Apocryphes
Apocryphes
Apocryphes
http://www.archive.org/details/vangilesapocry01peet
^>
^^^.
"^x *^>'>^/>
VANGILE ^.>,
APOCRYPHES
TOME PREMIER
rYPOGRAPHIE FIRMIN-DIDOT ET C
TEXTES ET DOCUMENTS
POUR l'tude historique du christianisme
PUBLIS SOUS LA DIRECTION DE
HippoLYTE HEMMER et Paul LEJAY
EVANGILES
APOCRYPHES
I
Charles MICHEL
CORRESPONDANT DE L'INSTITUT
PROFESSEUR A L'UNIVERSIT DE LIGE
P. PEETERS
BOLLANDISTE
DEUXIME DITION
PARIS
AUGUSTE PICARD, DITEUR
82, RUE BONAPARTE, 82
1924
13
FF
^a So
Ce volume contient quelques-uns des textes publis par
Tischendorf.La collaboration du R. P. Peeters nous a permis
d'y joindre des traductions de documents fort intressants.
M. Hardy, professeur au collge communal de Bouillon,
J.
Ch. M,
.
INTRODUCTION
PROTVANGILE DE JACQUES
E de Tischendorf) et Y Ambrosianus A 63 [0 de
Tischendorf), tous trois du xi'^ sicle. Mais on est
loin encore d'avoir class tous les mss. de faon
rente.
De ces observations, il rsulte naturellement que
la question de la date du Protvangile se pose tout
autrement que celle de la date de chaque partie. Il
morceaux ^
tion qui ne se rapporte qu' l'un de ces
Nous nous contenterons d'examiner les rapproche-
ments les plus frappants qui ont t relevs.
On fait remonter Justin les plus anciens tmoi-
4. Protv., XI, 3 (voir plus loin, p. 24); cf. Zahn, Gesch. des
maintenant runies.
Le premier qui nomme le Livre de Jacques ,
p. 326 et s.
PROTEVANGILE DE JACQUES. XV
X, XI, XII, XIII, XIV, XV, XVI, XVII, XIX, 4-5. Entre
VI et IX une version des lgendes sur Jsus colier
identique pour le fond au Pseudo-Matthieu xxxi et
VANGILE DE THOMAS. xxvii
1. Apocr. Evang., p. 57 et s.
2. Hennecke. Xeutestamentl. Apokr.. I, p. 67 et s. M. A.
Meyeu a insr dans sa traduction des rapprochements avec
d'autres rdactions.
3.The apocnjphal Gospels, p. 128 et s.
Apocnjphal Gospels, p. 78 et s. L'auteur a joint sa tra-
4.
Charles Michel.
1. Stern, p. 269.
2. Ibid.
V T 'Icpav)..
Et Ruben se dressa
d'Isral apportaient leurs offrandes.
devant Joachim, disant Il ne t'est pas permis d'ap-
:
II
assez diffrentes. r,
xvpia to Ipyo'J il s'agit peut-tre de
:
III
yo'jca*
01 (JLO'., T-; [i. yVV7.(7V ; TTO-a s |Jt.YTpa S^ECp'JT
3. oCx nor.aa : il semble que l'on ait ici un cas d'aoriste gno-
miquc, cf. Jean, xv, 6;Apoc., x, des N. T. 7 iTlass, Gramm.
Griech. '^Gllingue, 1890^, p. 189), quoique cette forme soit Lien
rare cette poque. tI p(70[xa: -701
la servante emprunte :
.
THRNE D'ANNE. 7
III
m.
1. x vaoO xuplo'j Anna s'identifie avec Joachim, dans
:
X'JplO'J.
2. O't ^.01 j
Ttv. tbij-O'.w'/v eyw; ojr (|jloiw6t,v yw
TOL TTETeiVO TOO opavoO, 071 /.al Ta 7reTl.V7. TOO o-
po-voi} yov'.uLy. e-Tiv vwio'v cou, x.upis.
IV
2. Tvt [xoiw6r,v : cf. tIvi (j.e wjxotaxjare, Isae, XL, 25; ^L\"I, 5;
y.at (j{xo'.w6ti >ovTi, I Maccll., III, 4.
IV.
1. z^ jc-jpio; 6e6: (ipv : cette formule, emprunte la
version des Septante (Juges, viii, 19; Rath, m, 13; cf. xupie,
LA PROMESSE DIVINE. 9
ces eaux car mme ces eaux sont fcondes devant vous,
;
Seigneur.
Hlas! qui ai-je t assimile? Ce n'est pas cette
terre car mme cette terre porte ses fruits en leur
;
IV
Dieu .
2. h yv-rj-il ).r,'y'Tai le ms. B a eut,z>z on retrouve ce
: \
y,al atoxou;, x.al sGOVTa'. y.usife) t> 6> [aou* xal ^pT
auTvi; Maptfx.
VI
le Lvit., XII, 5.
Mapia certains mss. donnent quelquefois
:
VI
divertirent l'enfant.
2. La petite fille arriva l'ge d'un an, et Joachim
donna un grand festin, et il invita les prtres et les
scribes et le conseil des Anciens et tout le peuple d'Is-
VII
VII
.
1. Or les mois
se succdaient pour l'enfant. Elle
atteignit l'ge de deux ans, et Joachim dit Condui- :
VIII
VIII
2
18 PROTVANGUE DE JACQUES, VIII, 4 - IX, 1.
yXoi.
xal 7rof/)(7w;j.v.
{;,ov 'n:avT.
IX
IX
X
I. 'EyVTO ^ (JUIJ.ouXlOV TWV p(V ).YdvTWV
plus de quatre vingts ans quand Marie lui fut confie qu'il ,
LE VOILE DU TEMPLE. 'il
X
1. Or le conseil des prtres se runit et ils dirent :
XI
Nouv. Test. :Maith-, xxvii, 51 Marc, xv, 38; Luc, xxiii, 45.
;
2. Zaxap'a; ; voir riatroduclion au sujet de cette mention ino-
pine de Zacharie, p. ix.
L'ANNONCIATION. 3
XI
1. Et Marie prit sa cruche
pour puiser de
et sortit
l'eau : et voici qu'une voix se
entendre qui disait
fit :
XI.
1. La premire annonciation, la fontaine, n'est pas
dans S. Luc; l'art chrtien, qui l'a souvent reprsente, l'a
emprunte notre texte.
24 PROTtVANGILE DE JACQUES, XI, 2 XII, 2.
[Luc, 1,38].
XII
votre parole .
XII
XII.
2. Xapv >a6oO<Ta la mme expression, applique
:
toOto vx D.Or, 'h [t.rizrt^ toi) /.up-ou (7-ou -irpo; jxe; t^o'j
XIII
RETOUR DE JOSEPH. 27
XIII
YVTO
2. Rai T^iazTi 'Icoa-/io iro tou ca/.xou, xal y,xXC
{XOt.
XIV
XIV
XV
1. 'H'XBv ^ 'A.vva; Ypa(JLU,aT'j TTpo aTov xa.1
XV
1. Or Annas le scribe vint le trouver et lui dit :
XVI
XV.
4. Z^ xOpio: un ms. nous a conserv une ancienne
:
XVI
3
34 PROTEVANGIL DE JACQUES. XVI, 3 XVIl, 2.
XVII
ypJ^0{7.at ;
yuvai/.a (7-7)v; aiyovoaai* >.7. OoyaTEpa;
>.V oi^affiv rxvTfi; oi ool 'Ic^olt,! 'ti o/. ecTi pt-o'j 6u-
XVII.
1. Certains inss. ont cherch se rapprocher plus
troitement du texte de S. Luc. 2. vo ao p)i7ta)
Harxack :
cf. aussi Pseudo-Matth.y xiii, 1) voit ici les Juifs et les Gentils
VISION DEb uL'X peuples. 35
XVII
XYIII
3, Et
ils arrivrent moiti chemin, et Marie lui
XVIII
XIX
iliz uLof O/. <7Tiv co'j y\jY/]y Rai elTov aOr?,' MapipL
XIX
compagne ici le prodige, comme Exode, xvi, 10; Dan., vu, 13;
Matth., XVII, 5; Marc, ix, 7; Actes, i, 9.
/.O PROTVANGILE DE JACQUES, XIX, 2 XX, 2.
6sa{jt.a toOto.
3. Rai e';v;OV vi y.aty. /. too (77:'/i"Xaiou, y,al U7r-/iv-
XX
I . Rai ecr.Tvsv v iz-afa x.xl iTr t'a Maptx^JL* ^'/^'fi-
(pufftv aTvi x.al 7i>^).a; x.al filirfiv Oal tyi vo(/.(a ixou
IMPRUDENCE DE SALOME.
XX
1. Et la sage-femme entra et dit IMarie : Dispose-
toi, car on agite ton sujet une question grave .
dfense, qui rappelle Matth., viii, 4;xii, 16, s'explique ici par
la ncessit de drober l'enfaut aux prochaines poursuites
dHrode.
42 PROTEVANGILE DE JACQUES. XX, 3 XXI, 2.
XX
XXI.
1. et; ty;v 'louaav l'auteur trahit ici encore son
:
XXI
dirent : A
Bethlem de Jude; car il est crit ainsi .
Et il les congdia. Et il interrogea les mages, leur
disant Quel signe avez-vous vu au sujet du roi
:
[Id., iIj 9], ^al GTri i-t t'/iv /,c(pa"X'/iv tou G7:r,Aaiou. Rai
tSov ol (JLzyot t6 xai^tov {AeTct t-^ p-viTpo; aTOu Ma-
p'.fy., '/tat 5a>vOv ^7:0 ty^; Tw'/ipa; aTiv (^wp3c, ypuGov
y.a,t Xtavov /.al cw-upvav [Id., ii, I Ij.
XXII
XXII
au-dessous .
XXIII
XXIV
MORT DE ZACHARIE. 47
XXIIl
XXIV
XXV
I . 'Eyw Se 'lxojo ypatLa; tyv iGTopiav TauTr.v,
ev 'l00'j(7a>.r,a Oop'jou ysvojjivoi, ots T'>v'JTiri<7v 'Hpw-
Sn;, <jovCTiAa IjxauTOV sv tyj p'/(aw eaj; y.aT7:auGv
XXV
1. Or moi, Jacques, qui ai crit cette histoire, des
troubles tant survenus Jrusalem lors de la mort
d'Hrode, je me retirai dans le dsert jusqu' ce que
tcTOtav TauTT.v
B
Aux saints et bienheureux vques Chromatius et
Hliodore, Jrme, humble serviteur du Christ, salut
dans le Seigneur.
Celui qui creuse le sol nn endroit qui recle de Tor,
ne se jette pas immdiatement sur tout ce que la terre
remue amne lf\ surface mais avant de pouvoir
enlever sur sa bche qui tremble le brillant mtal, il
EXPLICIT PROLOGUS.
FIN DU PROLOGUE.
60 VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, I, 1-2.
PARS PRIMA
Caput I.
PREMIERE PARTIE
Chapitre I.
Caput II.
Chapitre IL
Caput III.
Chapitre III.
que Dieu n'a pas voulu que j'eusse d'elle des enfants,
j'ait chass du temple de Dieu avec ignominie;
pourquoi retournerais-je auprs d'elle, aprs avoir t
une fois repouss et ddaign? Je resterai donc ici avec
mes brebis, aussi longtemps que Dieu voudra bien
m'accorder la lumire de ce monde; cependant, par
l'intermdiaire de mes serviteurs, je rendrai volontiers
leur part aux pauvres, aux veuves, aux orphelins et
aux ministres de Dieu .
2. Et lorsqu'il eut dit ces paroles, le jeune homme
le en holocauste Dieu
. Alors Joachim prit un agneau
retur.
temple mentionne dans les Actes (m, 2) : irpb; Tr;v 6upav xoO
Upo Tr,v >,YO|ivT]v Dans Vv. de laXat. de Marie (ch. m),
wpaav.
l'ange annonce Joachim qu'il rencontrera Anne la Porte
d'or qui est Jrusalem. Cette rencontre la Porte d'or est
un des sujets qui reviennent le plus frquemment dans l'ico-
LA RENCONTRE A LA PORTE D'OR. 71
Caput IV.
Caput V.
Ch. IV.
vocavit nomen ejus Mariam : dans Vv. de la
Naf. de Marie (ch. v), le nom de Marie est donn lenfant
sur l'ordre de l'ange.
quindecim gradus : Vv. de la Nat.
de Marie (ch. vi) met ces quinze degrs en rapport avee les
MARIE CONSACRE AU TEMPLE. 73
Chapitre IV.
Chapitre V.
Gaput VI.
Chapitre VI.
Caput VII.
Gh. VII.
1. Abiathar : diffrents mss. crivent Abiacar,
Chapitre VII.
Caput VIII.
Chapitre VlII.
Caput IX.
Chapitre IX.
Caput X.
RETOUR DE JOSEPH. 89
Chapitre X.
Caput XI.
Chapitre XI.
Caput XII.
{L'EPREUVE DE L'EAU. 93
Chapitre XII.
in eaulla macula.
Et cum omnis populus stuperet et haesitaret, vi-
4.
. Caput XIII.
Ch. XIII.
1. Prima facta est : nous ajoutons prima, avec
Thilo et plusieurs mss., au texte de Tischendorf, suivant le
VISION DES DEUX PEUPLES. 97
Chapitrb XIII.
{De vita Const., I, 43), qui emploie le mot vrpov, ajoute xac
Yop xai Yvvr^civ uo yf^v (mba, itoitevai Vj) {xs' r,fiv 6e6c ci'
100 VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEU, XIII, 3-4,
5. magnalia virtutum : cf. plus loin, ch. xxiv, tan fis vivtuU-
bas; virtutes a ici le sens de uv(Jiei(;
: Matth., vu, 22, vvp,ei;
TMOIGNAGE DES BERGERS. 103
Caput XIV.
Ch. XIV.
ingressa est stabulum : notre auteur essaie de
concilier la tradition relative la grotte avec le texte de Luc,
II, 7. Bos et asinus : le texte cite les deux passages de l'-
criture qui ont amen la mention de ces animaux prs de la
crche ; le Pseudo-Matth. est le seul qui fasse mention d'eux. Mais
la lgende est demeure vivante travers les sicles, parce
qu'elle avait touch le cur du peuple mu de voir son Dieu
LE BOEUF ET L'ANE DE LA CRCHE. iOt
Chapitrb XIV.
Caput XV.
Ch. XV.
1. circiimcidentes : plusieurs mss., suivis par
Thilo, ont supprim toute mention de Ja circoncision. peri-
tomen : nous avons rtabli l'exacte transcription du mot Ttept-
To(i.iQv, mais les scribes qui ne connaissaient gure le grec
LA CmCONCISJO. 407
Chapitre XV.
Caput XVI.
Chapitre XVI.
Caput XVII.
Ch. XVII.
Cf. Pro/vangile, ch. xxii, 1.
Tout ce rcit
de l'adoration des Mages ajoute trs peu de chose au texte de
Matthieu, ii, 1-14: il doit provenir d'une source relativement
ancienne. Tertullien dj (Adv. Judaeos, ch. ixj avait ap-
lASSACRE DES INNOCENTS. 141
Chapitre XVII.
pel lesMages des Rois en citant Ps. lxxi, 10 (cf. aussi Isae,
Quant au nombre de trois rois Mages, il n'apparat
LX, 1-6).
que plus tard, ainsi que les noms de Gaspard, Melchior et
Balthazar.
M2 VANf.ILE DU PSEUDO-MATTHIEU, XVIII, 1-2.
Caput XVIIl
parole de l'ange.
Chapitre XVII.
Caput XIX.
Chapitre XIX.
Caput XX.
Gh. XX.
1. videns arborem palmae : Sozomne {Hist.
rapporte que, lors de la fuite en Kg^pte, quand
eccles., V, 21)
Jsus fut arriv Hermopolis, un grand persa, qui se trou-
vait prs de la porte de la ville, inclina ses rameaux jusqu'
terre et adora le Christ. C'est sans doute par l'intermdiaire
MIKACLE DU PALMIER. 417
Chapitre XX.
']aput XXI.
Chapitre XXI.
Caput XXII.
Caput XXIII.
Chapitre XXII.
1. Comme ils faisaient route, Joseph lui dit :
Chapitre XXIII.
Mais il arriva que, lorsque la bienheureuse Marie,
avec lenfant, entra dans le temple, toutes les idoles
Caput XXIV.
Chapitre XXIV.
FARS ALTERA
Caput XXV.
Caput XXVI.
SECONDE PARTIE
Chapitre XXV.
Peu de temps aprs, l'ange dit Joseph Retourne :
Chapitre XXVI.
Caput XXVII.
Gh. xxvii.
Mahomet a rappel dans le Coran (m, 43 ; v, 110)
le miracle que lait ici l'enfant Jsus il lui fait dire
; : Je
formerai de boue la figure d'un oiseau, je soufflerai sur lui, et
LES PASSEREAUX DE JSUS. 127
Chapitre XXVII.
Caput XXVIII.
Chapitre XXVIII.
Caput XXIX.
Chapitre XXIX.
d'ici, car ilne peut pas habiter avec nous dans cette
ville. Ou du moins apprends-lui bnir et non mau-
dire . Joseph alla donc vers Jsus et l'avertissait, di-
sant : Pourquoi agis-tu ainsi? Beaucoup dj ont
se plaindre de toi et nous ont en haine cause de toi,
et,par ta faute, nous endurons les vexations des
gens . Jsus, rpondant Joseph, lui dit : 11 n'y a
132 VANGILE DU PSEUDO-MATTHIEIT, XXX, 1-2.
Caput XXX.
Chapitre XXX.
1. Or un certain matre juif, du nom de Zachyas,
entendit Jsus prononcer ces paroles, et, voyant qu'il
y avait en lui une connaissance extraordinaire de la
vertu, il s'afligea et se mit parler rudement Jo-
seph, sans raison et sans retenue, et il lui disait : a Ne
veux-tu pas donner ton fils pour dans
le faire instruire
la science humaine et dans la crainte? Mais je vois que
toi et Marie, vous aimez mieux votre fils que les ensei-
gnements des anciens du, peuple. Mais vous auriez
bien d honorer davantage les prtres de toute l'glise
d'Isral, afin qu'il et avec les enfants une affection
mutuelle et qu'il ft instruit parmi eux dans la doc-
trine judaque .
2. Mais Joseph son tour lui dit Et qui est-ce
:
Caput XXXI.
Gh. XXXI.
1. Magistro Levi : lntroduction de ce person-
Chapitre XXXI.
Caput XXXII.
Caput XXXIII.
Chapitre XXXTI.
Chapitre XXXIII.
Caput XXXIV.
Caput XXXV.
Chapitre XXXIY.
Chapitre XXXV.
y a une route qui sort de Jricho et qui va vers le
Il
Caput XXXVI.
Caput XXXVII.
Gh. xxxvi.
Ainsi que nous l'indiquons dans le texte, il
semble y avoir ici une allusion au passage du Jourdain par
lie et par Elise, au IV^ livre des Rois (ii, 8).
Gh. xxxvii.
Cf. vang. de Thomas, xiii. juga bobum
MIRACLE DE LA PIECE DE BOIS. 449
Chapitre XXXVI.
Aprs cela, Jsus traversa le Jourdain avec les lions
la vue de tous, et l'eau du Jourdain se spara
droite et gauche. Alors il dit aux lions de faon
tre entendu de tous : Allez en paix et ne faites de
mal personne; mais que personne ne vous nuise,
jusqu' ce que vous soyez retourns l'endroit d'o
vous tes sortis . Et ceux-ci, le saluant non del
voix, mais par l'attitude de leur corps, retournrent
dans la caverne. Et Jsus revint auprs de sa mre.
Chapitre XXXVII.
Caput XXXVIII.
Chapitre XXXVIII.
que dans ce second rcit, c'est l'alphabet grec qui est enseign
Jsus.
152 EVAKGILE OU PSEIDO-MATTHIEU. WXIX, 1-2.
malo .
Caput XXXIX.
Chapitre XXXIX.
Caput XL.
Ch. XL.
Le manuscrit de Florence remplace ce rcit par
des rsums assez maladroits de faits relats dans les vangiles :
JSUS RESSUSCITE UN MORT PAR JOSEPH. 15S
Chapitre XL.
Caput XLI.
Chapitre XLl.
Caput XLII.
Chapitre XLII.
U
0aMA ISPAHAITOY 4>lA020ci>OY PHTA EIS
TA nAIAIKA TOT RYPIOY.
II
<7Tpou6a tp
xal viv caarov ot Taora 7roi7)(7v.
n
1. Cet enfant Jsus, g de cinq ans, jouait dans le
XOTa TV 'ItiCO-jv.
III
1 .
*0 ^ u' 'A.vva TOV voay-aaTSWr.v cTWxer u,T3c
<jc o ),a/./.0'- y.al Ta G^aTa; i^o vOv x.al <r c); ^iv^pov
TTOV/avOy;;, y.al oO pLvj Vyx-(i <pu).Xa out pt^av oGts
XapTTOV.
3. Rai sOeco; 6 7:al; i/.clvo; yipvr) oXo. *0 k
Lat. Dans
rdaction B, Jsus ajoute
la et souvenez-vous de :
tonnement.
III. Cf. Pseudo-Matth., xxviii. 1. 5 uo; 'Avva : Plia-
risaeus qui erat cum Jesu, Lat. 2. ovSpov 7To?T)pavef,; ;
MORT DU FILS D'ANNE. 16S
III
faon suivante les enfants qui jouaient avec lui furent frapps
:
IV
IV
VI
Ta.
3. Rai eTrev aTw TuvTa tx yppL^^^aTa aTTo to cl
VI
truire.
3. inh to a eco xo ta sans doute pour attnuer
:
aT(t) vTaTcoxpiTjVai.
VII
VII
mdiablement. On
peut sans doute deviner ici une allusion
la Trinit. Il des divergences sensibles entre les
y a d'ailleurs
mss. et nous nous en sommes tenu la rdaction adopte par
TiSGHENDORF, qul s'loigue peu de Thilo.
172 VANGILE DE THOMAS, Vil, 3-4 VIII, 1.
VIII
VII. - 2. J.rixer
\i.t correction de Tlschendorf. Thilo avait
:
VIII
IX
au TOV.
3. RaTeir/Siffev 6 'Iticou aTro toG Gzyou xal (jt'/i
IX
contre lui.
X
1 . Met '
oV.ya raspa; (r/C^oiv ti; uao, ev tt ysiTOvia
vstoTSOo, -scsv y; iv/; xal SisffyiGSV tyjv p3c(7tv tou
TToSo aTOu, xal 'Jatp.0; yevojxevo 7:6vri(7x.v.
XI
ppayiG.
X.
1. yeifo'''-? ls deux mss. ont yo^lcf., que Thilo
et Ti-
SCHENDORF dit Corrig en ytova. B ti; twv yeitvuv. La^ in ipso
vico, ce qui suggre leon que nous avons adopte. Pour le
1-a
XI
Xil
XIII
XII
XIII
g-ales
'O' de ton ct .
XIII.
Cf. Pseudo-Matth., xxxvii.
Nous reproduisons le
texte arbitrairement constitu par Tischendorf, car les mss.
paraissent tout fait corrompus et les autres rdactions n'of-
frent gure de lumires. Notre traduction n'est qu'approxima-
tive.
.
XIV
xal 1 ol^a; xa>.co; toc YP^cj^-w.aTa, t7r (jloi tou Xoa tyiv
XIV.
Cf. Pseudo-Matth., xxxviii. 1. TtsT^Qeuev : correc-
tion adopte par Thilo et Tischendorf ; mss. ont intir^yt^ts ;
les
Lat. : docebat illuna. 2. ),i7to6u|j.rj(re : il s'agit d'une indisposition,
JESUS CONFOND LE SECOND UITRE. 181
XIV
car, plus loin (xv, 4), Jsus le gurit. Mais Lat. : cecidit el
mortuus est.
,
XV
1 . Mtoc ^ y^povov T'.v Tpo Tuoc^tv x,aGr,Y'/lTry c
>.oit:v aEiw os, ^fi^vpE, pov aTO -.; tov oixov ou.
XV.
Cf. Pseudo-Mnttfi., xxxix. 2. evpc piXov
il s'agit :
XV
1. Et quelque temps aprs, un autre matre qui tait
parent et ami de Joseph, lui dit Amne-moi Tenfant
:
XVI
XYII
XVI
Joseph envoya son fils Jacques pour lier du bois
1.
XVII
XVIII
XIX
XVIII
XIX
1. Lorsqu'il eut Page de douze ans, ses parents, sui-
vant la coutume, se rendirent Jrusalem pour la fte
de Pques avec leurs compagnons de voyage, et, aprs
la Pque, ils s'en retournrent chez eux. Et tandis
qu'ils s'en retournaient, Tenfant Jsus revint Jrusa-
lem et ses parents crurent qu'il tait parmi leurs com-
pagnons.
vez-vous pas qu'il faut que je sois aux choses qui re-
gardent mon Pre?
4. Et les scribes et les Pharisiens dirent Marie :
PAR P. PEETERS.
REDACTION COPTE
monde ;
et encore : Une heure des justes qui se
mourut )).
198 HISTOIRE DE JOSEPH. CHA.P. IV - V.
M. Stern).
200 HISTOIRE DE JOSEPH. CHAP. VI-VII VITI.
Ch. vit.
1. Grammaticalement, cette incise se rapporte-
III, 8].
Ch. XIII.
O) Dieu, pre de toute misricorde et
Dieu de toute chair. Dieu de mon me, de mon corps
et de mon esprit, puisque les jours de ma vie, que vous
m'avez dpartis en ce monde, sont accomplis, voici
que je vous prie. Seigneur Dieu, d'envoyer vers moi
l'archange Michel pour qu'il se tienne prs de naoi,
jusqu' ce que ma pauvre me soit sortie de mon corps,
Ch. XI.
1. Littralement : ce qu'ils taient sur le point
de dire ; en d'autres termes : je prvenais leurs ordres .
VIEILLESSE DE JOSEPH. 205
Ch. XIII.
u O Dieu, pre de toute consolation,
Ch.
XIII.
1. Voir une imitation de ce passage dans un ser-
doit se purifier.
PRIRE DE JOSEPH DANS LE TEMPLE. 207
Ch. XIV.
Ensuite il se rendit en sa maison, dans
la ville de Nazareth. Il tomba malade et s'alita, cette
fois, pour mourir selon la loi impose tout homme.
Il fut trs oppress par le mal, et jamais depuis son
entre en ce monde, il n'avait t malade comme cette
fois.Voici le compte exact des tats de vie^ de Joseph
le juste. Il vcut ^ quarante ans avant que de se ma-
rier. (Sa) femme fut sous sa protection pendant qua-
rante-neuf ans, puis mourut.
aprs la mort
elle Un an
de celle-ci, ma mre, la chaste Marie, lui fut confie
par les prtres, pour qu'il la gardt, jusqu'au temps du
mariage. Elle demeura dans sa maison deux annes;
et pendant la troisime anne de son sjour chez
Joseph, c'est--dire pendant la quinzime anne de
son ge, elle me mit au monde par un mystre, que
nulle d'entre les cratures ne peut saisir, si ce n'est
moi^ et mon Pre et le Saint-Esprit, qui existe en
moi, dans l'unit.
Ch. XV. Le total de la vie de mon pre le juste
vieillard fut de cent onze ans, conformment aux or-
14
210 HISTOIRE DE JOSEPH. CHAP. XVI.
Ch. XVI.
Malheur moi aujourd'hui! Malheur
tion. ig) S [o
tromperie]. 3. Littralement des :
XoYai).
t
TROUBLE DE JOSEPH. 21
al-miur't.
4i2 HISTOIRE DE JOSEPH .-CHAP XVII.
lont en moi.
(j) :
S et parce que, ceux-l,
S ne m'appartenaient pas. {k) :
rible : c'est celle qui s'est abattue sur mon pre Jacob,
en eux.
1. Littralement : et que .
214 HISTOIRE DE JOSEPH. CHAP. XVII.
Ch. xvii.
(a) S [je le trouvai].
(b) S [bonne et bnie].
(c) S <un grand trouble, (avec) inquitude et> crainte.
(d) S [bon et misricordieux].
(e) S mon.:
1. Texte :
en sa bont .
(f) (Jsus le guide
bont) S Jsus qui:
(0 S qui entend.
:
(;) S <et en perfection>. {h) S
[vous tes le Seigneur en vrit].
(/) S. fut attrist. (m)
S <ie fus indiscret (7repiepY2IoH-aO>.
{n) (ne craignez pas...)
S recevez.
:
(o) (car
Esprit-Saint) manque dans un autre
fragment saidique.
PRIERE DE JOSEPH A JESUS. 21^
table.
{w) S <rimpie Je vous trouvai (texte : je la trou- :
vai)>.
AGONIE DE JOSEPH. 2iT
(vous ressuscittes
{x)
aussitt) S et il vcut. Et quand
:
vous l'etes ressuscit pour ses parents une grande joie leur
advint. Je vous priai disant : mon cher fils, soyez calme en
toute chose. Je vous pris l'oreille droite et je la tirai. Vous
me rpondtes.
(y) (alors
faire) S je vous ferais la leon
:
Gh. xviii.
{a) fje pleurai
dominait) S en le voyant pris:
Ch. XVIII.
Ainsi parla mon pre Joseph, et il
navait plus la force de pleurer. Et j'observai que la
mort stait empare de lui. Ma mre, la vierge pure,
se leva, s'approcha de moi et me dit Mon cher fils, :
chrie, quel est enfin, de tous les (g) hommes, celui qui,
ayant revtu la chair, ne gotera pas la mort (h)? Car
la mort est la souveraine de l'humanit, {i) ma mre
bnie! Vous-mme, il faut que vous mouriez comme
tout homme. Mais tant pour Joseph mon pre, que pour
vous, ma mre bnie, votre mort ne sera pas une mort,
mais une vie ternelle et sans fin. Car moi aussi, je dois
absolument mourir -, cause de la chair mortelle (y) que
j'airevtue en vous. Maintenant donc, ma mre chrie,
levez-vous pour aller vers Joseph le vieillard bni, afin
que vous sachiez la destine qui lui viendra d'en haut.
Ch. XIX.
Et elle se leva. Elle se rendit dans le
lieu o il tait couch, et elle le trouva (a), comme
les signes de la mort venaient de se manifester en
lui. Moi-mme, mes amis, je m'assis son che-
vet et Marie ma mre {b) s'assit prs de ses pieds.
Lui, leva les yeux sur mon visage. 11 ne put parler
parce que le moment (c) de la mort le dominait. Or
sus, il leva les yeux {d) en haut et poussa un grand {e)
gmissement. Moi, je tins ses mains et ses pieds
durant un temps considrable, tandis qu'il me regar-
dait et m'implorait (/*) disant Ne permettez pas
:
mrae>.
2. Voir ch. i.
(j) [mortelle].
Cil. XIX.
(a) S Je me levai, j'allai l'extrieur (aOpiov). o
:
point.
(i) S <et les messagers de la mort l'piaient, car il
1. Sic.
2. Le texte imprim porte s'at whidat gayyidat.
:
deuse de pourpre {Act., xvi, 14). {h) S c'est le mal qui e>t:
Ch. XX.
Lorsque ma mre la Vierge me vit pal-
per son corps, elle aussi lui palpa les pieds et les
trouva dj morts, la chaleur s'en tant retire. Elle
me dit : mon fils chri, voici que ses pieds sem-
blent froids et sont devenus comme la neige. Elle
appela les fils et les fdles (de Joseph) et leur dit
Ve- :
Ch. XXI.
Alors je regardai dans la direction du
sud [a), et j'aperus la mort. Elle entra dans la maison,
suivie de l'Amenti, qui est son instrument', avec le
diable suivi d'une foule de satellites- [b] habills de feu,
innombrables, et dont la bouche lanait de la fume
et du soufre. Mon pre Joseph regarda et les vit qui
le cherchaient, plems de colre contre lui, (de cette
colre) dont ils ont coutume d'allumer leur visage (c),
contre toute me qui quitte son corps, spcialement
(contre) les pcheurs en qui ils aperoivent le moindre
signe (ae possession) [d). Lorsque le bon vieillard^ les
aperut en compagnie de la mort (e), ses yeux ver-
srent des larmes. En ce moment-l, l'me de mon
pre Joseph se dtacha en poussant un grand soupir,
tandis qu'elle cherchait [f] un moyen de se cacher,
afin d'tre sauve (g). Lorsque je vis, au gmisse-
ment (A) de mon pre Joseph, qu'il avait aperu des
puissances qu'il n'avait encore iamais aperues, je
me levai aussitt et je menaai (/) le diable et tous
ceux qui taient avec lui. Ceux-ci s'en allrent avec
honte et en grand dsordre. Et de tous ceux qui
taient assis autour de mon pre Joseph, personne,
Ch. XXI.
(a) S vers le sud de la porte.
: 1. Texte orga- :
non (pY^vov).
2. Texte dcanos (exavo:, decan).
: (b) (ins-
trument satellites) S le conseiller et le trompeur (Travop^o;),
:
du>.
VISION bE MORT. 2*}
(./) S <qui
la suivaient>. (A) S
et que. : (/) S
de pouvoir :
contre mon
cher pre Joseph.
(m) (elle prit peur) S la :
Gh. xxii.
(a) s et la racine.
:
1. Littralement l'il qui :
voit , etc.
[) S un puissant (grand) chrubin et le chur
:
des anges.
2. Texte l'vangliste .
: {c) S
le messager :
ses.
(/) S bourreaux (Syjijlioi).
:
(g) (o mer) S que :
Ch. XXIII.
Michel et Gabriel vinrent donc vers
l'me de mon Ils en prirent possession et
pre Joseph.
l'envelopprent dans un linceul lumineux. Il rendit
l'esprit entre les mains de mon bon Pre qui lui donna
le salut de paix. Et personne des enfants ide Joseph)
ne s'aperut qu'il tait mort. Les anges gardrent son
me contre les dmons des tnbres qui taient sur
la route. Et les anges lourent Dieu jusqu' ce qu'ils
l'eurent conduite dans la demeure des justes.
Ch. XXIV.
Son corps demeura gisant et raidi. Je
posai ma main sur ses yeux et je les fermai. Je fermai
sa bouche et je dis Marie la vierge O ma mre, o
:
Joseph mon pre n'est pas une mort, mais une vie
pour lternit. Grands sont les (biens) que va rece-
voir mon bien-aim Joseph. Car depuis le moment o
son me a quitt son corps, toute douleur a cess
pour lui. Il s'en est all dans le royaume (des cieux)
pour Tternit. Il a laiss derrire lui le poids du
corps; il a laiss derrire lui ce monde plein de toute
sorte de douleurs et de toute sorte de vains soucis.
Il s'en est all vers la demeure du repos de mon
Pre qui est au cieux, cette (demeure) qui ne sera ja-
mais dtruite. Lorsque j'eus dit ainsi mes frres :
Ch. XXVIII.
O mort, qui causes beaucoup de lar-
il entend .
MISSION DE LA MORT. 35
4. Littralement : leur .
; et encore
ment de son dcs ^ Lisez les paroles :
Ch. XXXII.
Nous dmes O notre Seigneur, no-
:
hoy'".
16
^* HISTOIRE DE JOSEPH. - CFIAP. WXII.
Ch. XXIII.
Or donc, lorsque j'eus dit l'amen, que
Marie ma mre chrie rpta aprs moi, dans la lan-
gue des habitants du ciel, en ce moment, Michel et
Gabriel avec le chur des anges, sortant du ciel, vin-
rent et se tinrent prs du corps de mon pre Joseph.
A ce moment la rigidit (?) et l'oppression l'accabl-
rent extrmement et je connus que l'instant suprme ^
rique.
INDEX
Les chiffres arabes renvoient aux pages du volume.
Pour les livres
bibliques, le chiffre romain suivi d'un chiffre arabe
renvoie au pas-
sage cit, puis, aprs un tiret -, le chiffre arabe
dsigne la page o
se trouve la citation.
X, 4 68. :
XIII, 138. 1 :
XXXVI, 35 : 22.
Isae, 104; 122.
37 :
- 22.
IsAE,
-
I, 3 : 104.
XIX, 1 : 122.
I, 29 : - 22.
I, 30 ; - 21. Mages, 42-44; 108.
I, 31 : - 10; 24 Marc. V, 41 186. :
1, 32 : - 24. XIV, 34 150.
I. 26 : 2(:)C).
- XVI, 8 - 205. .
II, 6 :
108. - XXXII. 16 - 196. :
II. 11 :
44; 110. CXVII (CXVIII), 24
11, 12 :-110. 4.
II, 112.
13-14: CXXXVII, 8:-216
II, 41: 110.
16 :
CXLll, 2: 217.
XL 5 - 140. :
- CXLVIII, 7 112 : -
XII, 30 194. :
XX VIL 51 : 48. - L 28 : - 8.
Miche. ^', 2 :
- 108. V, 3 : 122.
244-245 IV Roh, IL 8 :
148.
Mose, 106; 196; 202-203. Romains, Y, 12 237.
:
Introduction.
PnOTtVA>GlLE DE JACQUES 1
I. ditions et manuscrits i
V annonciation 23
La Visitation 25
Retour de Joseph 27
Joseph rassur par un ange 29
Joseph devant le prtre 31
L'preuve de l'eau 33
Vision des deux peuples 35
Arrt dans la nature 37
L'enfant de Marie dans la j/rotte 39
Imprudence de Salom 41
Visite des Mages 43
Fureur d'Hrode 45
Mort de Zacharie. 47
Conclusion 49
Index 247
nmm'
4/^
.j^
Digitized by the Internet Archive
in 2011 with funding from
University of Toronto
Iittp://www.archive.org/details/vangilesapocry02peet
VANGILES
APOCRYPHES
TOME DEUXIME
TrPOGR APHTE FIRMIN-DIDOT ET C . PARIS.
TEXTES ET DOCUMENTS
POUR l'tude historique du christianisme
PUBLIS SOUS LA DIRECTION DE
HippoLYTE HEMMER et Paul LEJAY
VANGILES
APOCRYPHES
II
L'VANGILE DE L'ENFANCE
Paul PEETERS
B0LLANDI3TE
PARIS
AUGUSTE PICARD, DITEUR
82, RUE BONAPARTE, 82
1914
18
.OiLS
FEB :
l
INTRODUCTION
L Rdaction syro-arabe.
sommaire de ce document.
Ch. I. Paroles prononces par Jsus au berceau.
II. Voyage de Marie et Joseph Bethlem. m. La
sage-femme amene Marie par Joseph.
iv. Adora-
INTRODUCTION. xv
II XLVIjl.
III xLvi,2-3.
IV xLvn.
V Manque.
VI-VIII XLVIII.
IX XLIV.
X (manque).
XI XLV.
XII Manque (cf. s, p. 47, note)
XIII XXXVIII-XXXIX.
XIV-XV XLIX.
XVI XLIII.
XVII (manque).
XVIII L,l ; LUI.
Un du v* sicle et tra-
texte latin datant peut-tre
duit du syriaque, une hypothse avec laquelle on
c'est
n'est gure familiaris, malgr l'argument par analogie
que fournirait au besoin la vulgate de S. Jrme ^
On est donc amen supposer comme intermdiaire
une traduction grecque distincte des recensions exis-
tantes et plus complte. Plus complte, c'est--dire
plus longue. Or le catalogue vulgairement appel la
Stichomtrie de Nicphore en mentionne une qui
devait tre gale peu prs au double des textes grecs
connus^. Voil pour la longueur. Quant la teneur
de ce document, il en reste des traces irrcusables,
h'Evangile de Thomas s'est conserv aussi en vieux
slavon, notamment dans deux manuscrits serbes du
XIV sicle^. M. M. N. Speranskij, qui a tudi cette
1. Des exemples comme celui qui est relev p. 48, note 3 (et
qui est loin d'tre un cas isol) pourraient prouver aussi qu'
l'poque des Croisades, des lgendes apocryphes, d'origine
syriaque, se rpandirent en Occident. Ce n'est pas ici le lieu
de discuter cette hypothse.
2. Nicephori opuscula hisioj'ica, d. de Boor (Leipzig, 1880),
(
INTRODUCTION. XiX
1. T. cit., p. 75-84.
Ibid., p. 140-43, 137-39.
2.
Paris, Bibliothque Nationale latin 1652; xv sicle.
3.
Comparer :
etJoseph Bethlem
II, fin
m. La sage- Pro^eV.xix, l-2;xx, 1-4;
femme de Jrusalem ps.-Matth. 3-5.
xiii,
IV. Adoration des Ber- ps.-Matth. xiv, 6.
gers
V. Circoncision ps.-Matth, xv, 1.
ps.-Matth. 1-2.
XVII,
X. Chute des idoles ps.-Matth. xxii, 2-xxiv.
Ces paralllismes n'impliquent pas une dpendance
XXIV INTRODUCTION.
p. 515-16.
The Churches and Monasteries of Egypt attributed to
3.
Abu Armenian, d. B. T. A. Evetts, dans Anecdota
Slih, the
Oxoniensia, Semitic Sries, part VII (Oxford, 1895), p. *J\^ \
*
;
1. Note du P. Esaean.
2. dite aussi par le P. Daetsi, dans ce mme volume,
p. 250-64.
.
INTRODUCTION.
i
,
INTRODUCTION. xxxiii
sigle B.
Entre A et B, la principale diffrence est que le
second est en gnral plus long et plus diffus. Outre
ces innombrables variantes rdactionnelles rpandues
travers tout le rcit, B insre, au dbut du ch. xxi
(= A, xviii, 1), une histoire de temple ananti mira-
culeusement, qui est une rptition de l'pisode dj
racont au ch. xviii (= A, xvi, 1-4).
Vers la fin du mme chapitre, il intercale un double
ou une nouvelle variation du miracle de l'enfant (ici :
(ou Boulbas, 4
*9nL^u^uju). Ils arrivrent sur le terri-
:
^j^io =
Egypte, au lieu de ville de Mesren.] 6 4 l'en-:
et de turcs,
cela prouve uniquement que ces mots
appartenaient la langue usuelle du traducteur et de
son public 2. Il est plus trange qu'on y trouve quel-
ques non-sens qui paraissent s'expliquer par la syn-
taxe arabe ^. Mais l'poque o elle fut faite, un
Armnien qui lisait le syriaque ne pouvait gure
manquer de lire aussi l'arabe et mme de le parler. 11
n'en fallait pas davantage pour que, la ngligence ou
la distraction aidant, des confusions se soient pro-
duites sous l'effet de l'analogie.
INTRODUCTION. XLlii
ces deux mentions, Vardan cite, d'aprs une autre source vi-
demment, un rapport adress Auguste par un Franc
nomm Lucien .
3. Voyez J. Saint-Martin, Mmoires historiques et gogra-
phiques sur l'Armnie, t. II (Paris, 1819), p. 428.
4. Par exemple le pluriel en -bn, dont il y a quelques cas
XLVI INTRODUCTION.
XLViii INTRODUCTION.
Matthaeum^.
Ch. XV, 5. Jsus se laisse glisser sur an rayon de
soleil. C'est lethme d'un miracle qu'on retrouve en
en serbe, en anglais, en provenal, ce qui parat
latin,
prouver l'existence d'un rcit grec, et chez les Arabes
INTRODUCTION. xux
f
NTRODUCTIOX. LUI
1. Aux
ch. VI, XIV et xv (comparer le texte grec, ci-dessus,
t. pp. 168-72, 182-84; ei ps.-Matth., ch. xxx, xxxviil-xxxix,
I,
d
INTRODUCTION. LV
Chapitre I.
I. 1. Ce chapitre, sans
lien organique avec le reste du
livre, sans doute qu'une scolie ajoute au titre par un
n'est
copiste. Les anecdotes auxquelles cette scolie parait faire
allusion, ont d courir d'assez bonne heure parmi les chr-
tiens arabes, car elles ont pass dans le Coran. Grce aux
commentateurs qui les ont ridiculement amplifies, elles se
sont rpandues en se diversifiant, travers tout l'Orient arabe.
Qui sait o et chez qui cette prtendue citation de Josphe
peut avoir t l'amasse? (Voir les textes runis par Sike,
P- (2)-(7); note reproduite dans Thilo, p. 132-3i.)
APOCRYPHES DU N. T.
VANGILE ARABE.
Chapitre II.
II.
1. Le Proivangile n'indique aucune date. S : 304. (Sur
Chapitre III,
Chapitre IV.
IV.
1. Voyez la note 2 au ch. III, p. 3. 2. S : les bouches
des tres de feu [cf. rdaction armnienne, ch. F, 4).
V. CIRCONCISION DE JESUS. 7
Chapitre V.
Chapitre VI.
Chapitre VII.
Chapitre IX.
Chapitre X.
Chapitre XI.
Chapitre XII.
Chapitre XIII ^.
Chapitre XIV.
de l'eau. Elle avait vule Malin sous la forme d'un jeune homme.
Elle avait port la main sur lui, pour le saisir, mais n'avait
point russi le toucher. Il avait pntr en elle et s'y tait
tabli. Si <
Elle ne supportait sur elle aucun vtement.
.'
>
Il la tenait dans l'tat de nature comme au jour de sa nais-
sance...
2. S : ... elle jetait des pierres sur tous ceux qu'elle aper-
cevait, et elle causait beaucoup d'ennuis aux gens de la
d6 VANGILE ARABE.
Chapitre XV.
Chapitre XVL
(Joseph et Marie) demeurrent l trois jours, en-
tours d'honneurs et somptueusement traits. Ils par-
tirent de chez leurs htes, bien pourvus pour la route,
et ils arrivrent dans un autre village o ils comp-
taient passer la nuit, car il tait bien peupl Dans ^
.
XVI.
1. 5 ; Or il s'y trouvait beaucoup de gens [So des *
gens distingus].
2. ^S ; ... pour laver ses vtements. Et tandis qu'elle faisait
sa lessive, elle vit qu'il n'y avait personne aux environs, et
ayant quitt ses habits elle se mit nager. Le Malin l'assaillit
sous la forme d'un serpent et s'enroula autour de sa taille.
[S2 : le Malin l'assaillit, se dressa devant elle et l'enlaa]. Or,
APOGRVPHES DU N. T. II. 2
48 EVANGILE ARABE.
Chapitre XVII.
2. 5
Lorsqu'elle eut aperu Marie et (qu'elle eut vu) accom-
.*
Chapitre XVIII.
3. 5 ; La jeune
fille se prosterna devant Joseph et Marie
et leur dit Je vous en prie, mes seigneurs et parents,
:
accordez-moi de devenir votre fille et votre servante et de
vous accompagner, car je n'ai ni pre ni mre. Ils y consen-
tirent...
XVIII. 1. 5 ; un pavillon extrieur.
^
20 VANGILE ARABE.
2. 5
Mettez-le en nourrice, dans un pays lointain, en sorte
;
que ne sache pas que c'est notre fils, ou bien tuez-le.
l'on
Sinon, je romps tout rapport avec vous, et ne veux plus
vous voir.
3. S ; elle leur offrit...
XIX. CESSATION D'UN MALFICE. 21
Chapitre XIX.
Chapitre XX.
Chapitre XXI
1. En entendant
le rcit de ces femmes, la jeune
que ce mulet que nous savons tre notre frre. [Si ; Mais
quelques femmes adonnes la sorcellerie, ont jet sur lui
un sort; il a t mtamorphos et s'est chang en mulet et
nous savons... )>] Cette variation du thme populaire de la
mtamorphose, inspire peut-tre par une interprtation troite
de Ps. XXXI, 9 Nolite fieri sicut equus et mulus, senit)le
:
littralement : et il a pri. ]
6. S : Marie dit : Jsus, mon fils, que la vertu puissante
II. UNION DE DEUX JEUNES GENS GURIS PAR JSUS. ST,
Chapitre XXII.
Chapitre XXIII.
2. ^2 .
<
au bord de la route >
et qui avaient t placs
en faction par leurs camarades. C'taient Titus et Duma-
chus. [Si : ... deux brigands aposts et dtachs par leurs
camarades pour garder la route Titus et Dumachus.]
:
Elle lui dit : Que cela vous soit pargn, mon fils!
Chapitre XXIV.
Chapitre XXV.
Chapitre XXVI.
Chapitre XXVII.
^
Sainte Marie lui rpondit en ces termes : Prenez
de cette eau o je viens de baigner mon fils, et asper-
gez-en (votre enfant)^. Elle prit donc de cette eau,
comme sainte Marie le lui avait dit, et la rpandit sur
son fils qui cessa de s'agiter ^ et dormit quelques temps
Puis il s'veilla de son sommeil, en parfaite et pleine
sant : sa mre le prit et l'apporta auprs de sainte
Marie. Elle en tait toute joyeuse. Sainte Marie lui dit:
Remerciez Dieu qui vous a guri cet enfant.
Chapitre XXVIII.
Chapitre XXIX.
et, de ce lange, elle fit une tunique dont elle revtit son
horreur, parce que son enfant elle tait mort et que celui de
sa rivale tait vivant [52 : guri].
6. -S ; C'tait la semaine de Marie. Gomme elle avait allum
le four et s'en tait alle qurir la pte, Azrami, remarquant
qu'elle n'tait vue de personne, courut prendre l'enfant et le
jeta dans le four.
7. Si ; froid <
comme neige >, tout comme si...
8. S omet cette phrase.
XXIX. RIVALITS DE DEUX MRES. 33
9. 5Soyez en paix.
;
10. Si car ceci tournera votre avantage
: . [^2 .'
car
cela ne vous servirait de rien .]
11. S : Quand vint la semaine de sa rivale [S2 ' de la rivale
de Marie], celle-ci alla...
12. 52 . qui s'battait [Si : vagissait] et riait, assis sur l'eau.
13. 5 Voyez, ma mre. Elle l'a jet
.
S2 ' tout coup < >
dans le puits. Elle le tuera certainement. IVIarie lui dit :
Chapitre XXX.
Il a creus...
XXX.
1.5.- jumeaux >. <
2. 5 ; l'un est mort .
5
3. de mourir. Et, en pleurant, elle prit son enfant
; ...
dans ses bras et dit (Dieu) qui tes tendre pour les
:
I
.
Chapitre XXXI.
Chapitre XXXII.
3. 2 .
que mon fils Jsus soit sorti de son bain. Et quand
.
5. Sa :Ces femmes.
6. 5 .
Notre chagrin est trop grand pour tre dvoil per-
sonne.
de la gale >.
9. S j'ai t Bethlem; je suis entre chez une femme.
.
Chapitre XXXIII.
et son pre.
Elle lui dit Amenez-moi ^ sa mre. :
[Si : la femme du
seigneur] prit la parole et dit son mari :
< S2 poux,.'
O mon >
quelle est l'histoire de cette jeune
fille ? S'2 )> <
Son mari rpondit .
>
et lui apprit le cas de la
jeune fille. La jeune femme lui demanda A-l-elle (encore) :
ses parents?
9. ^2 Je vous conjure par le Dieu vivant d'envoyer cher-
.'
cher...))
10. 6' Voulez-vous que votre fille soit gurie?
.
...lui dit : ))
Bethlem, entra chez Marie < S2 : avec sa fille >, et lui fit son
rcit. Marie lui donna l'eau des ablutions de Jsus. Elle en lava
le corps de la jeune fille. Et Marie lui donna...
I
XXXIV. DELIVRANCE D'UNE POSSDE. 41
Chapitre XXXIV.
XXXIV. 5
Elles repartirent pour se rendre chez elles
1. .
disparut >
et on ne le vit plus. La jeune fille retrouva la paix
< ^2 et passa de l'angoisse la joie >. Elle rendit gloire au
.'
Chapitre XXXV.
1.y avait aussi dans ce pays
Il une femme qui ^
2. 5 .'
... eut erdendu que Jsus avait guri beaucoup des
malades, elle lui amena son fils.
3. 5 ; < ses frres >.
4. 5 . et jouaient avec lui.
Chapitre XXXVI'.
donne.
4. S ... se posrent. Devant les nes,
. il plaa de la paille
et de l'orge. Et ils (en) mangrent et burent de l'eau. Les en-
fants s'en allrent raconter leurs parents tout ce qu'avait fait
Jsus. Et leurs parents les avertirent de ne plus jouer avec Jsus
fils de Marie.
XXXVII. JSUS ET LE TEINTURIER. 45
Chapitre XXXVIII ^
1. Littralement : de sa voix.
XXXVIII. \. Ce chapitre et le suivant reprsentent un texte
intermdiaire entre ps.-Thom. XIII 1-2 etps.-Matth. XXXVII,
^
I
XXXIX. LA PICE DE OIS ALLONGE. 47
Chapitre XXXIX.
Chapitre XL ^
1. Un jour, le Seigneur Jsus tait sorti par les rues.
Ayant vu des enfants qui s'taient runis pour jouer,
il s'attacha leurs pas. Mais les garons, lorsqu'ils
l'eurent vu, se approche ^. Arriv
cachrent son
prs de la porte d'une maison, Seigneur Jsus y le
I
XL. LES ENFANTS CHANGS EN BOUCS. 49
APOCRYPHES DU N. T. II. 4
50 VANGILE ARABE.
Chapitre XLl.
mai.
2. S : et leur dit : <5.2 : Venez, donnons-nous un roi. >
Et il les posta sur la route. Ils tendirent...
3. LiUralement : la route du roi (= [jxVio .o/).
4. en guise de diadme.
Si ajoute :
5. 5 <
en deux groupes
.'
droite et gauclie. >
6. ^2 .. saluez notre roi et voyez ce qu'il dsire.
.'
Et
il vint une troupe nombreuse de gens...
xui. rsurrection de simon. m
Chapitre XLII.
XLII. 1.5
:... un enfant <
de quinze ans, appel Simon>.
Ce (Simon) avait aperu un nid de moineaux dans un arbre,
et croyant qu'il s'y trouvait des petits, il y porta la main. Un
serpent le mordit. Ses parents l'emportrent pour le conduire
Jrusalem chez un mdecin. Gomme ils passaient, les enfants
(du groupe) de Jsus les aperurent et leur dirent Venez :
mordu >. Cette tymologie est un jeu de mots sur les paro-
nymes ! *
"" Zlote et M^, nid. {Note de M. Budg).
,
S intercale ici les deux pisodes suivants : Puis, un homme
arriva de Jrusalem. Les enfants allrent lui et l'arrtrent
en disant Venez saluer notre roi. Quand cet homme arriva,
:
(Depuis) trois ans. Jsus lui dit D'o est-il tomb sur
:
parviens pas m'en dlivrer. Jsus dit Vous avez mal agi
:
et >
<S2 . lui avez fait (tort), sans le savoir. Dieu a cr le
serpent dans la poussire pour y vivre et avoir alternative-
ment froid et chaud. Que ne l'avez-vous laiss vivre dans la
poussire [Si : il dpendait de vous qu'il vct sur la terre],
comme Dieu l'a cr !Mais vous l'avez emport et enferm
dans une cruche, sans nourriture. Vous avez mal agi son
endroit. Et Jsus dit au serpent Descends de dessus cet
:
Chapitre XLIII ^
Chapitre XLIV K
1. Un jour^ encore, le Seigneur Jsus se trouvait
dant aux ch. XLVIII-XLIX. {Manque dans 82)- Une autre fois
Joseph envoya l'enfant (Jsus) la vigne ainsi que le petit
Jacques son fils. Et, tandis qu'ils marchaient, une mauvaise
vipre mordit Jacques. Jsus s'approcha, souffla sur la morsure
qui fut cicatrise. La vipre se desscha et Jacques se trouva
sain et sauf. {Cf. ps.-TItom. XVI, 1-2; ps.-Malt/t. XLI).
XLIV. L Voijez ci-dessus, ch. XLII, p. 52, note.
2.5 ; A quelques jours de l, les enfants jouaient entre
eux sur une terrasse leve. L'un d'eux tomba et mourut.
Les enfants se dirent les uns aux autres , disons que
:
38; cf. Exode, xxr, 23-24; Li\, xxiv, 20], vie pour vie.
Quand on amena Jsus, il rpondit au juge en ces termes feji :
je ressuscite cet enfant, et s'il dit que ce n'est pas moi qui l'ai
pouss, que ferez-vous de ceux qui ont port faux tmoignage
contre moi? Le gouverneur rpondit et dit Jsus Si :
pagnons >
m'ont pouss. Ces S2 enfants <
qui ont dpos
'
>
mensongrement contre vous, m'ont eux-mmes pouss < Si :
et je suis tomb >. Alors Jsus s'approcha, prit Buza par
la main et le dressa sur ses pieds. Les adversaires de Jsus
en furent couverts de honte ^2 ; <
ceux qui l'invoquaient *
Dieu de ce prodige.
Chapitre XLV *.
Chapitre XLVI \
brche dans.
4. Littralement : se desscha.
XLVII.
Cf. ps.-Thom. IV, 1; ps.-Matth.
1. Dans XXIX.
S, cet pisode est intercal entre les passages correspondant
aux ch. XL VIII et XLIX. Voyez ci-aprs, note 3 au ch. XL VIII.
58 VANGILE ARABE.
Chapitre XLVIIH.
^
Joseph, est-ce que vous ne m'amnerez pas Jsus
pour qu'il s'instruise? Joseph lui dit: Volontiers.
XLVIII.
1. Cf. ps.-MatUi. XXXI, 1-2; ps.-Thom. VI-
\H ; vangile latin de Thomas, VI, i-4; vangile syriaque de
Chapitre XLIX ^
Et ils le conduisirent chez un autre matre plus
XLIX.
1. Cf. ps.-Matth. XXXIX; ps.-Thom. XV. 5, ;
Un autre scribe dit Gonfiez-le moi, et je l'instruirai en le flat-
:
je sois si petit, et, pour la raison, vous tes plus petits que
moi. Le premier des scribes, celui qui avait demand
l'instruire, dit O mes amis
: je n'y tiens plus
! Je quitte !
Chapitre L.
Chapitre LI.
Chapitre LU.
Chapitre LUI.
ternit!
Chapitre LIV ^
Chapitre LV.
apocryphes du N. t. II,
LE
II.
1. Les deux paragraphes qui suivent sont un d-
veloppement trs libre de Protv. V, 1. S : ... Pendant que le
grand prtre offrait le sacrifice pour lonakir, celui-ci tenait les
yeux fixs sur le prtre et il vit entre les yeux du prtre un
signe lumineux avec l'inscription suivante Le Seigneur a :
soient faites.
7. 5 ; Quand
temps de sa purification [cf. Luc, ii, 22].
vint le
8. S : Lorsque l'enfant fut ge d'un an.
Cf. Protv. VI, 1.
9. 5 ... Anne s'adressant loachim son seigneur lui dit
."
:
pleurait amrement.
8. Or les prtres et la multitude du peuple qui se
IV. 1. 5 .*
la mort de Sam'i
Alors [c'est--dire aprs
quand Marie avait quatorze ans), Sadoc dit : Marie, la fille
que le Seigneur m'a donne, est (maintenant) une femme. Je
suis (devenu) un vieillard. Mon pouse est morte. Allons donc
interroger le Seigneur et voyons ce qu'il nous dira au sujet de
Marie, s'il faut la marier ou non. [Comparer ps.-Matth.
VII, 1.)
2. Behezi est un driv du nom appellatif . behez , qui
signifie mousseline [et qui doit tre apparent au grec |3(y-
ao). Le nom et le personnage qui le porte q^pparliennent au
seul texte armnien.
84 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.
I
CF. IV, 3. LES VIEKGES DU TEMPLE. - 4. MARIE CONFIE A JOSEPH. 85
V.
1. Ici commence le texte que nous appelons N. {Voyez
l'Introduction.) S : L'an 303 d'Alexandre, le 31 Sdr, le premier
jour de la semaine, la troisime heure du jour, comme Marie
tait assise l'cart dans la grande maison de Dieu, Gabriel,
l'ange du Seigneur lui apparut...
90 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.
2, Littralement : la scella.
CH. V, 3 L'ANNONCIATION. 91
APOCRYPHES DU N. T. II. 7
1)8 LIVRE ARMNIEN DE I/ENPANCE.
VI.
1. Cf. Protv. XIII, 1. S : Quand vint le cinquime
mois, Joseph arriva de Bethlem son village, aprs avoir bti
et achev son difice...
Les interniinables et choquantes am-
plifications qui remplissent ce chapitre n'ont de parallle ni dans
le Protvangile ni dans aucun de ses remaniements.
CH. VI, 1. RETOUR DE JOSEPH. 2. SURPRISE DE JOSEPH. 105
poitrine).
Et Marie s'tant leve se prosterna la face contre
9.
nant et jamais.
2. Ayant ainsi parl, ils dressrent la table; ils man-
grent, burent, se rjouirent, et aprs avoir remerci
le Seigneur, ils rendirent gloire Dieu. Au mme in-
APOCRYPHES DU N. T. II. 8
It4 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.
de bndiction '*.
Les prtres dirent : Joseph n'a
pas fait cela, car c'est un homme juste, saint et par-
fait. Le Je l'ai vu, moi, de mes propres
scri])e dit :
des >
prtres envoyrent chercher Marie. Et le grand prtre
dit [52 . les princes des prtres dirent] Marie Qu'avez- :
vous donc fait, vous qui avez t leve dans le Saint des
Saints (du temple) de Dieu et qui, par trois fois, avez entendu
les chants des anges? Marie rpondit en pleurant et dit :
3. Et aprs
qu'ils eurent march une heure, Joseph
ayant regard Marie, vit avec joie qu'elle tressaillait
d'allgresse. Marie dit Pourquoi me regardez-vous,:
et voyez !
15. Tout l'pisode qui suit n'a plus qu'un lointain rapport
avec ta donne du Protv. et des textes parallles. Eve semble
avoir pris ici la place de la Zlomi du ps.-Matth.
.
IX.
1. Littralement : paiLuin viderunt laudatissimae et
sanctae V. M.
2. C'est Eve qui parle de ses pres!
CH. IX, 3. SALOM. - 4. INCRDULIT DE SLOM. 127
4. Salom
dit Je sais, moi, que toute la ville de
:
\cf. Luc, II, 11]. O amire, vous vous tes leve sur
la terre et nous avez dcouvert la rdemption du
monde.
7. Salom disait ces paroles et beaucoup d'autres
semblables, et au mme instant, sa main fut gurie.
Et se levant, elle adora l'enfant. Elle voulut aller
Jrusalem. Alors l'ange lui adressa la parole et lui
dit Salom, quand vous irez Jrusalem, l o
:
les scribes.
.
CH. XI, 6-7. LES MISSAIRES D'HRODE AUPRS DES MAGES. 13o
18*. Le texte est ici altr ou mal traduit {voyez plus loin,
23 et 24).
19. (Ml) iMo et Mz omettent ihisloire du livre d'Adam.
20. Ms Hrode dit
: Montrez-moi ces signes [aii2iu1iu
:
26. A et N et d'autres.
:
le roi des mages, son humanit morte dans les tourments, puis
ressuscite et revenue la vie. Il alla faire ce rcit aux
autres frres Je n'ai plus revu ma premii;e vision, mais
:
37. A'' .
ils revirent la mme vision qu'ils avaient vue la
premire fois. Et pleins d'allgresse, ils se racontrent les uns
aux autres ce qu'ils avaient constat.
cH. xi; h-2i. ht LiVfl h'Ai^Aiu Ui
38. A'' : ... bien rellement vrai Dieu et fils de Dieu qui a
pris devant chacun de nous la forme en rapport avec notre
offrande. )>
50. Ms : le 8 janvier.
51. Ici reprend My. [Voyez plus haiL 27, /). i^i6.)
CH. XII, }. LA SAIN JE FAMILLE A BETHLEM. iSl
8. Texte
h aini.lu uiuMni.n^i
: \jlx ju. =
9. Telle est la traductionimpose par le contexte. A et B :
t^utuinL^bui, ayant t spar {sevr), pour ^^m-Cs^, qui s'em-
ploie au sens passif ou au sens rflchi.
154 UVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.
k. A : leurs.
5. B : quatre-vingt-quatre.
6. B : quatorze cent soixante.
.
I
CH. XV, \. LA FUITE EN EGYPTE. 161
tout ce qui tait arriv [le chapitre XIV se termine sur cette
phrase inacheve].
XIV.
1. B : Gomme quoi l'ange signifia Joseph de fuir
en Egypte.
2. Ce passage, qui manque dans A, forme tout le ch. dans XV
B, qui ajoute immdiatement : Chapitre XVI. Comme quoi ils
se rendiient en fugitifs Kbron qui est une ville.
3. Texte : laskhalon [B : Askhalan].
4. Ces mots manquent dans A. [Voyez ci-aprs.)
5. Littralement : sur les pieds.
APOCRYPHES DU N. T. II. 11
162 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.
(
tUc). Le ps.-Matth. {XXII, 2) fait ai'river la sainte Famille
in unam e Aegypti quae Sotinen dicitur {var.
civitatibus
Sotrina, Sihenen; chez Vincent de Beauvais : Syenen, etc.)
voyez Ose. Schade, Liber de infantia Mariae et Ghristi salva-
toris, Halis Saxonum, 1869,, p. 40, note 238). Cette homophonie
passera difficilement pour fortuite.
8. B ajoute : Cette ville s'appelait Po>pa [^rniu^uiji). PoXpa,
CH. XV, 4. LA SAINTE FAMILLE AU CAIRE. 103
et tuons-le.
25, A : nous.
172 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.
26. A : nos faux dieux (voyez ci-dessus, 15, p. 110, note 23).
pour votre prire, je ferai cet acte, afin que (ces gens)
reconnaissent que je suis fils de Dieu.
quatre mois
ils se dirent les uns aux autres Est- :
l'enfant et sa mre
dans la terre d'Isral,
et allez
car les gens qui en voulaient la vie de l'enfant
sont morts. Et Joseph s'veillant de son sommeil
\cf. Matth., II, 19-21], raconta cette vision Marie.
2. J5 en Egypte.
.
3. A qu'il a dtruit.
4. Tete {A, B) mnJ, Sl^yi\i^l :
|.iCL:ii.j c^^ :
^"
aprs qu'ils eurent de force rassembl tous les
enfants et qu'ils les eurent amens devant le tribunal,
ils se mirent les interroger en disant : Dites-nous
qui a tu cet enfant et l'a prcipit de cet endroit
lev. Ceux-ci, sous la menace de la mort, se dirent
entre eux Que faire? Nous savons tous et nous
:
o il est.
i
CH. XVI, 12. JSUg BBVAI>IT L6 JUg, 13. LE MORT RESSUSCIT. 187
dit :
voulez dire.
XVII.
1. fi ; Chapitre XX. Gomme quoi ils vinrent au
pays des Syriens et sur d'autres miracles et rsurrections de
morts.
2. Mme leon dans B [E : Sahapraut). Ce nom persan ou
imit du persan ne ressemble aucun nom de ville connu.
190 LlVUE ARMNIEN DE L'ENFANCE.
Fuyons devant lui dans un autre endroit, trs loin, dans les
cavernes et les antres des rochers [cf. Cant., ii, 14], afin qu'il
point. ))
battre avec des verges de bois vert. Quand on les eut dpouil-
ls de leurs vtements, les enfants (se) dirent Que faire, puis-
:
avons-nous commise pour tre ainsi tous mis mort? Les )>
tre o est (le petit). Le juge dit Oui, je le ferai, mais les
:
beau que vous n'ayez fait prir dans les supplices le fils de ce
vieillard, et condamn son pre et sa mre des tourments
cruels et la mort. Le juge dit Vous avez raison. Alors
:
vous imaginez pas que vos pleurs et vos larmes rrie dcideront
vous acquitter par scrupule de conscience, o que je vais
vous mettre en libert, sur une intercession quelconque,
en retour d'un prsent, comme vous le croyez sans doute. Il
n'en sera rien. Mais je vous ferai dchirer de mainte et mainte
faon dans des tourments cruels et prir de maie mort. Ne
vous faites pas illusion votre sujet, vous disant Je suis
:
lui dit.
6. Cf. /?.... car vous savez les ordres et la volont des magis-
trats la consigne est de prvenir, puis d'excuter les ordres.
:
7. Lacune dans B.
8. Texte [A) ;jiuj/_, en un autre. [Lire : luiiun. L'diteur
corrige en min : homme.]
CH. XIX, 3. JOSEPH CHEZ LE RQI. 4. GAMALIEL. 207
ici, attir par ce que j'ai entendu diie de vous. G. dit Vous :
s'il n'a pas le secours d'un matre pour apprendre un seul mot
matre...
b. A : chants (^tp^ii pour j^^^^u).
CH. XX, 1-6. L'EXPLICATION DE L'ALPHABET. 211
les lettres que vous avez crites. Prenez, et crivez les autres
lettres au complet, pour que je les lise. Et G., merveill
de la puissance d'esprit de l'enfant, lui prit des mains la
tablette et y crivit les autres lettres dans l'ordre. Et Jsus
s'tant prostern devant son matre, prit la tablette et lut
de la mme manire d'abord les lettres, une seconde fois
212 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.
me rpondre.
voir. Joseph dit C'est cette pice de bois qui est place
:
longue? Joseph dit L'un des deux cts doit avoir douze
)> :
216 LIVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.
saire^' .
12. Puis le roi s'tant lev, prit avec lui les princes
du premier rang ainsi que Joseph, et se rendit et un
site y avait... >> et un tang ^^
pittoresque -< o il
21. Ici B
recommence amplifier dans le vide.
22. D'aprs B : o il y avait de belles prairies et un tang...
[A : ^p^iunnniL amphithtre, pour ^m</ni^iifjf] .
dit : Regardez
voyez ce bois sculpt qui est (trop)
et
court et ne rejoint pas l'autre. Jsus dit Joseph :
les enfants et les petits gars en deux camps puis nous irons ;
princes, les grands, les chefs, les dignil aires, les chefs et
officiers de l'arme, l'arme entire, les parents et amis, les
esclaves et les servantes, hommes et femmes, intimes, fami-
liers et trangers, tous ceux qui entendaient (la nouvelle) se
htaient d'accourir l-bas, en pleurant et en se frappant (eux-
mmes). Et, menant un grand deuil, ils se lamentaient sur
r(enfant). Le petit Zenon avait neuf ans et trois mois. Aprs
qu'on eut pass trois heures pleurer, et se lamenter avec
force coups, le roi et toute sa suite ouvrirent une enqute,
cherchant et s'interrogeant les uns les autres l'effet de savoir
(jui avait commis cet attentat homicide. Tous dirent de mme :
mon fils; ne craignez pas; car il vaut mieux que celui qui est
digne de mort prisse plutt qu'un innocent L'enfant dit :
qui se dit. Ne vous emportez pas contre nous malgr notre inno-
cence et ne nous condamnez pas la lgre; car nous n'avons
pas rpondre du sang de votre fils. Le roi dit Je con- :
n'est pas de fait qu'on vous a dclar digne de mort sur la foi
de nombreux tmoins. J. dit Tout d'abord, informez- :
son. Et au
mme instant, il fit comparatre comme tmoin
le meurtrier de son fils. Quand celui-ci fut venu, le roi
dit Dites-nous, enfant, que dposez-vous contre Jsus?
:
vers le sang d'un homme, son sang sera vers [Gen., ix, 6J
en expiation de ce sang. J. dit Vous avez raison. :
APOCRYPHES DU N. T. II. 15
226 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.
nn hnl^h^^i =
"^^jj]. Et ceux qui se rendent tmoignage et
dposent sous serment les uns pour les autres, savent fort
bien qui est le coupable. Le roi dit Si vous n'tes pas
:
mets-toi sur ton lit, dors et repose-toi [cf. Matth., xxvi, 45],
jusqu' la venue du juste juge. Quand J. eut ainsi parl,
Zenon se leva de son sige, posa sa tte sur son lit et s'en-
dormit. Et toute la foule des gens qui virent le miracle opr
par J., prise de crainte et d'pouvante, tomba sur le sol, et
tous, une heure durant, restrent privs de souffle, comme des
morts. Puis, se relevant, tous tombrent aux pieds de (Jsus)
en pleurant, et ils le suppliaient avec larmes disant Rendez :
des gens d'une autre nationalit, qui ne savent pas qui vous
tes. Voici maintenant que la peur nous force fuir de
))
et ne vous disputez pas entre vous. Ne vous livrez pas l'un contre
l'autre aux emportements de la haine et ne vous frappez pas
avec colre. En entendant cela, ces enfants et ces innocents
)>
prenez-le les uns par les pieds les autres par les mains et tirez
hardiment [texte : simplement, uiiuna =
Cot^^>'=>]. Et J.
vint se poser debout sur l'enfant, durant un temps trs court,
et, en descendant de l, J. leur dit Laissez-le aller. Et
:
XXI.
1. Texte : Taparia.
2. B
Chapitre XXIII. Venus en la ville de Tapari {Tib-
:
k
234 LIVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.
pourquoi veillez avec soin sur tous les effets qui sont
dans notre maison; de peur qu'il ne nous arrive un
accident soudain et que nous ne soyons redevables du
dommage, car je devrais solder cinq mille deniers au
trsor royal. Jsus dit : O allez-vous de nou-
veau? Isral dit : Voici que j'ai recueilli tout ce
qu'ily avait teindre dans la ville. Je vous l'ai confi,
parce que je vais me mettre en route pour faire une
tourne dans les villages et les bourgades, afin de
remettre chaque chose sa destination propre^, et
tout l'ouvrage qu'on me donnera faire, je le ferai.
I
CH, XXI, 6-10, ESPIEGl^ERIgS DE jISUS. 233
i
CH. XXI, H. RETOUR D'ISRAL. 237
que voil trois jours que vous n'tes pas mme pass
par la maison pour y regarder^'*. Pourquoi voulez-
vous nous exposer un risque de mort ? Jsus dit :
I
CH. XXI, 13-14. INDIGNATION D'ISRAL. 339
APOCRYPHES DU N. T. II. 16
242 LIVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.
pas vu.
veux me
Je fixer ici. Je le reus et le traitai avec
honneur dans ma maison. Il mit son enfant en appren-
tissage chez moi. Je pris donc l'enfant et l'emmenai
dans ma maison. (Or) j'avais runi dans ma maison
le tissu teindre de toute la ville. Ayant ferm la
porte, je la scellai, et je commis l'enfant la garde de
ma maison jusqu' mon retour 3^. J'allai donc suivant
ma coutume chercher d'autre tissu teindre. Quand
je (re)vins, je trouvai la porte de mon logis ouverte et
tout le tissu teindre avait t pris, emport et jet
brillant. Ils se dirent les uns aux autres Qui a ja- : <(
31. L'ordre des faits est interverti. Voir plus haut, %% 15-16,
18.
32. Texte {A) : mbuh n^iunuiuTi iinifi fVl"^' fitipliu ^ l^ ^"'~
niuuli LiuiunLuinil ^uiLuipbiui = l-^>^Oj M<^ M**>^ )
f*>;"^ Cs^i-
XXII.
1. B : Chapitre XXIV. Quand ils furent venus en la
4. Un jour, les
enfants taient runis prs de la
fontaine. Et Jsus vint se mler eux. L'ayant
aperu, ils furent remplis de joie. Et Jsus leur dit :
mgarde...
12. Omis dans A.
13. Littralement : le malfaiteur et l'innocent.
CH. XXII, D-8. LE PROCS DES ENFANTS. 2r.l
17. Le sens doit tre : Tous ceux qui taient l, c'est vous-
mmes.
18. Le texte reprend dans B.
:
19. A : Que vous avez commis.
CH. XXTI, 10. JSUS DEVANT LE JUGE. 253
violente 2^
de cet enfant? Jsus dit Je ne le sais :
l'ignore...
5.Omis dans A.
6.Littralement {A, B) hors. :
XXIV.
1. B : Chapitre XXVI. Il vint au village d'Em-
mas et gurissait les maladies.
260 LIVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.
8. Lacune dans B.
9. Le texte reprend dans
B. Il doit ici manquer dans A une
allusion au prcepte de la charit.
264 LIVRE ARMENIEN DE I/ENFANCE.
juge qui nous fasse droit. Jsus dit Quel est votre : ^
4. Ou bien : de la semaine.
5. Lacune dans B.
6. Sic [^lu S ui 2111.11^.
CH. XXV, 3-D. ARBITRAGE DE JESUS. 267
7. Littralement : de ce que.
8. Cf. ci-dessus, ch. XIX, 1, p. 205.
9. Le texte reprend dans B.
10. Littralement {A,B)'. d'autres [tuj^^ = \j'r*'\ pour \^'^{P
Cf. ci-dessus, XVI, 8, note 18, p. 182].
268 LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.
XXVI. \. E : Boisboron.
. y
2. Texte : le faux dieu; cf. ci-dessus, ch. XV, 13, 15; p. 167
note 21; p. 168, note 23.
3. Texte : Vous tes juste? [^piui_f bu = t^j ^ii^ pour
im oipo]
4. Voyez ci-dessus, note 2.
279 LE LIVRE ARMNIEN DE L'ENFANCE.
3. Voici
Jsus dit Je crois (qu')il est un Dieu
: :
APOCRYPHES DU N. T. II. 18
,
robuste?].
CH. XXVI, 4-6. BALTHASAR MIS A L'PREUVE. 275
7. Texte : sur les toits des lettres [^lu^l^u = )v^/ pour )i,^[J.
CH. XXVII, 4-6. BALTHASR MIS A L'EPREUVE. 277
Suijta].
8. Le sens parat tre : Comment pouvez-vous concilier
les volonts de votre pre et celles de votre mre?
CH. XXVIII, 5-6. DIFFREND DES DEUX SOLDATS. 283
9. E : Khortar.
10. E : Gotar.
APPENDICE
JESUS A L'ECOLE
Au texte syriaque :
[=W).
U Histoire de la Vierge., d. Budge, t. c.[-=: S).
Au texte latin :
APOCRYPHES DU N. T. II. 19
EVANGILE DE THOMAS
RDACTION SYRIAQUE
Joseph : Un
pareil enfant ne peut rester chez nous.
Allez-vous-en, emmenez-le et partez d'ici 2. Ou si
vous devez rester avec nous, apprenez-lui prier et non
blasphmer^. Quant nos enfants, ils sont fous .
2. Joseph appela Jsus et se mit lui faire la leon :
scher... ]
. P Accessit ad infantem lesum et monebat eum dicens :
:
Ut quid hec fecis et dolent isli et odiunt nos [cf. L]. Gj, S :
Joseph ayant appel l'enfant... [G2 ' Joseph s'tant assis sur
son sige, l'enfant se tint debout devant lui. Et (Joseph) lui
saisissant l'oreille, la pina fortement. Jsus, fixant son regard
sur lui, dit Il vous suffit. ]
:
6. Cf. H. [Gj ; Je sais bien que les paroles que vous venez
de dire ne sont pas de vous. ]
29i APPENDICE. JSUS A L'COLE.
A
APPENDICE. JESUS A L'ECOLE. 293
j
APPENDICE. JESUS A L'ECOLE. ^r>
I
APPENDICE. JESUS A L'ECOLE. 299
loi. Mais vous qui vous croyez hors de pair en fait de savoir,
vous APPRENDREZ DE MOI CE QUE PERSONNE NE PEUT ENSEIGNER,
sauf celui que vous avez nomm. Ce lui-la en effet le peut
OUI EN EST DIGNE...
25. s Tout ce que vous a dit mon pre.
:
tes trangers.
27. Sic. A moi seul le pouvoir a t donn par Dieu, car...
:
dites ce que vous savez; moi, j'en sais plus long que vous.
28. Cf. Go. ajoute : Je suis n parmi vous, et j'habite avec
vous. <CVar. ; vous ne savez pas> qui je suis. Mais moi, je sais
d'o vous venez, et qui vous tes et comment vous tes ns.
29. et de combien d'annes sera votre vie (cf. G). Quand
:
dit que je sais quand vous tes ns. Mais j'en ai encore
plus long vous dire '\cf. Jean, xvi, 12]. Eux, en
l'coutant, se taisaient et nul d'entre eux ne souffla
Pourquoi vous
Jsus reprit la parole et leur dit ;
rons est martele, c'est surtout celui qui la bat qui est
battu-'' elle ne sent rien. Pour moi-^, je suis en me-
:
I
APPENDICE. JESUS A L'COLE. 207
Teale
50. Quuliler divisit lilteras laclurae [ iis^jr^vcoiv .^r^o.
:
les aveugls.]
38. Littrale ment : les fruits de vie.
39. Texte : [.u. W : MlL.j. Nous lisons m-... {Cf. P, p. 309,
noie 58.) Le sens parat tre : Qu'ils profitent de la leon.
W omet tout ce qui suit.
APPENDICE. JSUS A L'ECOLE. 309
e( Gi.]
,
INDEX ONOMASTIQUE
(Le noms de peuples ou de localits sont mis en italique.)
Abbion = Appion.
Abbiuron (Abiron), 225. Bardimsa (Bardimsa, Bardi-
Abel, 138, 147. misa, Bardimisa), 131-32.
Abias (Arabea, Arabias), 187-88. Baresou, Barcsou Barj- =
Abiathar, 111. sus.
Abiron, 88. Barjsus (Baresou, Baresou),
Abraham, 70, 98, 138. 205, 229.
Achae, 152. Barkhourida (Barhourida)
Adam, 138, 147-49. 131-32.
Alexandre, 2, 163. Barthlmy, 35.
Anne, 70-71, 73-77. Begor (Phegor), 154.
Anne (prophtesse), 8. Beria, 255.
Anne (scribe), 112-13. Bethlem, 2, 9-10, 14, 29, 37,
Anne, voir Hanan. 40, 00, 123, 140, 151, 153-55,
Apollon, 167-71, 174, 180. 283, 285.
Appion (Abbion), 228. Bodosoron, Bodoroson = Bo-
Aqsira (.Aksira), 131. thosoron.
Arabea, Arabias = Abias. Bosboron =
Bouboron.
Arabes, 98, 131, 133, 142-45, Bosora {= Bosra?), 231.
179-80. Bothosoron [Bodosoron, Bodo-
Arehlaus, 29, 139, 178. roson), 205.
Arimathie, 247, Bouboron {Bosboron), 270.
Ascalon {Ascogon, Askhalan), Buza(Bouza; cf. Zenon).
161.
Asta, 69. Can, 138, 147.
Auguste, 2, 120. Caphe, 1.
Azrami, 32-33. Caire, 163.
Chanaan, 199.
Balthasar (mage), 98, 131, 133, Clopas, 31-33.
142-45. Cor, 88.
Balthasar (mdecin), 274. Cyrus, 139, 149.
314 INDEX ONOMASTIQIF..
Ebera =
Beria. 212, 228, 309.
Isralites, 283.
Egypte, 10-14, 161-63, 180, 285.
Issachar, 255.
lazar l'grand-prtre), 70, 74,
157.
Jacques, 43, 54, 69.
Emmaiis, 259-60. Jean-Baptiste, 82, 157.
Enoch, 149. Jrusalem, 2-4, 7, 9, 27, 47-48,
Ephthaea (Ephaa), 260. 51, 58, 62, 76, 127, 129, 131-
132, 140, 150, 151-53, 177,
Eve, 6, 94, 125-27, 148.
185, 273-74, 278-79, 283.
Jsus-Christ, 1-3, 7-18, 21, 24-28,
Gabriel, 1,89,91. 30-32, 34-38, 40-65, 69, 140,
Galile, 158, 179, 247. 145, 149-50, 152-53, 161, 175,
Galilens, 270. 177-217, 220-86, 290-311.
Gamaliel, 207-15, 227-28. Joachim (lonakir), 69-77.
Gaspar, 98, 131, 133, 142-46- Jol, 152-53.
Gohartar (Gotar), 286. Jonathan (Jovatha), 255.
Jos, 4.3, 120, 123, 151.
Ilabacuc, 4. Joseph, 61, 82, 86-88, 96, 104-
Hanan (Anne), 57. 126, 131, 140-42, 151-52, 156,
Hbreux, 99, 103, 260. 161-62, 164, 167-69, 172, 175-
Hbron, 161-62. 178, 181, 185, 190, 194-96, 199,
Hli, 69. 202-209, 211, 214-20, 224, 230,
llrode, 4, 5, 9-10, 129, 133, 232-33, 236, 240-41, 246-47,
136-40, 150, 152-55, 157-59, 252, 255-57, 259, 265, 290-95,
161-62, 177, 285. 297, 307.
Hindous, 131, 133. Josphe, 1.
INDEX ONOMSTIQUi:. 315
Gense, 148.
III, 5 : ATTIIIEU, I, 20-21 : - 111
225.
IX, 6 ; II, 2 :- 137.
XXII, 8 246. : II, 4 :
155, 140.
XXVII, 27 35. :
_ II, 5: 140.
XXXII, 25: 235. II, 8: - 140.
~ 32 235.
:
-- II, 9 :
140.
Exode, 7
II, 124. :
H, 11 :
- 132-33.
YII, 19-20 190. : II, 12 :
-- 154-55.
XVII, 5,6: 191. II, 13 :
-- 161, 265.
XXI, 23-24 54. :
II, 14 :
-- 161.
14
I, 257. :
XXII, 43 - 62.
:
318 CITATIONS i:t allusions bibliques.
X, 21 217, 285. :
^ XII, 14 267. :
Luc, 13
I, 81. : XXIV, 13 260. :
20 81.
1, : 4 173, 270.
II, :
28 I, 244. : 23 245.
11, :
^ 38 97. , : Il 254.
III, :
39-45 102.
I, : IV, 29 205. :
50 55, 62.
I, : - VII, 31 265. :
7 156.
II, : VII, 37 192. :
8 130.
II, :
_ vill, 4 255. :
9 130.
II, : VllI, Il 119. :
10 130.
II, :
^
VIII, 14 187. :
II
II, 130. : 129, XI, 33 171, 174, 178, :
12 103.
II, : 211, 255, 269.
14 II, 130. : XI, 43 174. :
21 252.
II, : XII, 28: 171, 174.
22 11, 76. : 8, XII, 32 296. :
30-32
II, : 8. 269.
34 153.
Il, :
XVIII, 5 185, 253. :
42-43
II, 62. : XVIII, 253. :
46 64.
II, : XVIII. 7 185. :
48-49
II, 64. :
XVIII, 223. 11 :
50-51
II, 61. :
XIX, 3 270. :
52 61-65.
II, : XX, 25 - 105. :
CITATIONS ET ALLUSIONS BIBLIQUES. 319
INTRODUCTION , . . . i
I . RDACTION SYRO-ARABE I
i
TABLE DES MATIRES. 3-23
Chap. V.
Sur la voix de l'ange messager de bonheur, qui
annona V imprgnation de la sainte Vierge Marie 89
g L Marie la fontaine 89
g 2. Surprise de Marie 90
g 3. L'annonciation 90
gg 4-8. Incertitudes de Marie 92
g 9. L'Incarnation 97
g 10. Le Messie annonc aux mages 97
g 11. Prire de Marie 98
g 12. Thrne de Marie 99
g 13. Prophtie de Zacharie 101
Chap. XI.
Comme quoi les mages arrivrent avec des
prsents pour adorer l'Enfant Jsus nouvellement n... 131
1. Les mages et leur arme 131
2. Les mages arrivent Jrusalem 132
3. L'toile disparue 133
Il 4-5. Craintes d'Hrode 133
6-8. Les envoys d'Hrode au camp des mages 135
l 9. Hrode chez les mages 136
Il 10-11. Le Livre d'Adam 137
12. Hrode puni de sa trahison 139
13. Nouvelle ruse d'Hrode 140
14. Arrive des mages Bethlem 140
l 15. Surprise de Marie et de Joseph 141
g 16-17. L'adoration des mages 142
18-19. Premire vision des mages 143
20. Seconde vision des mages 144
g 21. Troisime vision des mages 146
l 22. Le Livre d'Adam est remis Jsus 147
23. Contenu du Livre d'Adam 148
Il 24-25. Dpart des mages 149
mages 154
1. Les mages dnoncs Hrode 154
2-3. Nouvelles inquitudes d'Hrode 154
Ch.XIV.
Comrae quoi Hrode tua le grand prtre
Zacharie dans le temple 157
21.
. .
Chap. XVIII.
Comme quoi ils vinrent en la terre de Cha-
naan. Espigleries enfantines de Jsus 199
1. Les enfants de Madiam 199
g 2. Les figurines d'argile 200
g 3. La poussire change en moucherons 200
g 4. Surprise des habitants .201
Science de Jsus
g 3. 210
4. Stupeur de Gamaliel 213
g 5-6. Jsus renvoy chez Saint Joseph 214
7 Jsus apprenti de Joseph 214
'0. 8-10. Le trne rajust 215
gg 11-13. Le palais construit par Joseph 218
gg 14-15. La pice de bois rallonge 220
Appendice.
Dlivrance d'un jeune possd. Rsurrec-
tion d'un enfant (Zenon) i^rcipit d'une tour. Guri-
son d'un jeune paralytique 220-231
''i
11-13. Les anciens soldats des mages
Aemilius Thibaut, S. J.
IMPRIMATUR.
H. Odelin, V. g.
;:LMSLEY PLAC
TORONTO U
-^a^(
'/
:*=5