Extranjerismo

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 3

12/8/23, 15:23 Extranjerismo - Wikipedia, la enciclopedia libre

Extranjerismo
Un extranjerismo es una expresión que un idioma toma de otro, sea para llenar un vacío semántico
o como alternativa a otras expresiones ya existentes. Puede mantener su grafía y pronunciación
original, en cuyo caso en gramática tradicional se le da el nombre de barbarismo, o puede adaptarse a
la lengua que lo toma.

En español, los manuales de estilo suelen recomendar que, si el extranjerismo se escribe sin
adaptación o se desea escribir el extranjerismo crudo, entonces este se escriba en cursiva o
«entrecomillado».

Clasificación por su origen


A los préstamos del griego y latín sin apenas cambios se le denomina cultismo. Al préstamo tomado
del idioma francés, se le denomina galicismo o francesismo; al del inglés, anglicismo; al del náhuatl,
nahuatlismo; al del alemán o el germano antiguo, germanismo; al del griego, helenismo; al del latín,
latinismo; al del italiano, italianismo; al del árabe, arabismo; al del portugués,
portuguesismo, lusitanismo o lusismo; al del catalán, catalanismo, al del gallego, galleguismo, al del
valenciano, valencianismo; al del euskera, vasquismo; y en el caso del préstamo del español a otros
idiomas se le denomina hispanismo.

Clasificación por su forma


1. Préstamo léxico: se incorpora al idioma receptor la morfología y el significado de una palabra
perteneciente a otra lengua extranjera. Esta adopción implica una adaptación de la pronunciación
original y casi siempre de la representación ortográfica. Por ejemplo, del inglés scanner al
castellano ‘escáner’. De football a ‘fútbol’ o 'futbol'. De whisky a 'güisqui'. De jazz a /yas/,
conservando la ortografía original. Si se reproduce respetando enteramente tanto su sonido como
su escritura, se denomina xenismo.1 ​
2. Préstamo semántico: cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada posee
un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa acepción o significado en la
lengua que no lo posee, se está realizando un préstamo semántico, por ejemplo, las palabras
‘ordenador’, ‘computadora’ y ‘computador’ ya existían en español, pero no con el significado de
«máquina de cómputos». Estos cambios semánticos proceden del francés ordinateur y del inglés
computer.
3. Calco semántico: se incorpora el significado de una palabra extranjera traduciéndola; por
ejemplo, el kindergarten alemán se traduce por la expresión «jardín de infancia», o los franceses
calcan la «olla podrida» española mediante su expresión pot pourri, que a su vez vuelve al
castellano como el préstamo léxico 'popurrí'. Según el purismo lingüístico, algunos calcos son
auténticos barbarismos, es decir, calcos viciosos de construcciones o significados no
naturalizados en el idioma que habría que evitar.

Exotismos y xenismos

https://es.wikipedia.org/wiki/Extranjerismo 1/3
12/8/23, 15:23 Extranjerismo - Wikipedia, la enciclopedia libre

Los exotismos son palabras que denotan personas, animales, vegetales o instituciones que no
existen en la lengua receptora, como coyote, coihue o guillatún.2 ​ Un xenismo es prácticamente lo
mismo: palabras que reflejan una realidad propia de una cultura extranjera, como sushi o tsunami.

Evolución histórica de la introducción de extranjerismos


en español
En el idioma español, la introducción de extranjerismos suele y ha sabido corresponder a distintas
modas y épocas; durante los siglos de la invasión musulmana en la Edad Media española, por
ejemplo, se incorporaron numerosos arabismos, así como galicismos a través del Camino de Santiago
[cita  requerida]; durante el
Renacimiento, por el contrario, se añadieron no pocos italianismos
relacionados con las artes [cita requerida] ; durante el Siglo de Oro, por el contrario, fueron los vocablos
españoles los que pasaron a distintos idiomas con el nombre de hispanismos, e incluso algunos
vocablos que se habían transvasado al español desde las lenguas indígenas americanas [cita requerida].
Luego, con el auge de Francia y de todo lo francés en el siglo  xviii, se introdujeron en el castellano
numerosos galicismos relativos sobre todo a la moda y a la gastronomía [cita requerida]. En el siglo xix,
siglo de la ópera, se introdujeron numerosos términos musicales del italiano, y al auge tecnológico de
la Revolución industrial en Inglaterra y Alemania correspondieron los tecnicismos germánicos e
ingleses [cita  requerida]. Durante el siglo xx, por el contrario, la avalancha de anglicismos aumentó a
causa de la pujanza de los Estados Unidos, los relativos a la tecnología (la informática, sobre todo), la
economía y el entretenimiento (cinematografía y deporte, sobre todo) [cita requerida].

En el ámbito hispánico, sin embargo, hay que decir que la recepción de los extranjerismos por parte
de las repúblicas hispanoamericanas y por parte de España ha sido muy diferente por los
condicionamientos de vecindad geográfica y cultural; así, por ejemplo, Hispanoamérica es
especialmente susceptible a los anglicismos, mientras que España es particularmente proclive a los
galicismos y los préstamos de otras lenguas peninsulares, como el catalán, el gallego y el vasco
[cita requerida].

Recomendaciones de estilo en la escritura de


extranjerismos en español
Para indicar que una palabra procede de otra lengua, en textos impresos en letra redonda es muy
frecuente —y la Real Academia Española lo recomienda— reproducir los extranjerismos crudos en
letra cursiva 3 ​—o en redonda si el texto ya está en cursiva—, aunque escribirlos entrecomillados
también es correcto según la RAE.4 ​

Véase también
Argot
Slang
Modismos
Influencia del árabe en el español
Préstamo lingüístico

Extranjerismos por lengua:


https://es.wikipedia.org/wiki/Extranjerismo 2/3
12/8/23, 15:23 Extranjerismo - Wikipedia, la enciclopedia libre

Americanismo
Anglicismo
Africanismo
Arabismo
Asturianismos
Catalanismo
Galicismo
Germanismo
Italianismo
Latinismo
Portuguesismo
Vasquismo

Referencias
1. Real Academia Española. «xenismo» (https://dle.rae.es/xenismo). Diccionario de la lengua
española (23.ª edición).. Véase otro significado de esta palabra en el artículo de J. Gómez C.
2. El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto de bachillerato y en las
obras divulgativas (http://www.um.es/tonosdigital/znum17/secciones/tritonos-1-librosdetexto.htm),
Juan Gómez Capuz, Revista Tonos, Número XVII, Julio 2009.
3. Fundación del Español Urgente (2015). González Ferrán, Judith, ed. El español más vivo: 300
recomendaciones para hablar y escribir bien (https://www.worldcat.org/oclc/918821865). ISBN 978-
84-670-4426-3. OCLC  918821865 (https://www.worldcat.org/oclc/918821865). Consultado el 13 de mayo de
2021.
4. «Comillas» en el (https://web.archive.org/web/20121006062134/http://www.rae.es/dpd/?key=comil
las) Diccionario panhispánico de dudas (2c); Ortografía de la lengua española (http://aplica.rae.e
s/orweb/cgi-bin/buscar.cgi).

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Extranjerismo&oldid=151145423»

https://es.wikipedia.org/wiki/Extranjerismo 3/3

También podría gustarte

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy