Cuentos de Zorros - Lelia Inés Albarracín-Ebook (16227)
Cuentos de Zorros - Lelia Inés Albarracín-Ebook (16227)
Cuentos de Zorros - Lelia Inés Albarracín-Ebook (16227)
ATOQKUNAMANTA KWENTUKUNA
CUENTOS DE ZORROS
© 2019 y 2020 Mamerto González, Antonio Mansilla, Juan Gil Morales, Carlos
Maldonado, Mario Cayetano Tebes, Isaías Leguizamón, Aldo Tévez, Teodocia
González, Pedro Cisneros, Aldo Amílcar Bustamante, Olga González de Guillín
y Ángela Dolores Salto
ISBN 978-987-3964-33-6
Narradores:
Mamerto González
Antonio Mansilla
Juan Gil Morales
Carlos Maldonado
Mario Cayetano Tebes
Isaías Leguizamón
Aldo Tévez
Teodocia González
Pedro Cisneros
Aldo Amílcar Bustamante
Olga González de Guillín
Ángela Dolores Salto
A la memoria de Enrique Marcó del Pont (Rumiñawi)
y de Mario Cayetano Tebes.
10
Lelia Inés Albarracín
11
INTRODUCCIÓN
13
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
14
Lelia Inés Albarracín
15
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
16
Lelia Inés Albarracín
17
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
18
Lelia Inés Albarracín
19
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
20
Lelia Inés Albarracín
21
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
22
Lelia Inés Albarracín
Atoq Uturungu
• Escribiy k o q
23
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
• Chuyanchay!
Horizontal:
3. Depósito que sirve para guardar granos.
6. Acción de regar plantas.
8. Dícese de los brotes recién salidos de las plantas.
9. Arrimar tierra al pie de un árbol o planta.
10. Deshojar la mazorca del maíz.
Vertical:
1. Arrojar y esparcir las semillas en la tierra preparada.
2. Rejuntar restos de cosecha entre los rastrojos.
4. Dícese del choclo tierno.
5. Mazorca de maíz tierno.
7. Moler en granos finos.
24
Lelia Inés Albarracín
Kastillapi:
Suelen contar el cuento del zorro con el tigre. Habían salido a cazar.
El zorro había sido el sobrino del tigre. Casi no lo había solido querer
a su sobrino por bullisto. Cuando anduvieron así y se arrimaron a una
aguada, le había dicho a su sobrino:
–Yo me voy a acostar un ratito y vos esperá; cuando vengan las
vacas, avisame para cazar.
Así, en lo que estuvo, había venido una vaca baya. Cuando vino,
yendo le había avisado a su tío:
–¡Tío! Viene una vaca baya.
–Esa ha de ser de carne baya, hombre –le había contestado.
Otra vez, estando un rato, había venido una vaca negra.
–Esa ha de ser de carne negra, hombre –y diciendo se había
desagradado.
Bueno, luego había venido una colorada.
–¡Esa es carne linda! –diciendo, levantándose y yendo la había
cazado.
25
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
26
Lelia Inés Albarracín
2. ATOQWAN Y GARRAPATAAN
27
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
28
Lelia Inés Albarracín
• Respondey:
Mayman atoqwan y garrapataan risa karanku?
__________________________________________________
Imataq atoq apan? __________________________________
Imataq garrapata apin? ______________________________
Pitaq atallpata mikun? _______________________________
Imataq garrapata ruwan?_____________________________
• Escribiy i o y
29
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
• Respondey
30
Lelia Inés Albarracín
Kastillapi:
El Zorro y La garrapata
31
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
32
Lelia Inés Albarracín
3. MISHIAN ATOQWAN
33
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
Mishi nipusqa:
–Imayna ruwaq rini? Bueno –nipusqa, sayakuy, noqa rini
mikoq, wamaqta noqa rini mikoq, chaymanta qam saltaspa api-
kunki. Qaankichu imayna apikuni?
Mishi abajomanta saltasa kara. Claro, mishi sumaqta apikun
á, qallarisa kara mikuyta chayllapi. Mikus uraykusa kara.
–Bueno, compañero, qamt tocasun.
–Bueno, nipusqa.
Ka atoq corajudó, saltasa kara, don, saltaptin, maa, claro,
atoq atun lasan á, pitikusa kara aycha, amus trampáp sarusa kara
y lloqsinaasa kara chaymanta.
–Ay yayitay!, ay yayitay!, nis.
–Imat pasasun, compañero? –nipusa kara mishé asis. Wañu-
sa kara, manachu? Y payqa makinpi trampayoq.
Qayantin dueño qaranta sorqopus rantikun á. Y joden á mi-
shi payta.
34
Lelia Inés Albarracín
rini purinki uraykusa kara imayna
• Respondey:
35
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
• Kuchuy palabrasta:
• Imata nin?
36
Lelia Inés Albarracín
• Chuyanchay!
Horizontal:
3. Cáscara de la fruta.
5. Predio destinado a actividades agrícolas.
7. Alcanzar un fruto el grado de desarrollo necesario para ser
consumido.
10. Hoja que envuelve la mazorca del maíz.
Vertical:
1. Moler en granos gruesos.
2. Lugar donde se junta o recolecta algo.
4. Plural quichua de raíz.
6. Producto que se obtiene al moler el maíz.
8. Dícese de la acción de escardar.
37
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
Kastillapi:
El Gato y el Zorro
38
Lelia Inés Albarracín
39
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
40
Lelia Inés Albarracín
41
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
• Respondey!
• Pitaq nin?
Decretoykita qaachiy
42
Lelia Inés Albarracín
43
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
• Inakuysh
• Chuyanchay!
44
Lelia Inés Albarracín
Kastillapi:
45
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
46
Lelia Inés Albarracín
47
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
W I L L A Y A N Q A T O Q A
A B U R R U U A M P A T U L
L L O R O E E T M I S H I L
U U T U R U N G U K V U T Q
Q A R A Y P U K A N I U R O
U K U C H A A T A L L P A I
U R P I L A K I T I L I P I
M A C H A Q W A Y A W I Ñ I
K I R K I N C H U K U C H I
48
Lelia Inés Albarracín
49
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
Kastillapi:
50
Lelia Inés Albarracín
51
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
6. ATOQ KIRKINCHUAN
52
Lelia Inés Albarracín
Watapi nipusqa:
Bueno, qam rinki tarpoq, allpa abajopi ruwakoq noqapaq,
anaqpi ruwakoq qampaq.
Chayan kirkinchitu ris tarpusqa triguta. Tukuy cosechaan,
triguan, kutisa kara kirkinchu y atoq, hoja y sapi.
–Bueno, ishkay watasta jodeanki, kayan na kimsa kaq rin.
Kunan wata tarpusqayki allpa abajopi kaq noqap, puntanpi kaq
noqap, unicu qampa kaq rin chawpipi ruwakoq –nipusa kara.
Kirkinchitu conforme ris tarpusa kara sarata. Sarat tarpus
cosechasa kara kirkinchitu. Atoq piñakusqa.
–Sapa wata jodeanki, kunan watá rini cercoyta rupacheq y
saqeq socios kayta.
53
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
PALLUSA
PPAA RITGU ARAS TTBAAA KUAN
Atoq Kirkinchu
Tarpunaypaq imallatapas
Rinki noqa nisusqayta tarpoq
Ishkay watasta jodeanki
54
Lelia Inés Albarracín
tarpoq kaq rupacheq qosoq
• Silabasta tariy!
55
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
Kastillapi:
Bueno, voy a contarle un caso que me contó una señora cuando yo era
niño. Un quirquincho y un zorro habían entrado en sociedad. Cuando
iba pasando, el zorro le pregunta al quirquincho hacia dónde estaba
yendo. El quirquincho le contesta que estaba yendo a hacer un cerco.
–¿Para qué? –le había dicho.
–Para que siembre alguna cosa.
–Bueno, siendo que es así yo nomás te voy a dar; pero vas a sem-
brar lo que yo te diga.
–Bueno –le había dicho el quirquinchito.
Con eso el zorro le dice:
–Vos vas a sembrar, todo lo que vos sembrarás lo que sea haga
debajo de la tierra (será) para vos y lo de arriba para mí.
Con eso el quirquinchito había sembrado batata. El quirquincho
quedó con todas las batatas y el zorro con las hojas.
–Bueno, este año está fiero, al año sembraremos –le dijo el zorro
nuevamente, dueño del cerco.
56
Lelia Inés Albarracín
Al año le dice:
–Bueno, vos vas a sembrar, lo que se haga debajo de la tierra para
mí, lo que se haga arriba para vos.
Con eso el quirquinchito había sembrado trigo. El quirquincho
había quedado con toda la cosecha, con el trigo, y el zorro hoja y raíz.
–Bueno, dos años me has embromado, con este ya van a ser tres.
Este año vas a sembrar, lo de debajo de la tierra es mío, lo de la punta
es mío, lo único tuyo será lo que se haga en el medio –le había dicho.
El quirquinchito conforme había sembrado maíz. El quirquinchito
cosechó todo el maíz que había sembrado. El zorro se enojó:
–Cada año me jodes, este año voy a quemar mi cerco y dejaremos
de ser socios.
57
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
7. ATOQ BURRUAN
58
Lelia Inés Albarracín
59
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
60
Lelia Inés Albarracín
61
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
• Don Juan vivo kan. Ancha pikaru! Kimsa consejosta qoy qarita:
• Respondey:
62
Lelia Inés Albarracín
U M A I C H U K C H A K O
C R A R P M I S O N Q O Q
H A P G P U Ñ K I R U P A
A U S I M I P A Ñ U Ñ U L
K S E N Q A W U W A S A L
I Q O N Q O R I S I L L U
63
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
Kastillapi:
El Burro y el Zorro
64
Lelia Inés Albarracín
sol alto y como a las ocho, un burro venía por la huella y se detiene
enfrente de él:
–Buenos días, señor.
–Buenos días, le dice.
–Por qué está (parado) triste, señor –le dice.
–Y cómo no, amigo, le dice, yo no sé qué me pasó, todas mis
sogas no han amanecido aquí, adónde habrán ido mis sogas. Suelen
decir que el duende lleva y pone en otro lado, pero no las lleva lejos,
las arroja como al lado, y en cuanto al diablo suelen decir que no suele
llevar.
–Vea señor, a usted, si me da un atadito (de pasto), mañana yo se
lo traeré a sus sogas.
–Cómo no amigo –le dijo– estoy lejos de mi casa y en mi casa
están sin saber qué me pasa que yo no llego.
Al día siguiente don burro va y se acuesta. Don Juan había salido
hacía el naciente con toda su familia, hacia ahí había hacienda para
que luego salga a robar y poder traer para mantener a su familia.
Yendo, el burro se había acostado en el camino largo a largo.
Don Juan por la mañana les había dicho:
–¡Muchachos! ¡Levántense! Dicen que al que madruga Dios le
ayuda.
Habían salido en fila los zorros, los pichones. Luego, de repente,
habían gritado:
¡Padre! ¡Aquí está echado un burro muerto!...
Doña Juana había oído y le había dicho a su marido:
–Los muchachos están gritando.
De nuevo habían gritado los muchachos:
–¡Padre, padre!, ¡aquí está echado un burro muerto!
–Bueno –le dijo– voy a ir, los muchachos están gritando. Qué
cosa habrán encontrado.
Don Zorro había ido a ver a sus muchachos que lo llamaban.
65
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
Cuando fue ahí estaba echado el burro largo a largo. Desde allí había
gritado su padre de ellos:
–¡Juana, Juana! ¡Ven trayendo todos los lazos!
Doña Juana al oír había comenzado a juntar queriendo hacerle
caso a su marido, después había ido llevando todos los lacitos que le
habían robado al pobre carrero y se había presentado allá.
Habían comenzado a atarlo: uno le habían atado en la pata, en
la cola, en la oreja, en la cabeza, ahora en la panza, ya terminando de
atarle todos los lazos (dijo):
–Bueno, muchachos –les dijo– éste vas a tirar vos, vos aquel, tu
mamá va a tirar éste y yo voy a atarme bien en mi cintura porque soy
más forzudo que ustedes.
Terminando ya de atarlo, habían empezado a tirar al burro que-
riendo llevarlo a su cueva (de ellos).
–Allá vamos a cuerearlo –dijo– ahí aprovecharemos todo.
¡Qué maula! De repente, don Burro, sintiéndolos que le habían
atado todos los lazos, ahí había agarrado para el monte. Ahí, en se-
guida, doña Juana y los muchachos lo habían largado. Qué iban a
detenerlo y don Juan cómo iba a liberarse pues estaba atado en su
cintura. Lo había llevado por dentro del monte haciéndolo golpear.
Haciendo un rodeo había venido y le había presentado al carrero he-
cho una bolsa a don Juan.
–Bueno amigo –le había dicho– aquí están sus lazos ¿ha visto?
Usted cuando vino se había detenido en una parte fea, amigo, ya que
usted no había sabido porque es pasajero. Si no fuera por mí, amigo,
usted no se habría marchado. Sus lazos se lo habrían acabado, masti-
cándolos, comiéndolos, porque varias veces cuando no podían después
terminaban robándoles cosas como estas, señor.
–Así que no siendo usted yo no iba a marchar.
–Valgalé que yo he venido buscándolo, así usted ha encontrado
sus sogas, si no...
–Bueno, amigo –le había dicho– le agradezco mucho, una carra-
da de pasto le voy a dar. Aquí nomás le voy a descargar.
66
Lelia Inés Albarracín
67
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
16 Extractado de: Huayra Sisas (Tévez, 1986. Buenos Aires). Aldo Tévez es
poeta y escritor en lengua quichua y ha publicado libros de cuentos, poemarios
y un diccionario quichua-castellano.
68
Lelia Inés Albarracín
69
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
70
Lelia Inés Albarracín
C Q
ukup_ te avisaré
aku_ch_s allá
t_ nkunakusu_ch_s medio tonto
chaqa_p_ vamos
waq_asqa_k_ nos encontraremos
_anga _anga adentro
toq_ach_pusa kara aquí
ka_p_ había golpeado
71
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
• Imata nin?
72
Lelia Inés Albarracín
Kastillapi:
El Zorro y el Quirquincho
El zorro y el quirquincho salieron cierto día a buscar miel. Una vez que
llegaron al monte, le dijo el zorro:
–Compadrecito, vamos cada uno a buscar las lechiguanas, tú irás
por el cardonal y yo iré por este lado del jarillal y nos encontraremos
detrás de los pampa taquellus. Si encuentras me pegas el grito ¿no es
cierto?
–Si cómo no, vaya tranquilo compadre –asintió el quirquincho y
se dijo para sí:
–Este compadre mío todas las veces me ve como a un tonto, pero
yo trataré de embromarlo primero –y le gritó sorpresivamente:
–¡Cumpaaa!, venga que aquí hay un panal grande y se trepó a un
garabato para colgarse de una rama simulando la preciada colmena.
No tardó demasiado el zorro en llegar y al ver un bulto que colgaba en
lo alto, murmuró para sí:
–¡Ay qué lindo, cuán grande es este panal, me hartaré comiendo
la miel!
73
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
74
Lelia Inés Albarracín
9. KIRKINCHU ATOQWAN
75
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
Kirkinchó nipun:
–Bueno compadrey, pero, imayna repartinakusuysh?
Atoq nipun:
–Qaay compadrey, noqá niyman cosecha chayaptenqa,
qampaq kachun allpaman anaqman y noqapaq allpaman
abajuman.
76
Lelia Inés Albarracín
77
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
78
Lelia Inés Albarracín
• Respondey:
• Imata nin?
79
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
Kastillapi:
El Zorro y el Quirquincho
80
Lelia Inés Albarracín
81
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
82
Lelia Inés Albarracín
Kay kasa kara suk viejita niñanan kawsaq kasa karanku sachap,
tiyan á, campupi. Y chayna tiyasa karanku matet upyas tardep, y
suk atoq krusasa kara, hornerot pusas siminpi y claro,…
–Qaay mamay! –nipusa kara sipasqa– atoq suk hornerillitut
pusan!
Ina kawsasqalla ris kasa kara, horneritut allit pusan, mana
ni kanin.
Y nipusa kara atoqta, hornero: –Qué les importa –nipukuy!
Y chay nipuptin á, simínt kicharin atóq, lloqsisa kara paas
hornerut y qeshpisa kara.
83
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
W I L L A Y A N Q A T O Q A
A B U R R U U A M P A T U L
L L O R O E E T M I S H I L
U U T U R U N G U K V U T Q
Q A R A Y P U K A N I U R O
U K U C H A A T A L L P A I
U R P I L A K I T I L I P I
M A C H A Q W A Y A W I Ñ I
K I R K I N C H U K U C H I
84
Lelia Inés Albarracín
• Leey y respondey
85
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
Kastillapi:
El Zorro y el Hornero
86
Lelia Inés Albarracín
Rini kwentasoq suk caso pasasa kara unay, kasa kara suk atoq
ancha pícaro, mana ateq kasa karanku trampiayta, ni pipas. Risa
kara jodekoq tukuy trampiadoresta, trampankunát sorqopukus.
Chaynapi suk trampiador nipusqa:
–Amiguy, mana atini trampiayta ka atoqta. Anchami pícaro
kan. Trampiapay, kumpa!
87
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
23 Nótese que en la imagen se ha dibujado una trampa de jaula. Con este de-
talle queremos recordar que las típicas trampas metálicas de plato o resorte con
arcos dentados han sido prohibidas en casi todos los países del mundo.
88
Lelia Inés Albarracín
SAKUTAR AAAWYQHMC RUISS
UUÑÑAM IHCUSK ACÑUHS
PRIAUSL TAQO UUNTUUKR
89
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
Trampeador Yanasu
Trampiapay, kumpa!
90
Lelia Inés Albarracín
Kastillapi:
El Zorro y el Trampeador
Bueno, antes dicen que había un zorro muy pícaro. Dicen que nadien
no le podían trampear. A todos los trampeadores les jodía, sacándoles
la trampa.
Así un trampeador le dice al amigo:
–No lo puedo trampear al zorro, porque es muy pícaro. Trampiá-
melo amigo.
–Bueno –le dice el amigo– yo te lo voy a trampear.
Habían ido a poner la trampa, habían estado abriendo y cavando
el hoyo. Y este zorro pícaro les había estado viendo de atrás. De un
estar, el zorro gritó ¡Uac! Y el trampeador se asustó y metió la mano
en la trampa. Y el zorro le trampeó a él.
91
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
25 Ángela Dolores Salto nació en 1948 en Santa María, Dpto. Figueroa. Fue
docente rural y directora de escuelas del interior durante 24 años. De niña no
hablaba quichua pero sí entendía, posteriormente con el devenir de su tarea
docente alcanzó el dominio oral de la lengua. Relato registrado por Héctor
Alfredo Andreani.
92
Lelia Inés Albarracín
93
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
94
Lelia Inés Albarracín
• Respondey:
• Leey y respondey
95
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
• Rimay masisniykiwan
96
Lelia Inés Albarracín
Kastillapi:
El Zorro y el Quirquincho
97
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
98
Lelia Inés Albarracín
–Mana serapusqaykichu,
–nipusqa– kwentat deewanki,
yutaypa niduta taris
runtusnínt mikusa kanki.
99
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
100
Lelia Inés Albarracín
• Allichay ka chakarerát:
–Mana serapusqaykichu,
chagwarta sumaqta kuyus
chaynaqa noqapas silbas
utkituta saqepusoq.
101
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
Kastillapi:
102
Lelia Inés Albarracín
Ladra mi kaqchi(1)
lo corre a don Juan
y el atoq(2) mañero,
se va pa’l jumial.
Yo tengo cabritos
dentro el corral,
también corderitos
que debo cuidar.
103
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
Atoq ushulu(3)
yo te voy a dar,
un buen garrotazo
por el costillar.
El picaro átoq
me quiere robar,
los pobres wakchitos(4)
de mi corral.
Atoq mañero
no me has de engañar,
aunque te llames
zorro don Juan.
Mi kaqchi lo corre
tras del jumial,
y el bribón responde
¡huác! ¡huác! ¡huác!
104
Lelia Inés Albarracín
W J U M I T A L
A A T H P A A U
W W Q Q T T L O
A A M O O U A N
K A Q C H I I L
C C H S S P A D
H J U M I A L L
O O P A L O M A
1-nigri 2-ñawi 3-sillu 4-simi 5-kiru
6-chupa 7-wiksa 8-senqa 9-qara
105
SOLUCIONES DE
LAS ACTIVIDADES
Lelia Inés Albarracín
Texto Nº1:
• Chuyanchay!
Texto Nº2:
• ¿Pitaq kan?
107
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
Texto Nº3:
• ¿Imata nin?
• Chuyanchay!
108
Lelia Inés Albarracín
Texto Nº 5:
• Letrasmanta sopa
Horizontales: 1. willa ‘liebre’, 2. atoq ‘zorro’, 3. burru, 4. ampatu
‘sapo’, 5. loro, 6. mishi ‘gato’, 7. uturungu ‘tigre’, 8. qaraypuka
‘iguana’, 9. ukucha ‘rata’, 10. atallpa ‘gallina’, 11. urpila ‘palo-
ma’, 12. kitilipi ‘búho’, 13. machaqway ‘víbora’, 14. wiñi ‘pato’,
15. kirkinchu, 16. kuchi ‘cerdo’. // Verticales: 17. walu ‘tortuga’,
18. allqo ‘perro’. // Diagonales: 19. yutu ‘perdiz’, 20. suri ‘avestruz’.
109
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
Texto Nº6:
• ¡silabasta tariy!
Texto Nº7:
• Letrasmanta Sopa:
110
Lelia Inés Albarracín
Texto Nº8:
T P
C H A Ñ A R
Q A
C E Q
A L
J A R I L L A
D U
O
Texto Nº10:
W I L L A Y A N Q A T O Q A
A B U R R U U A M P A T U L
L L O R O E E T M I S H I L
U U T U R U N G U K V U T Q
Q A R A Y P U K A N I U R O
U K U C H A A T A L L P A I
U R P I L A K I T I L I P I
M A C H A Q W A Y A W I Ñ I
K I R K I N C H U K U C H I
111
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
Texto Nº11:
Texto Nº14:
112
Lelia Inés Albarracín
113
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
BIBLIOGRAFÍA
114
Lelia Inés Albarracín
115
Atoqkunamanta kwentukuna / Cuentos de zorros
116
ÍNDICE
2. ATOQWAN Y GARRAPATAAN................................................ 27
Relata: Antonio Mansilla (1958, Villa Atamishqui)
Actividades sugeridas para el texto Nº 2................................................ 29
Versión en castellano................................................................................ 31
3. MISHIAN ATOQWAN................................................................. 33
Relata: Juan Gil Morales (1987, Barranca Colorada)
Actividades sugeridas para el texto Nº 3................................................ 35
Versión en castellano................................................................................ 38
6. ATOQ KIRKINCHUAN................................................................ 52
Relata: Isaías Leguizamón (1961, Dpto. Figueroa)
Actividades sugeridas para el texto Nº 6................................................ 54
Versión en castellano................................................................................ 56
7. ATOQ BURRUAN........................................................................ 58
Relata: Isaías Leguizamón (1961, Dpto. Figueroa)
Actividades sugeridas para el texto Nº 7................................................ 62
Versión en castellano................................................................................ 64
9. KIRKINCHU ATOQWAN............................................................. 75
Relata: Teodocia González (2007, Dpto. Figueroa)
Actividades sugeridas para el texto Nº 9................................................ 78
Versión en castellano................................................................................ 80