alcance todas J. After the evaporation is completed (15 minutes approx.), switch the
las áreas del equipo. cabinet fans on for 10 or 15 s again.
J. Al terminar la evaporación (15 min. Aproximadamente), encender K. For both cabinet and filter suitable fumigation, should ensure that
de nuevo el (los) ventilador (es) durante 10 o 15 seg. the downstream side of the HEPA filters and ductwork is exposed to
K. Para una fumigación aceptable, el interior de la cabina y en el filtro formaldehyde for a period sufficient to ensure inactivation of
absoluto de impulsión, deben ser expuestos al formaldehido por un microorganisms that have penetrated the filter. This will require an
período suficiente para asegurar la inactivación de los exposure time of over 6 hours. Fumigation is most conveniently done
microorganismos que hayan penetrado en el filtro. Éste periodo de overnight.
tiempo deberá ser igual o superior a 6 horas. Se recomienda realizar L. Even after the treatment, the HEPA filters should only be considered
la fumigación durante la noche. to be ‘safe to handle when using the appropriate protective cloting’

F F. La cabine doit être fermée avant la fumigation afin de s'assurer qu'il D F. Die Sicherheitswerkbank muss vor der Gasbehandlung hermetisch
n'y ait pas de fuite de formaldéhyde à l'intérieur du laboratoire et des verschlossen werden, um das Austreten von Formaldehyd in das
autres salles. Pour ce faire, couvrir la cabine avec le protecteur Labor oder andere Räume zu vermeiden. Dazu ist die Kabine mit der
plastique (cf. Schéma 3). Plastikhülle abzudecken (Siehe Abb. 3).
Cette protection en plastique est totalement étanche et a été contrôlé Diese Plastikhülle ist vollständig dicht und wurde mit einem
contre les fuites par le biais d'un test d'ammoniaque. Ammoniaktest auf Lecks überprüft.
Cela consiste à tester la protection en plastique à une pression de 80 Bei diesem Test wird die Plastikhülle mit einer Ammoniakatmosphäre
Pa dans une atmosphère intérieure d'ammoniaque. Extérieurement, on unter einem Druck von 80 Pa gefüllt. Dann wird der gesamte
s'assure de l'absence d'ammoniaque à l'aide du détecteur. Außenbereich mit einem Ammoniaksensor überprüft.
G. Envelopper la protection en plastique avec une bande américaine G. Die Plastikhülle mit amerikanischem Klebeband abdichten (Siehe
(voir Schémas 4, 5 et 6). Tenir compte du fait que la protection en Bild 4, 5 und 6 Bitte denken Sie daran, dass die Plastikhülle größer als
plastique est plus grande que la cabine et que pour parvenir à un bon die Kabine ist und zum besseren Anliegen gefaltet und in der Mitte der
réglage, il convient de le plier et de bien l'envelopper (deux couches Seitenwände und der Rückwand der Kabine perfekt mit Klebeband
sont recommandées) au milieu des parties latérales et de la partie (zwei Schichten empfohlen) abgedichtet werden muss (Siehe Bild 5, 6
arrière de la cabine (voir schémas 5, 6 et 7). und 7).
Envelopper le périmètre inférieur de la base de la cabine (voir schéma Die Kabine um den gesamten Sockel herum abdichten (Siehe Bild 4 -
4 - minimum 2 tours). Pour passer le câble de la cabine, réaliser faire mindestens 2 Lagen)
une petite entaille sur la protection en plastique, passer la fiche et Für die Kabeldurchführung einen kleinen Schnitt in die Plastikhülle
sceller l'entaille avec de la bande adhésive résistante en polyéthylène machen, den Stecker durchführen und den Schlitz mit stark haftendem
(schéma 8). Polyethylen-beschichtetem Klebeband abdichten (Bild 8).
H. Mettre l’appareil de décontamination sous tension sur le panneau de H. Den Formaldehyderzeuger durch Einschalten der Steckdose am
commande (Annexe A3 Pos. 4) (cf. Schéma 9). Bedienfeld in Betrieb setzen (Anhang A3 Pos. 4). (Siehe Abb. 9).
I. Une fois que la moitié du formaldéhyde s'est évaporée (10 min. I. Nach Verdampfen der Hälfte des Inhalts (10 min ungefähr - Bild 10)
Aprox. - schéma 10), mettre le(s) ventilateur(s) de la cabine en marche des Formaldehyderzeugers den (die) Ventilator(en) der Kabine für 10
pendant 10 ou 15 secondes afin de permettre que le formaldéhyde bis 15 Sekunden einschalten, damit das Formaldehyd in alle Bereiche
atteigne toutes les zones de l'équipement. des Gerätes gelangt.
J. À la fin de l'évaporation (15 min. Aprox.), remettre le(s) ventilateur(s) J. Nach Abschluss der Verdampfung (15 min ungefähr) den (die)
en marche pendant 10 ou 15 secondes. Ventilator(en) erneut für 10 bis 15 Sekunden einschalten.
K. Pour une fumigation acceptable, l'intérieur de la cabine et le filtre K. Um eine ausreichende Gasbehandlung zu erreichen, muss der
absolu d'impulsion doivent être exposés au formaldéhyde pendant une Innenbereich der Kabine und der Absolutfilter der Zuluft lange genug
période suffisante afin d'assurer l'inactivation des micro-organismes dem Formaldehyd ausgesetzt werden, um eine sichere Beseitigung
ayant pénétré dans le filtre. Ce laps de temps devra être égal ou aller eventuell in diese eingedrungenen Mikroorganismen zu

40
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 41

E L. Incluso después de este tratamiento, los filtros HEPA deberían GB and no sterile. They should be treated in an autoclave or incinerated on
solamente considerarse como “seguros para manipular utilizando removal (Fig. 11). Following the fumigation, the cabinet’s seals should
ropa protectora apropiada”y no como estériles, y deberían tratarse en be removed and the extractor fan switched on for an adequate period
autoclave o incinerarse después de ser retirados (Fig. 11). of time to eliminate the residual formaldehyde steam before using the
Después de la fumigación, los sellos de la cabina deberían retirarse y cabinet again or carrying out any form of maintenance.
el ventilador de evacuación hacerse funcionar durante un periodo M. For cabinets that recycle air in the room, the fumigation system
suficiente para eliminar el vapor de formaldehido residual antes de used should ensure that no member of personnel be exposed to levels
utilizar la cabina o efectuar su mantenimiento. over those specified by the relevant authorities. For example, by using
M. Para las cabinas que recirculan aire a la sala, el sistema de an adequate neutralisation system or temporary conduits to extract the
fumigación utilizado debería asegurar que el personal no resulta exhaust fumes to the exterior. Adequate protective respiratory
expuesto a niveles por encima de los especificados por las equipment designed for use with formaldehyde should be available
autoridades competentes, o un sistema adecuado de neutralización during fumigation in case of an emergency.
utilizando conductos temporales para el purgado al exterior de los N. Once the process has finished, disconnect the equipment in the
gases evacuados Debería proporcionarse equipo respiratorio de same way, through the control panel.
protección adecuado para el formaldehido cuando haya de ser
utilizado en caso de una emergencia.
N. Una vez terminado el proceso, desconectar el equipo de la misma
manera, a través de la carátula.

F supérieur à 6 heures. Il est recommandé d’effectuer l’opération de D gewährleisten. Dieser Zeitraum muss mindestens 6 Stunden betragen.
fumigation pendant la nuit. Es wird empfohlen, diese Gasbehandlung über Nacht durchzuführen.
L. Même après ce traitement, les filtres HEPA devront être considérés L. Sogar nach dieser Behandlung sind die HEPA Filter nicht steril und
comme «sûrs pour leur manipulation en utilisant des vêtements können nur als "sicher betrachtet werden wenn mit entsprechender
protecteurs adéquats» et non comme stériles. Ils devront subir un Schutzkleidung manipuliert wird". Deshalb sollten diese im Autoklav-
traitement en autoclave ou être incinérés après avoir été retirés Druckkocher behandelt werden oder nach der Entnahme verbrannt
(Schéma 11). Après la fumigation, les scellés de la cabine devront être werden. 11). Nach der Desinfektion werden die Kabinenplomben
retirés et le ventilateur d'évacuation devra être mis en fonctionnement entfernt und der Auslassventilator solange angelassen werden, damit
le temps d'éliminer la vapeur de formaldéhyde résiduelle avant toute der restliche Formaldehyddampf abgelassen werden kann, bevor die
utilisation ou tout entretien de la cabine. Kabine wieder benutzt wird oder bevor die Wartung durchgeführt wird.
M. Pour les cabines qui recirculent l'air vers le local, le système de M. Bei Kabinen, die Luft in den Saal abgeben und diese zirkuliert, muss
fumigation utilisé devra veiller à ce que le personnel ne soit pas exposé darauf geachtet werden, dass das verwendete Desinfektionssystem
à des niveaux supérieurs à ceux fixés par les autorités compétentes, nicht das Personal belastet und die Werte der bestehenden
par exemple pour un système adéquat de neutralisation ou par gesetzlichen Bestimmungen nicht überschritten werden. So könnte
l'utilisation de conduits provisoires pour la purge à l'extérieur des gaz man zum Beispiel ein Neutralisierer system benutzen, oder
évacués. Pour les cas d'urgence, il conviendra de se pourvoir de vorrübergehend Leitungen legen, um die Abgase aus den Kabinen
matériel de protection respiratoire approprié au formaldéhyde. entsprechend abzuleiten. Außerdem sollte für entsprechende
N. À la fin du processus, débrancher l'équipement de la même Atemschutzausrüstung gegen Formaldehyd bei Notfällen gesorgt
manière, sur le panneau de commande. werden.
Nach Beendigung des Prozesses ist das Gerät am Bedienfeld
auszuschalten.

41
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 42

E Anexo A6. TABLA DE MANTENIMIENTO GB Annex A6. MANTEINANCE TABLE


F Annexe A6. TABLEAU DE MAINTENANCE D Anhang A6. WARTUNGSTABELLE

FECHA DESCRIPCIÓN DE LA INTERVENCIÓN NOMBRE FIRMA


DATE WORK DESCRIPTION NAME SIGNATURE
DATE DESCRIPTION DE L’INTERVENTION NOM SIGNATURE
DATUM BESCHREIBUNG DER ARBEITEN NAME UNTERSCHRIFT

42
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 43

E Anexo A7. ESQUEMA ELÉCTRICO 230 V 50/60 Hz GB Annex A7. ELECTRICAL DIAGRAM 230 V 50/60 Hz
1. Enchufe Velocidad Expulsión 1. Plug Internal Connector
2. Llave 18. Salida Auxiliar 2. Key 18. Auxiliary Outlet
3. Filtro PREFILTER 19. Entrada Auxiliar 3. PREFILTER filter 19. Auxiliary Inlet
4. Selector llave 20. Micro Interruptor 4. Key Selector 20. Micro Switch
5. Ventilador Impulsión 21. Tarjeta CPU 5. Impulsion Fan 21. CPU Card
6. Ventilador Expulsión 22. EPROM 6. Exhaust Fan 22. EPROM
7. Toma de corriente 230V 23. Llave Electrónica 7. 230V Electrical Plug 23. Electronic Key
8. Electroválvula 24. Micro Interruptor 8. Electrovalve 24. Micro Switch
9. Kit Germicida 25. Micro Interruptor 9. Germicide 25. Micro Switch
10. Kit Germicida (BIO-II-A/G) 26. Alarma 10. Germicide (BIO-II-A/G) 26. Alarme
11. Luminaria 27. Circuito Redundante 11. Light 27. Safety Control Circuit
12. Luminaria 28. Tarjeta Control 12. Light 28. Exhaust Speed Sensor
13. Llave Electrónica Velocidad Extracción 13. Electronic Key Control Card
14. Tarjeta Potencia 29. Tarjeta Control 14. Power Card 29. Impulsion Speed Sensor
15. Sensor Temperatura Velocidad Impulsión 15. Temperature Probe Control Card
16. Conector Interno 30. Sensor Velocidad Extracción 16. Impulsion Speed 30. Exhaust Speed Sensor
Velocidad Impulsión 31. Sensor Velocidad Impulsion Internal Connector 31. Impulsion Speed Sensor
17. Conector Interno 17. Exhaust Speed

F Annexe A7. SCHÉMA ÉLECTRIQUE 230 V 50/60 Hz D Anhang A7. STROMLAUFPLAN 230 V 50/60 Hz
1. Prise Vitesse Expulsion 1. Stecker Abluftgeschwindigkeit
2. Clé 18. Sortie Auxiliaire 2. Schlüssel 18. Zusatzausgang
3. Filtre PREFILTER 19. Entrée Auxiliaire 3. Filter PREFILTER 19. Zusatzeingan
4. Clé Selection 20. Micro Interrupteur 4. Schlüssel Selector 20. Mikroschalter
5. Ventilateur Impulsion 21. Carte CPU 5. Zuluftventilator 21. Mutterplatte CPU
6. Ventilateur Expulsion 22. EPROM 6 Abluftventilator 22. EPROM
7. Prise de Courant 230V 23. Clé Électronic 7. Steckdose 230V 23. Elektronische Schlüssel
8. Électrovanne 24. Micro Interrupteur 8. Magentventil 24. Mikroschalter
9. Germicide 25. Micro Interrupteur 9. Entkeimung 25. Mikroschalter
10. Germicide (BIO-II-A/G) 26. Alarme 10. Entkeimung (BIO-II-A/G) 26. Alarme
11. Luminaires 27. Circuit Redondant 11. Leuchtkörper 27. Rückführungsplatine
12. Luminaires 28. Carte Contrôle 12. Leuchtkörper 28. Kontrollplatine
13. Clé Électronic Vitesse Extraction 13. Elektronische Schlüssel Abluftgeschwindigkeit
14. Carte Puissance 29. Carte Contrôle 14. Leistungsplatine 29. Kontrollplatine
15. Capteur Température Vitesse Impulsion 15. Temperatursonde Zuluftgeschwindigkeit
16. Connecteur Interne 30. Capteur Vitesse Extraction 16. Interner Stecker 30. Geschwindigkeitssonde Abluft
Vitesse Impulsion 31. Capteur Vitesse Impulsion Zuluftgeschwindigkeit 31. Geschwindigkeitssonde Zuluft
17. Connecteur Interne 17. Interner Stecker

43
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 44

E Anexo A8. ESQUEMA ELÉCTRICO 110 V 50/60 Hz GB Annex A8. ELECTRICAL DIAGRAM 110 V 50/60 Hz
1. Enchufe 19. Conector Interno 1. Plug 19. Exhaust Speed
2. Toma de corriente 230V Velocidad Extracción 2. 230V Electrical plug Internal Connector
3. Llave 20. Salida Auxiliar 3. Key 20. Auxiliary Outlet
4. Transformador 110/230V 21. Entrada Auxiliar 4. 110/230V Transformer 21. Auxiliary Inlet
5. Interruptor Toma Corriente 110 V 22. Micro Interruptor 5. 110 V Electrical Plug Switch 22. Micro Switch
6. Filtro PREFILTER 23. NA 6. PREFILTER filter 23. NA
7. Selector llave 24. Tarjeta CPU 7. Key selector 24. CPU Card
8. Ventilador Impulsión 25. EPROM 8. Impulsion fan 25. EPROM
9. Ventilador Expulsión 26. Llave Electrónica 9. Exhaust fan 26. Electronic Key
10. Electroválvula 27. Microinterruptor 10. Electrovalve 27. Microswitch
11. Kit Germicida 28. Microinterruptor 11. Germicide 28. Microswitch
12. Kit Germicida (BIO-II-A/G) 29. Alarma 12. Germicide (BIO-II-A-G) 29. Alarme
13. Luminaria 30. Circuito Redundante 13. Light 30. Safety Control Circuit
14. Luminaria 31. Tarjeta Control 14. Light 31. Exhaust Speed
15. Llave electrónica Velocidad Extracción 15. Electronic Key Sensor Control Card
16. Tarjeta Potencia 32. Tarjeta Control 16. Power card 32. Impulsion Speed
17. Sensor Temperatura Velocidad Impulsión 17. Temperature Probe Sensor Control Card
18. Conector Interno 33. Sensor Velocidad Extracción 18. Impulsion Speed 33. Exhaust Speed Sensor
Velocidad Impulsión 34. Sensor Velocidad Impulsión Internal Connector 34. Impulsion Speed Sensor

F Annexe A8. SCHÉMA ÉLECTRIQUE 110 V 50/60 Hz D Anhang A8. STROMLAUFPLAN 110 V 50/60 Hz
1. Prise 19. Connecteur Interne 1. Stecker Abluftgeschwindigkeit
2. Prise de Courant 230V Vitesse Extraction 2. Steckdose 230V 20. Zusatzausgang
3. Clé 20. Sortie Auxiliaire 3. Schlüssel 21. Zusatzeingang
4. Transformateur 110/230V 21. Entrée Auxiliaire 4. Transformator 110/230V 22. Mikroschalter
5. Interrupteur Prise 22. Micro Interrupteur 5. Schalter Steckdose 110V 23. NA
de Courant 110V 23. NA 6. Filter PREFILTER 24. Mutterplatte CPU
6. Filtre PREFILTER 24. Carte CPU 7. Schlüssel Selector 25. EPROM
7. Clé selection 25. EPROM 8. Zuluftventilator 26. Elektronischer Schlüssel
8. Ventilateur Impulsion 26. Clé Électronique 9. Abluftventilator 27. Mikroschalter
9. Ventilateur Expulsion 27. Micro Interrupteur 10. Magnetventil 28. Mikroschalter
10. Électrovanne 28. Micro Interrupteur 11. Entkeimung 29. Alarme
11. Germicide 29. Alarme 12. Entkeimung (BIO-II-A/G) 30. Rückführungsplatine
12. Germicide (BIO-II-A/G) 30. Circuit Redondant 13. Leuchtkörper 31. Kontrollplatine
13. Luminaires 31. Carte Contrôle 14. Leuchtkörper Abluftgeschwindigkeit
14. Luminaires Vitesse Extraction 15. Elektronischer Schlüssel 32. Kontrollplatine
15. Clé Électronique 32. Carte Contrôle 16. Leistungsplatine Zuluftgeschwindigkeit
16. Carte Puissance Vitesse Impulsion 17. Temperatursonde 33. Geschwindigkeitssonde Abluft
17. Capteur Température 33. Capteur Vitesse Extraction 18. Interner Stecker 34. Geschwindigkeitssonde Zuluft
18. Connecteur Interne 34. Capteur Vitesse Impulsion Zuluftgeschwindigkeit
Vitesse Impulsion 19. Interner Stecker

44
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 45

E Anexo A9.1. TEST DE FUGAS EN EL FILTRO DE IMPULSIÓN GB Annex A9.1. IMPULSION FILTER LEAKS TEST
1. OBJETIVO 1. PURPOSE
Demostrar la no existencia de fugas en los filtros absolutos de Check the integrity of the downflow filters.
impulsión. 2. SCOPE
2. ALCANCE BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G and CYTOSTAR
BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G y CYTOSTAR 3. TOOLS
3. HERRAMIENTAS • Aerosol generator (cool or hot).
• Generador de aerosol frío o caliente. • Shell Ondina 917 fluid or Emery 3004.
• Aceite de Shell Ondina 15 o Emery 3004. • Photometer (ATI TDA 2-G).
• Fotómetro (ATI TDA 2-G). 4. METHODOLOGY
4. METODOLOGÍA Introduce fume by the generator in:
Introducir humo mediante el generador en: • BIOLOGICS. In the working area.
• BIOLÓGICAS. En la zona de trabajo. • CYTOSTAR. Inside the plenum by the plate place in the right side of
• CYTOSTAR. En el plénum por el lateral derecho de la cabina. Deben the cabinet. Remove the plate for fume introduction. Be sure of the
aflojarse los 4 tornillos y retirar la placa para la introducción del humo. correct assembling of the plate after the test.
Una vez realizado el test, asegurarse del correcto montaje de la • Turn on the photometer and adjust it for measurements in accordance
misma. with the manufacturer’s instructions (Figure 1)
• Poner en marcha el fotómetro y se ajusta para las medidas de
acuerdo con las instrucciones del fabricante (Figura 1)

Fig. 1

F Annexe A9.1. TEST DE FUITES DANS LE FILTRE D’IMPULSION D Anhang A9.1. DICHTHEITSTEST IM ZULUFTFILTER
1. OBJECTIF 1. ZWECK
Démontrer l’absence de fuites dans les filtres absolus à impulsion. Sichert ab, dass die HEPA-Zuluftfilter keine Undichtheiten aufweisen.
2. PORTÉE 2. AUSDEHNUNG
BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G et CYTOSTAR BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G und CYTOSTAR
3. OUTILS 3. HILFSMITTEL
• Générateur d’aérosol froid ou chaud. • Aerosolerzeuger (heiß oder kalt).
• Huile Shell Ondina 15 ou Emery 3004. • Öl Shell Ondina 917 oder Emery 3004.
• Photomètre (ATI TDA 2-G). • Photometer (ATI TDA 2-G).
4. MÉTHODOLOGIE 4. VORGEHENSWEISE
Introduire de la fumée à l’aide du générateur dans: Mit dem Generator Rauch einleiten:
• BIOLOGIQUES. Dans la zone de travail. • BIOLOGISCHE. Im Arbeitsbereich.
• CYTOSTAR. Dans le plénum par le latéral droit de la cabine. Il fut • CYTOSTAR. Im Plenum auf der rechten Seite der Sicherheitswerkbank.
pour cela desserrer les 4 vis et retirer la plaque pour introduire la 4 Shrauben lockern, es muss die Platee entfernt werden um mit der
fumée. À la fin du test, assurez-vous que la plaque a été correctement Raucheinleitung zu beginnen. Wenn der Test abgeschlossen ist,
remise en place. vergewissern Sie sich das alles Korrekt montiert ist.
• Mettre le photomètre en marche et le régler conformément aux • Das Photometer einschalten und nach Angaben des Herstellers für
mesures spécifiées par le fabricant (Schéma 1). die Fmessung einstellen (Abb. 1)

45
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 46

E • Con la boquilla de la sonda aproximadamente a 2,5 cms. de la GB • With the nozzle of the probe approximately 2.5 cm from the surface,
superficie, escanear la parte inferior de los filtros HEPA, incluyendo scan the downstream side of the HEPA filters, including the perimeter
el perímetro del filtro, pasando la sonda del fotómetro sobre la of each filter pack, by passing the photometer probe in slightly
superfície entera. overlapping strokes over the entire surface.
• Escanear, así mismo, la periferia entera del filtro y el empalme entre • Escanear, así mismo, la periferia entera del filtro y el empalme entre
el filtro y el marco de éste a una escala que no exceda de 5 cms/s. el filtro y el marco de éste a una escala que no exceda de 5 cms/s.
5. CRITERIO DE ACEPTACIÓN 5. ACCEPTANCE CRITERIA
• La lectura de fotómetro después del filtro debe ser menor o igual a • The photometer signal after the filter should be smaller or equal to a
un 0,01% de la concentración determinada antes del filtro. 0,01% of the specific concentration before the filter.

Fig. 2 Fig. 3

Fig. 4 Fig. 5

Resultado correcto: no fuga Resultado incorrecto: si fuga


Correct result: filter not leaking Wrong result: filter leaking
Résultat correct: pas de fuite Résultat incorrect: fuite
Korrektes Ergebnis: Undicht Nicht Korrektes Ergebnis: Dicht

F • Avec le bec de la sonde à environ 2,5 cm de la surface, scanner la D • Mit der Messsonde in ca. 2,5 cm Abstand von der Filteroberfläche
partie inférieure des filtres HEPA, périmètre du filtre inclus, en passant den Abwärtsstrom der Luft aus dem HEPA-Filter skannieren. Auch
la sonde du photomètre sur la surface entière die Außenseiten der Filter sind darin einzubeziehen. Dabei die
• Scanner, de la même manière, la périphérie entière du filtre, le Messsonde des Photometers in sich leicht überlappenden Zügen
raccordement entre le filtre et le cadre de ce dernier à une échelle über die gesamte Oberfläche führen.
toujours inférieure à 5 cm/s. • Auch der gesamte Umfang des Filters sowie der Dichtungsbereich
5. CRITÈRE D’ACCEPTATION zwischen Filter und Sitz sind mit einer Geschwindigkeit von nicht
• La lecture du photomètre après le filtre doit être inférieure ou égale mehr als 5cm/s abzutasten.
à 0,01% de la concentration avant le filtre. 1. ABNAHMEKRITERIEN
• Das Photometersignal nach dem Filter darf nicht mehr als 0,01% der
spezifischen Konzentration vor dem Filter anzeigen.

46
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 47

E Anexo A9.2. TEST DE FUGAS EN EL FILTRO DE EXTRACCIÓN GB Annex A9.2. EXHAUST FILTER LEAKS TEST
1. OBJETIVO 1. PURPOSE
Demostrar la no existencia de fugas en los filtros absolutos de Prove the not existence of leaks in the HEPA exhaust filters
extracción. 2. SCOPE
2. ALCANCE BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G and CYTOSTAR
BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G y CYTOSTAR 3. TOOLS
3. HERRAMIENTAS • Aerosol generator (cool or hot).
• Generador de aerosol frío o caliente. • Shell Ondina 917 fluid or Emery 3004.
• Aceite de Shell Ondina 15 o Emery 3004. • Photometer (ATI TDA 2-G).
• Fotómetro (ATI TDA 2-G). 4. METHODOLOGY
4. METODOLOGÍA Introduce fume by the generator in:
Introducir humo mediante el generador en: • BIOLOGICS. In the working area.
• BIOLÓGICAS. En la zona de trabajo. • CYTOSTAR. Inside the plenum by the plate place in the right side of
• CYTOSTAR. En el plénum por el lateral derecho de la cabina. Deben the cabinet. Remove the plate for fume introduction. Be sure of the
aflojarse los 4 tornillos y retirar la placa para la introducción del humo. correct assembling of the plate after the test.
Una vez realizado el test, asegurarse del correcto montaje de la • Turn on the photometer and adjust it for measurements in accordance
misma. with the manufacturer’s instructions (Figure 1)
• Poner en marcha el fotómetro y se ajusta para las medidas de
acuerdo con las instrucciones del fabricante (Figura 1)

Fig. 1

F Annexe A9.2. TEST DE FUITES DANS LE FILTRE D’EXTRACTION D Anhang A9.2. DICHTHEITSTEST IM ABLUFTFILTER
1. OBJECTIF 1. ZWECK
Démontrer l’absence de fuites dans les filtres absolus d’extraction. Sichert ab, dass die HEPA-Abluftfilter keine Undichtheiten aufweisen.
2. PORTÉE 2. AUSDEHNUNG
BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G et CYTOSTAR BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G und CYTOSTAR
3. OUTILS 3. HILFSMITTEL
• Générateur d’aérosol froid ou chaud. • Aerosolerzeuger (heiß oder kalt).
• Huile Shell Ondina 15 ou Emery 3004. • Öl Shell Ondina 917 oder Emery 3004.
• Photomètre (ATI TDA 2-G). • Photometer (ATI TDA 2-G).
4. MÉTHODOLOGIE 4. VORGEHENSWEISE
Introduire de la fumée à l’aide du générateur dans: Mit dem Generator Rauch einleiten:
• BIOLOGIQUES. Dans la zone de travail. • BIOLOGISCHE. Im Arbeitsbereich.
• CYTOSTAR. Dans le plénum par le latéral droit de la cabine. Il faut • CYTOSTAR. Im Plenum auf der rechten Seite der Sicherheitswerkbank.
pour cela desserrer les 4 vis et retirer la plaque pour introduire la 4 Shcrauben lockern, es muss die Platee entfernt wer-den um mit
fumée. À la fin du test, assurez-vous que la plaque a été correctement der Raucheinleitung zu beginnen. Wenn der Test abgeschlossen ist,
remise en place. vergewis-sern Sie sich das alles Korrekt montiert ist.
• Mettre le photomètre en marche et le régler conformément aux • Das Photometer einschalten und nach Angaben des Herstellers für
spécifications du fabricant (Schéma 1). die Messung einstellen (Abb. 1).

47
manual 2005 2/1/06 16:05 Página 48

E • Mediante una obertura realizada en la caja de extracción después GB • Open the front cover and remove the exhaust scanning opening
del filtro, y la ayuda de un adaptador para la pistola del fotómetro plate (6 threads), scan the filter surface, using an adapter for the
puede realizarse un escáner de la superficie del filtro de extracción photometer probe (Figures 2 and 3).
(Figuras 2 y 3). • To acced to the exhaust filter with the photometer, should be used
• Para acceder al filtro de extracción con el fotómetro, se deberá an adaptor composed by a pipe of 1/8“ (58 cms. Length approx.)
utilizar un adaptador formado por un tubo de 1/8” (58 cms. De largo and a nozzle of 2 1/2 diameter.
aprox.) y una boquilla como mínimo de 2 1/2 de diámetro. • Also scan the entire periphery of the filter and the joint between filter
• Escanear también la periferia entera del filtro y la junta entre el filtro and filter mounting frame at a scanning rate that does not exceed
y el armazón de montar el filtro en un rango que no exceda de 5 5cm/s.
cm/s. 5. ACCEPTANCE CRITERIA
5. CRITERIO DE ACEPTACIÓN • The photometer signal after the filter should be smaller or equal to a
• La lectura de fotómetro después del filtro debe ser menor o igual a 0,01 % of the specific concentration before the filter.
un 0,01 % de la concentración determinada antes del filtro.

Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4

Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7


Resultado correcto: no fuga Resultado incorrecto: si fuga
Correct result: filter not leaking Wrong result: filter leaking
Résultat correct: pas de fuite Résultat incorrect: fuite
Korrektes Ergebnis: Undicht Nicht Korrektes Ergebnis: Dicht

F • Au moyen d’une ouverture réalisée dans la caisse d’extraction après D • Durch eine im Abluftgehäuse hinter dem Filter praktizierten Öffnung
le filtre, et à l’aide d’un adaptateur pour le pistolet du photomètre, le mit Hilfe eines Adapters für die Sonde des Photometers die gesamte
scannage de la surface du filtre d’extraction peut être réalisé Oberfläche des Abluftfilters skannieren (Abb. 2 und 3).
(Schéma 2 et 3). • Um zugang zum Absaugfilter mit dem Photometer zu haben, muss
• Pour accéder au filtre d’extraction avec le photomètre, il faudra ein Adapter aus einem Rohr 1/8“ (ca. 58 cm Länge), mit einer Düse,
utiliser un adaptateur formé par un tube de 1/8“ (58 cm de long die mindestens 2 1/2 Durchmesser hat, verwendet werden.
aprox) et un bec de 2,5 de diamètre minimum. • Auch der gesamte Umfang des Filters sowie der Dichtungsbereich
• Scanner également la périphérie entière du filtre et du joint entre le zwischen Filter und Sitz sind mit einer Geschwindigkeit von nicht
filtre et l’armature de montage du filtre dans un ordre de mesure mehr als 5cm/s abzutasten.
inférieur à 5 cm/s. 5. ABNAHMEKRITERIEN
5. CRITÈRE D’ACCEPTATION • Das Photometersignal nach dem Filter darf nicht mehr als 0, 01%
• Le lecture du photomètre après le filtre doit être inférieure ou égale der spezifischen Konzentration vor dem Filter anzeigen.
à 0,01% de la concentration avant le filtre.

48
manual 2005 2/1/06 16:06 Página 49

E Anexo A9.3. TEST DE FUGAS EN EL FILTRO DE ASPIRACIÓN GB Annex A9.3. INFLOW FILTER LEAKS TEST
1. OBJETIVO 1. PURPOSE
Demostrar la no existencia de fugas en los filtros absolutos de Check the integrity of the inflow filters.
aspiración. 2. SCOPE
2. ALCANCE CYTOSTAR Safety cabinets
Cabinas CYTOSTAR. 3. TOOLS
3. HERRAMIENTAS • Aerosol generator (cool or hot).
• Generador de aerosol frío o caliente. • Shell Ondina 917 fluid or Emery 3004.
• Aceite de Shell Ondina 15 o Emery 3004. • Photometer (ATI TDA 2-G).
• Fotómetro (ATI TDA 2-G). 4. METHODOLOGY
4. METODOLOGÍA • Rise up the trays, so that the inflow filters remain at sight and to
• Levantar las bandejas de trabajo, para que los filtros de aspiración work upon them (see figure 1).
queden a la vista y se puede trabajar sobre ellos (Ver figura 1). • With the covers of the filters, eight filters are covered, leaving one
• Con las tapas para los filtros, se tapan ocho filtros, dejando uno uncovered to check this filter (see figure 1).
destapado para realizar la medición en dicho filtro (Ver figura 1). • NOTA: Alarms during the execution of this test will appear. These
• NOTA: Aparecerán alarmas durante la realización del test; éstas alarms are not valid while the leak test in the inflow test is being done.
deben obviarse durante el Test de Fugas en el filtro de aspiración.

Fig. 1

F Annexe A9.3. TEST DE FUITES DANS LE FILTRE D’ASPIRATION D Anhang A9.3. DICHTHEITSTEST IM VORFILTER
1. OBJECTIF 1. ZWECK
Démontrer l’absence de fuites dans les filtres absolus d’aspiration. Sichert ab, dass die Vorfilter keine Undichtheiten aufweisen.
2. PORTÉE 2. AUSDEHNUNG
Cabines CYTOSTAR. Sicherheitswerkbank CYTOSTAR.
3. OUTILS 3. HILFSMITTEL
• Générateur d’aérosol froid ou chaud. • Aerosolgenerator (heiß oder kalt).
• Huile Shell Ondina 15 ou Emery 3004. • Öl Shell Ondina 15 oder Emery 3004.
• Photomètre (ATI TDA 2-G) • Photometer (ATI TDA 2-G).
4. MÉTHODOLOGIE 4. VORGEHENSWEISE
• Lever les plateaux de travail, pour que les filtres d’aspiration soient • Die Arbeitsbleche anheben, so dass die Vorfilter zugänglich werden
toujours visibles et que vous puissiez les traiter (Schéma 1). und daran gear-beitet werden kann (Siehe Abb. 1).
• Avec les couvercles des filtres, huit filtres sont couverts, laissant un • Mit den entsprechenden Filterdeckeln acht Filter abdecken, so dass
espace non couvert pour la réalisation de la mesure du filtre en nur jeweils einer zum Prüfen offen bleibt (Siehe Abb. 1).
question (Schéma 1). • ANMERKUNG: Während des Testvorgangs werden Alarme ausgelöst
• REMARQUE : des alarmes apparaîtront lors de la réalisation du test; werden; Diese haben während des Testvorgangs betreffend
elles doivent se déclencher lors du test de fuites dans le filtre Undichtigkeiten oder Lecks im Vorfilter nicht beachtet zu werden.
d’aspiration.

49
manual 2005 2/1/06 16:06 Página 50

E • Con el generador de partículas y con la ayuda de una manguera, GB • With the particle generator and with a pipe, smoke should be
debe generarse humo en toda la abertura del filtro (Ver figura 2). generated in the opening of the filter (see figure 2).
• La lectura del resultado se realiza con el fotómetro conectado a la • The reading of the result is carried out with the photometer connected
toma dedicada a tal uso, situada en la parte superior derecha de to a fitting, located in the top part, right side of the safety cabinet.
la cabina. • The same individual process detection has to be done with the nine
• Debe realizarse el mismo proceso de detección individual para cada filters.
uno de los nueve filtros. 5. ACCEPTATION CRITERIA
5. CRITERIO DE ACEPTACIÓN The photometer signal after the filter should be smaller or equal to a
La lectura de fotómetro después del filtro debe ser menor o igual a 0, 01% of the specific concentration before the filter.
un 0, 01% de la concentración determinada antes del filtro.

Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4

Fig. 5 Fig. 6
Resultado correcto: no fuga Resultado incorrecto: si fuga
Correct result: filter not leaking Wrong result: filter leaking
Résultat correct: pas de fuite Résultat incorrect: fuite
Korrektes Ergebnis: Undicht Nicht Korrektes Ergebnis: Dicht

F • Avec le générateur de particules et à l’aide d’un tuyau, de la fumée D • Mit dem Partikelerzeuger durch einen Schlauch eine gleichmäßige
doit être générée dans toute l’ouverture du filtre (Schème 2). Rauchent-wicklung vor der Filteröffnung erzeugen (Siehe Abb. 2).
• La lecture du résultat est effectuée ave le photomètre connecté à la • Das Filterergebnis wird mit dem an die dazu vorgesehene Öffnung
prise réservée à cet usage, située dans la partie supérieure droite de im oberen rechten Bereich der Kabine angeschlossenen Photometer
la cabine. gemessen.
• La même processus de détection individuelle doit être réalisé pour • Der beschriebene Messprozess ist individuell mit jedem einzelnen
chacun des neuf filtres. der neun Filter des Gerätes durchzuführen.
5. CRITÈRE D’ACCEPTATION 5. ABNAHMEKRITERIEN
La lecture du photomètre après le filtre doit être inférieure ou égale à Das Photometersignal nach dem Filter darf nicht mehr als 0, 01% der
0,01% de la concentration avant le filtre. spezifischen Konzentration vor dem Filter anzeigen.

50
manual 2005 2/1/06 16:06 Página 51

E Anexo A9.4. TEST DE VELOCIDAD AIRE DE IMPULSIÓN GB Annex A9.4. DOWNFLOW AIR VELOCITY TEST
1. OBJETIVO 1. PURPOSE
• Comprobar que el control de velocidad en diferentes puntos del • Check that the speed control in different points of the working area
área de trabajo es adecuada para la protección del producto. is suitable to achieve product protection. To determine the speed
Determinar la velocidad promedio y el rango de uniformidad en la average as well as the uniformity range in the laminar flow zone.
zona de flujo laminar. 2. SCOPE
2. ALCANCE • BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G and CYTOSTAR.
• BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G y CYTOSTAR. 3. TOOLS
3. HERRAMIENTAS • The tool to use is an anemometer.
• La herramienta a utilizar es un anemómetro. 4. METHODOLOGY
4. METODOLOGÍA • The test must be done whereas the equipment is working.
• El test debe realizarse con el equipo en funcionamiento. • Depending on the model of the cabinet, take as much lectures as
• Dependiendo del modelo de cabina, tomar tantas lecturas como indicated in the following table:
se indica en la siguiente tabla: • Take readings 5 to 10 cm above the top edge of the front aperture.
• Tomar las lecturas 5 a 10 cm por encima del borde del cristal de • For this calculation, we proceed to the following formula: Vaverage
la abertura frontal. (m/s)= 1/n x (V1 + V2+ V3 +.... Vn )
• Se calcula el promedio mediante la siguiente fórmula: VPromedio 5. ACCEPTANCE CRITERIA
(m/s)= 1/n x ( V1 + V2+ V3 + .... Vn ) • The average of the airflow velocity at the work surface should be
5. CRITERIO DE ACEPTACIÓN 0,40 m/s ± 20%.
• La velocidad promedio del flujo de aire en la superficie de trabajo
será de 0,40 m/s ± 20%.

Modelo / Model Dimensiones del filtro de impulsión / Downflow filter dimensions Puntos / Points
Modèle / Modelle Dimensions du filtre d’impulsion / Verdängunsfilter Messungen Points / Punkte
BIO II A/P 762 x 610 x 68 6
BIO II A 1220 x 610 x 68 8
BIO II A/M 1525 x 610 x 68 10
BIO II A/G 1830 x 610 x 68 12
CYTOSTAR 1220 x 610 x 68 8

FILTROS PUNTOS / POINTS


FILTERS POINTS / PUNKTE
FILTRES 1 2 3 4 5 6 7 8
FILTER V (m/s)
Velocidad promedio / Average Velocity
Vitesse moyenne/ Mittlere Geschwindigkeit (m/s)

F Annexe A9.4. TEST DE VITESSE DE L’AIR D’IMPULSION D Anhang A9.4. TEST DER TURBULENZARMEN
1. OBJECTIF VERDÄNGUNSTRÖMUNG
• Vérifier que le contrôle de vitesse aux différents points de la zone 1. ZWECK
de travail est approprié à la protection du produit. Déterminer la • Eine Überprüfung der Luftgeschwindigkeit an verschiedenen
vitesse moyenne et le degré d’uniformité dans la zone du flux Stellen des Arbeitsbereichs ist zum Schutz des Produktes sehr zu
laminaire. emp-fehlen. Bestimmung der Durchschnittsgesch-windigkeit und
2. PORTÉE der Uniformität im Bereich der Laminarluft
• BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G et CYTOSTAR. 2. AUSDEHNUNG
3. OUTILS • BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G und CYTOSTAR.
• L’outil à utiliser est un anémomètre. 3. HILFSMITTEL
4. MÉTHODOLOGIE • Als Hilfsmittel wird ein Anemometer verwendet. Kein Flügelrat-
• Le test doit être effectué lorsque l’équipement est en marche. Anemometer.
• En fonction du modèle de cabine, réaliser le nombre de lectures 4. VORGEHENSWEISE
indiquées dans le tableau suivant : • Der Test ist mit dem Gerät in Betrieb durchzuführen.
• Effectuer les lectures 5 à 10 cm au-dessus de la vitre d’ouverture • Je nach Werkbankmodell so viele Messungen durchführen, wie in
frontale. der folgenden Tabelle angegeben:
• La moyenne est calculée grâce à la formule suivante : VMoyenne • Die Messungen sind 5 bis 10 cm oberhalb der Glasscheibe der
(m/s) : 1/n x (V1 + V2+ V3 + .... Vn ) Frontöffnung durchzuführen.
5. CRITÈRE D’ACCEPTATION • Der Durchschnitt wird mit Hilfe der folgenden Formel gebildet:
• La vitesse moyenne du flux d’air sur la surface de travail sera de Mittlere G. (m/s)= 1/n x (V1 + V2+ V3 +.... Vn )
0,40 m/s ± 20%. 5. ABNAHMEKRITERIEN
• Die Durchschnittsgeschwindigkeit des Luftflusses über die
Arbeitsfläche soll 0,40 m/s sein. ± 20%.

51
manual 2005 2/1/06 16:06 Página 52

E Anexo A9.4.1. TEST SET POINT ALARMAS VELOCIDAD DE IMPULSIÓN GB Annex A9.4.1. SET POINT ALARM DOWNFLOW AIR VELOCITY TEST
1. OBJETIVO 1. PURPOSE
• Comprobar el correcto funcionamiento de las alarmas cuando la • Check the proper functioning of the alarms when the flow speed
velocidad de flujo sea menor o mayor a la admisible. is higher or lower than the permitted.
2. ALCANCE 2. SCOPE
• BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G y CYTOSTAR • BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G and CYTOSTAR
3. HERRAMIENTAS 3. SCOPE
Las herramientas a utilizar son: The tools to use are:
• Un anemómetro • An anemometer
• Un regulador de voltaje • A voltage regulator
• Un multímetro • A multimeter
4. METODOLOGÍA 4. METHODOLOGY
• Conectar el regulador de voltaje al ventilador de impulsión • Connect the voltage regulator to the impulsion fan (connections 11
(conectores 11 y 12 de la tarjeta principal (ver esquema eléctrico).
and 12 on the main card (see electrical diagram).
• Poner en marcha la cabina y regular manualmente el ventilador de
• Start the cabinet up and regulate the impulsion fan manually until
impulsión hasta que el display marque 0,41 m/s. Esperar a que la
the display marks 0.41 m/s. Wait for the cabinet to stabilise.
cabina se estabilice.
• De la tabla hecha en el Test de velocidad de impulsión (Anexo • From the table made for the Downflow air velocity test (Annex
A9.4.) escoger la lectura más baja de la zona de trabajo (evitar A9.4.) take the lowest reading from the work area (avoid areas that
zonas cercanas a las paredes de la cabina). Colocar el are close to the cabinet's walls). Place the anemometer in that
anemómetro en ese punto y disminuir lentamente el voltaje del point and slowly reduce the drive vent voltage until the "Low drive
ventilador de impulsión hasta que la alarma “Velocidad de speed" alarm is activated. Note down:
Impulsión baja” se active. Anotar: • Anemometer reading:
• V. del anemómetro: • Display reading:
• V. del display: • Impulsion fan voltage:

Fig. 1

F Annexe A9.4.1. TEST SET POINT ALARMES VITESSE D'IMPULSION D Anhang A9.4.1 TEST ALARMEINSTELLUNGEN
1. OBJECTIF IMPULSGESCHWINDIGKEIT
• Tester le bon fonctionnement des alarmes lorsque la vitesse du 1. ZWECK
flux est inférieure ou supérieure à la vitesse admissible. • Das Ansprechen der Alarme überprüfen, indem der Luftfluss unter
2. PORTÉE oder über die zulässige Mindestgeschwindigkeit eingestellt wird.
• BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G et CYTOSTAR 2. AUSDEHNUNG
3. OUTILS • BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G und CYTOSTAR
Les outils à utiliser sont: 3. HILFSMITTEL
• Un anémomètre Folgende Hilfsmittel werden gebraucht:
• Un régulateur de tension • Ein Anemometer
• Un multimètre • Ein Spannungsregler
4. MÉTHODOLOGIE • Ein Multimeter
• Raccorder le régulateur de tension au ventilateur d'impulsion 4. VORGEHENSWEISE
(connecteurs 11 et 12 de la carte principale (voir schéma électrique). • Das Impulsgebläse an den Spannungsregler anschließen (Stecker
• Mettre la cabine en marche et régler manuellement le ventilateur 11 und 12 der Hauptplatine (Siehe Schaltbild)
d'impulsion jusqu'à ce que 0,41 m/s s'affiche. Attendre que la • Die Kabine in Betrieb nehmen und das Impulsgebläse von Hand
cabine se stabilise. einregeln, bis auf dem Display 0,41 m/s angezeigt wird. Warten,
• A partir du tableau réalisé lors du Test de vitesse d'impulsion bis sich die Kabine stabilisiert hat.
(Annexe A9.4.) choisir la valeur la plus basse de la zone de travail • Aus der beim Test der Impulsgeschwindigkeit gemachten Tabelle
(éviter les zones proches des parois de la cabines). Placer (Anhang A9.4.) den niedrigsten Ablesewert im Arbeitsbereich (die
l'anémomètre sur ce point et diminuer lentement la tension du wandnahen Zonen der Kabine vermeiden) auswählen. Das
ventilateur d'impulsion jusqu'à ce que l'alarme "Vitesse Anemometer an diesen Punkt platzieren und die
d'impulsion faible" soit activée. Noter: Gebläsegeschwindigkeit langsam drosseln bis der Alarm
• V. de l'anémomètre: "Impulsgeschwindigkeit zu niedrig" anspricht. Notieren:

52
manual 2005 2/1/06 16:06 Página 53

E • Voltaje del ventilador de impulsión: GB • Repeat this procedure with the highest reading and slowly
• Repetir el procedimiento con la lectura más alta y aumentando increasing the impulsion fan voltage until the "High drive speed"
lentamente el voltaje del ventilador de impulsión hasta que la alarm is activated. Note down:
alarma “Velocidad de Impulsión alta” se active. Anotar: • Anemometer reading:
• V. del anemómetro: • Display reading:
• V. del display: • Drive vent voltage:
• Voltaje del ventilador de impulsión (ver figura 1) 5. ACCEPTATION CRITERIA
5. CRITERIO DE ACEPTACIÓN • Anemometer reading at point of lowest speed ≥ 0.32 m/s.
• Velocidad Anemómetro en punto con velocidad más baja ≥ 0,32 m/s. • Anemometer reading at point of highest speed ≤ 0.49 m/s.
• Velocidad Anemómetro en punto con velocidad más alta ≤ 0,49 m/s.

F • V. de l'affichage: D • Ges. auf Anemometer:


• V. du ventilateur d'impulsion: • Ges. auf Display:
• Répeter cette procédure avec la valeur la plus élevée et en • Spannung am Impulsgebläse:
augmentant lentement la tension du ventilateur d'impulsion jusqu'à • Den Vorgang am Punkt mit dem höchsten Ablesewert wiederholden
ce que l'alarme "Vitesse d'impulsion élevée" soit activée. Noter: und die Gebläsegeschwindigkeit langsam erhöhen, bis der Alarm
• V. de l'anémomètre : "Impulsgeschwindigkeit zu hoch" anspricht. Notieren:
• V. de l'affichage : • Ges. auf Anemometer:
• V. du ventilateur d'impulsion : • Ges. auf Display:
5. CRITÈRE D'ACCEPTATION • Spannung am Impulsgebläse:
• Vitesse anémomètre au point où la vitesse est la plus basse ≥ 0,32 5. ABNAHMEKRITERIEN
m/s. • Anemometer-Geschwindigkeit am Punkt der geringsten
• Vitesse anémomètre au point où la vitesse est la plus élevée ≤ 0,49 Geschwindigkeit ≥ 0,32 m/s.
m/s. • Anemometer-Geschwindikteit am Punkt der höchsten
Geschwindigkeit ≤ 0,49 m/s.

53
manual 2005 2/1/06 16:06 Página 54

E Anexo A9.5. TEST DE VELOCIDAD DE AIRE DE ENTRADA GB Annex A9.5. INFLOW AIR VELOCITY TEST
1. OBJETIVO 1. PURPOSE
• El propósito de esta prueba es calcular la velocidad del aire de • The purpose of this test is to calculate the inflow velocity through
entrada a través de la abertura frontal del equipo para obtener la the front aperture of the equipment to obtain the Class II to the
Clase II en cuanto a la protección del operador. operator protection.

2. ALCANCE 2. SCOPE
• BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G y CYTOSTAR. • BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G and CYTOSTAR.

3. HERRAMIENTAS 3. TOOLS
• La herramienta a utilizar es un anemómetro. • The tool to use is an anemometer.

4. METODOLOGÍA 4. METHODOLOGY
Con el equipo en funcionamiento, se realiza el siguiente proceso: The following process shall be performed while the equipment is
• Tomar 5 medidas de velocidad en la rejilla de extracción a unos working:
2,5 cm de la misma. • Take 5 velocity readings at 2,5 cm of the protective grills over the
• Calcular la velocidad media: V media (m/s)= 1/5 x ( V1 + V2+ V3 exhaust filter.
+ V4+ V5 ) • Calculate the average velocity: Vaverage (m/s)= 1/5 x (V1 + V2+
• Calcular el caudal de extracción: V3 + V4+ V5)
Qextracción (m3/h)= (V media / Superficie de extracción) x 3600 • Calculate the flow exhaust: Qexhaust (m3/h)= (V average /
• NOTA: Superficie extracción: 0,02 m2. Exhaust surface) x 3600
• Finalmente, calcular la velocidad del aire de entrada a través de • NOTE: Exhaust surface: 0,02 m2.
la siguiente fórmula: • Finally, calculate the inflow velocity by the following formula:
Ventrada (m/s)= Qextracción / (Superficie de apertura Frontal x VINFLOW (m/s)= Qexhaust / (Front Aperture surface x 3600)
3600)
NOTA: Inflow surface: NOTA: Exhaust surface:
NOTA: Superficie aire de entrada: NOTA: Superficie aire de extracción: BIO-II-A y CYTOSTAR: 0,23 m2. BIO-II-A y CYTOSTAR: 0,186 m2.
BIO-II-A y CYTOSTAR: 0,23 m2. BIO-II-A y CYTOSTAR: 0,186 m2. BIO-II-A/P: 0,15 m2. BIO-II-A/P: 0,278 m2.
BIO-II-A/P: 0,15 m2. BIO-II-A/P: 0,278 m2. BIO-II-A/M: 0,28 m2. BIO-II-A/M: 0,372 m2.
BIO-II-A/M: 0,28 m2. BIO-II-A/M: 0,372 m2. BIO-II-A/G: 0,34 m2. BIO-II-A/G: 0,372 m2.
BIO-II-A/G: 0,34 m2. BIO-II-A/G: 0,372 m2.

F Annexe A9.5. TEST DE FLUX D’ENTRÉE D’AIR D Anhang A9.5. BERECHNUNG DES
LUFTEINTRITTSGESCHWINDIGKEIT
1. OBJECTIF
• L’objectif de ce test est de calculer la vitesse d’entrée de l’air à 1. ZWECK
travers de l’ouverture frontale de l’équipement afin d’obtenir la • Der Zweck dieses Tests besteht in der Be-rechnung der
Classe II en matière de protection de l’opérateur. Luftgeschwindigkeit beim Ein-tritt durch die Frontöffnung des
Gerätes, mit dem Ziel, die Sicherheitsklasse II zum Schutz des
2. PORTÉE Personals zu erreichen.
• BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G et CYTOSTAR
2. AUSDEHNUNG
3. OUTILS • BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G und CYTOSTAR
• L’outil à utiliser est un anémomètre.
3. HILFSMITTEL
4. MÉTHODOLOGIE • Hilfsmittel wird ein Anemometer verwendet
Lorsque l’équipement est en marche, réaliser le processus suivant:
• Prendre 5 mesures de vitesse dans la grille d’extraction à environ 4. VORGEHENSWEISE
2,5 cm de cette dernière. Mit dem Gerät in Betrieb wie folgt vorgehen:
• Calculer la vitesse moyenne : Vmoyenne (m/s)= 1/5 x ( V1 + V2+ • Mind. 5 Geschwindigkeitsmessungen in ca. 2,5 cm Abstand vom
V3 + V4+ V5 ) Abluftgitter nehmen.
• Calculer le débit d’extraction: Qextraction (m3/h)= (V moyenne / • Die mittlere Geschwindigkeit wie folgt berechnen: G mittlere
Superficie d’extraction) x 3600 (m/s)= 1/5 x ( V1 + V2+ V3 + V4+ V5 )
• REMARQUE: Superficie d’extraction: 0,02 m2. • Abluftvolumen berechnen: Q. Abluft (m3/h)= (G Mittlere /
• Enfin, calculer la vitesse de l’air d’entrée grâce à la formule Abluftfläche) x 3600
suivante: • ANMERKUNG: Extraktionsfläche: 0,02 m2.
Ventrée (m/s)=Qextraction / (Superficie d’ouverture Frontale x • Schließlich noch ist die Geschwindigkeit der Zuluft mit der
3600) folgenden Formel zu berechnen:
G. Zuluft (m/s)= Q. Abluft / (Vordere Öffnungs-fläche x 3600)
REMARQUE: Superficie d’entrée d’air: REMARQUE: Superficie de sortie d’air:
BIO-II-A y CYTOSTAR: 0,23 m2. BIO-II-A y CYTOSTAR: 0,186 m2. ANMERKUNG: Lufteingangsfläche: ANMERKUNG: Luftausgangsfläche:
BIO-II-A/P: 0,15 m2. BIO-II-A/P: 0,278 m2. BIO-II-A y CYTOSTAR: 0,23 m2. BIO-II-A y CYTOSTAR: 0,186 m2.
BIO-II-A/M: 0,28 m2. BIO-II-A/M: 0,372 m2. BIO-II-A/P: 0,15 m2. BIO-II-A/P: 0,278 m2.
BIO-II-A/G: 0,34 m2. BIO-II-A/G: 0,372 m2. BIO-II-A/M: 0,28 m2. BIO-II-A/M: 0,372 m2.
BIO-II-A/G: 0,34 m2. BIO-II-A/G: 0,372 m2.

54
manual 2005 2/1/06 16:06 Página 55

E 5. CRITERIO DE ACEPTACIÓN GB 5. ACCEPTANCE CRITERIA


• El resultado del test se considera correcto cuando la velocidad del • Test results are considered to be satisfactory when the inflow
aire de entrada es >= 0,4 m/s. velocity is >= 0,4 m/s.

Punto / Point 1 2 3 4 5

Point / Punkt V (m/s)

Rejilla Extracción / Exhaust Grill/

Grille d’Extraction /Abluftgitter

Velocidad media (m/s) / Average velocity (m/s) /

Vitesse moyenne (m/s) / Mittlere G (m/s)

Q extracción (m3/h) / Exhaust Q (m3/h) /

Q Extraction (m3/h) / Q Abluft (m3/h)

Velocidad entrada (m/s) / Inflow Velocity (m/s) /

Vitesse entrée (m/s) / Eintrittsgeschwindigkeit (m/s)

F 5. CRITÈRE D’ACCEPTATION D 5. ABNAHMEKRITERIEN


• Le résultat du test est considéré correct lorsque la vitesse de l’air • Das Testergebnis gilt als zufriedenstellend, wenn die
d’entrée est >= 0,4 m/s. Zuluftgeschwindigkeit ist >= 0,4 m/s.

55
manual 2005 2/1/06 16:06 Página 56

E Anexo A9.5.1. TEST SET POINT ALARMAS VELOCIDAD GB Annex A9.5.1. SET POINT ALARM INFLOW AIR VELOCITY TEST
ENTRADA DE AIRE
1. PURPOSE
1. OBJETIVO • Check the proper functioning of the air inflow air alarm with the flow
• Comprobar el correcto funcionamiento de la alarma de velocidad is lower than the allowed.
de aire de entrada cuando el flujo sea menor al admisible.
2. SCOPE
2. ALCANCE • BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G and CYTOSTAR
• BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G y CYTOSTAR
3. TOOLS
3. HERRAMIENTAS • An anemometer
• Un anemómetro • A voltage regulator
• Un regulador de voltaje • A multimeter
• Un multímetro
4. METHODOLOGY
4. METODOLOGÍA • Connect the voltage regulator to the impulsion fan (connections 9
• Conectar el regulador de voltaje al ventilador de impulsión and 10 on the main card (see electrical diagram).
(conectores 9 y 10 de la tarjeta principal (ver esquema eléctrico). • Start the cabinet up and regulate the exhaust fan manually until the
• Poner en marcha la cabina y regular manualmente el ventilador de display marks the Extraction flow rate (m3/h) obtained from the table
extracción hasta que el display marque el Caudal de extracción in Annex A9.5. Wait for the cabinet to stabilise.
(m3/h) obtenido en la tabla del Anexo A9.5. Esperar a que la cabina • Slowly reduce the exhaust fan voltage until the "Insufficient
se estabilice. extraction flow" alarm is activated. Note down:
• Disminuir lentamente el voltaje en el ventilador de extracción hasta • Extraction flow rate display:
que se active la alarma de “Insuficiente caudal extracción”. Anotar: • Exhaust fan voltage:
• Caudal de extracción display:
• Voltaje ventilador extracción: 5. ACCEPTATION CRITERIA
5. CRITERIO DE ACEPTACIÓN • Extraction flow rate display ≥ Extraction flow rate (m3/h) - 20%.
• Caudal de extracción display ≥ Caudal de extracción (m3/h) – 20%.

Fig. 1

F Annexe A9.5.1. TEST SET POINT ALARMES VITESSE ENTREE D'AIR D Anhang A9.5.1 TEST ALARMEINESTELLUNGEN
1. OBJECTIF EINGANGSLUFTGESCHWINDIGKEIT
• Tester le bon fonctionnement de l'alarme de vitesse d'air d'entrée 1. ZWECK
lorsque le flux est inférieur au flux admissible. • Das Ansprechen des Geschwindigkeitsalarms der Eingangsluft bei
Unterschreiten des Mindestflusswertes überprüfen.
2. PORTÉE
• BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G et CYTOSTAR 2. AUSDEHNUNG
• BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G und CYTOSTAR
3. OUTILS
• Un anémomètre 3. HILFSMITTEL
• Un régulateur de tension • Ein Anemometer
• Un multimètre • Ein Spannungsregler
4. MÉTHODOLOGIE • Ein Multimeter
• Raccorder le régulateur de tension au ventilateur d'impulsion
4. VORGEHENSWEISE
(connecteurs 9 et 10 de la carte principale (voir schéma électrique).
• Das Impulsgebläse an den Spannungsregler anschließen (Stecker
• Mettre la cabine en marche et régler manuellement le ventilateur
9 und 10 der Hauptplatine (Siehe Schaltbild)
jusqu'à ce que le Débit d'extraction (m3/h) obtenu dans le tableau
• Die Kabine in Betrieb setzen und das Abzugsgebläse von Hand
de l'Annexe A9.5. s'affiche. Attendre que la cabine se stabilise.
drosseln, bis das Display den aus der Tabelle im Anhang A9.5 zu
• Diminuer lentement la tension du ventilateur d'extraction jusqu'à ce
entnehmenden Abzugsdurchfluss (m3/h) anzeigt. Warten, bis sich
que l'alarme "Débit d'extraction insuffisant" soit activée. Noter :
die Kabine stabilisiert hat.
• Affichage débit d'extraction :
• Langsam die Spannung des Abzugsgebläses weiter drosseln, bis
• Tension ventilateur extraction :
der Alarm "Abzugsdurchfluss zu gering" anspricht. Notieren:
5. CRITÈRE D'ACCEPTATION • Abzugsdurchfluss am Display:
• Affichage débit d'extraction ≥ Débit d'extraction (m3/h) - 20%. • Spannung Abzugsgebläse:

5. ABNAHMEKRITERIEN
• Abzugsdurchfluss am Display ≥ Abzugsdurchfluss (m3/h) - 20%.

56
manual 2005 2/1/06 16:06 Página 57

E Anexo A9.6. TEST DE HUMO GB Annex A9.6. SMOKE TEST


1. OBJETIVO 1. OBJECT
• Comprobar la cabina en lo referente a protección personal y la • Verify the cabinet for personnel and product protection.
protección del producto.
2. SCOPE
2. ALCANCE • BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G and CYTOSTAR.
• BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G y CYTOSTAR.
3. TOOLS
3. HERRAMIENTAS • Smoke generator
• Generador de humo.
4. METHODOLOGY
4. METODOLOGÍA • Product protection: smoke is produced 5-10 cm from the
• Protección del producto: se genera humo a 5-10 cms del cristal protective glass (Fig. 1 and 2). The behaviour of the smoke is
protector (Fig. 1 y 2). Se comprobará visualmente el comporta- checked visually.
miento del humo. • Smoke is produced in the centre of the working are of the safety
• Se genera humo en la parte central de la cabina a 5-10 cms por cabinet, 5-10 cm above the lower edge of the glass (see figure 3).
encima del borde inferior del cristal (ver Fig. 3). Se comprobará The behaviour of the smoke is checked visually.
visualmente el comportamiento del humo. • User protection: smoke is produced inside the cabinet, as close
• Protección del usuario: se genera humo en el interior de cabina, as possible to the lower edge of the glass (figure 4). The behaviour
lo más cera del borde interno del cristal (Fig. 4). Se comprobará of the smoke is checked visually.
visualmente el comportamiento del humo.

Fig. 1

Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4

F Annexe A9.6. TEST DE FUMÉE D Anhang A9.6. RAUCHTEST


1. OBJECTIF 1. ZWECK
• Vérifier la cabine en ce qui concerne la protection de l’individu et • Überprüfen Sie die Kabine betreffend persönlicher
la protection du produit. Schutzmassnahmen sowie Produktschutz.

2. PORTÉE 2. AUSDEHNUNG
• BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G et CYTOSTAR. • BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G und CYTOSTAR.

3. OUTILS 3. HILFSMITTEL
• Générateur de fumée. • Rauchgenerator

4. MÉTHODOLOGIE 4. VORGEHENSWEISE
• Protection du produit : de la fumée est générée à 5-10 cm du • Schutz des Produktes: 5 bis 10 cm vom Schutzglas entfernt wird
cristal protecteur (schémas 1 et 2). Vérifier visuellement le Rauch erzeugt (Bild 1 und 2). Das Verhalten des Rauchs wird
comportement de la fumée. optisch beobachtet.
• De la fumée est générée sur la partie centrale de la cabine à 5-10 • Im Zentralbereich der Kabine wird 5 bis 10 cm über dem unteren
cm au dessus du bord inférieur du cristal (voir schéma 3). Vérifier Glasrand Rauch erzeugt (Siehe Bild 3). Das Verhalten des Rauchs
visuellement le comportement de la fumée. wird optisch beobachtet.
• Protection de l'utilisateur : de la fumée est générée à l'intérieur de • Schutz des Benutzers: Im Innern der Kabine wird so nahe wie
la cabine, le plus près du bord interne du cristal (schéma 4). möglich am unteren Glasrand Rauch erzeugt (Bild 4). Das
Vérifier visuellement le comportement de la fumée. Verhalten des Rauchs wird optisch beobachtet.

57
manual 2005 2/1/06 16:06 Página 58

E 5. CRITERIO DE ACEPTACIÓN GB 5. ACCEPTATION CRITERIA

Protección del producto: Product protection:


• El humo generado en el exterior de la cabina deberá ser atraído • The generated smoke in the outside of the front aperture will be
por la zona frontal de aspiración. Ningún rastro de humo debe dragged to the inflow area. No fume sign have to reach the working
alcanzar la zona de trabajo. surface.
• No se deberán crear turbulencias en la zona de trabajo. El humo • Turbulences in the working area shall not be created. The smoke
generado deberá ser arrastrado por el flujo laminar hasta la generated should be dragged by the laminar flow to the surface of the
superficie de trabajo. working area.

Protección del usuario: User protection:


• El humo generado en el interior no deberá salir de la cabina, • No smoke shall be refluxed out of the cabinet once drawn in,
garantizando la protección del operario y del medio ambiente. guaranteeing the protection of the operator and environment.

F 5. CRITÈRE D’ACCEPTATION D 5. ABNAHMEKRITERIEN

Protection du produit: Shutz des Produkts:


• La fumée générée à l’extérieur de la cabine devra être aspirée par • Der ausserhalb der Sicherheitswerkbank entstehende Rauch muss
la zone frontale d’aspiration. Aucune trace de fumée ne doit atteindre an der ovrderen Zone angesaugt werden. Keine Rauchspuren dürfen
la zone de travail. den Arbeitsbereich erreichen.
• Aucune turbulence ne devra être créée dans la zone de travail. La • Im Arbeitsbereich dürfen keine Turbulenzen zu beobachten sein. Der
fumée généré devra être entraînée par le flux laminaire jusqu’à la erzeugte Rauch muss vom Laminarfluss zur den Ansaunschlitzen
surface de travail. geleitet werden.

Protection de l’utilisateur: Schutz des Benutzers:


• La fumée générée à l’intérieur ne devra pas sortir de la cabine, • Der im Kabineninneren erzeugte Rauch darf nirgendwo ausdringen,
garantissant ainsi la protection de l’opérateur et de l’environnement. um den Schutz des Personals und der Umwelt zu gewährleisten.

58
manual 2005 2/1/06 16:06 Página 59

E Anexo A9.7. TEST DE LUMINOSIDAD GB Annex A9.7. LIGHT TEST


1. OBJETIVO 1. OBJECT
Comprobar que el nivel y la uniformidad del sistema de iluminación es Check that the level and uniformity of the lighting system is the correct
adecuada para garantizar una zona de trabajo segura dentro de la one to guarantee a safety working area inside the cabinet.
cabina. 2. SCOPE
2. ALCANCE BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G and CYTOSTAR.
BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G y CYTOSTAR. 3. TOOLS
3. HERRAMIENTAS Light meter.
Luxómetro. 4. METHODOLOGY
4. METODOLOGÍA • An imaginary division of the working surface will be done in equal
• Se hará una división imaginaria, en partes iguales, de la superficie parts (not more than 8, neither less than 6)
de trabajo (no más de 8 ni menos de 6). • The illumination level will be measured in each of these parts,
• Se medirá el nivel de iluminación en cada una de estas partes, placing the light meter over the working area
colocando el luxómetro sobre la superficie de trabajo. • The average of the measures carried out will be calculated as well
• Se calculará el promedio de las medidas anteriores como nivel de as the safety cabinet illumination level
iluminación de la cabina. 5. ACCEPTATION CRITERIA
5. CRITERIO DE ACEPTACIÓN The test will be correct if:
El Test de luminosidad será satisfactorio si se cumple: • The illumination level average is not less than 750 lux.
• Que el nivel de iluminación promedio no es inferior a 750 lux. • Any individual reading can be less than the 70% of the average
• Que ninguna lectura individual resulta inferior al 70% del nivel de illumination level.
iluminación promedio.

Fig. 1 Fig. 2

Punto / Point/ Promedio / Average/


Point / Punkt 1 2 3 4 5 6 7 8 Moyenne / Durchschnitt
Valor / Value/
Valeur / Wert (lux)

F Annexe A9.7. TEST DE LUMINOSITÉ D Anhang A9.7. BELEUCHTUNGSTEST


1. OBJECTIF 1. ZWECK
Vérifier que le niveau et l’uniformité du système d’éclairage sont Überprüfen, dass die Helligkeit und Uniformität des Beleuchtungssystems
appropriés pour garantir une zone de travail sûre au sein de la cabine. ausreichend für eine sichere Benutzung des Arbeitsbereichs in der
2. PORTÉE Kabine ist.
BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G et CYTOSTAR. 2. AUSDEHNUNG
3. OUTILS BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G und CYTOSTAR.
Luxmètre. 3. HILFSMITTEL
4. MÉTHODOLOGIE Luxmeter.
• Effectuer une division imaginaire, en plusieurs parties égales de la 4. VORGEHENSWEISE
surface de travail (pas plus de 8 ni moins de 6 parties). • Es wird eine imaginäre Division des Arbeitsbereiches durchgeführt
• Mesurer le niveau d’éclairage pour chacune des ces parties, en damit gleich aufgeteilt wird (nicht mehr als 8 und weniger als 6).
plaçant le luxmètre sur la surface de travail. • Nun wird die Helligkeit in allen diesen Bereichen durch ein dort auf
• Calculer la moyenne des mesures antérieures qui correspondra au die Arbeitsfläche gestelltes Luxmeter gemessen.
niveau d’éclairage de la cabine. • Der Durchschnitt der derartig gemessenen Werte wird als
5. CRITÈRE D’ACCEPTATION Gesamthelligkeit der Sicherheitswerkbank festgehalten.
Le test de luminosité sera satisfaisant s’il s’avère que: 5. ABNAHMEKRITERIEN
• Le niveau d’éclairage moyen n’est pas inférieur à 750 lux. Der Helligkeitstest gilt als bestanden, wenn:
• Aucune lecture individuelle est inférieure à 70% du niveau • Der durchschnittliche Helligkeitswert nicht unter 750 Lux liegt.
d’éclairage moyen. • Keiner der gemessenen Einzelwerte niedriger als 70% des
durchschnittlichen Helligkeitswertes ist.

59
manual 2005 2/1/06 16:06 Página 60

E Anexo A9.8. TEST DE NIVEL ACÚSTICO GB Annex A9.8. NOISE LEVEL TEST
1. OBJETIVO 1. OBJECT
Comprobar que el nivel de ruido generado por la cabina está dentro Verify the noise level of the cabinet.
de los límites permitidos. 2. SCOPE
2. ALCANCE • BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G and CYTOSTAR.
• BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G y CYTOSTAR. 3. TOOLS
3. HERRAMIENTAS Sound meter.
Sonómetro. 4. METHODOLOGY
4. METODOLOGÍA • The sound meter is placed at 1m. from part of the cabinet and
• Se coloca el sonómetro a 1 m. del frontal de la cabina y a una middle of the head-on entrance high.
altura (ver Figura 1) de la mitad de la entrada frontal. • With the cabinet running, 2 or 3 readings will be taken for two
• Con el equipo en marcha, se tomarán de 2 a 3 lecturas para dos different durations (10 and 30 sec.)
duraciones distintas (10 y 30 seg.). • With the equipment switched-off, the previous procedure will be
• Con el equipo apagado, se repite el procedimiento anterior. repeated
5. CRITERIO DE ACEPTACIÓN 5. ACCEPTATION CRITERIA
• Nivel de ruido: Inferior a 60 dB. • Noise Level: Less than 60 dB.

Duración Equipo Encendido/Equipment switched-on/ Promedio


Lectura/ Équipement en marche/Gerät in Betrieb Parcial (dB)/
Reading Partial
duration/ 1 2 3 Average/
Durée Moyenne
Lecture/ Partiale/
Messdauer Teildurchschnitt
10 seg
30 seg
Sub Total/ Subtotal
Sous-total / Subtotal

Duración Equipo Apagado/Equipment switched-off/ Promedio


Lectura/ Équipement terne/Ausschaltet Gerät Parcial (dB)/
Reading Partial
duration/ 1 2 3 Average/
Durée Moyenne
Lecture/ Partiale/
Messdauer Teildurchschnitt
10 seg
30 seg
Fig. 1 Sub Total/ Subtotal
Sous-total / Subtotal

F Annexe A9.8. TEST DU NIVEAU SONORE D Anhang A9.8. GERÄUSCHTEST


1. OBJECTIF 1. ZWECK
Vérifier que les niveau sonore généré par la cabine est situé dans les Zur Überprüfung, ob der in der Kabine erzeugte Geräuschpegel
limites autorisées. innerhalb der zulässigen Grenzen liegt.
2. PORTÉE 2. AUSDEHNUNG
• BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G et CYTOSTAR. • BIO-II-A/P, BIO-II-A, BIO-II-A/M, BIO-II-A/G und CYTOSTAR.
3. OUTILS. 3. HILFSMITTEL
Sonomètre. Geräuschmesser
4. MÉTHODOLOGIE 4. VORGEHENSWEISE
• Placer les sonomètre à 1 m de la partie frontale de la cabine et à • De gezonde meter is aan 1m geplaatst. van deel van het kabinet
une hauteur de la noité de l’entrée frontale. en midden van het frontale ingang hoogtepunt.
• Lorsque l’équipement est en marche, réaliser 2 ou 3 lectures pour • Mit der Kabine in Betrieb 2 bis 3 Messungen mit unterschiedlicher
deux durées différentes (10 et 30 secondes) Dauer (10 und 30 Sek.) aufnehmen.
• Lorsque l’équipement est éteint, renouveler la procédure • Den genannten Prozess mit nicht arbeitender Kabine wiederholen
antérieure. 5. ABNAHMEKRITERIEN
5. CRITÈRE D’ACCEPTATION • Der Geräuschpegel ist als akzeptabel zu betrachten, wenn er unter
• Niveau sonore: inférieur à 60 dB. 60 dB liegt.

60
manual 2005 2/1/06 16:06 Página 63

E Anexo 10.2. GARANTÍA GB Annex 10.2. GUARANTEE

63
manual 2005 2/1/06 16:06 Página 64

F Annexe 10.2. GARANTIE D Anhang 10.2. GARANTIE

64

También podría gustarte

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy