Lao-zi
Lao-zi (ka Laozi, Lao Zi, varem Lao Tse jne) oli oletatavasti 6. või 4. sajandil eKr elanud vanahiina filosoof, keda peetakse raamatu "Daodejing" autoriks, tema elulooandmed on pooleldi müütilised. Lao-zi õpetustest kasvas välja filosoofiline ja religioosne õpetus taoism. "Daodejing" (ka "Tao Te Tsing" jne), Linnart Mälli tõlkes "Kulgemise väe raamat", jaguneb kaheks osaks. Enamikus väljaannetes paigutatakse esimeseks "Kulgemise raamat" ja teiseks "Väe raamat", ehkki mõnes varases käsikirjas oli järjestus vastupidine. Eesti keeles on "Daodejingist" rida tõlkeid. Klassikaliseks on kujunenud orientalist Linnart Mälli tõlge hiina keelest 1979. aastast, kuid teksti on tõlkida üritanud ka August Wesley soome keelest (1937), Tõnn Sarv (2011) ja Jaan Kaplinski (2002)
Alljärgnevas on toodud tsitaadid "Daodejingist" Linnart Mälli tõlkest (Loomingu Raamatukogu 1979, nr 27), kui pole viidatud teist allikat.
"Kulgemise raamat"
[muuda]Kulgetav kulg on püsitu kulg
nimetatav nimi on püsitu nimi
nimetu on taevasmaa algus
nimetatu on musttuhandete ema
- (I)
kõike kätte võtta
parem ära proovi
järjest teritada
mis siis alles jääb
kulda kalliskive täis on maja
kes küll seda kaitsta suudab
rikkad kuulsad upsakaina
iseendast jäävad ilma
töö on tehtud
kohe taandu
see on taevalik kulg
- (IX)
- (XI)
- (XIII)
- (XVII)
- (XXVIII)
"Väe raamat"
[muuda]palju keeldusid ja tabusid on taeva all
rahvas üha vaesub
rahval palju terariistu
riigis kasvab segadus
inimestel palju andeid võimeid
imeasju tehakse
seadusi ja käske vorbitakse
röövleid vargaid palju saab
- (LVII)
valitse suurt riiki
nagu küpsetaksid väikest kala
- (LX)
toimi toimimata
tegutse tegutsemata
maitse maitsmata
suur on väikeses
palju väheses
kurjusele vasta väega
kerges rasket näe
väikest suureks pea
- (LXIII)
ennemuistsed head teinud kulgejad
ei nad valgustanud rahvast
hoopis jätsid tumedaks
rahvast raske juhtida
üksnes arvestustega
sest
arvestustega juhib riiki
riigi röövija
arvestusteta juhib riiki
riigi õnnestaja
- (LXV)
suured jõed ja mered
saavad ojakeste kuningaiks
nemad asuvad allpool
sellest saavad ojakeste kuningaiks
- (LXVI)
taeva all ei ole õrnemat ja nõrgemat kui vesi
karm ja kange ometi ei suuda teda võita
teda ei saa muuta
nõrk ju võidab tugeva
õrn ju võidab jäiga
taeva all ei puudu mõistjad
kuid ei ole teostajaid
- (LXXVIII)
õige sõna pole meeldiv
meeldiv sõna pole õige
hea ei ole vaidleja
vaidleja ei ole hea
mõistja pole paljuteadja
paljuteadja pole mõistja
õnnis pole talletaja
mida enam teeb ta inimestele
seda enam saab ta endale
mida enam annab inimestele
seda enam jääb tal endale
taevas kulgeb
kasu kahjuta
õnnis kulgeb
toimib võistlemata
- (LXXXI)
Lao-zi kohta
[muuda]- Ma mõistan lindude lendu, ma mõistan kalade ujumist, ma mõistan metsloomade jooksu. Jooksjat saab peatada silmusega, ujujat saab peatada võrguga, lendajat saab peatada noolega. Draakon aga... ma ei mõista, kuidas ta tuult ja pilvi pidi taevasse kandub. Täna nägin ma Lao-zid. Ta on kui draakon!
- Kong Fuzi, tsiteeritud Linnart Mälli eessõnas "Daodejingi" tõlkele.
- Olen mõelnud, et võib-olla oli ka Lao-zi lihtsalt üks erksa vaimuga sünesteet. “Daodejingi” üks imeline fenomen on minu meelest kehalise liikumise kogemus, mis on köidetud elegantse filosoofilise aasaga maailmaasjade külge. Lao-zi lihtsalt kirjeldas maailma nii, nagu ta seda koges, ta kirjeldas oma mitmiktaju. Ta ei pannud sinna midagi juurde ega võtnud ära. Just selle kognitiivse hälbe tõttu näib “Daodejing” ehmatavalt tõeline. See on täpne.
- Valdur Mikita. "Lingvistiline mets". Välgi metsad, 2013, lk 30
Välislingid
[muuda]Eesti tõlked
[muuda]- Linnart Mälli tõlkes: Lao-zi. "Daodejing: kulgemise väe raamat". Loomingu Raamatukogu 27 (1127), 1979. Kordustrükk Tallinn: Koolibri, 2016, eessõna Stephen Mitchell. 1979. aasta väljaande Küljendamata tekst PDF-failidena Eesti Akadeemilise Orientaalseltsi kodulehel.
- Jaan Kaplinski tõlkes: Laozi. "Daodejing". Tallinn: Vagabund, 2001. Tõlkija järelsõna. Tekst tõlkija täiendavate märkustega Jaan Kaplinski kodulehel.
- August Wesley tõlkes inglise ja soome keele kaudu: Lao-Tse "Dao-De-Džing" ("Tao-Te-King"). Eessõna August Wesley, saatesõna Boris Parm. Tallinn: B. Parm/Eesti Antroposoofilise Seltsi Kirjastus, 1937. Kordustrükis (Lao-zi "Daodejing". Tallinn: Nebadon, 1995) ja veebiversioonis eessõna autor Peep Sõber.
- Tõnn Sarve ümberpanekus: "Tee väe raamat. Lao-Zi järgi eesti keelde pannud Tõnn Sarv". Tallinn: Pilgrim, 2011. ISBN 9789949469352